Local view for "http://purl.org/linkedpolitics/eu/plenary/2011-04-04-Speech-1-055-000"

PredicateValue (sorted: default)
rdf:type
dcterms:Date
dcterms:Is Part Of
dcterms:Language
lpv:document identification number
"en.20110404.14.1-055-000"6
lpv:hasSubsequent
lpv:speaker
lpv:spoken text
"Dank u wel, Voorzitter, ik wil dat even corrigeren. Ik sprak niet over barbaren. Wellicht is dat er in de vertolking zo uitgekomen. Ik heb het over de historische naam van dat gebied, namelijk Barbarije. U kunt dat misschien anders vinden, maar ik noem dat gewoon zo. Ik zeg niet dat mensen uit Barbarije dan direct als barbaren deze kant opkomen. Dat wil ik wel even gecorrigeerd zien."@nl3
lpv:spokenAs
lpv:translated text
"Děkuji vám, pane předsedo, já to poopravím. Nehovořil jsem o barbarech. Možná, že jste to slyšel od tlumočníků. Používám historický název onoho regionu – hovořím o Barbárii. Možná máte pro tuto část světa jiný název, ale já ji tak nazývám. Netvrdím, že lidé z Barbárie míří k našim břehům jako barbaři. Chtěl bych, aby to bylo opraveno."@cs1
"Hr. formand! Tak, det vil jeg korrigere. Jeg talte ikke om barbarer. Måske hørte De det fra tolkene. Jeg taler om det historiske navn på dette område, nemlig Berberiet eller Barbareskstaterne. De har måske andre navne for denne del af verden, men det er, hvad jeg kalder det. Jeg siger ikke, at mennesker fra Berberiet er på vej til vores kyster som barbarer. Det vil jeg gerne have korrigeret."@da2
"Vielen Dank, Herr Präsident, ich werde das korrigieren. Ich habe nicht über Barbaren gesprochen. Vielleicht haben Sie das von den Dolmetschern gehört. Ich spreche über den historischen Namen dieser Region, nämlich die Berberei. Es gibt andere Bezeichnungen für diesen Teil der Welt, aber ich bezeichne ihn so. Ich sage nicht, dass die Menschen aus der Berberei wie Barbaren unsere Küsten ansteuern. Ich möchte, dass dies korrigiert wird."@de9
"Σας ευχαριστώ, κύριε Πρόεδρε, θα διορθώσω αυτήν την παρεξήγηση. Δεν αναφέρθηκα σε βαρβάρους. Μπορεί αυτό να ακούσατε από τους διερμηνείς. Εγώ αναφέρθηκα στην ιστορική ονομασία της περιοχής αυτής, συγκεκριμένα της Βερβερίας. Μπορεί να χρησιμοποιείτε διαφορετικές ονομασίες γι’ αυτήν την περιοχή του κόσμου, όμως εγώ έτσι την αποκαλώ. Δεν ισχυρίζομαι ότι άνθρωποι από την Βερβερία κατευθύνονται προς τις ακτές μας σαν βάρβαροι. Παρακαλώ αυτό να διορθωθεί."@el10
"Thank you, Mr President, I will correct that. I did not speak about barbarians. It may be that you heard that from the interpreters. I am talking about the historical name of this region, namely Barbary. You may have other names for this part of the world, but that is what I call it. I am not saying that people from Barbary are heading for our shores like barbarians. I would like that to be corrected."@en4
"Gracias Señor Presidente, corregiré esto. Yo no he hablado de bárbaros. Es posible que haya escuchado ese término por parte de los intérpretes. Me refiero al nombre histórico de esta región, es decir Berbería. Puede que usted utilice otros nombres para esta región del mundo, pero este es la denominación que yo empleo. No quiero decir que las personas de Berbería se dirijan a nuestras costas como si fuesen bárbaros. Me gustaría que se corrigiese esto."@es21
"Tänan teid, austatud juhataja! Ma parandan seda. Ma ei rääkinud barbaritest. Võib-olla kuulsite seda oma tõlkidelt. Ma räägin selle piirkonna ajaloolisest nimest ehk Berberi maadest. Teie kutsute seda maailmajagu võib-olla muude nimedega, kuid mina nimetan seda nii. Ma ei väida, et Berberi maadest pärit inimesed suunduvad meie juurde nagu barbarite hordid. Ma soovin, et see oleks ära parandatud."@et5
