Local view for "http://purl.org/linkedpolitics/eu/plenary/2011-05-09-Speech-1-178-000"
Predicate | Value (sorted: default) |
---|---|
rdf:type | |
dcterms:Date | |
dcterms:Is Part Of | |
dcterms:Language | |
lpv:document identification number |
"en.20110509.21.1-178-000"6
|
lpv:hasSubsequent | |
lpv:speaker | |
lpv:spoken text |
"Economia Uniunii Europene și a Japoniei însumează 35 % din produsul intern brut mondial. Eu cred că un Acord comercial de liber schimb între aceste două puteri economice ar putea aduce ambelor beneficii, însă este mai întâi nevoie de eliminarea dificultăților care stau la baza și, practic, în calea pregătirii unui acord cu adevărat profitabil pentru ambele părți.
Piața japoneză este în prezent supusă unor bariere, așa cum au spus și colegii mei, unor bariere non - tarifare ce limitează accesul importurilor, afectând în ansamblul lor schimburile comerciale și investițiile. În cadrul negocierilor conduse de Comisia Europeană, aceasta trebuie să urmărească atât promovarea unei politici de reglementare mai transparente, care să transmită companiilor europene să înțeleagă pe deplin regulile de realizare a activității comerciale cu parteneri japonezi, precum și liberalizarea accesului la achizițiile publice. Și, în final, consider că se impune realizarea unui studiu de impact, care să analizeze efectele unui eventual acord, în special în zona industriilor europene vulnerabile, cum ar fi industria auto, electronică și cea aeronautică."@ro18
|
lpv:spokenAs | |
lpv:translated text |
"Paní předsedající, ekonomiky Evropské unie a Japonska společně tvoří 35 % světového HDP. Domnívám se, že dohoda o volném obchodu mezi těmito dvěma ekonomickými mocnostmi by mohla přinést výhody oběma stranám. Nejprve je však třeba odstranit překážky, které tvoří základ a fakticky brání vypracování opravdu výhodné dohody pro obě strany.
Japonský trh se v současné době vyznačuje překážkami, necelními překážkami, jak podotkli již moji kolegové, které omezují přístup pro dovážené výrobky, čímž obecně ovlivňují obchodní aktivity a investice. V rámci jednání, která vede, se musí Evropská komise snažit podnítit transparentnější regulační politiku, což evropským společnostem pomůže plně porozumět pravidlům obchodování s japonskými partnery, a uvolnit přístup k veřejným zakázkám. Konečně se také domnívám, že je třeba provést studii dopadů, jež prověří dopady jakékoli dohody, zejména v oblasti zranitelných evropských průmyslových odvětví, jakými jsou automobilový, elektronický a letecký průmysl."@cs1
"Fru formand! EU's og Japans økonomier står for 35 % af det globale BNP. Jeg mener, at en frihandelsaftale mellem disse to økonomiske stormagter kunne give begge parter fordele. Det første, der skal gøres, er imidlertid at fjerne de vanskeligheder, der danner grundlag for og i praksis står i vejen for udarbejdelsen af en reel rentabel aftale for begge sider.
Det japanske marked har imidlertid hindringer, ikketoldmæssige handelshindringer, som mine kolleger også har nævnt, som begrænser adgangen for import, hvilket påvirker handelsaktiviteterne og investeringerne generelt. Som led i sine forhandlinger skal Kommissionen forsøge både at fremme en mere gennemsigtig politik, som vil hjælpe de europæiske virksomheder til at forstå reglerne for samhandel med japanske partnere, samt at deregulere adgangen til offentlige indkøb. Endelig mener jeg også, at der skal udføres en konsekvensanalyse, hvor virkningerne af en aftale skal undersøges, navnlig med hensyn til sårbare europæiske industrier, såsom bil-, elektronik- og flyindustrien."@da2
"Frau Präsidentin! Die Volkswirtschaften der Europäischen Union und Japan erwirtschaften 35 % des weltweiten BIP. Ich glaube, dass ein Freihandelsabkommen zwischen diesen beiden Wirtschaftsmächten Vorteile für beide Seiten bringen könnte. Zunächst müssen jedoch die grundlegenden Schwierigkeiten beseitigt werden, die faktisch der Abfassung eines für beide Seiten wirklich profitablen Abkommens im Weg stehen.
