Local view for "http://purl.org/linkedpolitics/eu/plenary/2010-07-08-Speech-4-126"
Predicate | Value (sorted: default) |
---|---|
rdf:type | |
dcterms:Date | |
dcterms:Is Part Of | |
dcterms:Language | |
lpv:document identification number |
"en.20100708.5.4-126"6
|
lpv:hasSubsequent | |
lpv:speaker | |
lpv:spoken text |
"Mr President, Commissioners, first of all I want to thank the rapporteur for his report. On 24 July 2008, in response to the economic crisis facing Europe’s fishing fleet, the EU Fisheries Council approved temporary and specific measures aimed at promoting and restructuring the fleet. Just as many fishermen tried to avail themselves of these measures, they were hit with the fallout from the global recession. The value of nethrops or langoustines sold by my fishermen in Northern Ireland to other parts of Europe plummeted. This at the same time as imports of shellfish and fish have become increasingly available.
Europe needs fish. We need fish imports, but I would contend that these should not come at any cost. On the one hand, my colleagues want to stop our fishermen receiving any subsidy. However, the contradiction comes that, as we seek to remove these subsidies, European policy allows fish imports of unregulated fishery and aquaculture products that undermine the sustainable and economically viable fishing industry we strive for.
Europe cannot have it both ways. There is a lack of consistency, and it is to reverse this that I support Mr Cadec’s report."@en4
|
lpv:spokenAs | |
lpv:translated text |
"Pane předsedající, komisaři, nejprve chci za tuto zprávu poděkovat jejímu zpravodaji. Dne 24. července 2008 v reakci na hospodářskou krizi, které čelila evropská rybářská flotila, schválila Rada pro zemědělství a rybolov Evropské unie dočasná a zvláštní opatření zaměřená na podporu a restrukturalizaci flotily. Právě když se mnozí rybáři snažili těchto opatření využít, zasáhly je důsledky globální recese. Hodnota norských humrů a langust, které naši rybáři v Severním Irsku prodávají do dalších částí Evropy, prudce klesla. A to ve stejné době, kdy se měkkýši a ryby z dovozu stávaly stále dostupnějšími.
Evropa potřebuje ryby. Potřebujeme dovoz ryb, ale podle mě ne za každou cenu. Na jednu stranu chtějí mí kolegové zastavit jakékoli dotace pro rybáře. Nastává však rozpor, protože zatímco se snažíme o odstranění dotací, evropská politika umožňuje dovoz neregulovaných produktů rybolovu a akvakultury, který podkopává existenci udržitelného a hospodářsky životaschopného odvětví rybolovu, o které usilujeme.
Evropa nemůže mít obojí. Je tu nedostatek soudržnosti a právě kvůli zlepšení tohoto stavu podporuji zprávu poslance Cadeca."@cs1
"Hr. formand, kommissærer! Allerførst vil jeg gerne takke ordføreren for hans betænkning. Som reaktion på den økonomiske krise, fiskerflåden i Europa stod over for, godkendte Fiskerirådet i EU den 24. juli 2008 midlertidige og specifikke foranstaltninger til fremme og omstrukturering af flåden. Netop da mange fiskere forsøgte at udnytte disse foranstaltninger, blev de ramt af konsekvenserne af den globale recession. Værdien af jomfruhummer eller hummer solgt af mine fiskere i Nordirland til andre dele af Europa styrtdykkede. Og det skete, samtidig med at importerede skaldyr og fisk er blevet stadig mere tilgængelige.
Europa har brug for fisk. Vi har brug for import af fisk, men jeg vil argumentere for, at den ikke bør ske for enhver pris. På den ene side ønsker mine kolleger, at vores fiskere ikke længere skal modtage nogen form for støtte. Der er imidlertid en indre uoverensstemmelse, når vi søger at fjerne disse støtteordninger, samtidig med at vi i EU's politik tillader import af uregulerede fiskerivarer og akvakulturprodukter, som underminerer den bæredygtige og økonomisk levedygtige fiskeriindustri, vi gerne vil opnå.
