Local view for "http://purl.org/linkedpolitics/eu/plenary/2010-03-24-Speech-3-107"
Predicate | Value (sorted: default) |
---|---|
rdf:type | |
dcterms:Date | |
dcterms:Is Part Of | |
dcterms:Language | |
lpv:document identification number |
"en.20100324.13.3-107"6
|
lpv:hasSubsequent | |
lpv:speaker | |
lpv:spoken text |
"Señor Presidente, quiero empezar en castellano agradeciendo a la Presidencia española que haya tomado la decisión de presentar la iniciativa antes de lo pensado originalmente. Muchas gracias por ello.
Ahora seguiré en alemán. Quiero dar las gracias a la Comisión por haber aceptado la iniciativa de la Presidencia española y por haber salido y haber dicho, «de acuerdo, actuaremos de forma más rápida, presentaremos la propuesta la semana que viene». Esperamos que haya una propuesta terminada para el verano. Es importante para poder estar a la altura de las expectativas de los ciudadanos.
Al igual que muchos de los que han hablado antes que yo, creo que el mínimo establecido de nueve países es demasiado alto. Mi propuesta sería empezar con cinco, que es un quinto de los Estados miembros. No es fácil recoger un millón de firmas, aunque se pudiera usar Internet para hacerlo. No obstante, es necesario demostrar a la gente que queremos que participe en esta Europa compartida que tenemos y mantener un verdadero debate europeo. Creo que es importante que el análisis jurídico, formal y relativo al contenido de este asunto se lleve a cabo desde el principio y no una vez que la gente ya haya empezado a recoger firmas. También debería haber apoyo a las iniciativas, por ejemplo, con traducciones. Si eso ocurre, una vez más podremos entusiasmar a los ciudadanos con nuestra Europa compartida —y aún con más fuerza—."@es21
|
lpv:spokenAs | |
lpv:translated text |
"Pane předsedající, nejprve bych chtěla ve španělštině poděkovat španělskému předsednictví za to, že se rozhodlo předložit tento podnět dříve, než se původně předpokládalo. Mnohokrát mu za to děkuji.
Dále již budu pokračovat německy. Chtěla bych poděkovat rovněž Komisi za to, že přijala iniciativu španělského předsednictví za svou a prohlásila: „Ano, budeme na tom pracovat rychleji a příští týden předložíme návrh.“ Doufáme, že návrh bude hotov do léta. Je to důležité, máme-li splnit očekávání občanů.
Jako mnozí předřečníci se domnívám, že plánovaná minimální hranice devíti států je příliš vysoká. Navrhovala bych začít pěti státy, tedy jednou pětinou členských států. Shromáždit milion podpisů není snadné, i kdyby k tomu bylo možné použít internet. Je však důležité dát občanům najevo, že si přejeme, aby se podíleli na této naší společné Evropě a že chceme vést skutečně evropskou diskusi. Považuji za důležité, aby právní, formální a obsahové přezkoumání v této věci proběhlo hned na začátku a ne až tehdy, když již občané zahájili sběr podpisů. Iniciativám bychom měli také poskytnout konkrétní podporu, například v oblasti překladů. Učiníme-li tak, může se nám podařit občany opět – a výrazněji – nadchnout pro společnou Evropu."@cs1
"Hr. formand! Jeg vil begynde med på spansk at takke det spanske formandskab for at have besluttet at fremlægge dette initiativ tidligere, end det oprindelig var meningen. Det takker jeg for.
Jeg vil nu fortsætte på tysk. Jeg vil gerne takke Kommissionen for at have taget det spanske formandskabs initiativ op, og for, at den stod frem og sagde, at man ville handle endnu hurtigere, at man ville fremlægge et forslag ugen efter. Vi håber, at vi inden sommeren vil stå med et færdigt forslag. Det er vigtigt, for at vi kan leve op til borgernes forventninger.
