Local view for "http://purl.org/linkedpolitics/eu/plenary/2009-11-24-Speech-2-508"

PredicateValue (sorted: default)
rdf:type
dcterms:Date
dcterms:Is Part Of
dcterms:Language
lpv:document identification number
"en.20091124.39.2-508"6
lpv:hasSubsequent
lpv:speaker
lpv:spoken text
"Mr President, it is good to hear of the need for diversity and multilingualism, but I want to highlight very briefly a situation in my own part of the United Kingdom. The minority language of Ulster Scots is part of the cultural wealth of Northern Ireland and is recognised by the United Kingdom under the Council of Europe Charter for Regional and Minority Languages. As a result of the St Andrews Agreement Act, the Northern Ireland Executive is charged with bringing forward a strategy for the Ulster Scots language and culture. In preparing this strategy, the Culture Minister is taking into account the European Charter and other international instruments, including the United Nations Convention on the Rights of the Child. He is also setting the strategy in the context of the promotion of a shared and better future for Northern Ireland based on equality, diversity and interdependence. Unfortunately, Sinn Fein has used culture – especially language – as a weapon in its campaign against the state, and this has led to controversy and contention. That is an abuse and misuse of language. So we must hope that a shared and better future aspect of the strategy will address the legacy of that cultural war."@en4
lpv:spokenAs
lpv:translated text
"Pane předsedající, je dobré slyšet o potřebě rozmanitosti a mnohojazyčnosti, ale já chci velmi stručně upozornit na situaci ve své vlastní části Spojeného království. Menšinový jazyk ulsterských Skotů je součástí kulturního bohatství Severního Irska a je uznávaný Spojeným královstvím v rámci Charty pro regionální a menšinové jazyky Rady Evropy. Podle dohody ze St Andrews vláda Severního Irska odpovídá za předložení strategie pro jazyk a kulturu ulsterských Skotů. Při přípravě této strategie přihlíží ministr kultury k Evropské chartě a dalším mezinárodním nástrojům, včetně Úmluvy Organizace spojených národů o právech dítěte. Zároveň strategii stanovuje v souvislosti s podporou sdílené a lepší budoucnosti pro Severní Irsko, založenou na rovnosti, rozmanitosti a vzájemné závislosti. Sinn Fein bohužel použila kulturu – zvláště jazyk – jako zbraň ve své kampani proti státu, což vedlo k rozporům a sváru. To je týrání a zneužívání jazyka. Proto musíme doufat, že aspekt strategie – sdílená a lepší budoucnost – se zaměří na dědictví této kulturní války."@cs1
"Hr. formand! Det er godt at høre om behovet for mangfoldighed og flersprogethed, men jeg vil gerne meget kort pege på en situation i min egen del af Det Forenede Kongerige. Ulsterskotternes mindretalssprog er en del af den nordirske kulturrigdom og er anerkendt af Det Forenede Kongerige i henhold til Europarådets pagt om regionale sprog eller mindretalssprog. I medfør af St Andrews-aftalen påhviler det den udøvende myndighed i Nordirland at udarbejde en strategi for Ulsterskotternes sprog og kultur. Under udarbejdelsen af denne strategi tager kulturministeren højde for det europæiske charter og andre internationale instrumenter, herunder FN's konvention om barnets rettigheder. Han opstiller endvidere strategien med henblik på at fremme en bedre fælles fremtid for Nordirland baseret på lighed, mangfoldighed og gensidig afhængighed. Desværre har Sinn Fein brugt kultur – især sprog – som et våben i sin kampagne mod staten, og det har skabt polemik og strid. Det er mishandling og misbrug af sproget. Så vi må håbe, at strategiens aspekt med hensyn til en bedre fælles fremtid vil dæmpe denne kulturelle krigs efterdønninger."@da2