Europa kan ikke få begge dele. Der mangler konsekvens, og jeg støtter hr. Cadec's betænkning for at ændre på det."@da2
"Herr Präsident, Frau Kommissarin, Herr Kommissar, zunächst einmal möchte ich dem Berichterstatter für seinen Bericht danken. Am 24. Juli 2008 hat der Fischereiausschuss der EU als Reaktion auf die wirtschaftliche Krise, der sich die europäische Fischereiflotte gegenübersah, zeitweilige und spezielle Maßnahmen genehmigt, die auf eine Förderung und Umstrukturierung der Flotte abzielen. Gerade als viele Fischer versuchten, sich diese Maßnahmen zu Nutze zu machen, wurden sie von den Folgen der globalen Rezession getroffen. Der Wert von Kaisergranaten oder Langusten, die von meinen Fischern in Nordirland an andere Gebiete in Europa verkauft wurden, fiel. Dies geschah zum gleichen Zeitpunkt, als zunehmend mehr Importe von Schalentieren und Weichtieren erhältlich waren.
Europa braucht Fisch. Wir brauchen Fischimporte, aber ich möchte die Ansicht vertreten, dass diese nicht um jeden Preis kommen sollten. Einerseits möchten meine Kolleginnen und Kollegen Subventionen an unsere Fischer einstellen. Es besteht jedoch ein Widerspruch zu der Tatsache, dass, während wir versuchen, diese Subventionen zu streichen, die europäische Politik Fischimporte von unregulierten Fischerei- und Aquakulturerzeugnissen erlaubt, die die nachhaltige und wirtschaftlich lebensfähige Fischindustrie, nach der wir streben, unterminieren.
Europa kann nicht beides haben. Es gibt einen Mangel an Beständigkeit, und um dies zu beheben, unterstütze ich den Bericht von Herrn Cadec."@de9
"Κύριε Πρόεδρε, κυρία και κύριε Επίτροπε, καταρχάς θα ήθελα να ευχαριστήσω τον εισηγητή για την έκθεσή του. Στις 24 Ιουλίου 2008, ανταποκρινόμενο στην οικονομική κρίση που αντιμετώπιζε ο αλιευτικός στόλος της ΕΕ, το Συμβούλιο Αλιείας ενέκρινε προσωρινά και συγκεκριμένα μέτρα με στόχο την προώθηση και την αναδιάρθρωση του στόλου. Και ενώ πολλοί αλιείς προσπαθούσαν να επωφεληθούν από αυτά τα μέτρα, επλήγησαν από τις επιπτώσεις της παγκόσμιας ύφεσης. Η τιμή των καραβίδων που πωλούνται από τους αλιείς της πατρίδας μου, στη Βόρεια Ιρλανδία, σε άλλα μέρη της Ευρώπης έχει σημειώσει κατακόρυφη πτώση. Την ίδια στιγμή, όμως, καθίστανται ολοένα πιο διαθέσιμες οι εισαγωγές οστρακοειδών και ιχθύων.
Η Ευρώπη χρειάζεται ψάρια. Χρειαζόμαστε εισαγωγές ιχθύων, αλλά θα ήθελα να επιμείνω ότι αυτό δεν πρέπει να συμβεί με οιοδήποτε τίμημα. Από τη μία πλευρά, οι συνάδελφοί μου επιθυμούν τη διακοπή της χορήγησης επιδοτήσεων στους αλιείες μας. Ωστόσο, είναι αντιφατικό το γεγονός ότι, ενώ επιδιώκουμε να καταργήσουμε τις επιδοτήσεις, η ευρωπαϊκή πολιτική επιτρέπει τις εισαγωγές ανεξέλεγκτων προϊόντων αλιείας και υδατοκαλλιέργειας που υπονομεύουν τον αειφόρο και οικονομικά βιώσιμο αλιευτικό κλάδο που επιζητούμε.
