Local view for "http://purl.org/linkedpolitics/eu/plenary/2011-04-04-Speech-1-226-000"

PredicateValue (sorted: default)
rdf:type
dcterms:Date
dcterms:Is Part Of
dcterms:Language
lpv:document identification number
"en.20110404.20.1-226-000"6
lpv:hasSubsequent
lpv:speaker
lpv:spoken text
"Madam President, the Commission’s Secretary-General, Catherine Day, recently described the Irish bank bailout as ‘tough but sustainable’. This is not a bailout but a sell-out: a sell-out, at EU insistence, to bondholders – senior, junior, secured, unsecured – every type, category and class of bondholder, while Irish taxpayers shoulder intolerable debt. The cost of the bank bailout is EUR 70 billion, not to mention the EUR 200 billion in emergency funding from the ECB. How is a small island of 4.4 million people supposed to cope with this madness? The debt burden for every man, woman and child in Ireland is roughly EUR 160 000 just to bail out the banks, and that is not including the interest. A little comparison: if France – population 62 million – were faced with an equivalent banking crisis, the debt of French citizens would be EUR 1 trillion. Would the Commission describe that as ‘tough but sustainable’? Finally, Catherine Day was also wrong when she said that this is not a crisis of the euro. If the European Commission does not recognise that and act on it, then the future of the eurozone, and not just that of Ireland, is bleak."@en4
lpv:spokenAs
lpv:translated text
"Paní předsedající, generální tajemnice Komise Catherine Dayová nedávno popisovala pomoc irským bankám jako „tvrdou, ale udržitelnou“. To není pomoc, ale výprodej: výprodej na nátlak EU, výprodej držitelům cenných papírů – nadřízených, podřízených, zajištěných, nezajištěných – všech druhů, kategorií a tříd držitelů cenných papírů, zatímco irští poplatníci na sebe vzali neúnosný dluh. Náklady na pomoc bankám představují 70 miliard EUR, a to nemluvím o 200 miliardách krizového financování ze strany ECB. Jak se má malý ostrov se 4,4 miliony obyvatel vypořádat s takovou šíleností? Dluhové zatížení každého muže, ženy a dítěte v Irsku je zhruba 160 000 EUR jen z pomoci bankám, a to nezahrnuji úroky. Malé srovnání: pokud by Francie se 62 miliony obyvatel čelila stejné bankovní krizi, dosáhl by dluh francouzských občanů jednoho trilionu EUR. Popsala by ho Komise jako „tvrdý, ale udržitelný“? Catherine Dayová se nakonec mýlila také tehdy, když říkala, že nejde o krizi eura. Jestliže to Evropská komise nepozná a nereaguje, pak je budoucnost nejen Irska, ale celé eurozóny neradostná."@cs1
"Fru formand! Kommissionens generalsekretær, Catherine Day, beskrev for nylig den irske bankredningspakke som "barsk, men bæredygtig". Dette er ikke en redning, men et udsalg. Et udsalg efter kraftig opfordring fra EU til obligationshaverne – unge som gamle, forsikrede som uforsikrede – alle typer og kategorier af obligationshavere, mens de irske skatteydere får en uacceptabel gældsbyrde. Omkostningerne til bankredningen er 70 mia. EUR for ikke at nævne de 200 mia. EUR som nødbevillinger fra ECB. Hvordan skal en lille ø med 4,4 mio. indbyggere kunne klare dette vanvid? Gældsbyrden for hver eneste borger i Irland, mand, kvinde og barn, er omkring 160 000 EUR blot for at redde bankerne, og heri er ikke inkluderet renter. Til sammenligning kan jeg nævne, at hvis Frankrig, som har 62 mio. indbyggere, blev ramt af en tilsvarende bankkrise, ville de franske borgere få en gæld på 1 billion EUR. Ville Kommissionen beskrive denne situation som "barsk, men bæredygtig"? Endelig tog Catherine Day ligeledes fejl, da hun sagde, at dette ikke er en eurokrise. Hvis Kommissionen ikke erkender dette og handler derefter, ser fremtiden trist ud for eurozonen og ikke kun for Irlands vedkommende."@da2
