Local view for "http://purl.org/linkedpolitics/eu/plenary/2009-11-25-Speech-3-162"
Predicate | Value (sorted: default) |
---|---|
rdf:type | |
dcterms:Date | |
dcterms:Is Part Of | |
dcterms:Language | |
lpv:document identification number |
"en.20091125.17.3-162"6
|
lpv:hasSubsequent | |
lpv:speaker | |
lpv:spoken text |
".
Como tive oportunidade de dizer anteriormente, já antes da eclosão da presente crise financeira, que potenciou e agravou alguns dos sintomas previamente sentidos, era já evidente o impacto sério que a globalização e a deslocalização empresarial dela decorrente tinham na vida de muitas populações. Se a isso acrescermos a presente desconfiança dos mercados e a retracção no investimento, torna-se clara a particular dificuldade do tempo em que vivemos e a necessidade excepcional de recorrer a mecanismos, também excepcionais, de ajuda aos desempregados e de promover a sua reintegração no mercado de trabalho.
Neste tocante, o Fundo Europeu de Ajustamento à Globalização tem sido utilizado já por diversas vezes sempre com o objectivo de minorar o impacto sofrido pela exposição dos trabalhadores europeus ao mercado global. Os casos descritos neste relatório pelo colega Böge são mais uma vez merecedores de consideração, ainda que subsistam algumas dúvidas quanto a saber se todas realmente se qualificarão, havendo, por isso, vantagem em, futuramente, serem apresentadas as candidaturas em separado.
Reitero a convicção de que a União Europeia não pode deixar de se articular no sentido de promover um mercado europeu mais robusto, livre e criativo, gerador de investimento e de emprego."@pt17
|
lpv:spokenAs | |
lpv:translated text |
"Jak jsem jižměl možnost říci dříve, vážné dopady globalizace a přesunů podniků, které jsou jejím důsledkem, na životy mnoha lidí byly jasně patrné již před vznikem současné krize, která některé z dřívějších příznaků posílila a prohloubila. Přidáme-li k těmto problémům současnou nízkou důvěru v trhy a omezování investic, zcela jasně pochopíme jedinečnost výzvy doby, ve které žijeme a mimořádnou potřebu použít samy o sobě výjimečné mechanismy na pomoc nezaměstnaným a podpořit jejich opětovné začlenění na trh práce.
Evropský fond pro přizpůsobení se globalizaci byl v této souvislosti již několikrát použit, vždy s cílem snížit dopady na evropské pracovníky vzniklé jako důsledek jejich zranitelnosti na světovém trhu. Případy popsané ve zprávě paní Bögeové znovu zasluhují pozornosti, i když přetrvávají jisté pochybnosti ohledně toho, jak poznat, zda bude každý skutečně splňovat kritéria. Proto by bylo lepší, kdyby v budoucnu byly žádosti podávány individuálně.
Chtěl bych znovu vyjádřit přesvědčení, že Evropská unie musí přijmout opatření na podporu silnějšího, volnějšího a kreativnějšího evropského trhu, který bude přitahovat investice a vytvářet pracovní příležitosti."@cs1
"Som jeg havde lejlighed til at sige tidligere, også inden den aktuelle finanskrise brød ud og forstærkede og forværrede nogle af de første tegn, var de alvorlige konsekvenser, som globaliseringen og den deraf følgende udflytning af virksomheder havde for mange menneskers liv, allerede tydelige at se. Den helt særlige udfordring i den tid, som vi lever i, og det usædvanlige behov for at bruge mekanismer, der i sig selv er usædvanlige, for at hjælpe arbejdsløse og gøre det lettere for dem at vende tilbage til arbejdsmarkedet bliver klart, når vi oven i disse problemer lægger den aktuelle mangel på tillid til markederne og de vigende investeringer.
Den Europæiske Fond for Tilpasning til Globaliseringen har i den forbindelse allerede været anvendt flere gange og hver gang med det formål at begrænse verdensmarkedets konsekvenser for de europæiske arbejdstagere. De sager, der er beskrevet i hr. Böges betænkning, er værd at fremhæve, selv om der stadig er nogen tvivl med hensyn til, hvorvidt de alle reelt vil være støtteberettigede. Det ville derfor også være bedre, hvis ansøgninger fremover blev indgivet separat.