Η Ευρώπη δεν μπορεί να τα έχει όλα. Υπάρχει έλλειψη συνέπειας, και, για την αποκατάστασή της, στηρίζω την έκθεση του κ. Cadec."@el10
"Señor Presidente, señores Comisarios, en primer lugar, quiero dar las gracias al ponente por su informe. El 24 de julio de 2008, en respuesta a la crisis económica que enfrentaba la flota pesquera de Europa, el Consejo de Pesca de la UE aprobó medidas temporales y específicas destinadas a la promoción y la reestructuración de la flota. Al igual que muchos pescadores trataron de acogerse a estas medidas, fueron víctimas de las consecuencias de la recesión mundial. Se desplomó el valor de las cigalas o de los langostinos que los pescadores de Irlanda del Norte vendían a otras partes de Europa. Esto sucedió en el mismo momento en que aumentaba la disponibilidad de las importaciones de marisco y pescado.
Europa necesita pescado. Necesitamos importar pescado, pero me atrevería a decir que el pescado no debe entrar aquí a cualquier precio. Por un lado, mis colegas quieren que nuestros pescadores dejen de recibir subvenciones. Sin embargo, la contradicción surge cuando, mientras intentamos eliminar estas subvenciones, la policía permite las importaciones no reguladas de productos pesqueros y acuícolas que socavan la industria pesquera económicamente viable y sostenible por la que nosotros luchamos.
Europa no puede tener las dos cosas. Hay una falta de coherencia, y con la intención de que esta situación cambie, apoyo el informe del señor Cadec."@es21
"Lugupeetud juhataja, austatud volinikud! Esmalt tänan ma raportööri tema raporti eest. 24. juulil 2008. aastal kiitis ELi kalandusnõukogu Euroopa kalalaevastikku mõjutavale majanduskriisile reageerides heaks ajutised ja konkreetsed meetmed laevastiku edendamiseks ja ümberkorraldamiseks. Just siis, kui paljud kalurid püüdsid neid meetmeid ära kasutada, tabasid neid üleilmse majanduslanguse tagajärjed. Minu kodumaa Põhja-Iirimaa kalurite poolt teistesse Euroopa osadesse müüdavate norra salehomaaride ehk langustiinide väärtus langes järsult. Samal ajal on imporditud karpe ja kala üha enam saada.
Euroopa vajab kala. Meil on kalaimporti vaja, kuid ma väidan, et mitte iga hinna eest. Ühest küljest tahavad kolleegid, et meie kalurid ei saaks mingeid toetusi. Kuid vastuolu tekib sellest, et samas kui me püüame neid toetusi ära jätta, lubab Euroopa poliitika importida reguleerimata kalandus- ja vesiviljelustooteid ning see õõnestab jätkusuutlikku ja majanduslikult elujõulist kalandussektorit, mille poole me püüdleme.
Euroopa ei saa kahte teed minna. Järjepidevus puudub ja selle olukorra lahendamiseks toetan ma Alain Cadeci raportit."@et5
"Arvoisa puhemies, arvoisa komission jäsen, aluksi haluan kiittää esittelijää hänen mietinnöstään. Ratkaistakseen EU:n kalastuslaivastoa kohdanneen talouskriisin EU:n kalastusneuvosto hyväksyi 24. heinäkuuta 2008 väliaikaisia erityistoimenpiteitä tukeakseen laivastoa ja sen rakenneuudistusta. Juuri kun monet kalastajat yrittivät hyödyntää näitä toimenpiteitä, maailmanlaajuisen taantuman seuraukset iskivät heihin. Kotimaani Pohjois-Irlannin kalastajien muualle Eurooppaan myymien keisarihummerien arvo romahti. Sananaikaisesti tuontiäyriäisiä ja -kalaa on entistä paremmin saatavilla.
