Local view for "http://purl.org/linkedpolitics/eu/plenary/2009-11-26-Speech-4-238"

PredicateValue (sorted: default)
rdf:type
dcterms:Date
dcterms:Is Part Of
dcterms:Language
lpv:document identification number
"en.20091126.23.4-238"6
lpv:hasSubsequent
lpv:speaker
lpv:spoken text
". Monsieur le Président, voilà de nouveau une urgence sur le Viêt Nam et le Laos. Il est vrai que nous en avons connu d’autres, au Parlement européen, mais celle-ci, vraiment, ne peut rester lettre morte. Nous sommes effectivement assez inquiets. Depuis 2006, date à laquelle le Viêt Nam a été retiré de la liste noire établie par les États-Unis sur la répression et les violations des droits de l’homme, la répression à l’égard des activistes des droits de l’homme s’amplifie. Je ne voudrais citer qu’un cas, emblématique pour moi, celui de M Tran Khai Thanh Thuy. C’est une écrivaine, une blogueuse, une journaliste, une militante qui est aujourd’hui en prison pour d’obscures raisons, dont la plus plausible est le fait qu’elle défende la liberté d’expression et les droits de l’homme dans son pays. Elle souffre de diabète. Elle est de santé fragile. Nous craignons pour sa vie et exigeons, non seulement des soins de santé adéquats en prison, mais sa relaxe immédiate. J’aime beaucoup le Viêt Nam. Le Viêt Nam est un grand pays, il va assurer la présidence de l’ANASE en 2010, et je pense que l’adoption de mesures plus conformes aux normes démocratiques internationales ne pourrait qu’asseoir davantage son autorité morale."@fr8
lpv:spokenAs
lpv:translated text
"Pane předsedající, znovu zde máme naléhavou rozpravu o Vietnamu a Laosu. Je pravda, že v Evropském parlamentu jsme měli jiné podobné rozpravy, ale opravdu nemůžeme připustit, aby tato naléhavá rozprava prošla bez povšimnutí. Jsme skutečně dosti znepokojeni. Od roku 2006, kdy byl Vietnam vyškrtnut z černé listiny Spojených států, kam se dostal kvůli uplatňování represí a porušování lidských práv, je míra represe proti bojovníkům za lidská práva na vzestupu. Chci se zmínit jen o jednom případu, který je, myslím, typický, a to případ paní Tran Khai Thanh Thuy. Je to spisovatelka, bloggerka, novinářka a aktivistka, která je v současné době ve vězení z nejasných důvodů, z nichž nejpravděpodobnější je ten, že bránila svobodu projevu a lidská práva v zemi. Trpí cukrovkou a její zdravotní stav je špatný. Bojíme se o její život a požadujeme, nejen aby jí byla ve vězení poskytnuta přiměřená zdravotní péče, ale požadujeme také její okamžité propuštění. Vietnam miluji. Vietnam je úžasná země a v roce 2010 převezme předsednictví ve sdružení ASEAN. Domnívám se, že přijetí opatření, která jsou více v souladu s mezinárodními demokratickými normami, by jen přispělo k dalšímu posílení jeho morální autority."@cs1
"Hr. formand! Vi har endnu en gang en uopsættelig forhandling om Vietnam og Laos. Det er rigtigt, at vi har haft lignende forhandlinger i Europa-Parlamentet, men denne gang kan vi ikke lade dette spørgsmål gå upåagtet hen. Vi er virkelig bekymrede. Siden 2006, da Vietnam blev fjernet fra USA's sorte liste vedrørende undertrykkelse og krænkelse af menneskerettighederne, er der sket en stigning i undertrykkelsen af menneskerettighedsforkæmpere. Jeg skal blot nævne ét tilfælde, som efter min opfattelse er typisk, nemlig fru Khai Thanh Thuy. Hun er forfatter, blogger, journalist og aktivist, og hun sidder for øjeblikket fængslet på et meget vagt grundlag. Den mest plausible grund er, at hun forsvarede ytringsfriheden og menneskerettighederne i sit land. Hun har sukkersyge, og hendes helbred er skrøbeligt. Vi frygter for hendes liv, og vi kræver ikke blot, at hun får ordentlig lægebehandling i fængslet, men at hun bliver løsladt øjeblikkeligt. Jeg holder meget af Vietnam. Vietnam er et stort land og skal overtage formandskabet for ASEAN i 2010. Jeg mener, at hvis Vietnam vedtager foranstaltninger, der er mere i overensstemmelse med de internationale demokratiske standarder, vil det være med til at styrke landets moralske autoritet."@da2