Lige som mange andre, der har talt før mig, mener jeg, at den planlagte tærskel på ni lande er for høj. Jeg vil foreslå, at vi begynder med fem, hvilket er en femtedel af medlemsstaterne. Det er ikke nemt at indsamle en million underskrifter, selv om man måske kan bruge internettet. Det er ikke desto mindre nødvendigt, at vi viser folk, at vi ønsker, at de deltager i dette fælles Europa, og at der føres en virkelig europæisk debat. Jeg mener, at det er vigtigt, at den juridiske, formelle og indholdsrelaterede undersøgelse af dette spørgsmål foretages helt fra begyndelsen, og ikke først efter at folk allerede er begyndt at indsamle underskrifter. Disse initiativer skal også støttes med f.eks. oversættelser. Hvis det sker, kan vi endnu en gang begejstre borgerne for vores fælles Europa, og også gøre begejstringen større."@da2
"Herr Präsident, ich möchte zunächst auf Spanisch dem spanischen Ratsvorsitz für die Entscheidung danken, die Initiative früher als ursprünglich geplant vorzulegen. Vielen herzlichen Dank dafür.
Ich werde jetzt auf Deutsch fortfahren. Ich möchte der Kommission auch dafür danken, dass sie die Initiative der spanischen Präsidentschaft aufgegriffen und gesagt hat: Ja, wir machen schneller, wir legen den Vorschlag schon nächste Woche vor. Wir hoffen, dass es bis zum Sommer einen fertigen Vorschlag gibt. Das ist wichtig, um die Erwartungen der Bürgerinnen und Bürger zu erfüllen.
Ich halte – wie schon zahlreiche meiner Vorrednerinnen und Vorredner – die Hürde von 9 Ländern, die jetzt geplant ist, einfach für zu hoch. Mein Vorschlag wäre, bei fünf zu beginnen, also ein Fünftel der Länder. Eine Million Unterschriften zu sammeln, ist nicht leicht, auch wenn man es vielleicht über das Internet machen kann. Aber es ist notwendig, den Menschen zu zeigen, dass wir wollen, dass sie an diesem gemeinsamen Europa mitmachen und eine authentische europäische Debatte führen. Ich halte es auch für wichtig, dass die rechtliche, formale und inhaltliche Prüfung des Anliegens schon zu Beginn geschieht, und nicht erst, wenn die Leute schon begonnen haben, Unterschriften zu sammeln. Es sollte auch Unterstützung für die Initiativen geben, z. B. mit Übersetzungen. Wenn das geschieht, können wir es schaffen, die Bürgerinnen und Bürger wieder – und stärker – für dieses gemeinsame Europa zu begeistern."@de9
"Κύριε Πρόεδρε, θα ήθελα να ξεκινήσω την ομιλία μου στα ισπανικά, απευθύνοντας τις ευχαριστίες μου στην ισπανική Προεδρία για την απόφασή της να παρουσιάσει την πρωτοβουλία πολιτών νωρίτερα από ό,τι αναμενόταν αρχικά. Σας ευχαριστώ θερμά για αυτό.
Τώρα θα συνεχίσω στα γερμανικά. Θα ήθελα να ευχαριστήσω την Επιτροπή που ανέλαβε συνακολούθως να δώσει περαιτέρω συνέχεια στην πρωτοβουλία της ισπανικής Προεδρίας και να δηλώσει τελικά: «Εντάξει, θα δράσουμε ακόμα ταχύτερα, θα υποβάλουμε την πρόταση την επόμενη εβδομάδα». Αισιοδοξούμε ότι θα έχουμε καταλήξει σε ολοκληρωμένη πρόταση έως το ερχόμενο καλοκαίρι. Τούτο είναι σημαντικό για την ικανοποίηση των προσδοκιών των πολιτών.