"Frau Präsidentin! Die Generalsekretärin der Kommission, Catherine Day, hat den irischen Plan zur Bankenrettung als „hart aber nachhaltig“ beschrieben. Es handelt sich hierbei allerdings nicht um einen Plan zur Rettung, sondern um einen Ausverkauf: einen Ausverkauf an die Anleihegläubiger auf Drängen der EU – ganz gleich ob erstrangig, nachrangig, besichert oder unbesichert –, alle Arten von Anleihen werden ausverkauft, während die irischen Steuerzahler unerträgliche Schulden auf sich nehmen müssen. Die Kosten des Plans zur Bankenrettung belaufen sich auf 70 Mrd. EUR, ganz zu schweigen von den 200 Mrd. EUR an Mitteln für Nothilfemaßnahmen der EZB. Wie soll eine kleine Insel mit 4,4 Millionen Einwohnern diesen Wahnsinn bewältigen? Die Schuldenlast allein für die Bankenrettung beläuft sich für alle Männer, Frauen und Kinder auf etwa 160 000 EUR. Zinsen sind hierbei noch nicht eingerechnet. Hier ein Vergleich: Wenn es in Frankreich – mit 62 Millionen Einwohnern – eine vergleichbare Bankenkrise gäbe, würden sich die Schulden der französischen Bürgerinnen und Bürger auf 1 Bio. EUR belaufen. Würde die Kommission dies als „hart aber nachhaltig“ beschreiben? Schließlich hatte Catherine Day auch unrecht, als sie sagte, dass dies keine Krise des Euros sei. Wenn die Europäische Kommission dies nicht anerkennt und entsprechend handelt, sieht nicht nur die Zukunft Irlands, sondern die Zukunft der gesamten Eurozone düster aus."@de9
"Κυρία Πρόεδρε, η Γενική Γραμματέας της Επιτροπής, Catherine Day, περιέγραψε πρόσφατα τη διάσωση των ιρλανδικών τραπεζών ως «δύσκολη αλλά βιώσιμη». Εδώ δεν πρόκειται για διάσωση αλλά για ξεπούλημα: ξεπούλημα, με την επιμονή της ΕΕ, στους κατόχους ομολόγων –senior, junior, αυξημένης, μειωμένης εξασφάλισης– κάθε είδους, κατηγορίας και τάξης κατόχων ομολόγων, ενώ οι ιρλανδοί φορολογούμενοι επωμίζονται ένα επαχθές χρέος. Το κόστος της διάσωσης των τραπεζών είναι 70 δισεκατομμύρια ευρώ, για να μην αναφερθούμε και στα 200 δισεκατομμύρια ευρώ έκτακτης χρηματοδότησης από την ΕΚΤ. Πώς ένα μικρό νησί 4,4 εκατομμυρίων ανθρώπων θα αντιμετωπίσει αυτήν την τρέλα; Το βάρος του χρέους για κάθε άνδρα, γυναίκα και παιδί στην Ιρλανδία είναι περίπου 160.000 ευρώ μόνο για τη διάσωση των τραπεζών και στο ποσό αυτό δεν συμπεριλαμβάνονται οι τόκοι. Μια μικρή σύγκριση: αν η Γαλλία –με πληθυσμό 62 εκατομμύρια– αντιμετώπιζε μια αντίστοιχη τραπεζική κρίση, το χρέος των γάλλων πολιτών θα ήταν 1 τρισεκατομμύριο ευρώ. Θα το περιέγραφε αυτό η Επιτροπή ως «δύσκολο αλλά βιώσιμο»; Τέλος, η Catherine Day έκανε επίσης λάθος όταν είπε ότι αυτή δεν είναι μια κρίση του ευρώ. Αν η Ευρωπαϊκή Επιτροπή δεν το αναγνωρίσει αυτό και δεν ενεργήσει ανάλογα, τότε το μέλλον της ευρωζώνης, και όχι μόνο της Ιρλανδίας, αναμένεται δυσοίωνο."@el10
