Local view for "http://purl.org/linkedpolitics/eu/plenary/2009-11-25-Speech-3-143"

PredicateValue (sorted: default)
rdf:type
dcterms:Date
dcterms:Is Part Of
dcterms:Language
lpv:document identification number
"en.20091125.17.3-143"6
lpv:hasSubsequent
lpv:speaker
lpv:spoken text
"Signor Presidente, alla luce dei recenti casi di sospensione e di revoca della licenza di molte compagnie aeree, un numero consistente di passeggeri e di possessori di un titolo di viaggio non onerato né rimborsato hanno subito dei danni rilevanti. Credo pertanto necessario proporre una normativa concreta che definisca le soluzioni più adeguate ai problemi derivanti dai fallimenti in termini sia di perdita economica sia di rimpatrio. E’ quindi importante prevedere un risarcimento per i passeggeri in caso di fallimento e definire altresì le relative modalità finanziarie e amministrative. Mi riferisco al principio della reciproca responsabilità a tutela dei passeggeri di tutte le società che volano sulla stessa rotta e hanno posti disponibili. Questo consentirebbe il rimpatrio dei passeggeri lasciati a terra in aeroporti stranieri. In tal senso, le ipotesi di un fondo di garanzia o di un’assicurazione obbligatoria per le compagnie aeree potrebbero rappresentare soluzioni plausibili da commisurare con il derivante dall’aumento dei prezzi per i consumatori finali."@it12
lpv:spokenAs
lpv:translated text
"Pane předsedající, v souvislosti s nedávnými případy, kdy byla mnoha leteckým společnostem pozastavena a zrušena platnost licence, utrpěl velký počet cestujících a držitelů letenek značné ztráty, a nedostalo se jim ani slušného zacházení, ani odškodného. Proto se domnívám, že je nezbytné navrhnout konkrétní předpis, který stanoví nejlepší způsob řešení problémů způsobených úpadky, pokud jde o finanční ztráty i převoz do vlasti. v případě úpadku je tedy důležité poskytnout cestujícím odškodnění a stanovit s tím související finanční a administrativní postupy. Mám na mysli zásadu vzájemné odpovědnosti za ochranu cestujících všech leteckých společností, kteří letí na stejné trase a jsou pro ně k dispozici místa. To by umožnilo převoz cestujících, kteří zůstali v bezvýchodné situaci na cizích letištích, do vlasti. V tomto smyslu by návrhy na vytvoření garančního fondu nebo povinné pojištění leteckých společností mohly představovat schůdná řešení, která by bylo nutné zvážit proti druhé straně mince, a to by bylo zvýšení cen pro spotřebitele."@cs1
"Hr. formand! I kølvandet på de seneste mange sager om suspension og tilbagekaldelse af flyselskabers licenser har et betragteligt antal passagerer og personer med billetter, som hverken er blevet indløst eller refunderet, lidt betydelige tab. Jeg mener derfor, at det er nødvendigt at fremsætte et forslag til en specifik retsakt, der fastlægger de bedste løsninger på de problemer, der kan opstå som følge af konkurser, både med hensyn til økonomiske tab og hjemrejse. Det er derfor vigtigt at yde kompensation til passagerer i tilfælde af konkurs og samtidig fastsætte finansielle og administrative procedurer i den henseende. Jeg henviser til princippet om den gensidige forpligtelse til at beskytte passagererne, som påhviler alle flyselskaber, der flyver på den samme rute og har ledige pladser. Det ville gøre det muligt at få passagerer hjem, som er strandet i udenlandske lufthavne. Forslagene om en garantifond eller en obligatorisk forsikring for flyselskaber kunne i den forbindelse være mulige løsninger, som vil skulle vejes op imod en mulig overvæltning af omkostningerne på forbrugerne, dvs. en prisstigning."@da2
"Herr Präsident! Im Zuge der jüngsten Fälle, in denen vielen Fluggesellschaften die Lizenz vorläufig oder endgültig entzogen wurde, haben zahlreiche Fluggäste und Besitzer von Flugtickets, die nicht eingelöst wurden und deren Preis nicht rückerstattet wurde, beträchtliche Verluste erlitten. Ich halte es daher für erforderlich, dass ein entsprechender Gesetzesvorschlag vorgelegt wird, der sowohl im Hinblick auf die finanziellen Verluste als auch im Hinblick auf die Rückführung die am besten geeigneten Lösungen für die sich aus den Insolvenzen ergebenden Probleme enthält. Es ist daher wichtig, eine Entschädigung für die Fluggäste im Falle einer Insolvenz vorzusehen und die entsprechenden finanziellen und administrativen Verfahren festzulegen. Ich beziehe mich auf den Grundsatz der gegenseitigen Verantwortung aller Fluggesellschaften, die dieselben Ziele anfliegen und über freie Plätze verfügen, die Fluggäste zu schützen. So könnte für die Rückführung von Fluggästen, die an ausländischen Flughäfen festsitzen, gesorgt werden. In diesem Sinne könnten Vorschläge wie der Garantiefonds oder die Pflichtversicherung für Fluggesellschaften plausible Lösungen sein, welche jedoch gegen den damit verbundenen Anstieg der Preise für die Verbraucher abzuwägen sind."@de9
"Κύριε Πρόεδρε, ως επακόλουθο πρόσφατων υποθέσεων, που περιελάμβαναν την αναστολή και ανάκληση των αδειών πολλών αεροπορικών εταιρειών, σημαντικός αριθμός επιβατών και κατόχων εισιτηρίων, τα οποία ούτε είχαν χρησιμοποιηθεί ούτε είχε γίνει επιστροφή των χρημάτων, υπέστησαν μεγάλη χρηματική ζημία. Πιστεύω, επομένως, ότι είναι αναγκαίο να προτείνουμε έναν συγκεκριμένο κανονισμό, που θα καθορίζει τις καλύτερες λύσεις για προβλήματα που ανακύπτουν εξαιτίας χρεοκοπιών τόσο σε ό,τι αφορά τη χρηματική ζημία όσο και τον επαναπατρισμό. Επομένως, είναι σημαντικό να παρέχουμε αποζημίωση στους επιβάτες σε περίπτωση χρεοκοπίας αεροπορικής εταιρείας, όπως επίσης να καθορίσουμε τις συναφείς χρηματικές και διοικητικές διαδικασίες. Αναφέρομαι στην αρχή της αμοιβαίας ευθύνης για την προστασία των επιβατών όλων των αεροπορικών εταιρειών που πετούν προς την ίδια κατεύθυνση και έχουν διαθέσιμες θέσεις. Αυτό θα δίνει τη δυνατότητα επαναπατρισμού των επιβατών που ξέμειναν αποκλεισμένοι σε ξένα αεροδρόμια. Σε αυτήν τη λογική, προτάσεις για ένα εγγυοδοτικό ταμείο ή για την υποχρεωτική ασφάλιση των αεροπορικών εταιρειών θα μπορούσαν να αποτελέσουν πειστικές λύσεις, οι οποίες θα πρέπει να συνεκτιμηθούν σε σχέση με το αντίτιμο, το οποίο θα ήταν μια αύξηση των τιμών για τους καταναλωτές."@el10
"Mr President, in the wake of recent cases involving the suspension and revocation of the licences of many airlines, a substantial number of passengers and holders of tickets that were neither honoured nor reimbursed have suffered considerable losses. I therefore believe it necessary to propose a specific regulation that defines the best solutions to problems arising out of the bankruptcies in terms of both financial loss and repatriation. It is thus important to provide compensation for passengers in the event of bankruptcy and also to define the associated financial and administrative procedures. I refer to the principle of mutual liability to protect the passengers of all airlines that fly the same route and have available seats. This would allow the repatriation of passengers left stranded in foreign airports. In this sense, suggestions of a guarantee fund or a compulsory insurance for airlines could represent plausible solutions that would have to be weighed against the trade-off, which would be an increase in prices for consumers."@en4