Jeg vil gerne gentage, at det er min overbevisning, at EU skal tage skridt til at fremme et mere robust, frit og kreativt europæisk marked, der fremmer investeringer og beskæftigelse."@da2
"Wie ich zuvor schon einmal sagte, waren die ernsten Auswirkungen der Globalisierung und der damit verbundenen Standortverlagerungen auf das Leben vieler Menschen auch schon vor dem Aufkommen der derzeitigen Finanzkrise, die einige der bereits vorhandenen Symptome noch verstärkt und verschärft hat, klar abzusehen. Die besondere Herausforderung der Zeiten, in denen wir leben, und die außergewöhnliche Notwendigkeit zur Anwendung von – ebenfalls außergewöhnlichen – Mechanismen, um den Arbeitslosen zu helfen und sie dabei zu unterstützen, auf dem Arbeitsmarkt wieder Fuß zu fassen, wird klar, wenn wir diese Probleme dem derzeit fehlenden Vertrauen auf den Märkten und den zurückgehenden Investitionen hinzurechnen.
In dieser Hinsicht wurde der Europäische Fonds für die Anpassung an die Globalisierung schon mehrmals genutzt – immer mit dem Ziel, die Auswirkungen auf europäische Arbeitnehmer, die dadurch verursacht werden, dass sie dem globalen Markt ausgesetzt sind, zu mindern. Die im Bericht von Herrn Böge beschriebenen Fälle verdienen einmal mehr Berücksichtigung, obwohl Zweifel bleiben, ob alle wirklich die erforderlichen Kriterien erfüllen. Es wäre daher besser, wenn Anträge in Zukunft separat vorgelegt würden.
Ich möchte noch einmal betonen, dass ich glaube, dass die Europäische Union Schritte in Richtung eines robusteren, freieren und kreativeren europäischen Marktes, der zu Investitionen und zur Schaffung von Arbeitsplätzen führt, unternehmen muss."@de9
"Όπως είχα την ευκαιρία να πω πρωτύτερα, ακόμη και πριν από την εμφάνιση της τρέχουσας χρηματοπιστωτικής κρίσης, που επέτεινε και επιδείνωσε ορισμένα από τα προηγούμενα συμπτώματα, διαφαινόταν ήδη καθαρά ο σοβαρός αντίκτυπος της παγκοσμιοποίησης και της συνακόλουθης μετεγκατάστασης των επιχειρήσεων στη ζωή πολλών ανθρώπων. Καθίσταται σαφής η μοναδική πρόκληση των καιρών στους οποίους ζούμε και η έκτακτη ανάγκη να χρησιμοποιήσουμε μηχανισμούς, που και αυτοί με τη σειρά τους είναι έκτακτοι, προκειμένου να συνδράμουμε τους ανέργους και να προωθήσουμε την επανένταξή τους στην αγορά εργασίας, όταν μάλιστα προσθέσουμε σε αυτά τα προβλήματα την παρούσα έλλειψη εμπιστοσύνης στις αγορές και τη συρρίκνωση των επενδύσεων.
Ως προς αυτό, το Ευρωπαϊκό Ταμείο Προσαρμογής στην Παγκοσμιοποίηση χρησιμοποιήθηκε ήδη αρκετές φορές, πάντοτε με στόχο τον μετριασμό των επιπτώσεων στους ευρωπαίους εργαζόμενους εξαιτίας της έκθεσής τους στην παγκόσμια αγορά. Οι περιπτώσεις που περιγράφονται στην έκθεση του κ. Böge χρήζουν πράγματι επανεξέτασης, μολονότι εξακολουθούν να υπάρχουν ορισμένες αμφιβολίες όσον αφορά το να μάθουμε αν πραγματικά όλοι θα είναι δικαιούχοι. Θα ήταν, επομένως, καλύτερο αν οι αιτήσεις υποβάλλονταν χωριστά στο μέλλον.
Θέλω να εκφράσω εκ νέου την πεποίθησή μου ότι η Ευρωπαϊκή Ένωση πρέπει να λάβει μέτρα για την προώθηση μιας πιο εδραίας, ελεύθερης και δημιουργικής ευρωπαϊκής αγοράς, που θα δημιουργήσει επενδύσεις και θέσεις εργασίας."@el10
"As I have had occasion to say before, even before the emergence of the current financial crisis, which has increased and exacerbated some of the earlier symptoms, the serious impact of globalisation and the resulting relocation of businesses on many people’s lives was already clear to see. The unique challenge of the times in which we are living and the exceptional need to use mechanisms, themselves exceptional, to assist the unemployed and to promote their reintegration into the labour market become clear when we add to these problems the present lack of confidence in the markets and the shrinking of investment.
In this respect, the European Globalisation Adjustment Fund has already been used several times, always with the aim of mitigating the impact on European workers caused by their exposure to the global market. The cases described in Mr Böge’s report are once again worthy of consideration, although some doubts remain as regards knowing if everyone really will qualify. It would therefore be better if applications were submitted separately in future.
I would restate my belief that the European Union must take steps to promote a more robust, free and creative European market that will generate investment and jobs."@en4
"Como ya he dicho anteriormente, incluso antes de la emergencia de la actual crisis financiera, la cual ha aumentado y empeorado algunos de los síntomas iniciales, ya se veía venir el grave impacto de la globalización y el traslado resultante de empresas a costa de la vida de muchas personas. El insólito reto de la época que vivimos y la excepcional necesidad de utilizar mecanismos, asimismo excepcionales, para apoyar a los desempleados y promover su reincorporación al mercado laboral se ven claros al añadir a estos problemas la actual falta de confianza en los mercados y la bajada de las inversiones.
A este respecto, el Fondo Europeo de Adaptación a la Globalización ya se ha utilizado varias veces, siempre con el objetivo de aliviar el impacto que ha tenido sobre los trabajadores europeos su exposición al mercado global. Los casos descritos en el informe del señor Böge merecen una vez más ser considerados, aunque quedan algunas dudas en cuanto al conocimiento de si todos podrán acceder realmente. Sería mejor que las solicitudes se presentaran por separado de aquí en adelante.
Repito que estoy convencido de que la Unión Europea debe tomar medidas para promover un mercado europeo más fuerte, libre y creativo que genere inversión y puestos de trabajo."@es21
"Ma olen seda varemgi öelnud, et juba enne praegust finantskriisi, mis on suurendanud ja süvendanud mõningaid varasemaid nähtusid, oli üleilmastumise ja sellest tuleneva ettevõtete ümberpaigutumise ränk mõju paljude inimeste elule selgesti nähtav. Praegu valitsevast olukorrast tulenevad ainulaadsed probleemid ning erakorraline vajadus kasutada erandlikke vahendeid töötute abistamiseks ja tööturule naasmise toetamiseks saavad ilmseks, kui me lisame juba nimetatud probleemidele usalduse puudumise turgudel ja investeeringute vähenemise.
Globaliseerumisega Kohanemise Euroopa Fondi on sellega seoses juba mitu korda kasutatud – alati eesmärgiga leevendada mõju, mida Euroopa töötajate osalemine maailmaturul neile avaldab. Ka Reimer Böge raportis kirjeldatud juhtumid väärivad kaalumist, ehkki mõningad kahtlused seoses nende kõigi tegeliku abikõlblikkusega jäävad püsima. Seetõttu oleks parem, kui tulevikus esitataks taotlused eraldi.
Ma tahaksin korrata oma veendumust, et Euroopa Liit peab võtma meetmeid, edendamaks tugevamat, vabamat ja loovamat Euroopa turgu, kus tehakse investeeringuid ja luuakse töökohti."@et5
"Kuten minulla on ollut tilaisuus sanoa jo aiemmin, globalisaation ja siitä seuraavan yritysten tuotannon siirtämisen vakavat vaikutukset monien kansalaisten elämään olivat selvästi nähtävissä jo ennen nykyistä rahoituskriisiä, joka on lisännyt ja kärjistänyt eräitä aikaisempia oireita. Näiden aikojen ainutkertainen haaste ja poikkeuksellinen tarve käyttää itsessäänkin poikkeuksellisia järjestelyjä työttömien tukemiseksi ja heidän auttamisekseen palaamaan työmarkkinoille käyvät selviksi, kun näihin ongelmiin lisätään nykyinen luottamuksen puute markkinoihin ja investointien supistuminen.
Tässä suhteessa Euroopan globalisaatiorahastoa on käytetty jo monta kertaa, ja tarkoituksena on aina ollut lievittää maailmanmarkkinoiden tapahtumien vaikutuksia eurooppalaisiin työntekijöihin. Reimer Bögen mietinnössä kuvatut tapaukset ovat jälleen kerran pohdinnan arvoisia, vaikkakin edelleen vallitsee hieman epäilyksiä siitä, ovatko kaikki todella tukikelpoisia. Siksi olisi parempi, jos jatkossa hakemukset jätettäisiin erikseen.