Όπως και πολλοί που έλαβαν τον λόγο πριν από εμένα, θεωρώ ότι το προβλεπόμενο κατώτατο όριο των εννέα χωρών συνιστά υπερβολικά υψηλό εμπόδιο. Θα πρότεινα να ξεκινήσουμε με τον αριθμό των πέντε χωρών, ήτοι το ένα πέμπτο των κρατών μελών. Δεν είναι εύκολο να συλλεχθούν ένα εκατομμύριο υπογραφές, ακόμα και αν καταστεί ενδεχομένως δυνατή η χρήση του Διαδικτύου για τον σκοπό αυτόν. Εντούτοις, είναι απαραίτητο να δείξουμε στους πολίτες ότι επιδιώκουμε τόσο τη συμμετοχή τους σε αυτήν την κοινή Ευρώπη μας όσο και τη διεξαγωγή πραγματικού ευρωπαϊκού διαλόγου. Θεωρώ σημαντική την πραγματοποίηση της νομικής, επίσημης και βάσει περιεχομένου εξέτασης του εν λόγω ζητήματος ευθύς εξαρχής, και όχι μετά την έναρξη συλλογής υπογραφών από τους πολίτες. Δέον είναι επίσης να παρέχεται στήριξη στις πρωτοβουλίες, για παράδειγμα, μέσω μεταφράσεων. Εάν συμβεί αυτό, θα είμαστε σε θέση να εμπνεύσουμε για ακόμα μία φορά στους πολίτες τον ενθουσιασμό για την κοινή μας Ευρώπη – και, μάλιστα, σε μεγαλύτερο βαθμό."@el10
"Mr President, I want to begin in Spanish by thanking the Spanish Presidency for having taken the decision to present the initiative earlier than was originally expected. Many thanks for that.
I will now continue in German. I would like to thank the Commission for having taken on the Spanish Presidency’s initiative and for having come out and said, ‘OK, we will act quicker than that, we will put forward the proposal next week’. We hope that there will be a finished proposal by the summer. That is important in order to meet the expectations of the citizens.
Like many of those who have spoken before me, I believe the planned nine-country hurdle is just too high. My proposal would be to start at five, which is a fifth of the Member States. It is not easy to collect a million signatures, even if, perhaps, you can use the Internet to do so. It is necessary, however, to show the people that we want them to participate in this shared Europe of ours and to hold a real European debate. I think it is important that the legal, formal and content-based examination of this matter takes place right from the outset and not once people have already begun to collect signatures. There should also be support for the initiatives, for example, with translations. If that happens, we will be able to once again enthuse the citizens about our shared Europe – and more strongly, too."@en4
"Lugupeetud juhataja! Tahan alustada hispaania keeles, et tänada eesistujariiki Hispaaniat otsuse eest esitada algatus varem, kui esialgu oodati. Suur tänu selle eest.
Jätkan nüüd saksa keeles. Tahaksin tänada komisjoni, et ta haaras kinni eesistujariigi Hispaania mõttest, astus ette ja ütles: „Hüva, meie tegutseme veel kiiremini, me esitame ettepaneku järgmisel nädalal.” Me loodame, et töö selle ettepanekuga jõuab suveks lõpule. See väga tähtis, et täita kodanike ootused.
Nagu paljud eelkõnelejadki, arvan ma, et kavandatav üheksa riigi latt on seatud liiga kõrgele. Teen ettepaneku alustada viiega, mis moodustab viiendiku liikmesriikidest. Miljonit allkirja kokku saada pole kuigi lihtne, isegi kui on võimalus kasutada Internetti. Inimestele on aga tarvis näidata, et me ootame neid osalema meie ühises Euroopa Liidus ja pidama tõelist Euroopa arutelu. Pean oluliseks, et selle küsimuse õiguslik, ametlik ja sisupõhine uurimine toimuks kohe algusest peale, mitte alles siis, kui inimesed on juba hakanud allkirju koguma. Samuti tuleks toetada algatusi, näiteks seoses tõlkimisega. Kui seda tehakse, siis suudame taas panna kodanikke meie ühise Euroopa üle vaimustust tundma – rohkemgi kui varem."@et5
"−
Arvoisa puhemies, haluan aloittaa espanjaksi ja kiittää puheenjohtajavaltio Espanjaa siitä, että se päätti esittää aloitetta aiemmin kuin alun perin odotettiin. Paljon kiitoksia siitä.
Jatkan nyt saksaksi. Haluaisin kiittää komissiota tarttumisesta puheenjohtajavaltio Espanjan aloitteeseen ja siitä, että se on ryhtynyt toimeen ja sanonut "OK, toimimme sitä nopeammin, esitämme ehdotuksen ensi viikolla". Toivomme, että kesään mennessä ehdotus on valmis. Se on tärkeää kansalaisten odotuksiin vastaamiseksi.
Myös minä katson monien minua ennen puhuneiden tavoin, että suunniteltu yhdeksän maan raja on yksinkertaisesti liian korkea. Minä ehdottaisin, että aloitetaan viidellä, joka on viidesosa jäsenvaltioista. Ei ole helppoa kerätä miljoonaa allekirjoitusta, vaikka, ehkä, olisi mahdollista käyttää siinä Internetiä. On kuitenkin tarpeellista osoittaa ihmisille, että haluamme heidän osallistuvan tähän yhteiseen EU:humme ja käyvän todellista eurooppalaista keskustelua. Mielestäni on tärkeää, että tätä asiaa tutkitaan oikeuden, muodon ja sisällön kannalta heti alusta alkaen, eikä vasta silloin, kun ihmiset ovat jo alkaneet kerätä allekirjoituksia. Aloitteita olisi myös tuettava, esimerkiksi käännöksillä. Jos niin käy, voimme jälleen kerran saada kansalaiset innostuneiksi yhteisestä EU:stamme − ja vielä vahvemmin myös."@fi7
"Monsieur le Président, permettez-moi, pour commencer, de remercier, en espagnol, la Présidence espagnole d’avoir décidé de présenter l’initiative plus tôt que prévu au départ. Je la remercie vivement de cela.
Je poursuivrai en allemand. Je souhaite remercier la Commission d’avoir adopté l’initiative de la Présidence européenne et d’avoir dit «OK, nous allons agir plus vite que prévu, nous allons déposer la proposition la semaine prochaine». Nous espérons une proposition finalisée d’ici l’été. C’est important pour répondre aux attentes des citoyens.
Comme de nombreux collègues qui se sont exprimés avant moi, je pense que le critère prévu des neuf pays est trop sévère. Ma proposition serait de commencer à cinq États membres, soit un cinquième du total. Il n’est pas facile de collecter un million de signatures, même si c’est peut-être possible par l’internet. Il est cependant nécessaire de montrer aux citoyens que nous voulons qu’ils participent à notre Europe commune et d’organiser un véritable débat européen. Je pense qu’il est important que l’examen juridique et formel du contenu de la question ait lieu dès le début, et pas une fois que les personnes ont déjà commencé à collecter les signatures. Il est également nécessaire de soutenir les initiatives, par exemple, grâce aux traductions. Dans ce cas, nous pourrons une fois de plus enthousiasmer, plus fortement encore, les citoyens pour notre Europe commune."@fr8
".
Signor Presidente, vorrei iniziare il mio intervento in spagnolo per ringraziare la presidenza spagnola che ha deciso di presentare l’iniziativa in anticipo rispetto alla scadenza prevista in origine; un vivo ringraziamento per questo.
Continuerò ora in tedesco. Ringrazio la Commissione che ha raccolto l’iniziativa della presidenza spagnola, spingendosi ad annunciare esplicitamente “faremo ancor più in fretta e presenteremo la proposta la settimana prossima”. Ci auguriamo di poter disporre di una proposta completa entro l’estate. Sarà un passo importante per soddisfare le aspettative dei cittadini.
Come molti dei colleghi intervenuti prima di me, anch’io giudico troppo elevato il limite previsto di nove paesi. Proporrei piuttosto di partire da cinque, ovvero da un quinto degli Stati membri. Non è facile raccogliere un milione di firme, anche se a questo scopo si può forse usare Internet. E’ necessario però dimostrare ai cittadini che noi vogliamo che essi partecipino a questa nostra Europa condivisa, e che vogliamo organizzare un autentico dibattito europeo. Giudico importante che l’esame delle iniziative – sul piano giuridico, formale e dei contenuti – venga effettuato già all’inizio, e non dopo che i promotori hanno già cominciato a raccogliere le firme. Inoltre, è opportuno offrire un sostegno alle iniziative, per esempio per quanto riguarda le traduzioni. Se riusciremo in tutto questo, potremo infondere nei cittadini un rinnovato e più forte entusiasmo per la nostra Europa comune."@it12
"Pone pirmininke, pirmiausia norėčiau ispaniškai padėkoti Tarybai pirmininkaujančiai Ispanijai už priimtą sprendimą pateikti iniciatyvą anksčiau, nei buvo tikimasi iš pradžių. Labai už tai dėkoju.
