Local view for "http://purl.org/linkedpolitics/eu/plenary/2010-07-08-Speech-4-995"

PredicateValue (sorted: default)
rdf:type
dcterms:Date
dcterms:Is Part Of
dcterms:Language
lpv:document identification number
"en.20100708.17.4-995"6
lpv:hasSubsequent
lpv:speaker
lpv:spoken text
"Le Parlement européen a refusé en février 2010 de signer un accord UE/États-Unis d’Amérique sur le transfert de données financières et a demandé la reprise de négociations. Aujourd’hui, les termes de cet accord ont été considérablement améliorés, dans l’intérêt du citoyen européen. Cette fois-ci, j’ai donc voté en faveur de cet accord, d’autant qu’il prévoit à long terme l’établissement d’un système d’extraction de données entièrement européen. Cet accord est donc une solution provisoire, permettant à l’Union européenne et aux États-Unis de lutter contre le terrorisme, mais qui ne saurait être définitive."@fr8
lpv:spokenAs
lpv:translated text
"V únoru 2010 Evropský parlament odmítl podepsat dohodu mezi EU a Spojenými státy americkými o předávání údajů o finančních transakcích a žádal o obnovení jednání. Dnes jsou podmínky této dohody výrazně lepší a v zájmu evropských občanů. Tentokrát jsem proto hlasovala pro dohodu, zejména proto, že umožňuje v dlouhodobém horizontu vytvořit výhradně evropský systém získávání dat. Tato dohoda je tedy jen dočasným řešením, které umožní Evropské unii a Spojeným státům bojovat proti terorismu, ale nelze ji považovat za definitivní."@cs1
"I februar 2010 nægtede Parlamentet at undertegne en EU/USA-aftale om overførsel af finansielle betalingsdata og krævede, at forhandlingerne blev genoptaget. I dag er bestemmelserne i denne aftale blevet betydeligt forbedret i de europæiske borgeres interesse. Jeg stemte derfor for aftalen denne gang, især fordi aftalen nu indeholder bestemmelser om på lang sigt at oprette et EU-system for dataudtræk. Denne aftale er derfor en midlertidig løsning, der sætter EU og USA i stand til at bekæmpe terrorismen, men den kan ikke betragtes som værende definitiv."@da2
"Im Februar 2010 hat sich das Europäische Parlament geweigert ein Abkommen zwischen der EU und den Vereinigten Staaten von Amerika über die Übertragung von Finanzdaten zu unterzeichnen und hat die Wiederaufnahme der Verhandlungen gefordert. Heute wurden die Bedingungen dieses Abkommens bedeutend verbessert, und zwar im Interesse der europäischen Bürgerinnen und Bürger. Dieses Mal stimme ich deshalb für das Abkommen, insbesondere weil es auf lange Sicht die Einrichtung eines gänzlich europäischen Datenextraktionssystem vorsieht. Dieses Abkommen ist daher eine Zwischenlösung, mit der die Europäische Union und die Vereinigten Staaten den Terrorismus bekämpfen können, aber es kann nicht als endgültig betrachtet werden."@de9
"Τον Φεβρουάριο του 2010, το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο αρνήθηκε να υπογράψει συμφωνία μεταξύ της ΕΕ και των Ηνωμένων Πολιτειών της Αμερικής σχετικά με τη μεταφορά χρηματοοικονομικών δεδομένων και ζήτησε την επανέναρξη των διαπραγματεύσεων. Σήμερα, οι όροι της εν λόγω συμφωνίας έχουν βελτιωθεί σημαντικά, προς όφελος των ευρωπαίων πολιτών. Ως εκ τούτου, αυτήν τη φορά ψήφισα υπέρ της συμφωνίας, ιδίως καθώς προβλέπει μακροπρόθεσμα τη θέσπιση ενός πλήρως ευρωπαϊκού συστήματος εξαγωγής δεδομένων. Επομένως, η παρούσα συμφωνία αποτελεί προσωρινή λύση, η οποία επιτρέπει στην Ευρωπαϊκή Ένωση και τις Ηνωμένες Πολιτείες την καταπολέμηση της τρομοκρατίας, αλλά δεν μπορεί να θεωρηθεί οριστική."@el10