"Herr Präsident, es ist gut, von der Notwendigkeit der Vielfalt und Mehrsprachigkeit zu hören, aber ich möchte sehr kurz auf eine Situation in meinem eigenen Teil des Vereinigten Königreichs hinweisen. Die Minderheitensprache der Ulster-Schotten ist Teil des kulturellen Reichtums Nordirlands und wird vom Vereinigten Königreich unter der Charta der Regional- oder Minderheitensprachen des Europarates anerkannt. Infolge des St.-Andrews-Abkommens trägt die Nordirland-Exekutive die Verantwortung, ein Konzept für den Erhalt von Sprache und Kultur der Ulster-Schotten vorzulegen. Bei der Vorbereitung dieses Konzepts berücksichtigt der Kulturminister die europäische Charta und anderes internationales Vertragswerk, wozu auch die UN-Konvention über die Rechte des Kindes gehört. Er stellt das Konzept auch in den Zusammenhang der Förderung einer gemeinsamen und besseren Zukunft für Nordirland, die auf Gleichheit, Vielfalt und Interdependenz beruht. Leider hat Sinn Fein Kultur, besonders Sprache, als Waffe in seiner Kampagne gegen den Staat eingesetzt, was zu Kontroversen und Auseinandersetzungen geführt hat. Das ist einfach ein Missbrauch von Sprache. Also müssen wir hoffen, dass ein gemeinsamer und besserer zukünftiger Aspekt des Konzepts sich mit der Altlast dieses Kulturkampfes beschäftigt."@de9
"Κύριε Πρόεδρε, είναι καλό το γεγονός ότι ακούγεται η ανάγκη για πολυμορφία και πολυγλωσσία, επιθυμώ όμως να επισημάνω πολύ σύντομα την κατάσταση στη δική μου περιοχή του Ηνωμένου Βασιλείου. Η μειονοτική γλώσσα των Σκώτων της Ulster αποτελεί τμήμα του πολιτιστικού πλούτου της Βόρειας Ιρλανδίας και έχει αναγνωριστεί από το Ηνωμένο Βασίλειο στο πλαίσιο του Χάρτη για τις Περιφερειακές και Μειονοτικές Γλώσσες του Συμβουλίου της Ευρώπης. Ως αποτέλεσμα του νόμου για τη συμφωνία του St Andrews, η εκτελεστική αρχή της Βόρειας Ιρλανδίας επιφορτίζεται με το καθήκον να προαγάγει μια στρατηγική για τη γλώσσα και τον πολιτισμό των Σκώτων της Ulster. Κατά την προετοιμασία αυτής της στρατηγικής, ο υπουργός Πολιτισμού λαμβάνει υπόψη τον ευρωπαϊκό Χάρτη και άλλα διεθνή μέσα, συμπεριλαμβανομένης της Σύμβασης των Ηνωμένων Εθνών για τα δικαιώματα του παιδιού. Επιλέγει επίσης τη στρατηγική στο πλαίσιο της προώθησης κοινού και καλύτερου μέλλοντος για τη Βόρεια Ιρλανδία, βασισμένου στην ισότητα, στην πολυμορφία και στην αλληλεξάρτηση. Δυστυχώς, το Sinn Fein χρησιμοποίησε τον πολιτισμό –ιδιαίτερα τη γλώσσα– ως όπλο κατά την εκστρατεία του εναντίον του κράτους, γεγονός που οδήγησε σε διαμάχη και φιλονικία. Αυτό αποτελεί κατάχρηση και άτοπη χρήση της γλώσσας. Πρέπει λοιπόν να ελπίσουμε ότι η πτυχή της στρατηγικής αυτής για κοινό και καλύτερο μέλλον θα αντιμετωπίσει το ζήτημα της κληρονομιάς αυτού του πολιτιστικού πολέμου."@el10
"Señor Presidente, es positivo escuchar unas palabras sobre la necesidad de diversidad y de multilingüismo, pero quiero subrayar muy brevemente una situación en mi propia zona del Reino Unido. Le lengua minoritaria de los escoceses del Ulster forma parte de la riqueza cultural de Irlanda del Norte, y está reconocida por el Reino Unido con arreglo a la Carta Europea de las Lenguas Regionales o Minoritarias del Consejo de Europa. A raíz de la Ley del Acuerdo de St. Andrews, el poder ejecutivo de Irlanda del Norte debe proponer una estrategia para la lengua y la cultura de los escoceses del Ulster. En la elaboración de esta estrategia, el Ministro de Cultura está teniendo en cuenta la Carta Europea y otros instrumentos internacionales, incluida la Convención de las Naciones Unidas sobre los Derechos del Niño. También está estableciendo la estrategia en el contexto de la promoción de un futuro compartido y mejor para Irlanda del Norte sobre la base de la igualdad, la diversidad y la interdependencia. Lamentablemente, el Sinn Fein ha utilizado la cultura —especialmente la lengua— como arma en su campaña contra el estado, y esto ha generado controversia y contención. Eso es un abuso y un uso indebido de la lengua. Debemos esperar que el aspecto compartido y de un mejor futuro de la estrategia aborde el legado de esta lucha cultural."@es21