"Señor Presidente, a la luz de los últimos casos de suspensión y revocación de las licencias de muchas compañías aéreas, un gran número de pasajeros y titulares de billetes a los que nunca se les ha pagado o reembolsado han sufrido pérdidas considerables. Por consiguiente, creo que es necesario proponer un reglamento específico que defina las soluciones más adecuadas a los problemas que surjan a raíz de las quiebras en materia de pérdida financiera y repatriación. Así pues, es importante indemnizar a los pasajeros en caso de quiebra y definir también los procedimientos financieros y administrativos asociados. Me refiero al principio de responsabilidad mutua para proteger a los pasajeros de todas las compañías aéreas que recorran la misma ruta y que tengan plazas disponibles. Esto posibilitará la repatriación de los pasajeros que se han quedado en tierra en aeropuertos extranjeros. En este sentido, las sugerencias de un fondo de garantía o de un seguro obligatorio para las compañías aéreas podrían representar soluciones plausibles que tendrían que compensarse con las ventajas y desventajas, lo que supondría un aumento en los precios para los consumidores."@es21
"Lugupeetud juhataja, pärast mitme lennuettevõtja tegevusloa peatamise ja kehtetuks tunnistamise hiljutisi juhtumeid on suur hulk reisijaid ja piletiomanikke kandnud märkimisväärset kahju, sest neile ei makstud mingit hüvitist. Seetõttu oleks minu arvates vaja eraldi õigusakti, milles määratletakse parimad lahendused pankrottidest tulenevatele probleemidele, võttes arvesse nii rahalist kahju kui ka reisijate kodumaale tagasi toimetamist. Seega on oluline panna paika pankroti korral reisijatele makstav hüvitis ning määratleda vastav rahaline ja halduslik kord. Ma viitan põhimõttele, mille kohaselt kõik samas suunas lendavad ja vabu kohti omavad lennuettevõtjad kannavad vastastikust vastutust reisijate kaitsmise eest. See võimaldaks välislennujaama jäetud reisijad kodumaale toimetada. Selles mõttes võiksid tagatisfondi või lennuettevõtjate kohustusliku kindlustuse loomise ettepanekud pakkuda usaldusväärseid lahendusi, mille puhul tuleb kaaluda ka neist tuleneda võivat hinnatõusu tarbijatele."@et5
"Arvoisa puhemies, äskettäin sattuneissa tapauksissa, joissa monien lentoyhtiöiden toimilupia on jäädytetty tai peruutettu, suuri määrä matkustajia ja käyttämättä ja korvaamatta jääneiden matkalipun haltijoita on kärsinyt huomattavia tappioita. Tästä syystä on mielestäni tarpeen ehdottaa erityistä säännöstä, jolla määritetään parhaat ratkaisut konkursseista aiheutuviin ongelmiin sekä taloudellisten menetysten että kotiinpaluun suhteen. Näin ollen on tärkeää myöntää korvauksia matkustajille konkurssin sattuessa sekä määrittää tähän liittyvät taloudelliset ja hallinnolliset menettelyt. Viittaan keskinäisen vastuun periaatteeseen kaikkien niiden lentoyhtiöiden matkustajien suojelemiseksi, jotka lentävät samaa reittiä ja joilla on koneissaan vapaita paikkoja. Tämä mahdollistaisi ulkomaisille lentoasemille jääneiden matkustajien kotiuttamisen. Tässä mielessä ehdotukset takuurahastosta tai lentoyhtiöiden pakollisesta vakuutuksesta voisivat olla käypiä ratkaisuja, joita olisi punnittava niiden kääntöpuolta, kuluttajien maksamien hintojen nousua, vastaan."@fi7
"Monsieur le Président, à la lumière des cas récents de suspension et de révocation de la licence de nombreuses compagnies aériennes, un nombre substantiel de passagers et de titulaires d’un titre de transport ni honoré ni remboursé ont subi des préjudices considérables. Je crois donc qu’il est nécessaire de proposer une réglementation concrète qui définisse les meilleures solutions aux problèmes découlant des faillites en termes de dommage économique et de rapatriement. Il est donc important de prévoir une indemnisation pour les passagers en cas de faillite et de définir les modalités financières et administratives y relatives. Je fais référence au principe de la responsabilité mutuelle de protéger les passagers de toutes les compagnies aériennes qui assurent la même liaison et ont des sièges disponibles. Cela permettrait le rapatriement des passagers qui se retrouvent coincés dans des aéroports étrangers. Dans ce sens, les hypothèses d’un fonds de garantie ou d’assurance obligatoire pour les compagnies aériennes pourraient constituer des solutions plausibles dont les avantages doivent être comparés avec le prix qu’il faudra les payer, à savoir une augmentation des prix pour les consommateurs."@fr8
"). Elnök úr, a legutóbbi eseteket tekintve – amelyek több légitársaság engedélyének ideiglenes bevonásával és visszavonásával jártak – rengeteg utas és jeggyel rendelkező személy szenvedett jelentős veszteségeket, akiket nem kártalanítottak, de még csak figyelemre sem méltattak. Ezért úgy gondolom, hogy javaslatot kell tenni egy konkrét rendeletre, amely az utasok pénzügyi vesztesége és hazaszállítása tekintetében is meghatározza a csődből fakadó problémákra vonatkozó legjobb megoldásokat. Tehát fontos, hogy csőd esetén az utasok kártérítésben részesüljenek, valamint az is, hogy meghatározzuk a pénzügyi és igazgatási eljárásokat. Az összes olyan légitársaság utasainak védelmére vonatkozó kölcsönös felelősség elvére utalok, amelyek ugyanazon az útvonalon repülnek és vannak igénybe vehető helyeik. Ez lehetővé tenné a külföldi repülőtereken hagyott utasok hazaszállítását. Ebben az értelemben egy garanciaalap létrehozásával vagy a légitársaságokra vonatkozó biztosítási kötelezettséggel kapcsolatos javaslatok megoldást jelenthetnek, amelyet szembe kellene állítani a költségátváltással, amely a fogyasztók számára jelentene árnövekedést."@hu11
"Gerb. pirmininke, po paskutinių atvejų, susijusių su daugelio oro linijų licencijų sustabdymu ir panaikinimu, nemažai keleivių ir įsigijusių bilietus asmenų, kuriems nebuvo nei sumokėta, nei kompensuota, patyrė didelių nuostolių. Todėl manau, kad reikia pasiūlyti specialų reglamentą, kuriame būtų apibrėžti geriausi problemų, kylančių dėl bankrotų tiek finansinių nuostolių, tiek parskraidinimo namo, sprendimai. Todėl svarbu numatyti kompensacijas keleiviams bankroto atveju ir nustatyti atitinkamas finansines ir administracines procedūras. Kalbu apie savitarpio atsakomybės principą – apsaugoti visų oro linijų, kurios skraido tuo pačiu maršrutu ir turi laisvų vietų, keleivius. Taip būtų sudarytos sąlygos parskraidinti namo keleivius, įstrigusius užsienio oro uostuose. Šiuo požiūriu patarimai oro linijoms taikyti garantinį fondą arba privalomąjį draudimą galėtų būti patikimais sprendimais, kurie turėtų būti subalansuoti su kompromisu, kuriuo būtų kainų vartotojams padidėjimas."@lt14
"Priekšsēdētāja kungs, pēc nesenajiem gadījumiem, kad tika apturētas un anulētas daudzu aviosabiedrību licences, ievērojamus zaudējumus ir cietuši ļoti daudzi pasažieri un biļešu īpašnieki, kas nav saņēmuši ne aizstāvību, ne arī atlīdzību. Tāpēc es uzskatu, ka nepieciešams ierosināt īpašu regulējumu, kurā būtu noteikti vislabākie risinājumi bankrotu radītajām problēmām gan finansiālo zaudējumu, gan repatriācijas ziņā. Tādējādi ir būtiski bankrota gadījumā nodrošināt kompensāciju pasažieriem, kā arī noteikt saistītās finanšu un administratīvās procedūras. Es runāju par savstarpējās atbildības principu attiecībā uz pasažieru aizsardzību, kas būtu jāpiemēro visām aviosabiedrībām, kuru lidojumiem ir vienādi maršruti un kurās ir pieejamas vietas. Tas nodrošinātu ārzemju lidostās bezpalīdzīgi atstāto pasažieru atgriešanos mājās. Šajā kontekstā iespējami risinājumi varētu būt ieteikumi par garantiju fondu vai obligāto apdrošināšanu aviolīnijām, kas būtu jāapsver kā kompromiss, kurš palielinātu patērētāju izmaksas."@lv13
"Signor Presidente, alla luce dei recenti casi di sospensione e di revoca della licenza di molte compagnie aeree, un numero consistente di passeggeri e di possessori di un titolo di viaggio non onerato né rimborsato hanno subito dei danni rilevanti. Credo pertanto necessario proporre una normativa concreta che definisca le soluzioni più adeguate ai problemi derivanti dai fallimenti in termini sia di perdita economica sia di rimpatrio. È quindi importante prevedere un risarcimento per i passeggeri in caso di fallimento e definire altresì le relative modalità finanziarie e amministrative. Mi riferisco al principio della reciproca responsabilità a tutela dei passeggeri di tutte le società che volano sulla stessa rotta e hanno posti disponibili. Questo consentirebbe il rimpatrio dei passeggeri lasciati a terra in aeroporti stranieri. In tal senso, le ipotesi di un fondo di garanzia o di un'assicurazione obbligatoria per le compagnie aeree potrebbero rappresentare soluzioni plausibili da commisurare con il derivante dall'aumento dei prezzi per i consumatori finali."@mt15
"Mijnheer de Voorzitter, in het licht van de recente gevallen waarbij de licenties van veel luchtvaartmaatschappijen zijn opgeschort en ingetrokken, heeft een aanzienlijk aantal passagiers en mensen met tickets die niet zijn terugbetaald of vergoed, behoorlijke financiële schade opgelopen. Ik acht het daarom noodzakelijk dat er een voorstel voor een specifieke verordening wordt gedaan waarin de beste oplossingen worden omschreven voor problemen die voortvloeien uit de faillissementen, zowel voor financiële verliezen als repatriëring. Het is dus van belang om passagiers in geval van faillissement te vergoeden en daarnaast de daarmee samenhangende financiële en administratieve procedures vast te leggen. Ik verwijs naar het beginsel van wederzijdse aansprakelijkheid ter bescherming van de passagiers van alle luchtvaartmaatschappijen die dezelfde route vliegen en stoelen beschikbaar hebben. Hierdoor kunnen passagiers die op buitenlandse luchthavens zijn gestrand weer terugkeren. In dit opzicht kunnen voorstellen over een garantiefonds of een verplichte verzekering voor luchtvaartmaatschappijen plausibele oplossingen zijn als tegenhanger van de uitruil, die neer zou komen op een prijsverhoging voor de consument."@nl3
"Panie przewodniczący! Znaczna liczba pasażerów i posiadaczy biletów, które nie zostały uznane i nie były przedmiotem zwrotu kosztów poniosła poważne straty z powodu ostatnich przypadków zawieszenia i cofnięcia licencji wielu liniom lotniczym. Uważam więc, że konieczne jest zaproponowanie przepisów szczególnych określających najlepsze rozwiązania problemów wynikających z upadłości zarówno w kontekście straty finansowej, jak i powrotu do kraju. Ważne jest zatem zapewnienie pasażerom odszkodowania na wypadek upadłości, a także ustalenie odnośnych procedur finansowych i administracyjnych. Mam na myśli zasadę wspólnej odpowiedzialności mającą chronić pasażerów wszystkich linii lotniczych obsługujących te same trasy i posiadających wolne miejsca. To umożliwiłoby powrót do kraju pasażerów pozostawionych bez pomocy w obcych portach lotniczych. W tym kontekście wnioski o ustanowienie funduszu gwarancyjnego czy obowiązkowego ubezpieczenia linii lotniczych stanowią dobre rozwiązanie równoważące koszty alternatywne, którymi byłby wzrost cen dla konsumentów."@pl16