"Arvoisa puhemies, kiitän teitä, korjaan asian. En puhunut barbaareista. Saatoitte kuulla niin tulkeilta. Puhun alueen historiallisesta nimestä eli Berberiasta. Te saatatte kutsua kyseistä maailman osaa toisilla nimillä, mutta minä kutsun sitä niin. En väittänyt, että Berberiasta kotoisin olevat ihmiset suuntaavat rannikoillemme barbaarien tavoin. Haluaisin asian korjattavan."@fi7
"Je vous remercie, Monsieur le Président, de me permettre de corriger ce qui vient d’être dit. Je n’ai pas parlé de barbares. C’est peut-être ce que les interprètes vous ont relayé. J’ai fait référence à l’ancien nom de cette région, à savoir la Barbarie. Vous avez peut-être d’autres noms pour cette région, mais moi, c’est comme ça que je l’appelle. Je ne dis pas que ces personnes de Barbarie arrivent sur nos côtes comme des barbares. Je veux être clair à ce sujet."@fr8
"Köszönöm, elnök úr, szeretném kiigazítani a dolgot. Nem barbárokról beszéltem. Lehet, hogy a tolmácsok ezt a kifejezést használták. Az észak-afrikai berber régióról tettem említést. Másképp is lehet nevezni a világ e részét, én ezt a kifejezést használom. Nem azt állítom, hogy a berber régióból partjaink felé tartó emberek olyanok, mint a barbárok. Szeretném, ha ezt kiigazítanák."@hu11
"Grazie, Signor Presidente, lasciate che mi corregga: non ho parlato di barbari, potreste aver sentito questo termine dagli interpreti. Parlo, invece, del nome storico di questa regione, la Barberia. Magari voi utilizzate altre denominazioni per questa regione del mondo, ma io la chiamo così. Non sto affermando che la gente proveniente dalla Barberia giunge alle nostre coste come barbari. Vorrei che questo punto fosse chiarito."@it12
"Ačiū, pone pirmininke, aš tai ištaisysiu. Aš nekalbėjau apie barbarus. Galbūt jūs tai išgirdote iš vertėjų. Aš kalbu apie istorinį šio regiono pavadinimą – būtent Barbariją. Jūs galite vadinti šią pasaulio dalį kitais pavadinimais, bet aš ją vadinu būtent taip. Aš nesakau, kad žmonės iš Barbarijos traukia link mūsų krantų kaip barbarai. Norėčiau, kad tai būtų ištaisyta."@lt14
"Paldies, priekšsēdētāja kungs, es izlabošu šo pārpratumu. Es nerunāju par barbariem. Varbūt jūs to dzirdējāt no tulkiem. Es runāju par šī reģiona vēsturisko nosaukumu, proti, Berberija. Jūs varat dēvēt šo pasaules daļu citos vārdos, bet es to saucu šādi. Es neteicu, ka Berberijas iedzīvotāji uzbrūk mūsu krastiem kā barbari. Es vēlos, lai tas tiktu labots."@lv13
"Dank u wel, Voorzitter, ik wil dat even corrigeren. Ik sprak niet over barbaren. Wellicht is dat er in de vertolking zo uitgekomen. Ik heb het over de historische naam van dat gebied, namelijk Barbarije. U kunt dat misschien anders vinden, maar ik noem dat gewoon zo. Ik zeg niet dat mensen uit Barbarije dan direct als barbaren deze kant opkomen. Dat wil ik wel even gecorrigeerd zien."@mt15
"Dziękuję, Panie Przewodniczący! Skoryguję to. Nie mówiłem o barbarzyńcach, choć być może tak przekazali to tłumacze. Mówię o historycznej nazwie tego regionu, a mianowicie Barbarii. Mogą Państwo nazywać tę część świata inaczej, ale ja używam takiej nazwy. Nie mówię, że mieszkańcy Barbarii przybywają do naszych wybrzeży jak barbarzyńcy. Prosiłbym o skorygowanie tego."@pl16
"Obrigado, Senhor Presidente, corrigirei essa afirmação. Não falei de bárbaros. Talvez o senhor tenha ouvido essa palavra aos intérpretes. Referi-me ao nome histórico desta região, nomeadamente Berbéria. O senhor pode ter outros nomes para esta parte do mundo, mas é assim que eu a designo. Não estou a dizer que as pessoas da Berbéria se encaminhem para as nossas costas como bárbaros. Gostaria que isso fosse corrigido."@pt17