"Austatud juhataja! Hea on kuulda mitmekesisuse ja mitmekeelsuse vajalikkusest, kuid ma tahaksin väga lühidalt omalt poolt tõsta esile Ühendkuningriigi olukorra. Ulsteri-šoti vähemuskeel on osa Põhja-Iirimaa kultuurilisest rikkusest ja Ühendkuningriik tunnustab seda vastavalt Euroopa piirkondlike ja vähemuskeelte hartale. St Andrews´ kokkuleppe akti tulemusena on Põhja-Iirimaa Assambleele tehtud ülesandeks algatada Ulsteri-šoti keele ja kultuuri strateegia. Selle strateegia ette valmistamisel arvestab kultuuriminister Euroopa põhiõiguste hartat ja teisi rahvusvahelisi õigusakte, muuhulgas ÜRO lapse õiguste konventsiooni. Samuti määrab kultuuriminister strateegia Põhja-Iirimaa jagatud ja parema tuleviku kontekstis, mis põhineb võrdsusel, mitmekesisusel ja vastastikusel sõltuvusel. Kahjuks on Sinn Fein kasutanud kultuuri ja eriti keelt relvana oma riigivastases kampaanias ja see on viinud vastuolude ja vaidlusteni. See on keele kuritarvitus ja väärtarvitus. Seega peame lootma, et nimetatud strateegia jagatud ja parema tuleviku aspekt käsitleb selle kultuuride sõja pärandit."@et5
"Arvoisa puhemies, on hienoa kuulla monimuotoisuuden ja monikielisyyden tarpeellisuudesta, mutta haluaisin kuitenkin kertoa lyhyesti tilanteesta edustamallani alueellani Yhdistyneessä kuningaskunnassa. Ulsterin skottien vähemmistökieli on osa Pohjois-Irlannin kulttuurista rikkautta, minkä Yhdistynyt kuningaskunta on tunnustanut Euroopan neuvoston alueellisia kieliä ja vähemmistökieliä koskevan peruskirjan kautta. St Andrews Agreement Act -lain mukaan Pohjois-Irlannin hallinnon pitää laatia strategia Ulsterin skottien kieltä ja kulttuuria varten. Strategiaa valmisteleva kulttuuriministeri huomioi työssään Euroopan neuvoston peruskirjan sekä muita kansainvälisiä asiakirjoja, kuten Yhdistyneiden kansakuntien yleissopimuksen lapsen oikeuksista. Hän pyrkii strategian avulla myös varmistamaan Pohjois-Irlannissa yhteisen ja paremman tulevaisuuden, joka perustuu tasa-arvoon, monimuotoisuuteen sekä keskinäiseen riippuvuuteen. Valitettavasti Sinn Fein on käyttänyt kulttuuria – ja erityisesti kieltä – aseena valtiota vastaan käymässään kampanjassa, mikä on aiheuttanut ristiriitoja ja kiistaa. Kyse on kielen väärinkäytöstä. Näin ollen on toivottavaa, että strategian yhteistä ja parempaa tulevaisuutta koskevassa osiossa käsitellään myös kyseisen kulttuurisodan jättämää perintöä."@fi7
"Monsieur le Président, il est bien beau d’entendre parler de la nécessité de la diversité et du multilinguisme, mais je tiens à souligner tout à fait brièvement une situation qui caractérise ma propre région du Royaume-Uni. La langue minoritaire des Écossais d’Ulster fait partie de la richesse culturelle de l’Irlande du Nord, et est reconnue par le Royaume-Uni dans le cadre de la Charte des langues régionales et minoritaires du Conseil de l’Europe. En vertu de l’accord de St-Andrews, l’exécutif d’Irlande du Nord est chargé de présenter une stratégie pour la langue et la culture des Écossais d’Ulster. En préparant cette stratégie, le ministre de la culture tient compte de la Charte européenne et d’autres instruments internationaux, y compris de la Convention des Nations unies relative aux droits