Toistan kantani, jonka mukaan Euroopan unionin on ryhdyttävä toimiin edistääkseen vakaampia, vapaampia ja luovempia eurooppalaisia markkinoita, jotka tuottavat investointeja ja työpaikkoja."@fi7
"Comme j’ai déjà eu l’occasion de le dire, avant même l’émergence de la crise financière actuelle, qui a accentué et exacerbé certains symptômes antérieurs, l’impact sérieux de la mondialisation et des délocalisations d’entreprises qui en résultent sur les vies de nombreuses personnes était déjà clairement visible. Le défi unique de l’époque que nous traversons et la nécessité exceptionnelle d’utiliser des mécanismes qui sont eux-mêmes exceptionnels pour aider les demandeurs d’emploi et aider à leur réinsertion sur le marché du travail apparaît clairement quand nous ajoutons ces problèmes au manque de confiance actuel dans les marchés et à la contraction des investissements.
À cet égard, on a déjà recouru plusieurs fois au Fonds européen d’ajustement à la mondialisation, toujours dans le but d’atténuer l’impact sur les travailleurs européens causé par leur exposition au marché mondial. Les cas décrits dans le rapport de M. Böge méritent à nouveau réflexion, bien que certains doutes subsistent quant au fait de savoir si chacun remplira réellement les conditions requises. Ce serait donc mieux si les candidatures étaient présentées séparément à l’avenir.
Je finirai en répétant que je suis persuadé que l’Union européenne doit prendre des mesures pour promouvoir un marché européen plus solide, libre et créatif qui génère de l’emploi et des investissements."@fr8
".
Ahogy azt már korábban is volt alkalmam elmondani, a globalizációból és az üzleti tevékenységek áthelyezéséből eredő, sokak életét meghatározó súlyos hatások tisztán láthatók voltak még a mostani pénzügyi válság kialakulása előtt, amely csak növelte és tovább súlyosbította a korábbi tüneteket. Egyértelmű, hogy a mai idők páratlan kihívást jelentenek, és rendkívül nagy szükség van a munkanélküliek megsegítését és a munkaerő-piaci visszailleszkedésük előmozdítását szolgáló mechanizmusok alkalmazására – amelyek maguk is kivételesek –, főleg ha figyelembe vesszük, hogy ezekhez a problémákhoz még hozzájárul a piacok iránti bizalom jelenlegi hiánya és a beruházások csökkenése is.
Ezzel kapcsolatban már többször sor került az Európai Globalizációs Alkalmazkodási Alap felhasználására, aminek mindig az volt a célja, hogy csökkenjen a globális piacnak való kiszolgáltatottságból eredően az európai munkavállalókat érő hatás. A Böge úr jelentésében ismertetett eseteket ismét érdemes megvizsgálni, bár továbbra is vannak kétségek abban a tekintetben, hogy mindenki valóban jogosult lesz-e támogatásra. Ezért jobb lenne, ha a kérelmeket a jövőben külön nyújtanák be.
Ismételten szeretném kijelenteni, hogy az Európai Uniónak lépéseket kell tennie egy szilárdabb, szabadabb és kreatívabb európai piac megteremtésének előmozdítása érdekében, amely beruházásokat vonz és munkahelyeket teremt majd."@hu11
"Come ho avuto già occasione di affermare, il notevole impatto della globalizzazione e della conseguente delocalizzazione delle imprese sulla vita dei cittadini era palese già prima dell’attuale crisi finanziaria, che ne ha aggravato ed esacerbato alcuni dei sintomi iniziali. La singolare sfida dell’epoca in cui viviamo e la necessità straordinaria di ricorrere a strumenti, di per sé eccezionali, per assistere i disoccupati e promuoverne la reintegrazione nel mercato del lavoro diviene ancor più evidente quando, a questi problemi, si vanno ad aggiungere la mancanza di fiducia nei mercati e la netta riduzione degli investimenti.
A tale riguardo, il Fondo europeo per l’adeguamento alla globalizzazione è stato utilizzato diverse volte, sempre con l’obiettivo di ridurre l’impatto della globalizzazione sui lavoratori europei dovuto alla loro esposizione al mercato globale. I casi descritti dalla relazione Böge sono, ancora una volta, degni di considerazione, anche se permangono alcuni dubbi sul fatto che tutti possano davvero rispondere ai requisiti richiesti. Sarebbe quindi auspicabile che in futuro le domande vengano sottoposte separatamente.