"Vă mulțumesc, dle Președinte, voi corecta acest aspect. Nu am vorbit despre barbari. Probabil interpreții au folosit acest termen. Mă refer la numele istoric al acestei populații, acela de berberi. Poate că dumneavoastră vă referiți altfel la această parte a lumii, însă acesta este cuvântul pe care îl folosesc eu. Nu am spus că berberii se îndreaptă către noi ca barbarii. Aș dori să se corecteze acest aspect."@ro18
"Ďakujem vám, pán predseda, napravím to. Nehovoril som o barbaroch. Možno ste to počuli od tlmočníkov. Hovorím o historickom názve tohto regiónu, konkrétne oblasť Berberov. Možno túto časť sveta nazývate inak, ale ja ju nazývam takto. Nehovorím, že ľudia z oblasti Berberov prichádzajú k našim brehom ako barbari. Chcel by som požiadať, aby sa môj výrok upravil."@sk19
"Hvala, gospod predsednik, bom popravil svojo izjavo. Nisem govoril o barbarih. Mogoče so vam to povedali tolmači. Govorim o zgodovinskem imenu te regije, in sicer Berberiji. Mogoče obstajajo druga imena za ta del sveta, vendar ga jaz tako imenujem. Ne trdim, da ljudje iz tega področja Afrike prihajajo na naše obale kot barbari. Želim, da se to popravi."@sl20
"Tack, herr talman! Jag ska korrigera det. Jag talade inte om barbarer. Det kan hända att du hörde det från tolkarna. Jag talar om det historiska namnet på den här regionen, nämligen Barbareskstaterna. Du har kanske andra namn på den här delen av världen, men det är vad jag kallar den. Jag säger inte att människor från Barbareskstaterna är på väg mot våra stränder som barbarer. Jag vill att det korrigeras."@sv22
lpv:unclassifiedMetadata
lpv:videoURI

Named graphs describing this resource:

1http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Czech.ttl.gz
2http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Danish.ttl.gz
3http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Dutch.ttl.gz
4http://purl.org/linkedpolitics/rdf/English.ttl.gz
5http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Estonian.ttl.gz
6http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Events_and_structure.ttl.gz
7http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Finnish.ttl.gz
8http://purl.org/linkedpolitics/rdf/French.ttl.gz
9http://purl.org/linkedpolitics/rdf/German.ttl.gz
10http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Greek.ttl.gz
11http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Hungarian.ttl.gz
12http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Italian.ttl.gz
13http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Latvian.ttl.gz
14http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Lithuanian.ttl.gz
15http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Maltese.ttl.gz
16http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Polish.ttl.gz
17http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Portuguese.ttl.gz
18http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Romanian.ttl.gz
19http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Slovak.ttl.gz
20http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Slovenian.ttl.gz
21http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Spanish.ttl.gz
22http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Swedish.ttl.gz
23http://purl.org/linkedpolitics/rdf/spokenAs.ttl.gz

The resource appears as object in 2 triples

Context graph