Dabar kalbėsiu vokiškai. Norėčiau padėkoti Komisijai už jos pritarimą Tarybai pirmininkaujančios Ispanijos iniciatyvai ir už Komisijos atsakymą: „Gerai, dirbsime greičiau, pateiksime pasiūlymą kitą savaitę“. Tikimės, kad iki vasaros bus užbaigtas pasiūlymas. Tai yra labai svarbu, norint patenkinti piliečių lūkesčius.
Kaip ir daugelis prieš mane kalbėjusiųjų, manau, kad planuojama devynių valstybių riba yra per aukšta. Mano pasiūlymas – pradėti nuo penkių, t. y. penktadalio visų valstybių narių. Nelengva surinkti milijoną parašų, netgi jei bus galima šiam tikslui naudoti internetą. Tačiau būtina parodyti žmonėms, kad mes norime, kad jie dalyvautų mūsų Europoje ir tikrose Europos diskusijose. Manau, kad svarbu, jog teisinis ir oficialus šio klausimo turinio nagrinėjimas vyktų nuo pat pradžių, o ne tuomet, kai žmonės jau pradeda rinkti parašus. Taip pat reikėtų remti iniciatyvas, pvz., vertimų požiūriu. Jei bus taip daroma, galėsime dar kartą paskatinti ir padidinti piliečių entuziazmą dėl mūsų bendros Europos."@lt14
"Priekšsēdētāja kungs! Es vēlos savu runu sākt spāniski un pateikties Spānijas prezidentūrai par to, ka tā pieņēma lēmumu iesniegt iniciatīvu ātrāk, nekā sākotnēji bija gaidīts. Liels paldies par to.
Tagad es turpināšu vācu valodā. Es vēlos pateikties Komisijai par atbalstu Spānijas prezidentūras iniciatīvai un par paziņojumu: „Labi. Mēs rīkosimies ātrāk, mēs ierosināsim šo priekšlikumu nākamajā nedēļā.” Mēs ceram, ka šo priekšlikumu galīgi noformēs līdz vasarai. Tas ir svarīgi, lai attaisnotu pilsoņu cerības.
Tāpat kā daudzi no tiem, kas runāja pirms manis, es uzskatu, ka plānotā deviņu valstu robeža ir pārāk augsta. Es ierosinu sākt ar piecām, kas ir piektā daļa no dalībvalstīm. Nav viegli savākt veselu miljonu parakstu, pat ja jūs varbūt varat izmantot internetu. Mums taču ir jāparāda iedzīvotājiem, ka mēs vēlamies, lai viņi piedalās mūsu kopējās Eiropas dzīvē un sarīko īstas Eiropas debates. Manuprāt, ir svarīgi lai jau no paša sākuma notiktu likumīga, oficiāla un uz saturu pamatota šīs iniciatīvas pārbaude, un ne reizi vien iedzīvotāji jau ir sākuši vākt parakstus. Šīs iniciatīvas ir jāatbalsta, piemēram, nodrošinot tulkojumus. Ja tas notiks, mēs atkal spēsim sajūsmināt pilsoņus par mūsu kopīgo Eiropu — un vēl stiprāk nekā iepriekš."@lv13
"Señor Presidente, quiero empezar en castellano agradeciendo a la Presidencia española que haya tomado la decisión de presentar la iniciativa antes de lo pensado originalmente. Muchas gracias por ello.
Ich werde jetzt auf Deutsch fortfahren. Ich möchte der Kommission auch dafür danken, dass sie die Initiative der spanischen Präsidentschaft aufgegriffen und gesagt hat: Ja, wir machen schneller, wir legen den Vorschlag schon nächste Woche vor. Wir hoffen, dass es bis zum Sommer einen fertigen Vorschlag gibt. Das ist wichtig, um die Erwartungen der Bürgerinnen und Bürger zu erfüllen.