Derzeit unterliegt der japanische Markt Hemmnissen, nichttarifären Handelshemmnissen, wie meine Kolleginnen und Kollegen bereits erwähnt haben, die den Zugang für Importe einschränken und sich so als Ganzes auf Handelsaktivitäten und Investitionen auswirken. Als Teil der Verhandlungen, die sie durchführt, muss die Europäische Kommission versuchen, sowohl eine transparentere Ordnungspolitik zu fördern, die den europäischen Unternehmen helfen wird, die Regeln für den Handel mit japanischen Partnern vollständig zu verstehen, und den Zugang im Bereich öffentliches Auftragswesen zu deregulieren. Zu guter Letzt denke auch ich, dass eine Folgenabschätzung durchgeführt werden muss, welche die Auswirkungen eines jeden Abkommens untersucht, vor allem in den empfindlichen europäischen Industriebereichen, wie zum Beispiel der Automobilindustrie, dem Elektroniksektor und der Luftfahrt."@de9
"Κυρία Πρόεδρε, οι οικονομίες της Ευρωπαϊκής Ένωσης και της Ιαπωνίας αντιπροσωπεύουν το 35% του παγκόσμιου ΑΕΠ. Πιστεύω ότι μια συμφωνία ελευθέρων συναλλαγών μεταξύ των δύο αυτών οικονομικών δυνάμεων θα μπορούσε να παράσχει οφέλη και για τις δύο πλευρές. Ωστόσο, το πρώτο που πρέπει να γίνει είναι να αρθούν οι δυσκολίες οι οποίες αποτελούν τη βάση και, σε πρακτικό επίπεδο, παρεμποδίζουν την εκπόνηση μιας πραγματικά κερδοφόρου συμφωνίας και για τις δύο πλευρές.
Η ιαπωνική αγορά υπόκειται επί του παρόντος σε φραγμούς, μη δασμολογικούς φραγμούς, όπως ανέφεραν και οι συνάδελφοί μου βουλευτές, οι οποίοι περιορίζουν την πρόσβαση των εισαγωγών με αποτέλεσμα να επηρεάζουν στο σύνολό τους τις εμπορικές δραστηριότητες και τις επενδύσεις. Στο πλαίσιο των διαπραγματεύσεων που διεξάγει, η Ευρωπαϊκή Επιτροπή πρέπει να επιδιώξει τόσο την προώθηση μιας πιο διαφανούς ρυθμιστικής πολιτικής η οποία θα βοηθήσει τις ευρωπαϊκές επιχειρήσεις να κατανοήσουν πλήρως τους κανόνες για τη διεξαγωγή εμπορίου με τις εταίρους τους στην Ιαπωνία, όσο και την ελευθέρωση της πρόσβασης στις δημόσιες συμβάσεις. Τέλος, πιστεύω επίσης ότι πρέπει να διενεργηθεί μελέτη επιπτώσεων η οποία θα εξετάζει τον αντίκτυπο τυχόν συμφωνίας, ιδίως στον τομέα των ευάλωτων ευρωπαϊκών βιομηχανιών όπως η αυτοκινητοβιομηχανία, η ηλεκτρονική και η αεροναυπηγική."@el10
"Madam President, the economies of the European Union and Japan account for 35% of global GDP. I believe that a free trade agreement between these two economic powers could provide benefits for both sides. However, the first thing which needs to be done is to remove the difficulties which form the basis and, in practical terms, stand in the way of drafting a really profitable agreement for both sides.
The Japanese market is currently subject to barriers, non-tariff barriers, as my fellow Members have also mentioned, which restrict import access, thereby impacting as a whole on trade activities and investments. As part of the negotiations it is conducting, the European Commission must strive both to promote a more transparent regulatory policy, which will help European companies to understand fully the rules for conducting trade with Japanese partners, and to deregulate access to public procurement. Finally, I also think that an impact study needs to be carried out, which will examine the effects of any agreement, particularly in the area of vulnerable European industries, such as the car industry, electronics and aeronautics."@en4
"Señora Presidenta, las economías de la Unión Europea y Japón generan el 31 % del PIB mundial. Yo creo que un Acuerdo de libre comercio entre estas dos potencias económicas podría proporcionar beneficios para ambas partes. Sin embargo, lo primero que hay que hacer es eliminar las dificultades que constituyen la base y, en términos prácticos, se interponen en el camino de la redacción de un acuerdo muy provechoso para ambas partes.
