Local view for "http://purl.org/linkedpolitics/eu/plenary/2010-04-21-Speech-3-180"
Predicate | Value (sorted: default) |
---|---|
rdf:type | |
dcterms:Date | |
dcterms:Is Part Of | |
dcterms:Language | |
lpv:document identification number |
"en.20100421.7.3-180"6
|
lpv:hasSubsequent | |
lpv:speaker | |
lpv:spoken text |
"Herr Präsident! Ich möchte kurz klarstellen, der Kollege hat es durch die Übersetzung vielleicht nicht richtig verstanden. Ich kenne Baia Mare sehr gut und weiß, dass es nicht in der früheren Tschechoslowakei liegt, sondern im Norden von Siebenbürgen. Ich kenne es wirklich sehr gut. Das war ein Übersetzungsfehler. Ich habe nur auf die Reden der Kollegen Březina und Roithová Bezug genommen und auf die von Herrn Mészáros, die sich auf Erfahrungen in Kašperské Hory, also Bergreichenstein usw. bezogen haben. Also, ich kenne die Geographie von Mitteleuropa."@de9
|
lpv:spokenAs | |
lpv:translated text |
"Pane předsedající, rád bych stručně vyjasnil to, co můj kolega v důsledku překladu asi špatně pochopil. Znám Baia Mare velmi dobře a vím, že se nenachází v bývalém Československu, ale na severu Transylvánie. Znám tuto oblast skutečně velmi dobře. Jednalo se o chybu v překladu. Pouze jsem zmínil projevy pana Březiny, paní Roithové a pana Mészárose, které se odvolávaly na zkušenosti v Kašperských horách nebo Bergreichensteinu atd. S geografií střední Evropy jsem obeznámen."@cs1
"Hr. formand! Jeg vil blot kort afklare en misforståelse hos min kollega, måske på grund af oversættelsen. Jeg kender ganske udmærket Baia Mare, og jeg ved, at det ikke ligger i det tidligere Tjekkoslovakiet, men nord for Transsylvanien. Jeg kender det ganske udmærket. Det var en fejl i oversættelsen. Jeg nævnte blot indlæggene fra hr. Březina, fru Roithová og hr. Mészáros, der henviste til begivenheder i Kašperské Hory eller Bergreichenstein osv. Jeg kender godt Centraleuropas geografi."@da2
"Κύριε Πρόεδρε, θα ήθελα να κάνω μια σύντομη διευκρίνιση, καθώς ο συνάδελφός μου ίσως παρανόησε ως αποτέλεσμα της μετάφρασης. Γνωρίζω πολύ καλά το Baia Mare και γνωρίζω ότι δεν βρίσκεται στην πρώην Τσεχοσλοβακία αλλά στη βόρεια Τρανσυλβανία. Το γνωρίζω πολύ καλά. Έγινε λάθος στη μετάφραση. Απλώς έκανα νύξη στις ομιλίες του κ. Březina, της κ. Roithová και του κ. Mészáros, που αναφέρθηκαν σε εμπειρίες στο Kašperské Hory ή το Bergreichenstein, κλπ. Γνωρίζω τη γεωγραφία της Κεντρικής Ευρώπης."@el10
"Mr President, I would briefly like to clarify as my fellow Member perhaps misunderstood as a result of the translation. I know Baia Mare very well and know that it is not in the former Czechoslovakia, but in the north of Transylvania. I know it really well. That was a translation error. I merely alluded to the speeches by Mr Březina, Mrs Roithová and Mr Mészáros that referred to experiences in Kašperské Hory or Bergreichenstein, etc. I am familiar with the geography of Central Europe."@en4
"Señor Presidente, me gustaría hacer una breve aclaración, pues es posible que algunos de los presentes me haya malentendido debido a la interpretación. Conozco muy bien Baia Mare y sé que no está en la antigua Checoslovaquia, sino en el norte de Transilvania. La conozco realmente muy bien. Se trata de un error de la interpretación. Simplemente hice alusión a la intervenciones del señor Březina, de la señora Roithová y del señor Mészáros que hicieron referencia a las experiencias de Kašperské Hory o Bergreichenstein, etc. Conozco sumamente bien la geografía de Europa Central."@es21
"−