Ich halte – wie schon zahlreiche meiner Vorrednerinnen und Vorredner – die Hürde von 9 Ländern, die jetzt geplant ist, einfach für zu hoch. Mein Vorschlag wäre, bei fünf zu beginnen, also ein Fünftel der Länder. Eine Million Unterschriften zu sammeln, ist nicht leicht, auch wenn man es vielleicht über das Internet machen kann. Aber es ist notwendig, den Menschen zu zeigen, dass wir wollen, dass sie an diesem gemeinsamen Europa mitmachen und eine authentische europäische Debatte führen. Ich halte es auch für wichtig, dass die rechtliche, formale und inhaltliche Prüfung des Anliegens schon zu Beginn geschieht, und nicht erst, wenn die Leute schon begonnen haben, Unterschriften zu sammeln. Es sollte auch Unterstützung für die Initiativen geben, z. B. mit Übersetzungen. Wenn das geschieht, können wir es schaffen, die Bürgerinnen und Bürger wieder – und stärker – für dieses gemeinsame Europa zu begeistern."@mt15
"Mijnheer de Voorzitter, ik wil mijn betoog beginnen in het Spaans om het Spaanse voorzitterschap te bedanken voor zijn besluit om eerder met het onderhavige initiatief te komen dan aanvankelijk gedacht was. Ik ben u daarvoor zeer erkentelijk.
Ik ga nu verder in het Duits. Ik wil de Commissie er ook voor bedanken dat zij het initiatief van het Spaanse voorzitterschap heeft opgepakt en heeft gezegd: ja, we zullen het sneller doen en het voorstel al volgende week voorleggen. We hopen dat er vóór de zomer een afgerond voorstel ligt. Dat is belangrijk, om aan de verwachtingen van de burgers te voldoen.
Ik vind – net als veel van de vorige sprekers – de drempel van negen landen die men nu wil hanteren, eenvoudig te hoog. Mijn voorstel zou zijn om met vijf, dus een vijfde van de landen, te beginnen. Het is niet eenvoudig om een miljoen handtekeningen te verzamelen, ook al kan men dit misschien via het internet doen. We moeten de mensen echter laten zien dat we willen dat zij een bijdrage leveren aan dit gemeenschappelijke Europa en een echt Europees debat voeren. Ik acht het ook van belang dat de juridische, formele en inhoudelijke toets al aan het begin plaatsvindt, en dat dit niet pas gebeurt wanneer de mensen al zijn begonnen met het verzamelen van handtekeningen. Er moet ook ondersteuning voor de initiatieven komen, bijvoorbeeld in de vorm van vertalingen. Wanneer dat gebeurt, kan het ons lukken om de burgers opnieuw – en sterker – enthousiast te maken voor ons gemeenschappelijke Europa."@nl3
"Panie przewodniczący! Rozpocznę swoje wystąpienie w języku hiszpańskim, dziękując prezydencji hiszpańskiej, że zdecydowała się zaprezentować inicjatywę wcześniej, niż pierwotnie oczekiwano. Bardzo dziękuję.
Dalej będę mówił w języku niemieckim. Pragnę podziękować Komisji, że zajęła się inicjatywą prezydencji hiszpańskiej i powiedziała: „W porządku, zareagujemy jeszcze szybciej, przedstawmy wniosek w przyszłym tygodniu”. Mamy nadzieję, że do lata wniosek będzie gotowy. Jest to ważne, jeśli chcemy spełnić oczekiwania obywateli.