"Herr Präsident, wieder einmal führen wir eine Dringlichkeitsdebatte über Vietnam und Laos. Zwar gab es bereits andere, vergleichbare Aussprachen im Europäischen Parlament, aber wir dürfen wirklich nicht zulassen, dass die aktuelle Dringlichkeitsdebatte nur wenig Beachtung findet. Wir sind in der Tat ziemlich besorgt. Seit 2006, als die Vereinigten Staaten Vietnam von der schwarzen Liste in Bezug auf die Unterdrückung und Verletzung von Menschenrechten gestrichen haben, hat das Ausmaß an Repressionen gegenüber Menschenrechtsaktivisten zugenommen. Ich möchte nur einen Fall vorbringen, der meiner Ansicht nach typisch ist, nämlich der von Frau Tran Khai Thanh Thuy. Sie ist Schriftstellerin, Bloggerin, Journalistin und Aktivistin und befindet sich derzeit aus fraglichen Gründen im Gefängnis, wobei der noch am einfachsten nachvollziehbare Grund der ist, dass sie die Freiheit der Meinungsäußerung und Menschenrechte in ihrem Land verteidigt hat. Sie ist Diabetikerin und befindet sich in einem schlechten Gesundheitszustand. Wir fürchten um ihr Leben und verlangen nicht nur eine angemessene gesundheitliche Versorgung für sie im Gefängnis, sondern auch ihre unverzügliche Freilassung. Ich liebe Vietnam. Vietnam ist ein großartiges Land und wird 2010 den ASEAN-Vorsitz übernehmen. Meiner Ansicht nach kann die Anwendung von Maßnahmen, die mehr internationalen demokratischen Standards entsprechen, helfen, die moralische Autorität des Landes weiter zu stärken."@de9
"Κύριε Πρόεδρε, για άλλη μια φορά έχουμε μια κατεπείγουσα συζήτηση για το Βιετνάμ και το Λάος. Είναι αλήθεια ότι είχαμε και άλλες παρόμοιες συζητήσεις στο Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο, αλλά δεν μπορούμε να παραβλέψουμε την παρούσα κατεπείγουσα συζήτηση. Στην πραγματικότητα, είναι κάτι που μας αφορά άμεσα. Από το 2006 και μετά, οπότε το Βιετνάμ αφαιρέθηκε από τη μαύρη λίστα των Ηνωμένων Πολιτειών για την καταστολή και τις παραβιάσεις των ανθρωπίνων δικαιωμάτων, ο βαθμός καταστολής σε βάρος των ακτιβιστών των ανθρωπίνων δικαιωμάτων συνεχώς εντείνεται. Θα ήθελα εδώ να αναφέρω μια μόνο χαρακτηριστική περίπτωση, αυτήν της κ. Tran Khai Thanh Thuy. Πρόκειται για μια συγγραφέα, μπλόγκερ, δημοσιογράφο και ακτιβίστρια που είναι σήμερα στη φυλακή για αδιευκρίνιστους λόγους, ο πιο εύλογος εκ των οποίων είναι ότι υπερασπιζόταν την ελευθερία της έκφρασης και των ανθρωπίνων δικαιωμάτων στην πατρίδα της. Είναι διαβητική και η κατάσταση της υγείας δεν είναι καλή. Φοβόμαστε για τη ζωή της και ζητούμε όχι μόνο την επαρκή υγειονομική περίθαλψή της στη φυλακή αλλά και την άμεση αποφυλάκισή της. Εγώ αγαπώ το Βιετνάμ. Το Βιετνάμ είναι μια σπουδαία χώρα και θα αναλάβει την προεδρία του ASEAN το 2010. Πιστεύω ότι η θέσπιση μέτρων που θα συνάδουν περισσότερο με τα διεθνή δημοκρατικά πρότυπα θα μπορούσε να συμβάλλει στην περαιτέρω ενίσχυση του κύρους του."@el10