Austatud juhataja! Ma tahaksin lühidalt selgitada, sest mu kaasliige sai ilmselt tõlke tõttu valesti aru. Ma tean Baia Maret väga hästi ja ma tean, et see ei asu endises Tšehhoslovakkias, vaid Transilvaania põhjaosas. Ma tean seda tõesti hästi. Tegemist oli tõlkeveaga. Ma vihjasin vaid kolleegide Březina, Roithová ja Mészárose sõnavõttudele, milles viidati Kašperské Hory või Bergreichensteini jne kogemustele. Ma tunnen Kes-Euroopa geograafiat."@et5
"Arvoisa puhemies, haluan lyhyesti selventää erästä asiaa, koska ehkä kollega ymmärsi sen väärin käännöksen perusteella. Tunnen Baia Maren erittäin hyvin, ja tiedän, että se ei sijaitse entisessä Tšekkoslovakiassa, vaan Transilvanian pohjoisosassa. Tunnen paikan erittäin hyvin. Tämä oli se käännösvirhe. Minä vain viittasin jäsen Březinan, jäsen Roithován ja jäsen Mészárosin puheenvuoroihin, joissa puhuttiin kokemuksista Kašperské Horyssa tai Bergreichensteinissa. Tunnen Keski-Euroopan maantieteen hyvin."@fi7
"Monsieur le Président, je voudrais apporter quelques brèves précisions, car mes collègues ont peut-être mal compris à cause de la traduction. Je connais bien Baia Mare et je sais qu’elle ne fait pas partie de l’ancienne Tchécoslovaquie, mais du Nord de la Transylvanie. Je connais très bien la région. Il s’agit d’une erreur de traduction. J’ai simplement fait allusion aux interventions de M. Březina, M
Roithová et M. Mészáros qui ont parlé des événements à Kašperské Hory ou Bergreichenstein, etc. Je connais bien la géographie de l’Europe centrale."@fr8
".
Elnök úr, szeretnék röviden tisztázni valamit, mivel képviselőtársam talán félreértett valamit a tolmácsolás miatt. Nagyon jól ismerem Nagybányát, és tudom, hogy nem a volt Csehszlovákiában, hanem Észak-Erdélyben található. Ezt nagyon jól tudom. Tolmácsolási hiba volt. Én csupán hivatkoztam Březina úr, Roithová asszony és Mészáros úr hozzászólására, amelyben a Kašperské Horyval vagy a Bergreichensteinnel kapcsolatos tapasztalatokra utaltak. Ismerem Közép-Európa földrajzát."@hu11
"Signor Presidente, un breve chiarimento. L’onorevole collega ha forse frainteso per un problema di traduzione: conosco Baia Mare molto bene e so che non si trova nell’ex Cecoslovacchia, bensì nella Transilvania settentrionale. Lo so bene. Si è trattato di un errore di traduzione. Stavo semplicemente ricordando gli interventi degli onorevoli Březina, Roithová e Mészáros riguardo alle esperienze di Kašperské Hory, Bergreichenstein, eccetera. Di certo non mi mancano le conoscenze in fatto di geografia dell’Europa centrale."@it12
"Pone pirmininke, trumpai norėčiau paaiškini, nes dėl vertimo kolega EP narys galbūt neteisingai suprato. Baja Marę labai gerai žinau ir žinau, kad ji yra ne buvusioje Čekoslovakijoje, bet Šiaurės Transilvanijoje. Žinau tai iš tikrųjų. Tai vertimo klaida. Aš tik užsiminiau apie J. Březinos, Z. Roithovos ir A. Mészároso kalbas, kuriose paminėta
arba
patirtį ir t. t. Žinau Europos geografiją."@lt14
"Priekšsēdētāja kungs! Es gribu īsi paskaidrot to, ko mani kolēģi, iespējams, tulkojuma dēļ nepareizi saprata. Es ļoti labi zinu, ka Bajamare neatrodas bijušās Čehoslovākijas teritorijā, bet Transilvānijas ziemeļos. Es to patiešām labi zinu. Kļūda bija tulkojumā. Es tikai atsaucos uz
kunga
kundzes un
kunga runām, kurās bija minēta
vai Bergreihenšteinas pieredze. Es zinu Centrāleiropas ģeogrāfiju."@lv13
"Herr Präsident! Ich möchte kurz klarstellen, der Kollege hat es durch die Übersetzung vielleicht nicht richtig verstanden. Ich kenne Baia Mare sehr gut und weiß, dass es nicht in der früheren Tschechoslowakei liegt, sondern im Norden von Siebenbürgen. Ich kenne es wirklich sehr gut. Das war ein Übersetzungsfehler. Ich habe nur auf die Reden der Kollegen Březina und Roithová Bezug genommen und auf die von Herrn Mészáros, die sich auf Erfahrungen in Kašperské Hory, also Bergreichenstein usw. bezogen haben. Also, ich kenne die Geographie von Mitteleuropa."@mt15