"Senhor Presidente, na esteira dos recentes casos de suspensão e revogação das licenças de muitas companhias aéreas, um número considerável de passageiros e possuidores de bilhetes não utilizados nem reembolsados sofreu importantes prejuízos. Por conseguinte, penso que é necessário propor uma regulamentação específica que defina as melhores soluções para os problemas resultantes das falências, tanto em termos de prejuízo financeiro como em termos de repatriamento. É, pois, importante prever uma compensação para os passageiros em caso de falência e definir igualmente os procedimentos financeiros e administrativos correspondentes. Refiro-me ao princípio da responsabilidade recíproca com vista a proteger os passageiros de todas as companhias aéreas que voam na mesma rota e têm lugares disponíveis. Isso permitiria o repatriamento dos passageiros deixados em terra em aeroportos estrangeiros. Nesse sentido, as hipóteses de um fundo de garantia ou de um seguro obrigatório para as companhias aéreas poderiam representar soluções plausíveis a ponderar em confronto com a solução de compromisso resultante do aumento dos preços para os consumidores finais."@pt17
"Domnule preşedinte, în urma recentelor cazuri de suspendare şi revocare a licenţelor multor companii aeriene, un număr substanţial de pasageri şi titulari de bilete cărora nu li s-au onorat serviciile şi nici nu li s-au restituit costurile au suferit pierderi considerabile. Prin urmare, consider că este necesară propunerea unui regulament specific care să definească cele mai bune soluţii la problemele care survin în urma falimentelor, atât în ceea ce priveşte pierderile financiare, cât şi repatrierea. Astfel, este important ca pasagerii să beneficieze de compensaţii în caz de faliment şi, de asemenea, să se definească procedurile financiare şi administrative asociate. Mă refer la principiul răspunderii reciproce în vederea protejării pasagerilor tuturor companiilor aeriene care au zboruri pe aceeaşi rută şi au locuri disponibile. Aceasta ar permite repatrierea pasagerilor părăsiţi în aeroporturi străine. În acest sens, sugestiile privind crearea unui fond de garanţie sau a unei asigurări obligatorii pentru companiile aeriene ar putea reprezenta soluţii plauzibile care ar trebui evaluate în ceea ce priveşte contrapartida, care ar însemna o creştere a preţurilor pentru consumatori."@ro18
"Vážený pán predsedajúci, v dôsledku nedávnych prípadov zahŕňajúcich pozastavenie a odobratie licencií mnohým leteckým spoločnostiam utrpel veľké straty významný počet cestujúcich a majiteľov leteniek, ktoré nemohli použiť, ale ani za ne nedostali naspäť peniaze. Som preto presvedčená, že je potrebné navrhnúť osobitné nariadenie stanovujúce najlepšie riešenia problémov vyplývajúcich z konkurzov, čo sa týka finančnej straty a návratu do vlasti. Je teda dôležité poskytnúť cestujúcim odškodnenie v prípade konkurzu a tiež stanoviť príslušné finančné a administratívne postupy. Mám na mysli zásadu vzájomnej zodpovednosti na ochranu cestujúcich všetkých leteckých spoločností, ktoré lietajú na rovnakých trasách a majú voľné miesta. Umožnilo by to návrat do vlasti cestujúcim, ktorí sa ocitli v nepríjemnej situácii na zahraničnom letisku. Návrhy na zriadenie garančného fondu alebo povinného poistenia leteckých spoločností by v tomto zmysle mohli predstavovať prijateľné riešenia a bolo by potrebné zvážiť ich vo vzťahu ku kompromisnému riešeniu, ktorým by bolo zvýšenie cien pre spotrebiteľov."@sk19