"Señora Presidenta, la Secretaria General de la Comisión, Catherine Day, describió recientemente el rescate bancario de Irlanda como «duro pero sostenible». No se trata de un rescate, sino de una recompra: una recompra, por insistencia de la UE, a los titulares de obligaciones —superiores, inferiores, garantizados, sin garantizar— de cualquier tipo, categoría y clase de titular, mientras que los contribuyentes irlandeses asumen una deuda intolerable. El coste del rescate bancario es de 70 000 millones de euros, por no mencionar los 200 000 millones de euros aportados por el BCE en concepto de financiación de emergencia. ¿Cómo se supone que una pequeña isla de 4,4 millones de personas puede hacer frente a esta locura? La carga de la deuda para cada hombre, mujer y niño en Irlanda se aproxima a los 160 000 euros simplemente para rescatar a los bancos, y ello no incluye los intereses. Una pequeña comparación: si Francia, con una población de 62 millones de personas, se enfrentase a una crisis bancaria equivalente, la deuda de los ciudadanos franceses sería de un billón de euros. ¿Utilizaría la Comisión las palabras «dura pero sostenible» para describir dicha situación? Por último, Catherine Day también se equivocó al afirmar que no se trataba de una crisis del euro. Si la Comisión Europea no lo reconoce y actúa sobre ella, el futuro de la zona del euro, y no solo el de Irlanda, será sombrío."@es21
"Lugupeetud juhataja! Komisjoni peasekretär Catherine Day kirjeldas hiljuti Iiri pankade päästekava kui karmi, aga jätkusuutlikku. See pole päästekava, vaid väljamüük – Euroopa Liidu pealekäimisel toimuv väljamüük võlakirjaomanikele – eelis- või mitte-eelis-, tagatud ja eritagatiseta võlakirjade omanikele – igat liiki võlakirjaomanikele, samal ajal kui Iiri maksumaksjad võtavad oma õlule talumatu võlakoorma. Pankade päästekava läheb maksma 70 miljardit eurot, rääkimata 200 miljardi euro suurusest erakorralisest toetusest Euroopa Keskpangalt. Kuidas peaks 4,4 miljoni elanikuga väike saar selle hullumeelsusega toime tulema? Et panku päästa, tuleb iga Iirimaa mehe, naise ja lapse võlakoorma suuruseks ligikaudu 160 000 eurot, ja seda intresse arvestamata. Väike võrdlus: kui 62 miljoni elanikuga Prantsusmaa seisaks silmitsi samaväärse pangakriisiga, oleks Prantsuse kodanike võlg triljon eurot. Kas komisjon kirjeldaks seda kui karmi, aga jätkusuutlikku? Lõpuks eksis Catherine Day ka siis, kui ütles, et tegemist pole euro kriisiga. Kui Euroopa Komisjon seda ei tunnista ja vastavalt ei tegutse, on euroala tulevik trööstitu, ning seda mitte ainult Iirimaal."@et5
"Arvoisa puhemies, komission pääjohtaja Catherine Day kuvaili hiljattain, että Irlannin pankkien pelastaminen on "vaikeaa mutta kestävää". Kyse ei ole pelastamisesta vaan petoksesta: se on petos joukkovelkakirjojen haltijoita kohtaan – pääomalainan, kiinnitetyn tai vakuudettoman lainan haltijoita – kaikkien joukkovelkakirjatyyppien, ja -luokkien haltijoita kohtaan EU:n vaatimuksesta, kun taas irlantilaiset veronmaksajat joutuvat ottamaan harteilleen sietämättömän velan. Pankkien pelastamisen hinta on 70 miljardia euroa puhumattakaan EKP:n myöntämästä 200 miljardin euron hätärahoituksesta. Miten 4,4 miljoonan asukkaan pienen saaren oletetaan selviytyvän tästä hulluudesta? Jokaisen irlantilaisen miehen, naisen ja lapsen velkataakka on noin 160 000 euroa pelkästään pankkien pelastamisen osalta, eikä luvussa ole mukana korkoa. Esitän pienen vertauksen: Jos Ranska – jossa on 62 miljoonaa asukasta – joutuisi vastaavaan pankkikriisiin, Ranskan kansalaisten velka olisi biljoona euroa. Kuvailisiko komissio sitä "vaikeaksi mutta kestäväksi"? Catherine Day on myös väärässä sanoessaan, ettei ole kyse euron kriisistä. Jos Euroopan komissio ei myönnä tätä ja ryhdy toimiin, ei ainoastaan Irlannin vaan koko euroalueen tulevaisuus on synkkä."@fi7