"In February 2010, the European Parliament refused to sign an EU/United States of America agreement on the transfer of financial data and requested the resumption of negotiations. Today, the terms of this agreement have been considerably improved, in the interest of European citizens. This time therefore I voted in favour of the agreement, particularly as it provides in the long term for the establishment of an entirely European data extraction system. This agreement is therefore a temporary solution, enabling the European Union and the United States to combat terrorism, but cannot be considered definitive."@en4
"En febrero de 2010, el Parlamento Europeo se negó a firmar un acuerdo entre la UE y los Estados Unidos sobre la transferencia de datos financieros y solicitó la reanudación de las negociaciones. Hoy en día, los términos de este acuerdo se han mejorado considerablemente a favor de los ciudadanos europeos. Esta vez, por lo tanto, he votado a favor del acuerdo, en particular, porque ofrece el establecimiento a largo plazo de un sistema de extracción de datos totalmente europeo. Este acuerdo es por tanto una solución temporal, que permite a la Unión Europea y a los Estados Unidos combatir el terrorismo, pero no se puede considerar una solución definitiva."@es21
"2010. aasta veebruaris keeldus Euroopa Parlament allkirjastamast Euroopa Liidu ja Ameerika Ühendriikide vahelist lepingut finantsandmete edastamise kohta ning nõudis läbirääkimiste taasalustamist. Nüüdseks on selle lepingu tingimusi Euroopa kodanike huvides märkimisväärselt paremaks muudetud. Seetõttu hääletasin ma seekord selle lepingu poolt, eriti kuna sellega nähakse pikas plaanis ette andmetest väljavõtete tegemise täielikult Euroopa süsteemi loomine. Kõnealune leping on seega ajutine lahendus, mis võimaldab Euroopa Liidul ja Ameerika Ühendriikidel terrorismi vastu võidelda, ent seda ei saa pidada lõplikuks lepinguks."@et5
"Euroopan parlamentti kieltäytyi helmikuussa 2010 allekirjoittamasta EU:n ja Yhdysvaltojen välistä sopimusta rahaliikennetietojen siirtämisestä ja vaati neuvottelujen uudelleen aloittamista. Kyseisen sopimuksen ehtoja on nyt parannettu huomattavasti EU:n kansalaisten etujen mukaisesti. Tämän vuoksi äänestin tällä kertaa sopimuksen puolesta, etenkin, koska pitkällä aikavälillä se mahdollistaa kokonaan eurooppalaisen tiedonkeruujärjestelmän käyttöönoton. Tämä sopimus on näin ollen väliaikainen ratkaisu, jonka avulla Euroopan unioni ja Yhdysvallat voivat torjua terrorismia, mutta ratkaisua ei voi pitää lopullisena."@fi7
". Az Európai Parlament 2010 februárjában elutasította az Európai Unióból származó pénzügyi üzenetadatoknak az Amerikai Egyesült Államok részére való átadásáról szóló megállapodás aláírását, és a tárgyalások folytatását kérte. Azóta a megállapodás feltételei jelentősen javultak az európai polgárok érdekében. Éppen ezért most a megállapodás mellett szavaztam, különösen azért, mert hosszú távon egy egységes európai adatszerzési rendszer létrehozását teszi lehetővé. Ez a megállapodás csak ideiglenes megoldás, amely segíti az Európai Unió és az Amerikai Egyesült Államok munkáját abban, hogy felvegyék a harcot a terrorizmus ellen, azonban semmiképpen sem tekinthető végleges megoldásnak."@hu11
"Nel febbraio 2010, il Parlamento europeo ha respinto un accordo Unione europea-Stati Uniti d’America sul trasferimento dei dati finanziari e ha chiesto di riprendere i negoziati. Oggi le condizioni di tale accordo sono state sensibilmente migliorate, nell’interesse dei cittadini europei. Questa volta, quindi, ho votato a favore dell’accordo, soprattutto in quanto esso prevede, nel lungo termine, l’istituzione di un sistema interamente europeo di estrazione dei dati. Il presente accordo costituisce perciò una soluzione provvisoria, che consente all’Unione europea e agli Stati Uniti di combattere il terrorismo, ma non si può considerare definitivo."@it12