Vorrei ribadire ancora una volta la necessità che l’Unione europea compia altri passi per promuovere un mercato europeo più forte, libero e creativo che stimoli maggiori investimenti e la creazione di posti di lavoro."@it12
"Kaip jau turėjau progą anksčiau pasakyti, netgi prieš kylant dabartinei finansų krizei, kuri sustiprino ir išryškino kai kuriuos ankstesnius požymius, didžiulis globalizacijos poveikis ir dėl jo vykstantis verslo subjektų perkėlimas daugelių žmonių gyvenime jau buvo aiškiai juntamas. Nepaprasti sunkumai laikais, kuriais gyvename, ir išskirtinis poreikis naudoti išskirtinius mechanizmus siekiant padėti bedarbiams ir skatinti jų reintegraciją į darbo rinką tampa akivaizdūs, kai prie šių problemų pridedame dabartinį pasitikėjimo rinkose trūkumą ir mažėjančias investicijas.
Šiuo atžvilgiu Europos prisitaikymo prie globalizacijos padarinių fondas jau keletą kartų buvo naudojamas, visada siekiant sušvelninti pasaulinės rinkos poveikį Europos darbuotojams. Verta dar kartą apsvarstyti atvejus, aprašytus R. Böge pranešime, nors lieka kai kurių abejonių dėl žinojimo, ar visi jie tikrai atitiks keliamus reikalavimus. Todėl būtų geriau, jeigu ateityje paraiškos būtų pateikiamos atskirai.
Noriu vėl pareikšti, kad esu įsitikinęs, jog Europos Sąjunga turi imtis veiksmų, siekdama remti tvirtesnę, laisvesnę ir kūrybingesnę Europos rinką, kuri kurtų investicijas ir darbo vietas."@lt14
"Kā jau es iepriekš esmu teicis, pat pirms pašreizējās finanšu krīzes parādīšanās, kas ir pastiprinājusi un saasinājusi dažus no iepriekšējiem simptomiem, jau bija skaidri redzama globalizācijas un uzņēmumu pārcelšanas nopietnā ietekme uz daudzu cilvēku dzīvi. Kļūst skaidrs vienreizējais izaicinājums, ko rada laiks, kurā mēs dzīvojam, kā arī ārkārtējā nepieciešamība izmantot mehānismus, kas paši par sevi ir ārkārtēji, lai palīdzētu bezdarbniekiem un veicinātu viņu atgriešanos darba tirgū, ja mēs šīs problēmas aplūkojam kopā ar pašreizējo uzticības trūkumu tirgiem un ieguldījumu sarukšanu.
Šajā saistībā vairākkārt ir izmantots Eiropas Globalizācijas pielāgošanas fonds, vienmēr ar mērķi mazināt globālā tirgus ietekmi uz Eiropas darba ņēmējiem. Ir vērts vēlreiz apsvērt tos gadījumus, kas aprakstīti
kunga ziņojumā, lai gan joprojām pastāv zināmas bažas attiecībā uz pārliecību, ka visi patiešām iegūs kvalifikāciju. Tādēļ būtu labāk, ja turpmāk pieteikumus iesniegtu atsevišķi.
Es vēlos atkārtoti izteikt savu pārliecību, ka Eiropas Savienībai ir jārīkojas, lai veicinātu spēcīgāku, brīvāku un radošāku Eiropas tirgu, kas radīs ieguldījumus un darbavietas."@lv13
".
Como tive oportunidade de dizer anteriormente, já antes da eclosão da presente crise financeira, que potenciou e agravou alguns dos sintomas previamente sentidos, era já evidente o impacto sério que a globalização e a deslocalização empresarial dela decorrente tinham na vida de muitas populações. Se a isso acrescermos a presente desconfiança dos mercados e a retracção no investimento, torna-se clara a particular dificuldade do tempo em que vivemos e a necessidade excepcional de recorrer a mecanismos, também excepcionais, de ajuda aos desempregados e de promover a sua reintegração no mercado de trabalho.
Neste tocante, o Fundo Europeu de Ajustamento à Globalização tem sido utilizado já por diversas vezes sempre com o objectivo de minorar o impacto sofrido pela exposição dos trabalhadores europeus ao mercado global. Os casos descritos neste relatório pelo colega Böge são mais uma vez merecedores de consideração, ainda que subsistam algumas dúvidas quanto a saber se todas realmente se qualificarão, havendo, por isso, vantagem em, futuramente, serem apresentadas as candidaturas em separado.