Podobnie jak wielu przedmówców uważam, że planowana poprzeczka dziewięciu krajów jest stanowczo zbyt wysoka. Proponuję żebyśmy zaczęli od pięciu, co równa się jednej piątej państw członkowskich. Nie jest łatwo zebrać milion podpisów, nawet jeśli ma się do dyspozycji Internet. Trzeba jednak pokazać obywatelom, że chcemy by uczestniczyli w tej naszej wspólnej Europie i prowadzili prawdziwą europejską debatę. Moim zdaniem analiza prawna formalna i merytoryczna powinna być przeprowadzona już u zarania, a nie w momencie, kiedy rozpocznie się zbieranie podpisów. Ponadto należy wspierać inicjatywy, na przykład tłumacząc je na inne języki. Jeśli pójdziemy w tym kierunku, raz jeszcze będziemy mogli zarazić obywateli entuzjazmem wobec wspólnej Europy – nawet jeszcze bardziej."@pl16
"Senhor Presidente, quero agradecer em língua castelhana à Presidência Espanhola por ter tomado a decisão de apresentar a iniciativa mais cedo do que inicialmente se esperava. Por essa razão, muito obrigada.
Vou agora continuar em língua alemã. Gostaria de agradecer à Comissão por ter aceite a iniciativa da Presidência Espanhola e ter vindo dizer "Está certo, actuaremos de forma ainda mais rápida e avançaremos com a proposta na próxima semana". Esperamos que, no Verão, haja uma proposta final. Isso é importante para se ir ao encontro das expectativas dos cidadãos.
Tal como muitos dos que falaram antes de mim, considero que é demasiado exigente a solução que exige que se alcance o limite de nove Estados. A minha proposta vai no sentido de se iniciar com cinco Estados que corresponde a uma quinta parte do número de Estados-Membros. Não é fácil recolher um milhão de assinaturas mesmo que, eventualmente, se possa utilizar a Internet para esse efeito. É necessário, contudo, demonstrar às pessoas que pretendemos que participem nesta nossa Europa partilhada e que mantenham um debate realmente europeu. Penso que é importante que a análise jurídica, formal e de conteúdo desta matéria tenha lugar desde o início e não, apenas, quando já se tenha iniciado a recolha de assinaturas pela população. Deveria também haver apoio, nomeadamente, em matéria de traduções. Se tal acontecer, seremos capazes de, mais uma vez, entusiasmar os cidadãos no que respeita à nossa Europa partilhada – e de o fazer, também, com mais intensidade."@pt17
"Dle preşedinte, doresc să încep prin a mulţumi în limba spaniolă Preşedinţiei spaniole pentru luarea deciziei de a prezenta iniţiativa mai devreme decât ne-am aşteptat iniţial. Multe mulţumiri pentru acest lucru.
Acum voi continua în limba germană. Aş dori să-i mulţumesc Comisiei pentru că a acceptat iniţiativa Preşedinţiei spaniole şi pentru că a declarat în mod deschis „Bine, vom acţiona mai repede de atât, vom prezenta propunerea săptămâna viitoare”. Sperăm că propunerea va fi finalizată până în vară. Acest lucru este important în vederea îndeplinirii aşteptărilor cetăţenilor.
La fel ca mulţi alţii care au luat cuvântul înaintea mea, cred că pragul planificat de nouă ţări este prea mare. Propunerea mea ar fi să începem cu cinci, cifră care reprezintă o cincime din statele membre. Nu este uşor să aduni un milion de semnături, chiar dacă, probabil, puteţi utiliza internetul pentru a face acest lucru. Cu toate acestea, este necesar să le arătăm oamenilor că dorim să participe în această Europă comună nouă şi să organizeze o dezbatere europeană reală. Cred că este important ca examinarea juridică, oficială şi a conţinutului acestei chestiuni să aibă loc de la început şi nu imediat ce oamenii au început să adune deja semnături. Ar trebui să existe susţinere şi pentru iniţiative, de exemplu, cu traducerile. Dacă acest lucru se va întâmpla, vom putea încă o dată să-i entuziasmăm pe cetăţeni în privinţa Europei noastre comune – şi mai puternic, de asemenea."@ro18
"Vážený pán predsedajúci, rada by som na úvod v španielskom jazyku poďakovala španielskemu predsedníctvu za to, že prijalo rozhodnutie predložiť iniciatívu skôr, než sa očakávalo. Ďakujem vám za to.
Teraz budem pokračovať v nemčine. Chcela by som poďakovať Komisii za to, že nadviazala na iniciatívu španielskeho predsedníctva a že vystúpila a navrhla rýchlejší postup a skoršie predloženie návrhu v nasledujúcom týždni. Dúfame, že do leta bude k dispozícii konečný návrh. Je to dôležité, aby sme splnili očakávania občanov.