"Madame la Présidente, Catherine Day, secrétaire générale de la Commission, a récemment qualifié le plan de sauvetage du secteur bancaire irlandais de «dur mais viable». Il ne s’agit pas d’un sauvetage, mais d’un rachat: un rachat, préconisé par l’UE, aux détenteurs d’obligations - privilégiées, subordonnées, sécurisées et non sécurisées – aux obligataires de tout bord, toute catégorie et toute classe, alors que les contribuables irlandais supportent une dette intolérable. Le coût du plan de sauvetage du secteur bancaire s’élève à soixante dix milliards d’euros, sans parler des deux cents milliards d’euros injectés en urgence par la BCE. Comment une petite île de quatre millions quatre cents habitants peut-elle réagir à une telle folie? Le fardeau de la dette supporté par chaque homme, chaque femme et chaque enfant irlandais s’élève grosso modo à cent soixante mille euros uniquement pour le sauvetage des banques, sans parler des intérêts. À titre de comparaison, si la France, avec ses soixante-deux millions d’habitants, était confrontée à une crise bancaire de cette ampleur, la dette des citoyens français s’élèverait à un billion d’euros. La Commission utiliserait-elle alors les adjectifs «dur mais viable»? Enfin, Catherine Day se trompe aussi lorsqu’elle déclare qu’il ne s’agit pas d’une crise de l’euro. Si la Commission européenne nie l’évidence et qu’elle n’arrête pas les mesures appropriées, c’est le futur de la zone euro, et pas seulement celui de l’Irlande, qui sera des plus sombres."@fr8
"Elnök asszony! A Bizottság főtitkára, Catherine Day nemrégiben „erőt próbálónak, de fenntarthatónak” nevezte az ír bankmentést. Ez nem mentési művelet, hanem kiárusítás: méghozzá az Unió nyomására véghezvitt kiárusítás a kötvénytulajdonosok – legyen az másodlagos, elsőbbségi, biztosított, biztosíték nélküli – minden típusának, kategóriájának és csoportjának javára, miközben az ír adófizetők vállára elviselhetetlen mértékű adósság nehezedik. A bankmentés költsége 70 milliárd euró, nem beszélve arról a 200 milliárd euró összegű sürgősségi finanszírozásról, amelyet az EKB bocsátott rendelkezésre. Hogyan kéne egy 4,4 millió lakosú kis szigetnek megbirkóznia ezzel a tébollyal? Csak a bankmentést tekintve, nagyjából 160 000 euró összegű adósságteher hárul minden ír férfira, nőre és gyermekre, és ez még a kamatokat sem tartalmazza. Kis összehasonlításképpen: ha Franciaország – ahol 62 millióan élnek – hasonló banki válsággal szembesülne, a francia állampolgárokra háruló adósság elérné az 1 trillió eurót. A Bizottság ezt is „erőt próbálónak, de fenntarthatónak” nevezné? Végezetül, Catherine Day akkor is tévedett, amikor kijelentette, hogy ez nem az euró válsága. Ha az Európai Bizottság ezt nem ismeri fel és nem cselekszik, úgy nem csak Írország, hanem az euróövezet is zord jövő elé néz."@hu11
"Signora Presidente, il Segretario generale della Commissione, Catherine Day, ha recentemente descritto il salvataggio delle banche irlandesi come “difficile ma sostenibile”. Non si tratta di un salvataggio, ma di un : una svendita, su richiesta dell’Unione europea, agli obbligazionisti di qualunque tipo, categoria e classe (senior, junior, garantiti e non garantiti), mentre i contribuenti irlandesi devono sostenere un debito intollerabile. Il costo del salvataggio delle banche è di 70 miliardi di euro, per non citare i 200 miliardi di euro del fondo d’emergenza da parte della Banca centrale europea. Come può una piccola isola di 4 400 000 abitanti affrontare una simile follia? Il debito che grava sulle spalle di ogni uomo, donna o bambino irlandese è di circa 160 000 euro per il solo salvataggio delle banche, una cifra che non tiene nemmeno conto degli interessi. Facciamo un piccolo confronto: se la Francia, con una popolazione di 62 milioni di persone, dovesse affrontare una crisi bancaria equivalente, il debito per i cittadini francesi sarebbe di mille miliardi di euro. La Commissione descriverebbe una situazione simile come “difficile ma sostenibile”? Catherine Day si sbagliava anche quando ha detto che questa non è una crisi dell’euro. Se la Commissione europea non riconosce questo punto e non agisce di conseguenza, allora il futuro della zona euro, non soltanto quello dell’Irlanda, è incerto."@it12
"Ponia pirmininke, Komisijos generalinė sekretorė Catherine Day neseniai apibūdino finansinę pagalbą Airijos bankams kaip „sudėtingą, bet tvarią“. Tai ne finansinė pagalba, o išpardavimas: išpardavimas ES reikalavimu obligacijų turėtojams – vyresniesiems, jaunesniesiems, apdraustiems, neapdraustiems – visų tipų, kategorijų ir klasių obligacijų turėtojams, tuo tarpu Airijos mokesčių mokėtojams užkraunama nepakeliama skola. Bankams suteiktos finansinės pagalbos vertė – 70 mlrd. EUR, o ką jau kalbėti apie 200 mlrd. EUR skubaus finansavimo iš ECB. Kaip maža sala, turinti 4,4 mln. gyventojų, turi susidoroti su tokia netvarka? Skolos našta vien siekiant išgelbėti bankus kiekvienam vyrui, moteriai ir vaikui Airijoje sudaro apie 160 tūkst. EUR, ir tai neapima palūkanų. Šioks toks palyginimas: jeigu Prancūzijoje – turinčioje 62 mln. gyventojų – kiltų tokia pat bankų krizė, Prancūzijos gyventojų skola sudarytų 1 trln. EUR. Ar Komisija apibūdintų, kad tai „sudėtinga, bet tvaru“? Galiausiai Catherine Day taip pat neteisi, sakydama, kad tai nėra euro krizė. Jeigu Europos Komisija to nepripažįsta ir nesiims veiksmų, euro zonos, o ne tik Airijos ateitis yra niūri."@lt14
"Priekšsēdētājas kundze! Komisijas ģenerālsekretāre nesen raksturoja Īrijas bankas glābšanu kā „smagu, bet ilgtspējīgu”. Tā nav glābšana, bet izpārdošana: Eiropas Savienībai uzstājot, notiek izpārdošana obligāciju turētājiem — vecākiem, jaunākiem, nodrošinātiem, nenodrošinātiem — visu veidu, kategoriju un šķiru obligāciju turētājiem, Īrijas nodokļu maksātājiem uzņemoties nepanesamu parādu. Maksa par bankas glābšanu ir EUR 70 miljardu, nemaz nerunājot par EUR 200 miljardiem ECB ārkārtas finansējuma. Kā ir iecerēts mazai salai ar 4,4 miljoniem iedzīvotāju tikt galā ar šo vājprātu? Parāda slogs uz katru vīrieti, sievieti un bērnu Īrijā ir aptuveni EUR 160 000 tikai, lai glābtu bankas, un šajā summā nav ietverti procenti. Neliels salīdzinājums: ja Francija — ar 62 miljoniem iedzīvotāju — saskartos ar līdzīgu banku krīzi, Francijas pilsoņu parāds būtu EUR 1 triljons. Vai Komisija to raksturotu kā „smagu, bet ilgtspējīgu”? Visbeidzot kļūdījās arī tad, kad viņa teica, ka šī nav euro krīze. Ja Eiropas Komisija neatzīst to un tā arī rīkojas, tad euro zonas, ne tikai Īrijas, nākotne ir drūma."@lv13
"Madam President, the Commission’s Secretary-General, Catherine Day, recently described the Irish bank bailout as ‘tough but sustainable’. This is not a bailout but a sell-out: a sell-out, at EU insistence, to bondholders – senior, junior, secured, unsecured – every type, category and class of bondholder, while Irish taxpayers shoulder intolerable debt. The cost of the bank bailout is EUR 70 billion, not to mention the EUR 200 billion in emergency funding from the ECB. How is a small island of 4.4 million people supposed to cope with this madness? The debt burden for every man, woman and child in Ireland is roughly EUR 160 000 just to bail out the banks, and that is not including the interest. A little comparison: if France – population 62 million – were faced with an equivalent banking crisis, the debt of French citizens would be EUR 1 trillion. Would the Commission describe that as ‘tough but sustainable’? Finally, Catherine Day was also wrong when she said that this is not a crisis of the euro. If the European Commission does not recognise that and act on it, then the future of the eurozone, and not just that of Ireland, is bleak."@mt15
"Mevrouw de Voorzitter, Catherine Day, secretaris-generaal van de Commissie, heeft het financiële reddingspakket voor de Ierse banken onlangs omschreven als “zwaar maar verdedigbaar”. Dit is echter geen reddingspakket maar een capitulatie: capitulatie op aandringen van de EU aan obligatiehouders – senior, junior, gedekt, ongedekt – elk type, elke categorie en elke soort obligatiehouder, terwijl de Ierse belastingbetalers een ondraaglijke schuld op zich moeten nemen. De kosten van het reddingspakket voor de banken bedragen 70 miljard euro, en dan heb ik het nog niet eens over de 200 miljard euro aan noodfinanciering van de ECB. Hoe moet een klein eiland waar 4,4 miljoen mensen wonen, omgaan met deze waanzin? De schuldenlast voor elke man, vrouw en kind in Ierland bedraagt grofweg 160 000 euro alleen al om de banken te redden, en dat is dan nog zonder de rente. Een kleine vergelijking: als Frankrijk, met 62 miljoen inwoners, met een vergelijkbare bankencrisis zou worden geconfronteerd, zou de schuld van de Franse burgers 1 biljoen euro bedragen. Zou de Commissie dat dan ook omschrijven als “zwaar maar verdedigbaar”? Tot slot had Catherine Day het ook mis toen zij zei dat dit geen crisis van de euro is. Als de Europese Commissie dat niet inziet en hier niet op reageert, ziet de toekomst van de eurozone, en niet alleen die van Ierland, er somber uit."@nl3
"Pani Przewodnicząca! Sekretarz generalny Komisji Catherine Day niedawno określiła restrukturyzację irlandzkiego banku jako „trudną, ale możliwą”. To nie restrukturyzacja, ale wyprzedaż: wyprzedaż dokonywana pod presją UE – na rzecz obligatariuszy – większościowych, mniejszościowych, ubezpieczonych i nieubezpieczonych – obligatariuszy każdego typu, kategorii oraz klasy, podczas gdy irlandzcy podatnicy dźwigają ciężar ogromnego zadłużenia. Koszt restrukturyzacji banku wynosi 70 milionów euro, nie wspominając o finansowaniu doraźnym w kwocie 70 milionów euro przyznanym z EBC. Jak z tym szaleńczym pomysłem ma sobie poradzić mała wyspa z 4,4 miliona mieszkańców? Obciążenie długiem, związane jedynie z restrukturyzacją banków, bez odsetek i w przeliczeniu na każdego mężczyznę, kobietę i dziecko w Irlandii, wynosi około 160 tysięcy euro. Dla porównania: gdyby Francja stanęła w obliczu podobnego kryzysu – liczba ludności 62 miliony – poziom zadłużenia francuskich obywateli wyniósłby 1 bilion euro. Czy Komisja uznałaby go za „trudny, ale możliwy”? Kończąc chcę powiedzieć, że pani Catherine Day nie miała racji mówiąc, że nie jest to kryzys euro. Jeśli Komisja tego nie zauważy i nie podejmie działań, to nie tylko przyszłość Irlandii, ale i przyszłość strefy euro będzie niewesoła."@pl16
"Senhora Presidente, a Secretária-Geral da Comissão, Catherine Day, descreveu recentemente o salvamento dos bancos irlandeses como "duro, mas sustentável". Isto não é um salvamento, mas sim uma venda ao desbarato: vender, com a insistência da UE, a detentores de obrigações - séniores, júniores, seguros, não seguros – a todo o tipo, categoria e classe de detentores de obrigações, enquanto os contribuintes irlandeses arcam com uma dívida intolerável. O custo da operação de salvamento dos bancos é de 70 mil milhões de euros, já para não falar dos 200 mil milhões de euros relativos ao financiamento de emergência por parte do BCE. Como poderá uma pequena ilha de 4,4 milhões de pessoas fazer face a esta loucura? O encargo da dívida para cada homem, mulher e criança na Irlanda é de aproximadamente 160 000 euros só para salvar os bancos, e os juros não estão incluídos neste montante. Uma pequena comparação: se a França – com uma população de 62 milhões de pessoas – fosse confrontada com uma crise bancária equivalente, a dívida dos cidadãos franceses seria de 1 bilião. Será que a Comissão descreve esta situação como "difícil, mas sustentável"? Por último, Catherine Day também estava errada quando afirmou que isto não é uma crise do euro. Se a Comissão Europeia não reconhecer tal facto e tomar medidas, então o futuro da zona euro, e não apenas o da Irlanda, é desolador."@pt17
"Dnă președintă, dna Secretar General al Comisiei, Catherine Day, a descris recent planul de salvare a băncilor irlandeze ca fiind „dificil, însă sustenabil”. Nu vorbim de un plan de salvare, ci de o lichidare: o lichidare, la insistențele UE, prin vânzare către deținătorii de obligațiuni - cu statut superior, inferior, garantate, negarantate - orice tip, categorie și clasă de deținători de obligațiuni, în timp ce contribuabilii irlandezi vor suporta o datorie intolerabilă. Costul salvării băncilor este de 70 de miliarde de euro, ca să nu mai vorbim despre cele 200 de miliarde de euro alocate finanțării de urgență de către BCE. Cum se poate oare crede că o insulă mică, de 4,4 milioane de oameni, va putea să facă față acestei nebunii? Povara datoriilor pentru fiecare bărbat, femeie și copil din Irlanda este de circa 160 000 EUR numai ca să scoată din impas băncile, iar această sumă nu include dobânda. O mică comparație: dacă Franța - cu o populație de 62 de milioane - s-ar confrunta cu o criză bancară similară, datoria cetățenilor francezi ar fi de 1 trilion de euro. Oare Comisia ar mai descrie acest lucru ca fiind „dificil, însă sustenabil”? În fine, Catherine Day s-a înșelat de asemenea atunci când a spus că aceasta nu este o criză a monedei euro. Dacă Comisia Europeană nu recunoaște acest lucru și nu face nimic în această privință, atunci viitorul zonei euro și nu doar al Irlandei, este sumbru."@ro18
"Gospa predsednica, generalna sekretarka Komisije, Catherine Day, je nedavno opisala reševanje irskih bank kot „težko, vendar trajnostno“. Ne gre za reševanje ampak razprodajo: razprodajo, ki jo zahteva EU, imetnikom obveznic – tistim, ki imajo prednost pri poplačilu, in tistim, ki je nimajo, bodisi z zavarovanimi ali nezavarovanimi obveznicami – vseh vrst, kategorij in razredov, medtem ko irski davkoplačevalci na svoja ramena prevzemajo neznosen dolg. Strošek reševanja bank je 70 milijard, v to pa ni vključenih 200 milijard EUR izrednega financiranja ECB. Kako naj majhen otok s 4,4 milijoni ljudi prenaša to norost? Breme dolga vsakega moškega, ženske in otroka na Irskem je približno 160 tisoč EUR le za reševanje bank, v to pa niso vključene obresti. Kratka primerjava: če bi bila Francija – 62 milijonov prebivalcev – v enaki bančni krizi, bi dolg francoskih državljanov znašal 1 bilijon EUR. Ali bi Komisija temu rekla „težko, vendar trajnostno“? Catherine Day se je prav tako zmotila, ko je rekla, da ne gre za krizo evra. Če se Evropska komisija tega ne bo zavedla in ukrepala, bo prihodnost evrskega območja, ne samo Irske, zelo žalostna."@sl20
"Fru talman! Kommissionens generalsekreterare Catherine Day beskrev nyligen stödpaketet till irländska banker som ”tufft, men hållbart”. Det här är inte något stödpaket, utan en utförsäljning: en utförsäljning, som EU drivit fram, till obligationsinnehavare – äldre, yngre, skyddade, oskyddade – alla typer, kategorier och klasser av obligationsinnehavare, medan irländska skattebetalare tar på sig en oacceptabel skuldbörda. Kostnaden för stödpaketet till bankerna är 70 miljarder euro, inte att förglömma de 200 miljarderna euro i nödfinansiering från ECB. Hur ska en liten ö med 4,4 miljoner människor kunna hantera denna galenskap? Skuldbördan för alla män, kvinnor och barn på Irland är ungefär 160 000 euro bara för att hjälpa bankerna och då är inte räntan inräknad. En liten jämförelse: Om Frankrike – med en befolkning på 62 miljoner – ställdes inför en motsvarande bankkris skulle de franska medborgarnas skuldbörda vara 1 triljon euro. Skulle kommissionen beskriva det som ”tufft, men hållbart”? Catherine Day hade också fel när hon sade att detta inte är en kris för euron. Om kommissionen inte inser det och agerar utifrån detta är euroområdets – och inte bara Irlands – framtid dyster."@sv22
lpv:unclassifiedMetadata
"Catherine Day"13
"Marian Harkin (ALDE )."18,5,20,1,19,14,11,13,4,21,9
lpv:videoURI

Named graphs describing this resource:

1http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Czech.ttl.gz
2http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Danish.ttl.gz
3http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Dutch.ttl.gz
4http://purl.org/linkedpolitics/rdf/English.ttl.gz
5http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Estonian.ttl.gz
6http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Events_and_structure.ttl.gz
7http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Finnish.ttl.gz
8http://purl.org/linkedpolitics/rdf/French.ttl.gz
9http://purl.org/linkedpolitics/rdf/German.ttl.gz
10http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Greek.ttl.gz
11http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Hungarian.ttl.gz
12http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Italian.ttl.gz
13http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Latvian.ttl.gz
14http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Lithuanian.ttl.gz
15http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Maltese.ttl.gz
16http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Polish.ttl.gz
17http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Portuguese.ttl.gz
18http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Romanian.ttl.gz
19http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Slovak.ttl.gz
20http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Slovenian.ttl.gz
21http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Spanish.ttl.gz
22http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Swedish.ttl.gz
23http://purl.org/linkedpolitics/rdf/spokenAs.ttl.gz

The resource appears as object in 2 triples

Context graph