Eurooppa tarvitsee kalaa. Kalantuonti on välttämätöntä, mutta väittäisin, että ei mihin hintaan tahansa. Toisaalta kollegani haluavat poistaa kalastajilta kaikki tuet. Tämä on kuitenkin ristiriitaista, sillä samalla kun yritämme poistaa näitä tukia EU:n politiikka sallii sääntelemättömästä kalastuksesta saadun kalan ja sellaisten vesiviljelytuotteiden maahantuonnin, jotka heikentävät tavoitteeksi asettamaamme kestävää ja taloudellisesti kannattavaa kalastuselinkeinoa.
Euroopan on valittava näiden välillä. Tämä ei ole johdonmukaista, ja suunnanmuutoksen aikaansaamiseksi kannatan Alain Cadec'in mietintöä."@fi7
"Monsieur le Président, Madame la Commissaire, Monsieur le Commissaire, en premier lieu, je voudrais remercier le rapporteur pour son rapport. Le 24 juillet 2008, en réponse à la crise économique à laquelle est confrontée la flotte de pêche européenne, le Conseil «Pêche» de l’UE a approuvé des mesures temporaires et spécifiques destinées à promouvoir et restructurer la flotte. Alors que de nombreux pêcheurs s’efforçaient de tirer profit de ces mesures, ils ont été frappés par les répercussions de la récession mondiale. La valeur des langoustines vendues par mes pêcheurs en Irlande du Nord à d’autres pays européens a chuté en flèche. Ceci au moment même où les volumes de crustacés et de poissons importés ne cessent d’augmenter.
L’Europe a besoin de poisson. Nous avons besoin d’importations de poisson, mais j’affirme haut et fort que ces importations ne doivent pas se faire à n’importe quel prix. D’une part, mes collègues veulent mettre un terme à l’octroi de subsides à nos pêcheurs. Toutefois, la contradiction réside dans le fait que, alors que nous cherchons à supprimer ces subventions, la politique européenne autorise les importations de produits de la pêche et de l’aquaculture non réglementées, mettant ainsi en péril le secteur de la pêche durable et économiquement viable que nous tentons de préserver.
L’Europe ne peut pas avoir le beurre et l’argent du beurre. Il y a un manque de cohérence et c’est pour y remédier que je soutiens le rapport de M. Cadec."@fr8
". – Elnök úr, biztos asszony és biztos úr, először is hadd köszönjem meg az előadónak a jelentést. 2008. július 24-én, az európai halászati flottákat és az uniós halászokat sújtó gazdasági válságra válaszul a Tanács konkrét ideiglenes intézkedéseket fogadott el az EU halászflottájának szerkezetátalakítására. Valamennyi halászt, aki megpróbálta hasznát venni ezen intézkedéseknek, elérte a globális recesszió hatása. A hazámban, Észak-Írországban élő halászok által Európa más részeinek eladott Nephrops, azaz norvég homár értéke zuhant. Ugyanakkor a kagyló- és halbehozatal egyre hozzáférhetőbb lett.
Európának halra van szüksége. Mi halbehozatalra szorulunk, de fenntartanám, hogy nem bármi áron. Egyrészt képviselőtársaim el akarják törölni a halászaink mindennemű támogatását. Ebben azonban az az ellentmondás, hogy ha azon igyekszünk, hogy eltöröljük a támogatásokat, az európai politika megengedi a szabályozatlan halászati és akvakultúra-termékek behozatalát, amely aláássa azt a fenntartható és gazdaságilag életképes halászati ipart, amiért küzdünk.
Európának nem fog menni mindkettő egyszerre. Nem látom a következetességet, és e helyzet megváltoztatása érdekében támogatom Cadec úr jelentését."@hu11
".
Signor Presidente, signori Commissari, per cominciare desidero ringraziare il relatore per la sua relazione. Il 24 luglio 2008, in risposta alla crisi economica che ha colpito la flotta peschereccia europea, il Consiglio “Pesca” dell’Unione ha approvato misure temporanee e specifiche volte a promuovere e riorganizzare la flotta. Proprio quando molti pescatori stavano cercando di avvalersi di tali misure, essi sono stati colpiti dagli effetti della recessione globale. Il valore del
o scampo venduto dai miei pescatori dell’Irlanda del Nord ad altre regioni europee è crollato, mentre aumenta l’offerta di molluschi e crostacei d’importazione.
L’Europa ha bisogno di pesce. Abbiamo bisogno di importare pesce, ma non a qualsiasi costo. Da un lato, i colleghi chiedono che i nostri pescatori non ricevano più sussidi; dall’altro, e qui trovo una contraddizione, vogliamo eliminare i sussidi mentre la politica europea consente le importazioni di prodotti della pesca e dell’acquacoltura non regolamentate che minano il settore della pesca sostenibile ed economicamente redditizio che desideriamo realizzare.
L’Europa deve fare una scelta; manchiamo di coerenza, ed è proprio per invertire questa tendenza che sostengo la relazione dell’onorevole Cadec."@it12
"Pone pirmininke, Komisijos nariai, visų pirma noriu padėkoti pranešėjui už pranešimą. 2008 m. liepos 24 d., reaguodama į ekonomikos krizę, su kuria susidūrė Europos žvejybos laivynas, ES žuvininkystės taryba patvirtino laikinas ir konkrečias priemones, kuriomis buvo siekiama remti ir pertvarkyti laivyną. Būtent tada, kai daugelis žvejų bandė patys pasinaudoti šiomis priemonėmis, jie smarkiai nukentėjo nuo pasaulinio nuosmukio pasekmių. Staiga sumažėjo mano Šiaurės Airijos žvejų parduodamų kitoms Europos dalims norveginių omarų arba langustinų kaina. Tai atsitiko tuo pat metu, kai buvo galima vis lengviau gauti importuojamų vėžiagyvių ir žuvų.
Europai reikia žuvų. Mums reikalingas žuvų importas, tačiau reikalaučiau, kad jis nebūtų vykdomas bet kokia kaina. Kita vertus, mano kolegos nori sutrukdyti mūsų žvejams gauti kokias nors subsidijas. Tačiau atsiranda prieštaravimas, kad tada, kai siekiame panaikinti šias subsidijas, Europos politika leidžia nereglamentuojamų žuvininkystės ir akvakultūros produktų importą, kuris kenkia mūsų siekiamai darniai ir ekonomiškai perspektyviai žvejybos pramonei.
Europa negali turėti abiejų. Šiuo atveju trūksta nuoseklumo, todėl būtent siekdamas tai pakeisti pritariu A. Cadeco pranešimui."@lt14
"Priekšsēdētāja kungs, komisāres kundze, komisāra kungs! Vispirms es vēlos pateikties referentam par šo ziņojumu. Reaģējot uz ekonomikas krīzi, ar kuru saskārās Eiropas zvejas flote, 2008. gada 24. jūlijā ES Zivsaimniecības padome apstiprināja pagaidu pasākumus un īpašus pasākumus, kuru mērķis bija sekmēt un pārveidot šo floti. Daudzi zvejnieki mēģināja gūt sev labumu no šiem pasākumiem, tomēr tikpat daudzi arī cieta no pasaules lejupslīdes sekām. To Norvēģijas omāru vai langustu vērtība, ko Ziemeļīrijas zvejnieki pārdeva citām Eiropas valstīm, ir kritusies. Tajā pašā laikā čaulgliemju un zivju imports ir kļuvis aizvien plašāks.
Eiropai ir vajadzīgas zivis. Mums ir vajadzīgs zivju imports, tomēr es apgalvotu, ka tas nav vajadzīgs par katru cenu. No vienas puses, mani kolēģi vēlas pārtraukt to mūsu zvejnieku darbību, kuri saņem subsīdijas. Tomēr pretruna slēpjas, lūk, kur — lai arī mēs mēģinām atcelt šīs subsīdijas, Eiropas politika pieļauj neregulētā zvejā iegūtu zivsaimniecības un akvakultūras produktu importu, bet tas apdraud ilgtspējīgu un ekonomiski dzīvotspējīgu zivsaimniecības nozari, uz kādu mēs tiecamies.
Eiropa nevar rīkoties abējādi. Šajā jomā trūkst konsekvences, un, lai to mainītu, es atbalstu
ziņojumu."@lv13
"Mr President, Commissioners, first of all I want to thank the rapporteur for his report. On 24 July 2008, in response to the economic crisis facing Europe’s fishing fleet, the EU Fisheries Council approved temporary and specific measures aimed at promoting and restructuring the fleet. Just as many fishermen tried to avail themselves of these measures, they were hit with the fallout from the global recession. The value of nethrops or langoustines sold by my fishermen in Northern Ireland to other parts of Europe plummeted. This at the same time as imports of shellfish and fish have become increasingly available.
Europe needs fish. We need fish imports, but I would contend that these should not come at any cost. On the one hand, my colleagues want to stop our fishermen receiving any subsidy. However, the contradiction comes that, as we seek to remove these subsidies, European policy allows fish imports of unregulated fishery and aquaculture products that undermine the sustainable and economically viable fishing industry we strive for.
Europe cannot have it both ways. There is a lack of consistency, and it is to reverse this that I support Mr Cadec’s report."@mt15
"Mijnheer de Voorzitter, geachte commissarissen, ten eerste wil ik de rapporteur graag bedanken voor zijn verslag. Als respons op de dreiging van de economische crisis voor de Europese visserijvloot keurde de Raad Landbouw en Visserij op 24 juli 2008 tijdelijke en specifieke maatregelen goed die bedoeld waren om de vloot te steunen en reorganiseren. Juist op het moment dat vele vissers probeerden om van deze maatregelen te profiteren, werden ze hard getroffen door de gevolgen van de wereldwijde recessie. De waarde van de Noorse kreeften of langoustines die mijn vissers in Noord-Ierland verkopen aan andere delen van Europa is scherp gedaald, terwijl er tegelijkertijd steeds meer ingevoerde schaal- en schelpdieren en vis verkrijgbaar worden.
Europa heeft vis nodig. We hebben ingevoerde vis nodig, maar ik ben van mening dat we deze vis niet tegen iedere prijs moeten invoeren. Enerzijds willen mijn collega's een einde maken aan subsidies voor onze vissers, maar het tegenstrijdige is dat terwijl wij proberen deze subsidies stop te zetten, het Europees beleid de invoer toestaat van ongereglementeerde visserij- en aquacultuurproducten die de duurzame en economisch rendabele visserijsector waar we naar streven ondermijnen.
Europa moet hier een keuze maken. Er is een gebrek aan consistentie en om deze situatie te herstellen steun ik het verslag van de heer Cadec."@nl3
"Panie przewodniczący, pani komisarz, panie komisarzu! Przede wszystkim chcę podziękować sprawozdawcy za sprawozdanie. W odpowiedzi na kryzys gospodarczy, który dotknął europejską flotę rybacką, dnia 24 lipca 2008 r. Rada ds. Rybołówstwa UE zatwierdziła tymczasowe i szczególne środki ukierunkowane na wspieranie i restrukturyzację floty. W chwili, gdy wielu rybaków usiłowało skorzystać z tych środków, doznali oni skutków światowej recesji. Spadła wartość krewetek czy homarców sprzedawanych przez rybaków z Irlandii Północnej do innych części Europy. Jednocześnie wzrosła dostępność przywożonych skorupiaków, mięczaków i innych bezkręgowców wodnych oraz ryb.