"Mr President, we once again have an urgent debate on Vietnam and Laos. It is true that we have had other similar debates in the European Parliament, but we cannot really allow the current urgent debate to go unheeded. We are, in fact, fairly concerned. Since 2006, when Vietnam was removed from the United States’ blacklist for repression and human rights violations, the level of repression against human rights activists has been on the rise. I would like to mention just one case which I think is typical, that of Mrs Tran Khai Thanh Thuy. She is a writer, blogger, journalist and activist who is currently in prison for vague reasons, the most plausible of which is that she was defending freedom of expression and human rights in her country. She is diabetic and in a poor state of health. We fear for her life and are demanding not only adequate health care for her in prison, but also her immediate release. I love Vietnam. Vietnam is a great country and will take over the presidency of ASEAN in 2010. I believe that adopting measures which are more in line with international democratic standards could only help strengthen its moral authority further."@en4
"Señor Presidente, de nuevo tenemos una urgencia sobre Vietnam y Laos. Es verdad que hemos celebrado otros debates similares en el Parlamento Europeo, pero de verdad no podemos permitir que este quede en papel mojado. Estamos realmente muy preocupados. Desde 2006, cuando se retiró a Vietnam de la lista negra elaborada por los Estados Unidos en relación con la represión y las violaciones de los derechos humanos, aumentó el nivel de represión contra los activistas de derechos humanos. Me gustaría mencionar tan solo un caso que en mi opinión es emblemático, y es el de Tran Khai Thanh Thuy. Esta escritora periodista y militante se encuentra actualmente en la cárcel por razones oscuras, probablemente por defender la libertad de expresión y los derechos humanos en su país. Es diabética y tiene una salud muy frágil. Tememos por su vida y exigimos no sólo que se le brinde en la cárcel la atención médica necesaria, sino que sea liberada inmediatamente. Me encanta Vietnam. Vietnam es un gran país y en 2010 asumirá la presidencia de la ASEAN. Creo que el hecho de que adoptara medidas que estuvieran más en consonancia con las normas democráticas internacionales contribuiría a fortalecer aún más su autoridad moral."@es21
"Austatud juhataja! Meil on järjekordselt käsil kiireloomuline arutelu seoses Vietnami ja Laosega. On tõsi, et oleme pidanud Euroopa Parlamendis veel teisi sarnaseid arutelusid, kuid me ei saa käesolevat kiireloomulist arutelu tähelepanemata jätta. Tegelikult oleme väga mures. Alates 2006. aastast, kui Vietnam eemaldati Ameerika Ühendriikide mustast nimekirjast seoses represseerimise ja inimõiguste rikkumistega, on tõusnud represseerimise tase inimõiguste eest võitlejate vastu. Tahaksin mainida ainult ühte väga iseloomulikku juhtumit: proua Tran Khai Thanh Thuy juhtumit. Ta on kirjanik, blogija, ajakirjanik ja aktivist, keda hoitakse hetkel vangis väga ebaselgetel põhjustel, millest kõige usutavam on, et ta kaitses oma riigis sõnavabadust ja inimõigusi. Ta kannatab diabeedi all ning ta tervis on väga kehv. Kardame tema elu pärast ning nõuame talle vanglas nii nõuetekohase arstiabi osutamist kui ka tema viivitamatut vabastamist. Ma armastan Vietnami. See on suurepärane riik ning 2010. aastal võtab see üle ASEANi eesistumise. Usun, et rahvusvaheliste demokraatlike standarditega kooskõlas olevate meetmete kasutuselevõtmine tuleks riigi moraalse autoriteedi tugevdamisele ainult kasuks."@et5