El mercado japonés está sujeto actualmente a las barreras, las barreras no arancelarias, como mis colegas también han mencionado, que restringen el acceso de las importaciones, lo que afecta en su conjunto a las inversiones y las actividades comerciales. Como parte de las negociaciones que está llevando a cabo, la Comisión Europea debe esforzarse tanto para promover una política de regulación más transparente, que ayudará a las empresas europeas a comprender plenamente las normas para gestionar las relaciones comerciales con socios japoneses, como para liberalizar el acceso a la contratación pública. Por último, creo que es necesario realizar una evaluación de impacto en la que se examinen los efectos de cualquier acuerdo, en particular, en el ámbito de los sectores vulnerables de Europa, tales como el automovilístico, el electrónico y el aeronáutico."@es21
"Austatud juhataja! Euroopa Liidu ja Jaapani osakaal globaalsest SKTst on 35%. Usun, et nende kahe majandusjõu vaheline vabakaubandusleping on kasulik mõlemale poolele. Esmalt peame aga lahendama probleemid, mis on aluseks ja mis praktikas seisavad mõlemale poolele tõeliselt tulusa lepingu koostamise teel.
Hetkel kehtivad Jaapani turul tõkked, mittetariifsed tõkked, mida ka mu kaasparlamendiliikmed on maininud ja mis piiravad impordi turulepääsu, mis omakorda avaldab tervikuna mõju kaubandustegevusele ja investeeringutele. Euroopa Komisjon peab peetavatel läbirääkimistel püüdlema läbipaistvama reguleeriva poliitika edendamise poole, mis aitaks Euroopa ettevõtjatel täiel määral aru saada Jaapani partneritega äri tegemise reeglitest ja ühtlasi kõrvaldada seadusandlikud takistused riigihangetele juurdepääsule. Lõpuks arvan ka, et on vaja mõju-uuringut, milles analüüsitakse mis tahes lepingu tagajärgi, eelkõige selliste haavatavate Euroopa majandusharude nagu autotööstus, elektroonika ja aeronautika kohta."@et5
"Arvoisa puhemies, Euroopan unionin ja Japanin talouksien osuus maailman BKT:sta on 35 prosenttia. Uskon, että näiden kahden talousmahdin välinen vapaakauppasopimus voi tuoda etuja molemmille osapuolille. Ensimmäinen tehtävä on kuitenkin poistaa ne ongelmat, joihin molempien osapuolten kannalta todella kannattavan sopimuksen laatiminen perustuu ja jotka käytännössä haittaavat sen laatimista.
Japanin markkinoita haittaavat tällä hetkellä esteet, tullien ulkopuoliset esteet, kuten myös kollegani ovat maininneet; ne rajoittavat tuonnin pääsyä markkinoille ja vaikuttavat samalla kauppaan ja sijoitustoimintaan kokonaisuudessaan. Käymiensä neuvottelujen yhteydessä Euroopan komission on pyrittävä sekä edistämään avoimempaa sääntelypolitiikkaa, joka auttaa eurooppalaisia yhtiöitä ymmärtämään täysin japanilaisten kumppanien kanssa käytävän kaupan säännöt, ja vapauttamaan julkisiin hankintoihin osallistuminen. Lopuksi totean, että mielestäni on myös välttämätöntä toteuttaa vaikutustutkimus, jossa selvitetään kaikenlaisten sopimusten vaikutuksia, erityisesti häiriöille alttiilla eurooppalaisilla teollisuudenaloilla kuten auto-, elektroniikka- ja ilmailuteollisuudessa."@fi7
"Madame la Présidente, les économies de l'Union européenne et du Japon représentent 35 % du PIB mondial. J'estime qu'un accord de libre-échange entre ces deux puissances économiques pourrait offrir des avantages aux deux camps. La première chose à faire est toutefois d'éliminer les difficultés de base qui, en termes pratiques, font obstacle à l'élaboration d'un accord réellement profitable pour les deux parties.
Des barrières non tarifaires entravent actuellement l'accès au marché japonais, ainsi que l'ont déjà mentionné mes collègues, et limitent les importations, ce qui a des répercussions sur les activités commerciales et les investissements en général. Dans le cadre des négociations qu'elle mène, la Commission européenne doit s'efforcer, d'une part, de promouvoir une politique réglementaire plus transparente, qui aidera les entreprises européennes à pleinement comprendre les règles des échanges commerciaux avec leurs partenaires japonais et, d'autre part, de déréglementer l'accès aux marchés publics. Enfin, je pense également qu'une analyse d'impact doit être réalisée, afin d'examiner les conséquences de tout accord, en particulier sur les industries européennes vulnérables comme l'automobile, l'électronique et l'aéronautique."@fr8
"Elnök asszony! Az Európai Unió és Japán gazdasága felel a világ GDP-jének 35%-áért. Úgy vélem, hogy két ilyen gazdasági hatalom között létrejövő szabadkereskedelmi megállapodás mindkét fél számára előnyös lenne. Először is azonban meg kell szüntetni az alapnehézségeket, amelyek – gyakorlati szempontból – a mindkét oldal számára igazán hasznos megállapodás kidolgozásának útjában állnak.
A japán piacot jelenleg akadályok, nem vámjellegű akadályok zárják el előlünk, ahogy azt már képviselőtársaim is említették; korlátozzák az importot, ami kihat minden kereskedelmi tevékenységre és befektetésre. Az Európai Bizottságnak az általa vezetett tárgyalások keretében törekednie kell arra, hogy elősegítse az átláthatóbb szabályozási intézkedéseket, amelyek ahhoz segítik majd hozzá az európai vállalatokat, hogy teljes mértékben megértsék a japán partnerekkel folytatott kereskedelem szabályait, és azért is, hogy lebontsa a közbeszerzésekhez való hozzáférés szabályozási akadályait. Végül, azt is gondolom, hogy hatástanulmányt kell készíteni, amely megvizsgálja egy esetleges megállapodás hatásait, különösen az olyan érzékeny európai iparágakra nézve, mint az autógyártás, az elektronika és a repülés."@hu11
"Signora Presidente, le economie dell’Unione europea e del Giappone rappresentano il 35 per cento del prodotto interno lordo mondiale. Credo che un accordo di libero scambio tra queste due potenze economiche potrebbe essere di beneficio per entrambe le parti. La prima cosa da fare, tuttavia, è rimuovere le difficoltà di base che in pratica, ostacolano la stesura di un accordo reciprocamente molto vantaggioso.
Il mercato giapponese è attualmente soggetto a barriere, barriere non tariffarie che, come hanno sottolineato che i miei colleghi, limitano l’accesso delle importazioni andando in tal modo ad incidere sulle attività commerciali e sugli investimenti nel loro complesso. Nell’ambito dei negoziati la Commissione europea deve impegnarsi sia per promuovere una politica di regolamentazione più trasparente che aiuterebbe le imprese europee a comprendere appieno le norme che regolano gli scambi commerciali con i partner giapponesi, che per liberalizzare l’accesso agli appalti pubblici. Penso infine che occorrerà condurre uno studio di impatto per soppesare gli effetti di tali accordi, con particolare riguardo al settore delle industrie europee più vulnerabili, come ad esempio l’industria automobilistica, elettronica e aeronautica."@it12
"Ponia pirmininke, Europos Sąjungos ir Japonijos ekonomika sudaro 35 proc. pasaulio BVP. Manau, kad šių šalių laisvosios prekybos susitarimas galėtų būti naudingas abiem šalims. Vis dėlto pirmiausia reikia pašalinti kliūtis, neleidžiančias parengti abiem šalims tikrai naudingo susitarimo.
Japonijos rinkoje dabar esama kliūčių, netarifinių kliūčių, kurias taip pat įvardijo kolegos EP nariai, ribojančių importo galimybes, o kartu – ir visą prekybos veiklą bei investicijas. Vesdama derybas Europos Komisija turi siekti skaidresnės reguliavimo politikos, kuri padėtų Europos įmonėms visapusiškai suprasti prekybos su Japonijos partneriais taisykles, ir panaikinti viešųjų pirkimų rinkos reguliavimą. Galiausiai, manau, kad reikia atlikti poveikio vertinimą, kuriame būtų išnagrinėtas bet kokio susitarimo poveikis, visų pirma, poveikis jautrioms Europos pramonės šakoms, pvz., automobilių, elektronikos ir aeronautikos pramonei."@lt14
"Priekšsēdētājas kundze, Eiropas Savienības un Japānas ekonomikas veido 35 % pasaules IKP. Es uzskatu, ka abas puses iegūtu, ja starp abām šīm ekonomikas varām tiktu noslēgts brīvās tirdzniecības nolīgums. Taču vispirms ir jāizdara viena lieta — jālikvidē ierobežojumi, kuri veido pamatu un, praktiski runājot, abām pusēm traucē sastādīt patiešām izdevīgu nolīgumu.