Europa potrzebuje ryb. Potrzebujemy ryb z przywozu, ale uważam, że nie za wszelką cenę. Moi koledzy chcą znieść dotacje dla rybaków. Powstaje jednak sprzeczność, gdyż w chwili, kiedy dążymy do zniesienia tych dotacji, polityka europejska zezwala na przywóz produktów rybołówstwa i akwakultury pozyskanych w wyniku nieuregulowanych połowów, co się kłóci ze zrównoważoną i ekonomicznie opłacalną gospodarką rybacką, o jaką zabiegamy.
Europa nie może podążać dwoma torami. Brakuje tu spójności i należy to zmienić, w związku z czym popieram sprawozdanie posła Cadeca."@pl16
"Senhor Presidente, Senhores Comissários, em primeiro lugar queria agradecer ao relator pelo seu relatório. Em 24 de Julho de 2008, em resposta à crise económica que a frota pesqueira da Europa enfrentava, o Conselho das Pescas da União Europeia aprovou medidas temporárias e específicas destinadas a desenvolver e a reestruturar a frota. No momento em que muitos pescadores tentavam tirar partido destas medidas, foram atingidos pelas consequências da recessão global. O preço dos camarões ou lagostins vendidos pelos meus pescadores na Irlanda do Norte para outras partes da Europa caiu. Isto ocorreu enquanto as importações de marisco e de peixe aumentavam consideravelmente.
A Europa precisa de peixe. Precisamos de importações de peixe, mas eu afirmaria que estas não devem ser feitas a qualquer custo. Por um lado, os meus colegas querem impedir os nossos pescadores de receberem qualquer subsídio. No entanto, a contradição está em que, ao mesmo tempo que procuramos eliminar estes subsídios, a política europeia permite importações de produtos da pesca e da aquicultura não regulamentados que enfraquecem a indústria da pesca sustentável e economicamente viável pela qual lutamos.
A Europa não pode juntar dois mundos. Há aqui uma incoerência e é para mudar esta situação que apoio o relatório do senhor deputado Alain Cadec."@pt17
"Dle preşedinte, stimați comisari, mai întâi aș dori să-i mulțumesc raportorului pentru raportul său. La 24 iulie 2008, ca răspuns la criza economică cu care se confruntă flota de pescuit a Europei, Consiliul Pescuit al UE a aprobat măsuri temporare și specifice care urmăreau promovarea și restructurarea flotei. Pe măsură ce numeroși pescari încercau să profite de aceste măsuri, au fost loviți de consecințele recesiunii mondiale. Valoarea homarilor sau a crevetelor vândute de pescarii mei din Irlanda de Nord către alte părți ale Europei a scăzut vertiginos. În același timp, importurile de crustacee și pește au devenit tot mai disponibile.
Europa are nevoie de pește. Avem nevoie de importuri de pește, însă aș susține că acestea nu trebuie efectuate cu orice preț. Pe de o parte, colegii mei doresc ca pescarii noștri să nu mai primească subvenții. Cu toate acestea, contradicția este că, pe măsură ce încercăm să înlăturăm aceste subvenții, politica europeană permite importuri piscicole de produse nereglementate de pescuit și acvacultură care subminează industria piscicolă durabilă și viabilă din punct de vedere economic pe care dorim să o obținem.
Nu se poate şi aşa, şi aşa. Există o lipsă de consecvență și, pentru a o contracara, susțin raportul dlui Cadec."@ro18
"Vážený pán predsedajúci, pani komisárka, pán komisár, v prvom rade chcem poďakovať spravodajcovi za správu. Rada pre rybné hospodárstvo EÚ na svojom zasadnutí 24. júla 2008 v reakcii na hospodársku krízu, ktorej čelila európska rybárska flotila, schválila prechodné a konkrétne opatrenia zamerané na podporu a reštrukturalizáciu flotily. Práve vtedy, keď sa mnohí rybári snažili využiť tieto opatrenia, boli zasiahnutí dôsledkami globálnej recesie. Hodnota homárov či langúst, ktoré predávajú naši rybári v Severnom Írsku do iných častí Európy, prudko poklesla. A to v tom istom čase, keď sa dovoz mäkkýšov a rýb stáva stále dostupnejším.
Európa ryby potrebuje. Musíme ryby dovážať, ale som presvedčená, že nie za každú cenu. Na jednej strane moji kolegovia chcú zrušiť všetky dotácie pre našich rybárov. Vyplýva však z toho rozpor, že tým, že sa snažíme zrušiť dotácie, európska politika umožní dovoz produktov rybolovu a akvakultúry, ktorý oslabí udržateľný a hospodársky životaschopný rybársky priemysel, ktorý sa snažíme dosiahnuť.
Európa nemôže mať naraz obidve veci. Je tu nedostatočná súdržnosť a podporím správu pána Cadeca, aby sa to zmenilo."@sk19
"Gospod predsednik, komisarja, najprej bi se rada zahvalila poročevalcu za njegovo delo. 24. julija 2008 je Svet za ribištvo EU v odgovor na gospodarsko krizo, pred katero je bila evropska ribiška flota, odobril začasne in posebne ukrepe, usmerjene v spodbujanje in prestrukturiranje flote. Ravno, ko je mnogo ribičev poskušalo koristiti te ukrepe, jih je prizadel izpad zaradi globalne recesije. Vrednost škampov, ki jih prodajajo ribiči na Severnem Irskem v druge dele Evrope, je močno padla. In to se je zgodilo v času, ko je uvoz školjk in rib postal vse bolj razpoložljiv.
Evropa potrebuje ribe. Potrebujemo uvoz rib, a trdim, da do tega ne sme prihajati za vsako ceno. Po eni strani želijo moji kolegi prekiniti dajanje kakršnih koli subvencij našim ribičem. Vendar pa pri tem pride do protislovja, in sicer, ko poskušamo odpraviti te subvencije, dopušča evropska politika uvoz rib s področja neurejenih ribiških proizvodov in proizvodov iz ribogojstva, ki izpodbijajo trajnostno in gospodarsko uspešno ribiško industrijo, h kateri stremimo.
Evropa ne more imeti obojega hkrati. Primanjkuje doslednosti in z namenom, da bi to obrnili, podpiramo poročilo gospoda Cadeca."@sl20
"Herr talman, herr och fru kommissionsledamot! Först och främst vill jag tacka föredraganden för betänkandet. Som svar på den ekonomiska kris som drabbat EU:s fiskeflotta antog rådet den 24 juli 2008 tillfälliga och specifika åtgärder i syfte att främja och omstrukturera flottan. Lika många fiskare har försökt att utnyttja dessa åtgärder. De har drabbats av följderna av den globala recessionen. De havskräftor som säljs av fiskare på Nordirland till andra delar av Europa har snabbt minskat i värde. Samtidigt har utbudet på importerade fiskar och skaldjur ökat.
Europa behöver fisk. Vi behöver fiskimport, men jag vill kämpa för att det inte ska ske på vår bekostnad. På den ena sidan vill mina kolleger sätta stopp för bidrag till våra fiskare. Men på den andra sidan är det motsägelsefullt att försöka avskaffa dessa bidrag samtidigt som EU tillåter import av fisk från oreglerade fiskeri- och vattenbruksprodukter, som undergräver den hållbara och ekonomiskt livskraftiga fiskeindustri som vi eftersträvar.
EU kan inte göra både det ena och det andra. Det är inte konsekvent, och det är för att vända detta som jag stöder Alain Cadecs betänkande."@sv22
|
lpv:unclassifiedMetadata |
"Diane Dodds (NI ). -"18,5,20,15,1,14,16,13,9,21,4
|
lpv:videoURI |
Named graphs describing this resource:
The resource appears as object in 2 triples