". Arvoisa puhemies, meillä on jälleen kerran edessämme kiireellinen keskustelu, joka koskee Vietnamia ja Laosta. On totta, että Euroopan parlamentissa on jo käyty samankaltaisia keskusteluja, mutta me emme voi antaa tämänhetkisen kiireellisen keskustelun jäädä huomiotta. Me olemme itse asiassa varsin huolestuneita. Yhdysvallat poisti Vietnamin sortotoimia ja ihmisoikeusloukkauksia harjoittavien valtioiden mustalta listalta vuonna 2006. Siitä lähtien ihmisoikeusaktivistien sortaminen maassa on lisääntynyt. Haluan mainita yhden tapauksen, joka mielestäni kuvastaa tilannetta hyvin.. Tran Khai Thanh Thuy on naispuolinen kirjailija, bloginpitäjä, toimittaja ja aktivisti, joka on parhaillaan vangittuna epäselvin perustein. Todennäköisin syy on se, että hän puolusti sananvapautta ja ihmisoikeuksia. Tran Khai Thanh Thuy kärsii diabeteksesta ja hänen terveydentilansa on huono. Me pelkäämme hänen henkensä puolesta ja vaadimme, että hänelle tarjotaan vankilassa tarvittava terveydenhoito ja että hänet vapautetaan välittömästi. Vietnam on lähellä sydäntäni. Vietnam on hieno maa ja se saa ASEAN-valtioiden puheenjohtajuuden vuonna 2010. Uskon, että kansainvälisten demokraattisten normien mukaisten käytäntöjen omaksuminen voisi vain lujittaa entisestään sen moraalista auktoriteettia."@fi7
". Elnök úr, ismét sürgős vitát folytatunk Vietnámról és Laoszról. Igaz, hogy sor került már hasonló vitákra az Európai Parlamentben, de a jelenlegi sürgős vita esetében valóban nem engedhetjük meg, hogy az ügy ne kapjon figyelmet. Tényleg nagyon aggasztónak tartjuk a helyzetet. 2006 óta, amikor Vietnám lekerült az Egyesült Államok által az elnyomó és az emberi jogokat sértő államokról összeállított feketelistáról, nőtt az emberi jogi aktivisták elleni elnyomás szintje. Csak egy esetet szeretnék megemlíteni, Tran Khai Thanh Thuy asszony esetét, amely úgy vélem, jellemző. Tran Khai Thanh Thuy asszony író, blogger, újságíró és aktivista, aki jelenleg tisztázatlan okok miatt börtönben ül – valószínűleg a valódi ok az, hogy hazájában kiállt a szólásszabadság és az emberi jogok védelme mellett. Tran Khai Thanh Thuy asszony cukorbeteg, és rossz egészségi állapotban van. Féltjük az életét, és nemcsak megfelelő egészségügyi ellátást követelünk részére a börtönben, hanem azonnali szabadon bocsátását is. Szeretem Vietnámot. Vietnám nagyszerű ország, és 2010-ben az ASEAN elnöke lesz. Úgy vélem, hogy olyan intézkedések bevezetése, amelyek nagyobb összhangban vannak a nemzetközi demokratikus normákkal, az ország erkölcsi tekintélyének további erősítését is csak elősegítené."@hu11
"Signor Presidente, ancora una volta una discussione con procedura d’urgenza che riguarda Vietnam e Laos. E’ vero che ci sono state altre discussioni simili al Parlamento europeo, ma non possiamo lasciare che questa discussione con procedura d’urgenza rimanga inascoltata. In realtà siamo piuttosto preoccupati. Dal 2006, quando il Vietnam è stato cancellato dalla lista nera americana relativa a repressione e violazioni dei diritti umani, il livello questi crimini ai danni degli attivisti dei diritti umani è cresciuto. Vorrei citare soltanto un caso che reputo emblematico, quello della signora Tran Khai Thanh Thuy. Si tratta di una scrittrice, blogger, giornalista ed attivista attualmente in carcere per ragioni piuttosto vaghe, la più plausibile delle quali è la sua difesa della libertà di espressione e dei diritti umani nel suo paese. E’ diabetica e in precarie condizioni di salute. Temiamo per la sua vita e per lei chiediamo non solo un’adeguata assistenza sanitaria in carcere, ma anche il suo immediato rilascio. Adoro il Vietnam. E’ un grande paese e assumerà la presidenza dell’ASEAN nel 2010. Credo che l’adozione di misure più in linea con gli standard democratici internazionali potrebbe contribuire a rafforzare ulteriormente la sua autorità morale."@it12
"Pone pirmininke, mes vėl surengėme skubias diskusijas dėl Vietnamo ir Laoso. Tiesa, kad diskutuojame kitais panašiais klausimais Europos Parlamente, tačiau iš tikrųjų negalime leisti sau neatsižvelgti į šias skubias diskusijas. Mes iš tikrųjų esame sąžiningai susirūpinę. Nuo 2006 m., kai Jungtinės Valstijos išbraukė Vietnamą iš juodojo sąrašo dėl represijų ir žmogaus teisių pažeidimų, represijų lygis prieš žmogaus teisių aktyvistus didėja. Norėčiau paminėti tik vieną atvejį, kuris, mano manymu, yra tipinis – tai Tran Khai Thanh Thuy atvejis. Ji – rašytoja, interneto dienoraščio rašytoja, žurnalistė ir aktyvistė, kuri šiuo metu yra kalėjime dėl neaiškių priežasčių, iš kurių pati tikėtiniausia tai, kad ji gynė žodžio laisvę ir žmogaus teises savo šalyje. Ji serga diabetu ir jos sveikatos būklė yra prasta. Mes baiminamės dėl jos gyvybės ir reikalaujame ne tik suteikti jai kalėjime tinkamą sveikatos priežiūrą, bet ir nedelsiant ją paleisti. Aš myliu Vietnamą. Vietnamas yra nuostabi šalis ir ji perims pirmininkavimą Pietryčių Azijos valstybių asociacijai (angl. ASEAN) 2010 m. Manau, kad priemonių, kurios labiau atitinka tarptautinius demokratijos standartus, priėmimas galėtų tik padėti stiprinti tolesnį jos moralinį autoritetą."@lt14
"Priekšsēdētāja kungs, jau atkal mēs piedalāmies ārkārtas debatēs par Vjetnamu un Laosu. Tas tā patiešām ir, ka Eiropas Parlamentā ir notikušas līdzīgas debates, bet mēs nevaram pieļaut, ka šīs ārkārtas debates paliek nepamanītas. Patiesībā mēs esam diezgan noraizējušies. Kopš 2006. gada, kad Vjetnamu svītroja no Amerikas Savienoto Valstu „melnā saraksta” par apspiešanu un cilvēktiesību pārkāpumiem, cilvēktiesību aizstāvju apspiešana tikai vēršas plašumā. Es vēlos pieminēt tikai vienu gadījumu, kurš, pēc manām domām, ir ļoti raksturīgs, un tas ir gadījums saistībā ar kundzi. Viņa ir rakstniece, blogotāja, žurnāliste un aktīviste, kura pašlaik atrodas cietumā neskaidru iemeslu dēļ, no kuriem ticamākais ir, ka viņa aizstāvēja vārda brīvību un cilvēktiesības savā valstī. Viņa slimo ar diabētu, un viņas veselības stāvoklis ir slikts. Mēs baidāmies par viņas dzīvību un pieprasām ne tikai atbilstīgu veselības aprūpi cietumā, bet arī tūlītēju viņas atbrīvošanu. Es mīlu Vjetnamu. Vjetnama ir lieliska valsts un 2010. gadā pārņems ASEAN prezidentūru. Es uzskatu, ka tādu pasākumu pieņemšana, kas vairāk atbilst starptautiskajiem demokrātiskajiem standartiem, tikai palīdzētu vēl vairāk nostiprināt tās morālo autoritāti."@lv13
"Monsieur le Président, voilà de nouveau une urgence sur le Viêt Nam et le Laos. Il est vrai que nous en avons connu d'autres, au Parlement européen, mais celle-ci, vraiment, ne peut rester lettre morte. Nous sommes effectivement assez inquiets. Depuis 2006, date à laquelle le Viêt Nam a été retiré de la liste noire établie par les États-Unis sur la répression et les violations des droits de l'homme, la répression à l'égard des activistes des droits de l'homme s'amplifie. Je ne voudrais citer qu'un cas, emblématique pour moi, celui de Mme Tran Khai Thanh Thuy. C'est une écrivaine, une blogueuse, une journaliste, une militante qui est aujourd'hui en prison pour d'obscures raisons, dont la plus plausible est le fait qu'elle défende la liberté d'expression et les droits de l'homme dans son pays. Elle souffre de diabète. Elle est de santé fragile. Nous craignons pour sa vie et exigeons, non seulement des soins de santé adéquats en prison, mais sa relaxe immédiate. J'aime beaucoup le Viêt Nam. Le Viêt Nam est un grand pays, il va assurer la présidence de l'ANASE en 2010, et je pense que l'adoption de mesures plus conformes aux normes démocratiques internationales ne pourrait qu'asseoir davantage son autorité morale."@mt15
". − Mijnheer de Voorzitter, opnieuw houden we een urgent debat over Vietnam en Laos. Het klopt dat we er in het Europees Parlement al meerdere hebben gehad, maar dit urgente debat mag echt niet tevergeefs zijn. Wij zijn inderdaad zeer ongerust. Sinds 2006, het jaar waarin Vietnam van de door de Verenigde Staten opgestelde zwarte lijst is gehaald van landen waar mensen worden onderdrukt en mensenrechten worden geschonden, is de onderdrukking van mensenrechtenactivisten toegenomen. Ik wil slechts een voorbeeld geven dat volgens mij symbolisch is, en dat is het geval van mevrouw Tran Khai Thanh Thuy. Zij is schrijver, blogger, journalist en activist en zij zit nu in de gevangenis op vage gronden, waarvan de meest waarschijnlijke is dat ze verdediger is van de vrijheid van meningsuiting en de mensenrechten in haar land. Ze lijdt aan diabetes en heeft een zwakke gezondheid. We vrezen voor haar leven en eisen niet alleen dat zij in de gevangenis de juiste zorg krijgt, maar tevens haar onmiddellijke vrijlating. Ik hou veel van Vietnam. Vietnam is een groot land dat in 2010 het voorzitterschap van de ASEAN op zich neemt. Ik denk dat wanneer er maatregelen worden aangenomen die meer in overeenstemming zijn met de internationale democratische normen, dit alleen maar kan bijdragen aan een verdere versterking van Vietnams morele gezag."@nl3
"Panie przewodniczący! Po raz kolejny toczy się tu debata w trybie pilnym w sprawie Wietnamu i Laosu. To prawda, że odbywaliśmy już inne podobne debaty w Parlamencie Europejskim, ale nie możemy pozwolić, by obecna debata w trybie pilnym przeszła bez echa. Rzeczywiście jesteśmy głęboko zaniepokojeni. Od 2006 roku, kiedy to Wietnam został skreślony z czarnej listy ONZ krajów dopuszczających się represji i naruszeń praw człowieka, stopień represji przeciwko działaczom na rzecz praw człowieka wzrasta. Wspomnę tylko o jednym przypadku, który moim zdaniem jest typowy, a mianowicie o pani Tran Khai Thanh Thuy. Ta pisarka, blogerka, dziennikarka i aktywistka została zamknięta w więzieniu z niejasnych powodów, z których najbardziej prawdopodobnym jest to, że broniła wolności słowa i praw człowieka w swoim kraju. Tran Khai Thanh Thuy cierpi na cukrzycę, a jej stan zdrowia jest zły. Obawiamy się o jej życie i domagamy się nie tylko zapewnienia jej odpowiedniej opieki zdrowotnej w więzieniu, ale również natychmiastowego uwolnienia. Kocham Wietnam. Wietnam to wspaniały kraj, który w 2010 roku obejmie przewodnictwo nad Stowarzyszeniem Narodów Azji Południowo-Wschodniej. Uważam, że przyjęcie środków, które bardziej odpowiadałyby międzynarodowym standardom demokratycznym, pomogłoby jeszcze bardziej wzmocnić autorytet moralny Wietnamu."@pl16
"Senhor Presidente, eis mais uma questão urgente relativa ao Vietname e ao Laos. É um facto que já conhecemos outras, aqui no Parlamento Europeu, mas esta não pode realmente ficar na gaveta. Efectivamente, estamos muito preocupados. A partir de 2006, data em que o Vietname foi retirado da lista negra elaborada pelos Estados Unidos sobre a repressão e as violações dos direitos humanos, a repressão contra os activistas dos direitos humanos não tem deixado de aumentar. Gostaria de citar apenas um caso, emblemático quanto a mim: o caso da Sra. Tran Khai Thanh Thuy. Trata-se de uma escritora, de uma uma jornalista, uma militante actualmente na prisão por razões obscuras, das quais a mais plausível será a de defender a liberdade de expressão e os direitos humanos no seu país. É diabética. Possui uma saúde frágil. Tememos pela sua vida e exigimos, não só cuidados de saúde adequados na prisão, mas também a sua libertação imediata. Gosto muito do Vietname. O Vietname é um grande país, vai assegurar a presidência da ANASE em 2010, e penso que a adopção de medidas que cumpram as normas democráticas internacionais só consolidaria a sua autoridade moral."@pt17
"Dle preşedinte, avem din nou o dezbatere urgentă cu privire la Laos şi la Vietnam. Este adevărat că am avut şi alte dezbateri similare în Parlamentul European, însă nu putem permite ca acesteia să nu i se acorde atenţia cuvenită. Suntem de-a dreptul îngrijoraţi. Din 2006, de când Vietnamul a fost şters de pe lista neagră - referitoare la represiune şi la încălcarea drepturilor omului - a Statelor Unite, nivelul de represiune împotriva activiştilor pentru drepturile omului a crescut. Aş dori să menţionez un singur caz, care mi se pare emblematic, şi anume cazul dnei Tran Khai Thanh Thuy. Dumneaei este o scriitoare, are un blog, este jurnalistă şi activistă, iar în momentul de faţă se află în închisoare din motive obscure, cel mai plauzibil dintre acestea fiind faptul că apăra libertatea de expresie şi drepturile omului în ţara sa. Are diabet şi este într-o stare de sănătate precară. Ne temem pentru viaţa ei şi solicităm nu numai să i se acorde o îngrijire medicală adecvată în închisoare, dar şi să fie imediat eliberată. Iubesc Vietnamul. Vietnamul este o ţară minunată, care va prelua în 2010 preşedinţia Asociaţiei Naţiunilor din Asia de Sud-Est. Consider că adoptarea unor măsuri mai conforme cu standardele democratice internaţionale ar putea contribui la consolidarea autorităţii sale morale."@ro18
"Vážený pán predsedajúci, opäť raz máme naliehavú rozpravu o Vietname a Laose. Je pravda, že sme v Európskom parlamente už mali podobné rozpravy, ale skutočne nemôžeme pripustiť, aby súčasná naliehavá rozprava ostala bez povšimnutia. Sme skutočne veľmi znepokojení. Od roku 2006, kedy bol Vietnam vyčiarknutý z čiernej listiny Spojených štátov za represie a porušovanie ľudských práv, miera represií voči aktivistom za ľudské práva vzrástla. Chcela by som uviesť len jeden príklad, ktorý je podľa mňa typický, a to prípad pani Tran Khai Thanh Thuyovej. Je spisovateľka, blogerka, novinárka a aktivistka, ktorú v súčasnosti väznia z nejasných dôvodov, z ktorých najhodnovernejší je ten, že bránila slobodu prejavu a ľudské práva vo svojej krajine. Má cukrovku a je v zlom zdravotnom stave. Obávame sa o jej život a žiadame pre ňu nielen primeranú zdravotnú starostlivosť vo väzení, ale aj jej okamžité prepustenie. Mám rada Vietnam. Vietnam je veľká krajina a v roku 2010 prevezme predsedníctvo v ASEAN-e, Združení národov juhovýchodnej Ázie. Som presvedčená, že prijatie opatrení, ktoré sú viac v súlade s medzinárodnými demokratickými normami, by mohlo len pomôcť ďalej posilňovať jeho morálnu autoritu."@sk19
"Gospod predsednik, ponovno imamo nujno razpravo o Vietnamu in Laosu. V Evropskem parlamentu smo res imeli druge podobne razprave, vendar ne smemo dovoliti, da se ta nujna razprava ne upošteva. Dejansko smo precej zaskrbljeni. Od leta 2006, ko je bil Vietnam odstranjen s črnega seznama Združenih držav v zvezi z zatiranjem in kršenjem človekovih pravic, se raven zatiranja borcev za človekove pravice povečuje. Rada bi omenila le en primer, ki mislim, da je značilen, in sicer je to primer gospe Tran Khai Thanh Thuy. Je pisateljica, blogerka, novinarka in borka, ki je zdaj v zaporu zaradi nejasnih razlogov, med njimi je najverjetnejši ta, da je v svoji državi zagovarjala svobodo izražanja in človekovih pravic. Je diabetik in je v slabem zdravstvenem stanju. Bojimo se za njeno življenje in zahtevamo ne le ustrezno zdravstveno nego zanjo v zaporu, ampak tudi njeno takojšnjo izpustitev. Rada imam Vietnam. Vietnam je imenitna država in bo leta 2010 prevzela predsedovanje združenju ASEAN. Menim, da bi sprejetje ukrepov, ki so bolj v skladu z mednarodnimi demokratičnimi standardi, lahko le pomagalo še bolj okrepiti njeno moralno veljavo."@sl20
". Herr talman! Återigen har vi en brådskande debatt om Vietnam och Laos. Det är sant att vi har haft andra, liknande debatter tidigare i Europaparlamentet, men vi kan inte riktigt låta bli att uppmärksamma den aktuella brådskande debatten. Vi är faktiskt ganska bekymrade. Sedan 2006, då Vietnam ströks från Förenta staternas svarta lista i fråga om förtryck och kränkningar av mänskliga rättigheter, har förtrycket av människorättsaktivister ökat. Jag vill bara nämna ett fall som jag anser är typiskt, nämligen Tran Khai Thanh Thuy. Hon är författare, bloggare, journalist och aktivist och sitter för närvarande i fängelse av oklara skäl, varav det rimligaste är att hon försvarat yttrandefrihet och mänskliga rättigheter i sitt eget land. Hon har diabetes och hennes hälsa är svag. Vi fruktar för hennes liv och kräver inte bara att hon ska få lämplig sjukvård i fängelset, utan även att hon omedelbart friges. Jag älskar Vietnam. Vietnam är ett fantastiskt land som kommer att ta över ordförandeskapet för Asean 2010. Jag anser att det enbart skulle stärka landets moraliska auktoritet ytterligare om åtgärder vidtogs som är mer förenliga med internationella demokratiska standarder."@sv22
lpv:unclassifiedMetadata
"Tran Khai Thanh Thuy "13
lpv:videoURI

Named graphs describing this resource:

1http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Czech.ttl.gz
2http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Danish.ttl.gz
3http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Dutch.ttl.gz
4http://purl.org/linkedpolitics/rdf/English.ttl.gz
5http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Estonian.ttl.gz
6http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Events_and_structure.ttl.gz
7http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Finnish.ttl.gz
8http://purl.org/linkedpolitics/rdf/French.ttl.gz
9http://purl.org/linkedpolitics/rdf/German.ttl.gz
10http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Greek.ttl.gz
11http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Hungarian.ttl.gz
12http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Italian.ttl.gz
13http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Latvian.ttl.gz
14http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Lithuanian.ttl.gz
15http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Maltese.ttl.gz
16http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Polish.ttl.gz
17http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Portuguese.ttl.gz
18http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Romanian.ttl.gz
19http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Slovak.ttl.gz
20http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Slovenian.ttl.gz
21http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Spanish.ttl.gz
22http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Swedish.ttl.gz
23http://purl.org/linkedpolitics/rdf/spokenAs.ttl.gz

The resource appears as object in 2 triples

Context graph