Japānas tirgum pašlaik tiek piemērotas barjeras, beztarifu barjeras, kā jau minēja arī mani kolēģi, kas ierobežo importu, tādā veidā ietekmējot tirdzniecības pasākumus un ieguldījumus kopumā. Eiropas Komisijai sarunās jācenšas panākt pārredzamāku regulatīvo politiku, kas Eiropas uzņēmumiem palīdzēs pilnībā saprast tirdzniecības noteikumus ar Japānas partneriem un noregulēt piekļuvi publiskajam iepirkumam. Visbeidzot, es arī uzskatu, ka ir jāveic ietekmes novērtējums, kas novērtēs jebkura nolīguma ietekmi, it sevišķi uz neaizsargātajām Eiropas rūpniecības nozarēm, piemēram, autobūvi, elektroniku un aeronautiku."@lv13
"Economia Uniunii Europene şi a Japoniei însumează 35% din produsul intern brut mondial. Eu cred că un Acord comercial de liber schimb între aceste două puteri economice ar putea aduce ambelor beneficii, însă este mai întâi nevoie de eliminarea dificultăţilor care stau la baza şi, practic, în calea pregătirii unui acord cu adevărat profitabil pentru ambele părţi.
Piaţa japoneză este în prezent supusă unor bariere, aşa cum au spus şi colegii mei, unor bariere non - tarifare ce limitează accesul importurilor, afectând în ansamblul lor schimburile comerciale şi investiţiile. În cadrul negocierilor conduse de Comisia Europeană, aceasta trebuie să urmărească atât promovarea unei politici de reglementare mai transparente, care să transmită companiilor europene să înţeleagă pe deplin regulile de realizare a activităţii comerciale cu parteneri japonezi, precum şi liberalizarea accesului la achiziţiile publice. Şi, în final, consider că se impune realizarea unui studiu de impact, care să analizeze efectele unui eventual acord, în special în zona industriilor europene vulnerabile, cum ar fi industria auto, electronică şi cea aeronautică."@mt15
"Mevrouw de Voorzitter, de economie van de Europese Unie en die van Japan bedragen samen 35 procent van het mondiale bbp. Ik ben van mening dat een vrijhandelsakkoord tussen deze twee economische grootmachten voordelig kan zijn voor beide zijden. Eerst moet echter een aantal moeilijkheden uit de weg worden geruimd, die een werkelijk winstgevend akkoord voor beide partijen in de weg staan.
De Japanse markt heeft momenteel, zoals ook mijn collega's hebben gezegd, een aantal niet-tarifaire barrières die de toegang voor import belemmeren en in het algemeen de handel en investeringen beïnvloeden. In het kader van de onderhandelingen moet de Europese Commissie zich richten op een meer transparante regelgeving, waardoor de Europese bedrijven een volledig begrip hebben van de regels voor de handel met Japanse partners. Ook moet de toegang tot openbare aanbestedingen worden geliberaliseerd. Tot slot ben ik van mening dat er een effectbeoordeling moet worden gemaakt van een eventueel akkoord, met name voor kwetsbare Europese industrieën zoals de auto-industrie, de elektronica-industrie of de luchtvaartindustrie."@nl3
"Pani Przewodnicząca! Gospodarki Unii Europejskiej i Japonii są odpowiedzialne za 35 % PKB na świecie. Uważam, że umowa o wolnym handlu pomiędzy tymi dwoma mocarstwami gospodarczymi może mieć korzyści dla obu stron. Jednakże pierwszą rzeczą, jaką należy zrobić, jest usunięcie trudności, które leżą u podstawy i w praktyce stoją na drodze przygotowania naprawdę zyskownej umowy dla obu stron.
Na rynku japońskim istnieją obecnie bariery, bariery pozataryfowe – o czym również wspomnieli inni posłowie – ograniczające dostęp do importu i wpływające przez to na działania handlowe i inwestycje jako całość. Część negocjacji prowadzonych przez Unię Europejską polega na dążeniu do propagowania bardziej przejrzystej polityki regulacyjnej, która pomoże firmom europejskim w pełni zrozumieć zasady prowadzenia handlu z partnerami japońskimi oraz znieść ograniczenia dostępu do zamówień publicznych. I wreszcie: ja również uważam, że należy przeprowadzić oceny skutków, które zbadają konsekwencje wszelkich umów, zwłaszcza w obszarze wrażliwych sektorów europejskich, takich jak przemysł samochodowy, elektroniczny i kosmonautyczny."@pl16
"Senhora Presidente, as economias da União Europeia e do Japão representam 35% do PIB mundial. Acredito que um acordo de comércio livre entre estas duas potências económicas poderá ser benéfico para ambas as partes. No entanto, a primeira coisa a fazer é eliminar as dificuldades de base e que, em termos práticos, bloqueiam a concepção de um acordo verdadeiramente lucrativo para os dois lados.