Rovnako ako mnoho rečníkov predo mnou som presvedčená, že plánovaná prekážka v podobe deviatich štátov je príliš veľká. Navrhujem začať s piatimi štátmi, čo predstavuje pätinu členských štátov. Nie je jednoduché zozbierať milión podpisov, aj keď na to možno použijete internet. Je však potrebné ukázať ľuďom, že chceme, aby sa zúčastňovali na tejto našej spoločnej Európe a viedli skutočnú európsku diskusiu. Myslím si, že je dôležité, aby sa v súvislosti s touto otázkou vykonalo právne a formálne preskúmanie a preskúmanie obsahu hneď na začiatku a nie potom, ako ľudia začnú zbierať podpisy. Iniciatívy by bolo potrebné podporiť napríklad aj prekladateľskými službami. Ak sa tak stane, budeme môcť znova a ešte väčšmi nadchnúť občanov pre našu spoločnú Európu."@sk19
"Gospod predsednik, začeti bi želela v španščini z zahvalo španskemu predsedstvu, da je sprejelo odločitev in predstavilo pobudo prej, kot je bilo sprva pričakovano. Najlepša hvala za to.
Zdaj bom nadaljevala v nemščini. Želela bi se zahvaliti Komisiji, da je prevzela pobudo španskega predsedstva in da je jasno povedala: „V redu, ukrepali bomo hitreje kot prej, predlog bomo predstavili prihodnji teden“. Upamo, da bo predlog dokončan do poletja. To je pomembno, da bi izpolnili pričakovanja državljanov.
Kot mnogi, ki so govorili pred mano, menim, da je načrtovana ovira devetih držav enostavno previsoka. Moj predlog bi bil, da bi začeli pri petih, kar je petina držav članic. Ni lahko zbrati milijon podpisov, čeprav lahko morda za to uporabiš internet. Treba pa je ljudem pokazati, da želimo, da sodelujejo v naši Evropi, ki si jo vsi delimo, in da vodimo evropsko razpravo. Mislim, da je pomembno, da se pravna, formalna in vsebinska preučitev te zadeve zgodi že na začetku in ne, ko so ljudje že začeli zbirati podpise. Prav tako je pobude na primer treba podpreti s prevodi. Če se bo to zgodilo, bomo znova lahko navdušili državljane za našo skupno Evropo – in tudi močneje."@sl20
"Herr talman! Jag vill först på spanska tacka det spanska ordförandeskapet för dess beslut att lägga fram detta initiativ tidigare än väntat. Stort tack för detta!
Jag fortsätter nu på tyska. Jag vill tacka kommissionen för att man har tagit sig an det spanska ordförandeskapets initiativ och trätt fram och sagt ”Okej, vi agerar snabbare än så, vi lägger fram förslaget nästa vecka”. Vi hoppas att det ska finnas ett färdigt förslag före sommaren. Det är viktigt för att infria medborgarnas förväntningar.
I likhet med många av de föregående talarna anser jag att det planerade gränsvärdet på nio länder helt enkelt är för högt. Mitt förslag är att man börjar med fem, vilket är en femtedel av medlemsstaterna. Det är inte lätt att samla in en miljon namnunderskrifter även om man kanske kan använda Internet för att göra det. Det är emellertid nödvändigt att visa människor att vi vill att de ska delta i detta vårt gemensamma Europa och föra en verkligt europeisk debatt. Jag anser att det är viktigt att den juridiska, formella och innehållsmässiga granskningen av frågorna ska äga rum redan från början och inte när människor redan har börjat samla in namnunderskrifter. Initiativen bör även kunna få stöd i form av till exempel översättningar. Om så blir fallet kommer vi återigen att kunna få medborgarna att känna entusiasm över vårt gemensamma Europa – en mycket större entusiasm, dessutom."@sv22
|
lpv:unclassifiedMetadata | |
lpv:videoURI |
Named graphs describing this resource:
The resource appears as object in 2 triples