"2010 m. vasario mėn. Europos Parlamentas nesutiko pasirašyti ES ir Jungtinių Amerikos Valstijų susitarimą dėl finansinių duomenų perdavimo ir pareikalavo atnaujinti derybas. Šiandien šio susitarimo nuostatos labai patobulintos Europos piliečių labui. Todėl šį kartą aš balsavau už šį susitarimą, visų pirma dėl to, kad jame numatoma ilgainiui įkurti grynai europinę duomenų išgavimo sistemą. Todėl susitarimas yra tik laikinas sprendimas, leidžiantis Europos Sąjungai ir Jungtinėms Valstijoms kovoti su terorizmu, tad negali būti laikomas neterminuotu."@lt14
"Eiropas Parlaments 2010. gada februārī atteicās parakstīt ES un Amerikas Savienoto Valstu nolīgumu par finanšu datu nodošanu un pieprasīja atsākt sarunas. Šodien šā nolīguma nosacījumi ir būtiski uzlaboti Eiropas pilsoņu interesēs. Tāpēc šoreiz es balsoju par Nolīgumu, it īpaši tāpēc, ka tas ilgtermiņā nodrošinās Eiropas datu ieguves sistēmas izveidi. Tāpēc šis nolīgums ir uzskatāms par pagaidu risinājumu, kurš nodrošina iespēju Eiropas Savienībai un Amerikas Savienotajām Valstīm cīnīties pret terorismu, bet tas nav uzskatāms par galīgu risinājumu."@lv13
"Le Parlement européen a refusé en février 2010 de signer un accord UE/Etats-Unis d’Amérique sur le transfert de données financières et a demandé la reprise de négociations. Aujourd'hui, les termes de cet accord ont été considérablement améliorés, dans l'intérêt du citoyen européen. Cette fois-ci, j'ai donc voté en faveur de cet accord, d'autant qu'il prévoit à long terme l’établissement d’un système d’extraction de données entièrement européen. Cet accord est donc une solution provisoire, permettant à l’Union européenne et aux États-Unis de lutter contre le terrorisme, mais qui ne saurait être définitive."@mt15
". In februari 2010 heeft het Europees Parlement geweigerd om een overeenkomst tussen de Europese Unie en de Verenigde Staten van Amerika betreffende de doorgifte van financiële gegevens te ondertekenen en heeft het verzocht om de onderhandelingen te hervatten. Nu zijn de voorwaarden van deze overeenkomst aanzienlijk verbeterd, in het belang van de Europese burgers. Deze keer heb ik daarom voor de overeenkomst gestemd, zeker aangezien deze erin voorziet dat er op lange termijn een geheel Europees systeem voor de extractie van gegevens zal worden ingesteld. Deze overeenkomst is derhalve een tijdelijke oplossing, die de Europese Unie en de Verenigde Staten helpen het terrorisme te bestrijden maar die niet als definitief kan worden beschouwd."@nl3
"W lutym 2010 roku Parlament Europejski odmówił podpisania umowy między UE a Stanami Zjednoczonymi Ameryki o przekazywaniu danych finansowych i wnioskował o wznowienie negocjacji. Dzisiaj treść tej umowy została istotnie poprawiona w interesie obywateli europejskich. Zatem tym razem głosowałam za przyjęciem umowy, ponieważ w ujęciu długoterminowym przewiduje wprowadzenie całkowicie europejskiego systemu ekstrakcji danych. Umowa jest zatem rozwiązanie przejściowym, umożliwiającym Unii Europejskiej i Stanom Zjednoczonym walkę z terroryzmem, lecz nie może zostać uznana za dokument ostateczny."@pl16
"Em Fevereiro de 2010, o Parlamento Europeu recusou assinar um acordo entre a União Europeia e os Estados Unidos da América sobre a transferência de dados financeiros e solicitou o reinício das negociações. Hoje, os termos deste acordo foram consideravelmente melhorados, no interesse dos cidadãos europeus. Por isso, desta vez votei a favor do acordo, em particular porque prevê a criação a longo prazo de um sistema de extracção de dados inteiramente europeu. Este acordo é, pois, uma solução provisória, habilitando a União Europeia e os Estados Unidos para o combate ao terrorismo, mas não pode ser considerado definitivo."@pt17
"În februarie 2010, Parlamentul European a refuzat să semneze acordul dintre UE şi Statele Unite ale Americii privind transferul de date financiare şi a solicitat reluarea negocierilor. Astăzi, termenii acestui acord au fost îmbunătăţiţi considerabil în interesul cetăţenilor europeni. De data aceasta, am votat în favoarea acordului, mai ales pentru că prevede pe termen lung stabilirea unui sistem de extracţie a datelor complet european. Deci acest acord reprezintă o soluţie temporară, care permite Uniunii Europene şi Statelor Unite să combată terorismul, însă nu poate fi considerat definitiv."@ro18
"Vo februári 2010 Európsky parlament odmietol podpísať dohodu medzi EÚ a Spojenými štátmi americkými o zasielaní finančných údajov a požiadal o obnovenie rokovaní. V súčasnosti sa podmienky tejto dohody do značnej miery zlepšili, a to v záujme európskych občanov. Tentoraz som preto hlasovala za túto dohodu, a to najmä preto, lebo v dlhodobom horizonte zabezpečí vytvorenie čisto európskeho systému výberu údajov. Táto dohoda je preto dočasným riešením, ktoré Európskej únii a Spojeným štátom umožňuje bojovať proti terorizmu, ale nemožno ho považovať za definitívne."@sk19
"Februarja 2010 Evropski parlament ni hotel podpisati sporazuma med EU in Združenimi državami o prenosu finančnih podatkov in je zahteval nadaljevanje pogajanj. Danes so se pogoji tega sporazuma znatno izboljšali v interesu evropskih državljanov. Zato sem tokrat glasovala za ta sporazum, zlasti zato, ker dolgoročno zagotavlja vzpostavitev popolnoma evropskega sistema za zajemanje podatkov. Ta sporazum je zato začasna rešitev, ki Evropski uniji in Združenim državam omogoča boj proti terorizmu, a ne sme biti dokončen."@sl20
"I februari 2010 vägrade Europaparlamentet att underteckna ett avtal mellan EU och Förenta staterna om överföring av finansiella uppgifter och krävde att förhandlingarna skulle återupptas. I dag har villkoren i detta avtal förbättras avsevärt i EU-medborgarnas intresse. Denna gång röstade jag därför för avtalet, särskilt då åtgärder vidtas för att ett helt europeiskt datautvinningssystem ska inrättas på lång sikt. Detta avtal är därför en tillfällig lösning som gör det möjligt för EU och Förenta staterna att bekämpa terrorismen, men det kan inte anses som definitivt."@sv22
lpv:unclassifiedMetadata

Named graphs describing this resource:

1http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Czech.ttl.gz
2http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Danish.ttl.gz
3http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Dutch.ttl.gz
4http://purl.org/linkedpolitics/rdf/English.ttl.gz
5http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Estonian.ttl.gz
6http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Events_and_structure.ttl.gz
7http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Finnish.ttl.gz
8http://purl.org/linkedpolitics/rdf/French.ttl.gz
9http://purl.org/linkedpolitics/rdf/German.ttl.gz
10http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Greek.ttl.gz
11http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Hungarian.ttl.gz
12http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Italian.ttl.gz
13http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Latvian.ttl.gz
14http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Lithuanian.ttl.gz
15http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Maltese.ttl.gz
16http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Polish.ttl.gz
17http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Portuguese.ttl.gz
18http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Romanian.ttl.gz
19http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Slovak.ttl.gz
20http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Slovenian.ttl.gz
21http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Spanish.ttl.gz
22http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Swedish.ttl.gz
23http://purl.org/linkedpolitics/rdf/spokenAs.ttl.gz

The resource appears as object in 2 triples

Context graph