O mercado japonês está sujeito a obstáculos, a obstáculos não pautais, como também referiram os meus colegas, que restringem o acesso às importações, com o consequente impacto global na actividade comercial e no investimento. No âmbito das negociações que está a conduzir, a Comissão Europeia deve esforçar-se por promover uma política de regulação mais transparente e que ajude as empresas europeias a compreenderem plenamente as regras de condução do comércio com parceiros japoneses, e por desregulamentar o acesso aos contratos públicos. Finalmente, creio ser também necessário realizar um estudo de impacto que examine os efeitos de qualquer acordo, particularmente no domínio das indústrias europeias vulneráveis, tais como a indústria automóvel, a electrónica e a aeronáutica."@pt17
"Na hospodárstva Európskej únie a Japonska spolu pripadá 35 % svetového HDP. Som presvedčený, že dohoda o voľnom obchode medzi týmito dvomi hospodárskymi veľmocami by mohla priniesť výhody obidvom stranám. V prvom rade je však potrebné odstrániť základné ťažkosti, ktoré prakticky prekážajú vypracovaniu návrhu skutočne obojstranne výhodnej dohody.
Na japonskom trhu sa v súčasnosti uplatňujú prekážky, necolné prekážky, ako už spomínali naši kolegovia poslanci, ktoré obmedzujú prístup pre dovoz, a tým ako celok ovplyvňujú obchodné činnosti a investície. V rámci rokovaní, ktoré Európska komisia uskutočňuje, sa musí snažiť presadzovať transparentnejšiu regulačnú politiku, ktorá európskym spoločnostiam pomôže v plnej miere pochopiť pravidlá obchodovania s japonskými partnermi, a deregulovať prístup k verejnému obstarávaniu. Na záver poviem, že je potrebné vykonať aj štúdiu vplyvu, ktorá preskúma účinky každej dohody, a to predovšetkým v oblasti zraniteľných európskych odvetví, akými sú automobilové odvetvie, odvetvie elektroniky a letectva."@sk19
"Gospa predsednica, gospodarstvi Evropske unije in Japonske ustvarita 35 % svetovnega BDP-ja. Menim, da bi sporazum o prosti trgovini med tema dvema gospodarskima silama prinesel koristi za obe strani. Najprej pa moramo odpraviti ovire, ki služijo kot podlaga in v praksi onemogočajo pripravo osnutka resnično donosnega sporazuma za obe strani.
Na japonskem trgu zdaj veljajo ovire, netarifne ovire, in, kot so omenili tudi kolegi poslanci, omejujejo dostop do uvoza, s tem pa vplivajo na vse trgovske dejavnosti in naložbe. Evropska komisija si mora v okviru pogajanj, ki jih vodi, prizadevati za spodbujanje preglednejše regulativne politike, ki bo evropskim podjetjem pomagala, da bodo dobro poznala pravila trgovinskega poslovanja z japonskimi partnerji, in za deregulacijo dostopa do javnih naročil. In zadnje, prav tako menim, da moramo opraviti študijo učinkov, v kateri bodo obravnavani vplivi kakršnega koli sporazuma, predvsem na področju ranljivih evropskih industrij, kot so avtomobilska in letalska industrija ter industrija elektronike."@sl20
"Fru talman! EU:s och Japans ekonomier står för 35 procent av världens BNP. Jag anser att ett frihandelsavtal mellan dessa två ekonomiska makter skulle kunna innebära fördelar för båda sidor. Först måste vi dock få bukt med de underliggande problemen som rent konkret står i vägen för ett avtal som verkligen blir fördelaktigt för båda parter.
Som mina kolleger har påpekat finns det hinder på den japanska marknaden – icke-tariffära sådana – som begränsar importen och som därigenom påverkar handeln och investeringarna i stort. Som ett led i de förhandlingar som förs måste kommissionen eftersträva dels en öppnare regleringspolitik, vilket skulle underlätta för europeiska företag att till fullo förstå vilka regler som gäller för handeln med japanska handelspartner, dels en avreglerad tillgång till offentlig upphandling. Slutligen anser jag även att en konsekvensbedömning måste genomföras för att undersöka vilka effekter varje typ av avtal skulle få, framför allt för sådana sårbara europeiska sektorer som bil-, elektronik- och flygteknikindustrin."@sv22
|
lpv:unclassifiedMetadata | |
lpv:videoURI |
Named graphs describing this resource:
The resource appears as object in 2 triples