"Mijnheer de Voorzitter, ik wil een korte toelichting geven, daar mijn collega mij als gevolg van de vertaling wellicht verkeerd heeft begrepen. Ik ken Baia Mare heel goed en ik weet dat dit niet in voormalig Tsjecho-Slowakije ligt, maar in het noorden van Transsylvanië. Ik ken het heel goed. Dat was een vertaalfout. Ik heb alleen willen verwijzen naar de bijdragen van de heer Březina, mevrouw Roithová en de heer Mészáros, die verwezen naar ervaringen in Kašperské Hory, Bergreichenstein dus, enzovoort. Ik ben bekend met de geografie van Midden-Europa."@nl3
"Panie przewodniczący! Chciałbym złożyć krótkie wyjaśnienie, ponieważ być może mój kolega poseł mnie nie zrozumiał z uwagi na tłumaczenie. Znam Baia Mare bardzo dobrze i wiem, że nie znajduje się ono w byłej Czechosłowacji, ale na północy Transylwanii. Wiem to naprawdę doskonale. To był błąd w tłumaczeniu. Nawiązywałem raczej do wystąpień panów posłów Březiny i Mészárosa oraz pani poseł Roithovej, którzy wspominali o doświadczeniach związanych z Kašperskimi Horami czy Bergeichensteinem itp. Znam geografię Europy Środkowej."@pl16
"Senhor Presidente, gostaria apenas de dar um breve esclarecimento ao meu colega deputado que talvez tenha compreendido mal por causa da interpretação. Conheço muito bem Baia Mare e sei que não se situa na antiga Checoslováquia, mas no norte da Transilvânia. Conheço muito bem o local. Foi um erro de tradução. Limitei-me a aludir às intervenções dos senhores deputados Březina, Roithová e Mészáros, que referiram as experiências de Kašperské Hory ou Bergreichenstein, etc. Conheço bem a geografia da Europa Central."@pt17
"Dle preşedinte, aş dori să clarific pe scurt, pentru că probabil colegul meu a înţeles greşit ca urmare a traducerii. Cunosc foarte bine Baia Mare şi ştiu că nu este în fosta Cehoslovacie, ci în partea de nord a Transilvaniei. O cunosc foarte bine. A fost o greşeală de traducere. Am făcut doar aluzie la discursurile dlui Březina, al dnei Roithová şi al dlui Mészáros, care au făcut referire la cele întâmplate la Kašperské Hory sau Bergreichenstein etc. Sunt familiarizat cu geografia Europei Centrale."@ro18
"Vážený pán predsedajúci, chcel by som v krátkosti vysvetliť, čo môj kolega poslanec zrejme nepochopil v dôsledku prekladu. Poznám lokalitu Baia Mare veľmi dobre a viem, že neleží v bývalom Československu, ale na severe Transylvánie. Viem to veľmi dobre. Bola to chyba prekladu. Iba som sa zmienil o vystúpeniach pána Březinu, pani Roithovej a pána Mészárosa, ktorí hovorili o skúsenostiach z Kašperských Hôr alebo Bergreichensteinu atď. Geografiu strednej Európy poznám."@sk19
"Gospod predsednik, na kratko bi želel mojemu kolegu poslancu pojasniti nekaj, česar zaradi prevoda ni pravilno razumel. Kraj Baia Mare poznam zelo dobro in vem, da se ni nahajal v nekdanji Čehoslovaški, temveč na severu Transilvanije. To zelo dobro vem. Šlo je za prevajalsko napako. Govoril sem samo o tem, kar so rekli gospod Březina, gospa Roithová in gospod Mészáros , ki so govorili o izkušnjah v kraju Kašperské Hory ali Bergreichensteinu itd. Geografijo srednje Evrope pa poznam."@sl20
"Herr talman! Jag vill kortfattat förtydliga, eftersom min ledamotskollega kanske missförstod mig på grund av tolkningen. Jag känner mycket väl till Baia Mare, och vet att det inte ligger i före detta Tjeckoslovakien utan i norra Transsylvanien. Det vet jag mycket väl. Det var ett tolkningsfel. Jag nämnde bara anförandena av Jan Březina, Zuzana Roithová och Alajos Mészáros, där de hänvisade till erfarenheter i Kašperské Hory eller Bergreichenstein, osv. Jag är bevandrad i Centraleuropas geografi."@sv22
|
lpv:unclassifiedMetadata | |
lpv:videoURI |
Named graphs describing this resource:
The resource appears as object in 2 triples