"Gospod predsednik, v luči nedavnih primerov ukinitve ali preklica licenc številnih letalskih družb je veliko število potnikov in imetnikov vozovnic, ki jim ni nihče povrnil stroškov, utrpelo precejšnje izgube. Zato mislim, da je treba predlagati posebno uredbo, ki bo opredelila najboljše rešitve problemov, ki jih povzročajo stečaji tako v smislu finančne izgube kot vrnitve v domovino. Zato je pomembno, da potnikom v primeru stečaja omogočimo odškodnino in da opredelimo s tem povezane finančne in upravne postopke. Sklicujem se na načelo vzajemne odgovornosti, da bi se zaščitili potniki vseh letalskih družb, ki letijo po isti poti, in da bi imeli na voljo sedeže. To bi omogočilo potnikom, ki so obtičali na tujih letališčih, da se vrnejo v domovino. V tem smislu bi predlogi za jamstveni sklad ali obvezno zavarovanje za letalske družbe lahko predstavljali prepričljive rešitve, ki bi jih bilo treba uravnotežiti s kompromisom, tj. povečanjem cen za potrošnike."@sl20
"Herr talman! Efter de senaste fallen då licenserna upphävdes eller drogs in för många flygbolag, har ett stort antal passagerare och innehavare av biljetter som varken gick att använda eller få ersättning för gjort stora förluster. Därför anser jag att vi måste föreslå särskild lagstiftning som omfattar de bästa lösningarna på de problem som uppstår till följd av konkurserna i fråga om både ekonomiska förluster och hemresor. Det är viktigt att ge passagare kompensation vid konkurser och också att definiera de ekonomiska och administrativa förfarandena. Jag tänker på principen om ömsesidigt ansvar för att skydda passagerare som gäller alla flygbolag som flyger på samma rutt och som har platser tillgängliga. Detta skulle göra det möjligt för passagerare som blivit strandsatta på utländska flygplatser att resa hem. I detta avseende kan förslag till en garantifond eller en obligatorisk försäkring för flygbolag vara en hållbar lösning som kan vägas mot nackdelen, det vill säga höjda priser för konsumenterna."@sv22
lpv:unclassifiedMetadata
lpv:videoURI

Named graphs describing this resource:

1http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Czech.ttl.gz
2http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Danish.ttl.gz
3http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Dutch.ttl.gz
4http://purl.org/linkedpolitics/rdf/English.ttl.gz
5http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Estonian.ttl.gz
6http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Events_and_structure.ttl.gz
7http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Finnish.ttl.gz
8http://purl.org/linkedpolitics/rdf/French.ttl.gz
9http://purl.org/linkedpolitics/rdf/German.ttl.gz
10http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Greek.ttl.gz
11http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Hungarian.ttl.gz
12http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Italian.ttl.gz
13http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Latvian.ttl.gz
14http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Lithuanian.ttl.gz
15http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Maltese.ttl.gz
16http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Polish.ttl.gz
17http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Portuguese.ttl.gz
18http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Romanian.ttl.gz
19http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Slovak.ttl.gz
20http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Slovenian.ttl.gz
21http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Spanish.ttl.gz
22http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Swedish.ttl.gz
23http://purl.org/linkedpolitics/rdf/spokenAs.ttl.gz

The resource appears as object in 2 triples

Context graph