de l’enfant. Il place également cette stratégie dans le contexte de la promotion d’un avenir commun et meilleur pour l’Irlande du Nord, reposant sur l’égalité, la diversité et l’interdépendance. Malheureusement, le Sinn Fein a utilisé la culture, et en particulier la langue, comme une arme dans la campagne qu’il mène contre l’État, ce qui a entraîné des controverses et des disputes. Il s’agit d’un abus, et d’un abus de langage. Il nous faut donc espérer que l’aspect de la stratégie concernant un avenir commun et meilleur prendra en considération l’héritage de cette guerre culturelle."@fr8
". – Elnök úr, jó, hogy szó esik a sokféleség és a többnyelvűség szükségességéről, de én most nagyon röviden szeretném felhívni a figyelmet a helyzetre az Egyesült Királyságnak azon a részén, ahonnan én jöttem. Az ulsteri skótok kisebbségi nyelve Észak-Írország kulturális kincsének része, és ezt az Európa Tanács Regionális vagy Kisebbségi Nyelvek Európai Kartája révén az Egyesült Királyság is elismeri. A St Andrews-i megállapodásról szóló törvény eredményeképpen az északír kormány megbízást kapott az ulsteri skót nyelvre és kultúrára vonatkozó stratégia kidolgozására. A stratégia összeállításakor a kulturális miniszter figyelembe veszi az Európai Kartát és más nemzetközi okmányokat, köztük a gyermek jogairól szóló ENSZ-egyezményt. A stratégiát igyekszik elhelyezni Észak-Írország közös, egyenlőségen, sokszínűségen és kölcsönös függőségen alapuló, jobb jövőjének az összefüggésében. Sajnálatos módon a Sinn Fein a kultúrát – különösen a nyelvet – fegyverként használta az államellenes kampányában, ami vitát és viszályt szült. Ez a nyelv helytelen használata, a nyelvvel való visszaélés. Ezért reméljük, hogy a stratégiában szereplő közös, jobb jövő kilátása ennek a kulturális háborúnak az örökségét is kezeli majd."@hu11
". Signor Presidente, siamo lieti di sentir affermare che diversità e multilinguismo sono necessari, ma vorrei illustrarvi in estrema sintesi una situazione che si è prodotta nella mia regione del Regno Unito. La lingua minoritaria degli scozzesi dell’Ulster fa parte del patrimonio culturale dell’Irlanda del Nord ed è riconosciuta dal Regno Unito nel quadro della Carta delle lingue regionali e minoritarie del Consiglio d’Europa. In conseguenza della legge sull’accordo di St Andrews, l’esecutivo nordirlandese ha ricevuto l’incarico di elaborare una strategia per la lingua e la cultura degli scozzesi dell’Ulster. Nella preparazione di tale strategia, il ministro per la Cultura si basa sulla Carta europea e su altri strumenti internazionali, tra cui la Convenzione delle Nazioni Unite sui diritti dell’infanzia; il ministro inoltre vuole inserire tale strategia nel quadro di una più ampia opera di promozione di un futuro migliore e condiviso per l’Irlanda del Nord, fondato sull’uguaglianza, la diversità e l’interdipendenza. Malauguratamente, il Sinn Fein ha utilizzato la cultura – e soprattutto la lingua – come arma nella propria lotta contro lo Stato, provocando conflitti e controversie: siamo di fronte a un uso scorretto e strumentale della lingua. Dobbiamo quindi augurarci che l’aspetto della strategia volto a preparare un futuro migliore e condiviso affronti il problema dell’eredità di questa guerra culturale."@it12
"Pone pirmininke, džiugu girdėti, kad kalbama apie įvairovės ir daugiakalbystės skatinimo būtinybę, bet noriu trumpai pakalbėti apie padėtį toje Jungtinės Karalystės dalyje, iš kurios esu kilusi. Alsterio škotų mažumos kalba yra viena iš Šiaurės Airijos kultūros vertybių ir šią vertybę Jungtinė Karalystė pripažįsta remdamasi Europos Tarybos priimta Europos regioninių arba tautinių mažumų kalbų chartija. Priėmus Sent Endriuso susitarimo aktą, Šiaurės Airijos vyriausybei pavesta parengti Alsterio škotų kalbos ir kultūros išsaugojimo ir puoselėjimo strategiją. Rengdamas šią strategiją, kultūros ministras atsižvelgia į Europos pagrindinių teisių chartiją ir kitus tarptautinius aktus, įskaitant Jungtinių Tautų vaiko teisių konvenciją. Įgyvendindamas jam pavestą užduotį, jis taip pat siekia sukurti Šiaurės Airijai geresnę bendrą ateitį, grindžiamą lygybe, įvairove ir visų tautinių grupių tarpusavio priklausomumu. Deja kultūrą, ypač kalbą, panaudojo kaip kampanijos prieš valstybę ginklą ir tai sukėlė ginčų ir nesutarimų. Tai piktnaudžiavimas kalba. Taigi turime tikėtis, kad įgyvendinę šią strategiją ir sukūrę geresnę bendrą ateitį išspręsime šio kultūrinio karo palikimo problemą."@lt14
"Priekšsēdētāja kungs, daudzveidība un daudzvalodība, protams, ir nepieciešama, taču es gribētu ļoti īsi aprakstīt situāciju tajā Apvienotās Karalistes daļā, kurā es dzīvoju. Olsteras skotu mazākumtautības valoda ir daļa no Ziemeļīrijas kultūras bagātības, un Apvienotā Karaliste to ir atzinusi saskaņā ar Eiropas Padomes Reģionālo un minoritāšu valodu hartu. Pamatojoties uz Sentendrjūsas vienošanos, Ziemeļīrijas izpildvarai ir uzticēts uzdevums izstrādāt Olsteras skotu valodas un kultūras stratēģiju. Sagatavojot šo stratēģiju, kultūras ministrs ņem vērā Eiropas hartu un citus starptautiskus instrumentus, tostarp ANO Bērnu tiesību konvenciju. Šo stratēģiju viņš veido ar mērķi veicināt kopīgu un labāku nākotni Ziemeļīrijai, pamatojoties uz vienlīdzību, daudzveidību un savstarpējo atkarību. Diemžēl savā pretvalstiskajā kampaņā kultūru — īpaši valodu — izmantoja par ieroci, un tas izraisīja ķildas un strīdus. Tā ir ļaunprātīga un nepareiza valodas izmantošana. Tāpēc mums jācer, ka šīs stratēģijas kopīgās un labākās nākotnes aspekts ņems vērā šā kultūru kara sekas."@lv13
"Mr President, it is good to hear of the need for diversity and multilingualism, but I want to highlight very briefly a situation in my own part of the United Kingdom. The minority language of Ulster Scots is part of the cultural wealth of Northern Ireland and is recognised by the United Kingdom under the Council of Europe Charter for Regional and Minority Languages. As a result of the St Andrews Agreement Act, the Northern Ireland Executive is charged with bringing forward a strategy for the Ulster Scots language and culture. In preparing this strategy, the Culture Minister is taking into account the European Charter and other international instruments, including the United Nations Convention on the Rights of the Child. He is also setting the strategy in the context of the promotion of a shared and better future for Northern Ireland based on equality, diversity and interdependence. Unfortunately, Sinn Fein has used culture – especially language – as a weapon in its campaign against the state, and this has led to controversy and contention. That is an abuse and misuse of language. So we must hope that a shared and better future aspect of the strategy will address the legacy of that cultural war."@mt15
"Mijnheer de Voorzitter, het is goed om te horen dat er een behoefte aan diversiteit en meertaligheid is, maar ik wil heel kort een situatie in mijn deel van het Verenigd Koninkrijk naar voren halen. De minderheidstaal Ulster-Schots is onderdeel van de culturele rijkdom van Noord-Ierland en wordt door het Verenigd Koninkrijk erkend krachtens het Handvest voor regionale talen of talen van minderheden van de Raad van Europa. Als gevolg van de is de Uitvoerende commissie voor Noord-Ierland ( ) belast met het bedenken van een strategie voor de Ulster-Schotse taal en cultuur. