Local view for "http://purl.org/linkedpolitics/eu/plenary/2009-11-25-Speech-3-308"
Predicate | Value (sorted: none) |
---|---|
lpv:spokenAs | |
lpv:spokenAs | |
lpv:spokenAs | |
lpv:spokenAs | |
lpv:spokenAs | |
lpv:translated text |
"Doamnă preşedintă, am observat că dl Posselt, la fel ca alţi deputaţi, foloseşte termenul de „Macedonia” pentru FYROM. Tocmai termenul „Macedonia” este cel care generează fricţiune între Grecia, care este stat membru al Uniunii Europene, şi această ţară candidată. Aş fi foarte recunoscător dacă s-ar putea face o recomandare colegilor mei deputaţi să folosească numele real al acestei ţări."@ro18
|
lpv:translated text |
"Austatud juhataja, ma panin tähele, et Bernd Posselt, nagu ka teised parlamendiliikmed, kasutas endise Jugoslaavia Vabariigi Makedoonia asemel nime Makedoonia. Just see nimi Makedoonia põhjustab lahkhelisid Euroopa Liidu liikmesriigi Kreeka ja selle kandidaatriigi vahel. Oleksin väga tänulik, kui minu kolleegidel soovitataks kasutada selle riigi tegelikku nime."@et5
|
lpv:translated text |
"Gospa predsednica, opazil sem, da gospod Posselt, tako kot drugi poslanci, uporablja besedo „Makedonija“ za Nekdanjo jugoslovansko republiko Makedonijo. Prav beseda „Makedonija“ je namreč tista, ki povzroča trenja med Grčijo, ki je država članica Evropske unije, ter to državo kandidatko. Bil bi zelo hvaležen za priporočilo mojim kolegom poslancem, naj uporabljajo dejansko ime te države."@sl20
|
lpv:unclassifiedMetadata | |
lpv:translated text |
"Κυρία Πρόεδρε, διαπίστωσα ότι ο κ. Posselt, όπως και άλλοι συνάδελφοι, χρησιμοποιούν τον όρο "Μακεδονία" για τη FYROM. Ακριβώς ο όρος "Μακεδονία" είναι ο όρος ο οποίος αποτελεί το σημείο τριβής μεταξύ της Ελλάδας, η οποία αποτελεί μέλος της Ένωσης, και της υποψήφιας αυτής χώρας. Παρακαλώ λοιπόν πάρα πολύ να γίνει σύσταση στους κυρίους συναδέλφους όπως χρησιμοποιούν τον πραγματικό όρο στην ονομασία αυτής της χώρας."@mt15
|
lpv:translated text |
"Paní předsedající, všiml jsem si, že pan Posselt, stejně jako další poslanci, označuje FYROM slovem „Makedonie“. Je to právě termín „Makedonie“, který vyvolává tření mezi Řeckem, které je členským státem Evropské unie, a touto kandidátskou zemí. Byl bych velice vděčen, kdyby mým kolegům poslancům bylo doporučeno, aby užívali platný název této země."@cs1
|
lpv:translated text |
"Vážená pani predsedajúca, všimol som si, že pán Posselt podobne ako ostatní poslanci používa termín „Macedónsko“ pre Bývalú juhoslovanskú republiku Macedónsko. Práve termín „Macedónsko“ vyvoláva napätie medzi Gréckom, ktoré je členským štátom Európskej únie, a touto kandidátskou krajinou. Bol by som veľmi vďačný, keby sa mojim kolegom poslancom odporučilo používať platný názov tejto krajiny."@sk19
|
lpv:translated text |
"Gerb. pirmininke, atkreipiu dėmesį, kad B. Posselt, taip pat kiti Parlamento nariai, kalbėdami apie BJRM, vartoja terminą „Makedonija“. Būtent terminas „Makedonija“ yra Graikijos, kuri yra Europos Sąjungos valstybė narė, ir šios šalies kandidatės nesutarimų priežastis. Būčiau labai dėkingas, jeigu būtų galima parengti rekomendaciją mano kolegoms Parlamento nariams vartoti tikrąjį šios šalies pavadinimą."@lt14
|
lpv:translated text |
"Pani przewodnicząca! Zauważyłem, że pan Posselt używa terminu Macedonia zamiast Była Jugosłowiańska Republika Macedonii. To właśnie termin Macedonia jest źródłem tarć pomiędzy tym krajem kandydującym a Grecją, która jest państwem członkowskim Unii Europejskiej. Byłbym bardzo wdzięczny, gdyby można było wystosować zalecenie do posłów, aby posługiwali się faktyczną nazwą tego kraju."@pl16
|
lpv:translated text |
").
Elnök asszony! Megfigyeltem, hogy Posselt úr, a többi képviselőhöz hasonlóan a „Macedónia” kifejezést használja a FYROM-ra. Pontosan ez a kifejezés „Macedónia” képezi a súrlódás tárgyát Görögország, amely az Európai Unió tagállama, és e tagjelölt ország között. Nagyon hálás lennék, ha egy ajánlást lehetne képviselőtársaim felé megfogalmazni azzal kapcsolatban, hogy az ország tényleges nevét használják."@hu11
|
lpv:translated text |
"Fru formand! Jeg bemærkede, at hr. Posselt ligesom andre medlemmer bruger betegnelsen "Makedonien" for Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien. Det er netop betegnelsen "Makedonien", der skaber problemer mellem Grækenland, som er en EU-medlemsstat, og dette kandidatland. Det vil glæde mig meget, hvis det henstilles til mine kolleger at anvende den korrekte betegnelse for det pågældende land."@da2
|
lpv:translated text |
"Arvoisa puhemies, huomasin, että Bernd Posselt käyttää muiden jäsenten tavoin EJTM:stä nimitystä "Makedonia". Juuri nimitys "Makedonia" aiheuttaa kitkaa Euroopan unioniin kuuluvan Kreikan ja tämän ehdokasvaltion välillä. Olisin hyvin kiitollinen, jos parlamentin jäseniä kehotettaisiin käyttämään tämän valtion varsinaista nimeä."@fi7
|
lpv:translated text |
"Mevrouw de Voorzitter, ik heb vastgesteld dat de heer Posselt en ook andere collega´s de term “Macedonië” gebruiken in plaats van FYROM. De term “Macedonië” is nu juist de twistappel tussen Griekenland, een lidstaat van de Unie, en dit kandidaat-land. Ik verzoek u derhalve om de collega´s aan te bevelen de juiste term te gebruiken als zij dit land noemen."@nl3
|
lpv:translated text |
"Fru talman! Jag märkte att Bernd Posselt, precis som andra ledamöter, använder termen Makedonien för den f.d. jugoslaviska republiken Makedonien. Det är just termen Makedonien som orsakar spänningar mellan Grekland, som är EU-medlem, och detta kandidatland. Jag skulle vara mycket tacksam om mina ledamotskolleger rekommenderades att använda det verkliga namnet om landet."@sv22
|
lpv:spoken text |
"Κυρία Πρόεδρε, διαπίστωσα ότι ο κ. Posselt, όπως και άλλοι συνάδελφοι, χρησιμοποιούν τον όρο «Μακεδονία» για τη FYROM. Ακριβώς ο όρος «Μακεδονία» είναι ο όρος ο οποίος αποτελεί το σημείο τριβής μεταξύ της Ελλάδας, η οποία αποτελεί μέλος της Ένωσης, και της υποψήφιας αυτής χώρας. Παρακαλώ λοιπόν πάρα πολύ να γίνει σύσταση στους κυρίους συναδέλφους όπως χρησιμοποιούν τον πραγματικό όρο στην ονομασία αυτής της χώρας."@el10
|
lpv:translated text |
"Priekšsēdētājas kundze, es ievēroju, ka
kungs, tāpat kā citi deputāti, attiecībā uz
izmanto nosaukumu „Maķedonija”. Tieši nosaukums „Maķedonija” rada nesaskaņas starp Grieķiju, kas ir Eiropas Savienības dalībvalsts, un šo kandidātvalsti. Es būtu ļoti pateicīgs, ja maniem kolēģiem varētu ieteikt lietot šīs valsts faktisko nosaukumu."@lv13
|
lpv:unclassifiedMetadata | |
lpv:translated text |
"Senhora Presidente, notei que o senhor deputado Posselt, como aliás outros colegas, utiliza o termo "Macedónia" para designar a ARJM. É justamente o termo "Macedónia" que está na origem da fricção entre a Grécia, que é um Estado-Membro da União Europeia, e este país candidato. Ficaria muito grato se pudesse ser feita uma recomendação aos colegas para que utilizem a designação efectiva desse país."@pt17
|
lpv:translated text |
"Frau Präsidentin, ich habe bemerkt, dass Herr Posselt, wie auch andere Mitglieder, den Begriff „Mazedonien“ für die Ehemalige Jugoslawische Republik Mazedonien (FYROM) gebraucht. Es ist genau dieser Begriff „Mazedonien“, der zu den Spannungen zwischen Griechenland, einem Mitgliedstaat der Europäischen Union, und diesem Bewerberland führt. Ich wäre äußerst dankbar, wenn meinen Mitgliedskollegen empfohlen werden könnte, den tatsächlichen Namen dieses Landes zu verwenden."@de9
|
lpv:translated text |
"Señora Presidenta, he notado que el señor Posselt, al igual que otros diputados, emplea el término «Macedonia» para referirse a la Antigua República Yugoslava de Macedonia. Precisamente el término «Macedonia» es el que está provocando roces entre Grecia, que es un Estado miembro de la Unión Europea, y este país candidato. Estaría enormemente agradecido si se pudiera formular una recomendación a mis compañeros diputados para que utilicen el verdadero nombre de este país."@es21
|
lpv:translated text |
"Madam President, I noticed that Mr Posselt, like other members, uses the term ‘Macedonia’ for FYROM. It is precisely the term ‘Macedonia’ which is causing friction between Greece, which is a Member State of the European Union, and this candidate country. I would be most grateful if a recommendation could be made to my fellow members to use the actual name of this country."@en4
|
lpv:translated text |
"Signora Presidente, ho notato che l’onorevole Posselt, come altri deputati, usa il termine “Macedonia” per l’ex Repubblica iugoslava di Macedonia. E’ proprio il termine “Macedonia” che causa frizioni tra la Grecia, che è uno Stato membro dell’Unione europea, e quel paese candidato. Sarei grato se si potesse rivolgere una raccomandazione ai colleghi deputati affinché usino l’effettiva denominazione di quel paese."@it12
|
lpv:translated text |
"Madame la Présidente, j’ai remarqué que M. Posselt, à l’instar d’autres députés, utilise le terme «Macédoine» pour l’ancienne République yougoslave de Macédoine. C’est précisément le terme «Macédoine» qui cause des frictions entre la Grèce, qui est un État membre de l’Union européenne, et ce pays candidat. Je saurais gré que l’on recommande à mes collègues députés d’appeler ce pays par son véritable nom."@fr8
|
rdf:type | |
dcterms:Date | |
dcterms:Is Part Of | |
dcterms:Language | |
lpv:document identification number |
"en.20091125.21.3-308"6
|
lpv:hasSubsequent | |
lpv:speaker | |
lpv:videoURI |
Named graphs describing this resource:
The resource appears as object in 2 triples