Reitero a convicção de que a União Europeia não pode deixar de se articular no sentido de promover um mercado europeu mais robusto, livre e criativo, gerador de investimento e de emprego."@mt15
"−
Zoals ik eerder zei, was het al vóór de uitbarsting van de financiële crisis, die sommige reeds bestaande symptomen versterkt en verergerd heeft, duidelijk dat de globalisering en de verplaatsing van bedrijven ernstige gevolgen zouden hebben voor het dagelijkse leven van vele mensen. Als we hier nog het gebrek aan vertrouwen van de markten en de daling van de investeringen aan toevoegen, wordt het al snel duidelijk dat we thans bijzonder moeilijke tijden doormaken en dat het in deze buitengewone omstandigheden meer dan ooit noodzakelijk is bijzondere regelingen ten uitvoer te leggen om steun te verlenen aan werklozen en hun herintrede op de arbeidsmarkt te bevorderen.
In dit verband is reeds meermaals gebruik gemaakt van het Europees Fonds voor aanpassing aan de globalisering, keer op keer om de gevolgen van de blootstelling van Europese werknemers aan de wereldwijde markt te verlichten. Ook de gevallen die de heer Böge in dit verslag beschrijft dienen in overweging te worden genomen, al is het nog maar de vraag of zij allemaal in aanmerking komen voor steun. Daarom is het beter om aanvragen in de toekomst afzonderlijk in te dienen.
Nogmaals: ik ben ervan overtuigd dat de Europese Unie moet bijdragen aan de totstandbrenging van een sterkere, vrijere en meer creatieve Europese markt die investeringen aantrekt en banen schept."@nl3
"Jak już miałem okazję powiedzieć wcześniej, nawet jeszcze przed nadejściem obecnego kryzysu finansowego, który zintensyfikował i zaostrzył wcześniejsze symptomy, poważny wpływ globalizacji i wynikające z niego przenoszenie przedsiębiorstw były oczywiste i wyraźnie widoczne. Wyjątkowe wyzwanie dla naszych czasów i wyjątkowa potrzeba wykorzystania tych mechanizmów – które same w sobie też są wyjątkowe – do wsparcia osób bezrobotnych oraz promowania ich powrotu na rynek pracy staną się oczywiste, gdy do tych problemów dodamy brak zaufania do rynku i kurczące się inwestycje.
Europejski Fundusz Dostosowania do Globalizacji został wykorzystany już kilkakrotnie, w każdym przypadku w celu ograniczenia konsekwencji sytuacji panującej na rynku globalnym dla europejskich pracowników. Przypadki cytowane w sprawozdaniu pana posła Böge są warte rozważenia pomimo pewnych wątpliwości co do tego, czy każdy może zostać objęty funduszem. Byłoby zatem lepiej, gdyby w przyszłości wnioski były składane oddzielnie.
Jeszcze raz wyrażę swoje przekonanie, że Unia Europejska musi podjąć kroki na rzecz promowania silniejszego, wolnego i kreatywnego rynku europejskiego, który będzie generował inwestycje i miejsca pracy."@pl16
"Aşa cum am avut mai ocazia de a afirma acest lucru anterior, chiar înainte de apariţia actualei crize financiare, care a sporit şi a exacerbat unele simptome timpurii, impactul serios al globalizării, având ca efect relocarea întreprinderilor, asupra vieţilor multor oameni era deja evident. Provocarea unică a vremurilor în care trăim şi nevoia excepţională de a utiliza mecanisme, ele însele excepţionale, pentru a ajuta şomerii şi pentru a le stimula reinserţia pe piaţa muncii, devin clare când adăugăm la aceste probleme actuala lipsă de încredere în pieţe şi reducerea investiţiilor.
În acest sens, Fondul european de ajustare la globalizare a fost deja folosit de câteva ori, mereu în scopul de a reduce impactul asupra lucrătorilor europeni a expunerii lor la piaţa globală. Cazurile descrise în raportul dlui Böge sunt demne de a fi luate în considerare, deşi mai există unele îndoieli cu privire la măsura în care toate cererile se califică pentru ajutor. Prin urmare, ar fi mai indicat ca cererile să fie prezentate separat în viitor.
Mi-ar reda convingerea că Uniunea Europeană trebuie să adopte măsuri în vederea promovării unei pieţe europene mai robuste, mai libere şi mai creative care va genera investiţii şi locuri de muncă."@ro18
"Ako som už mal príležitosť uviesť, aj pred príchodom momentálnej finančnej krízy, ktorá prehĺbila a zhoršila niektoré predchádzajúce symptómy, už bol zjavný vážny vplyv globalizácie a z nej vyplývajúceho premiestňovania podnikov na životy mnohých ľudí. Jedinečný problém časov, v ktorých žijeme, a výnimočná potreba použiť mechanizmy, ktoré sú samy výnimočné, na pomoc nezamestnaným a podporu ich opätovného začlenenia na trh práce sa jasne ukážu, keď k týmto problémom pridáme momentálnu nedostatočnú dôveru v trhy a scvrkávajúce sa investície.
Európsky fond na prispôsobenie sa globalizácii bol už v tomto smere viackrát použitý. Vždy to bolo s cieľom zmierniť vplyv, ktorý má na európskych pracovníkov ich vystavenie celosvetovému trhu. Prípady popísané v správe pána Bögeho opäť raz stoja za zváženie, hoci sú tu naďalej isté pochybnosti, čo sa týka toho, či bude naozaj každý spĺňať podmienky. Preto by bolo v budúcnosti lepšie, keby sa žiadosti predkladali osobitne.
Rád by som opäť vyjadril svoje presvedčenie, že Európska únia musí prijať opatrenia na podporu silnejšieho, voľnejšieho a kreatívnejšieho európskeho trhu, ktorý bude vytvárať investície a pracovné miesta."@sk19
"Kot sem že imel priložnost povedati, je bil resen vpliv globalizacije in posledične selitve podjetij na življenje številnih ljudi jasno viden, še preden se je pojavila sedanja finančna kriza, ki je povečala in poslabšala nekatere zgodnejše simptome. Edinstven izziv časa, v katerem živimo, in izjemna potreba po uporabi izjemnih mehanizmov za pomoč brezposelnim in za spodbujanje njihove ponovne vključitve na trg dela, postaneta jasna, ko k vsem tem problemom dodamo še pomanjkanje zaupanja v trge in krčenje naložb.
Zato je bil Evropski sklad za prilagoditev globalizaciji že nekajkrat uporabljen, in sicer vedno z namenom blaženja vpliva, ki ga evropski delavci čutijo ob svoji izpostavljenosti svetovnemu trgu. Primeri, ki jih v poročilu opisuje gospod Böge, so še enkrat vredni premisleka, čeprav ostajajo nekateri dvomi v to, ali bodo vsi dejansko tudi lahko upravičeni. Zato bi bilo bolje, če bi se zahtevki v prihodnje vlagali ločeno.
Ponovno bom izrazil svoje prepričanje, da mora Evropska unija ukrepati za namen spodbujanja trdnega, svobodnega in ustvarjalnega evropskega trga, ki bo ustvarjal naložbe in delovna mesta."@sl20
"Precis som jag haft tillfälle att säga förut, redan före den nuvarande ekonomiska krisen, som har förstärkt och förvärrat vissa av de tidigare symptomen, var de svåra effekterna på människors liv av globaliseringen med åtföljande företagsflyttningar redan uppenbara. Den unika utmaningen i våra tider och det ovanligt stora behovet av att använda mekanismer, som i sig är exceptionella, för att stödja de arbetslösa och hjälpa dem att komma tillbaka till arbetsmarknaden, blir uppenbar när vi till dessa problem lägger bristen på förtroende för marknaderna och de minskade investeringarna.
Här har Europeiska fonden för justering för globaliseringseffekter redan använts flera gånger, ständigt i syfte att dämpa effekterna för arbetstagarna i EU av deras utsatthet för den globala marknaden. De fall som beskrivs i Bögebetänkandet är värda att överväga på nytt, även om det fortfarande råder vissa tvivel om huruvida alla verkligen uppfyller villkoren. Därför vore det bättre om ansökningarna lämnades in separat i framtiden.
Jag menar att EU måste vidta åtgärder för att främja en mer robust, friare och mer kreativ EU-marknad som leder till investeringar och arbetstillfällen."@sv22
|
lpv:unclassifiedMetadata |
"Böge"13
"Diogo Feio (PPE ),"15,17
"por escrito"15,17
|
Named graphs describing this resource:
The resource appears as object in 2 triples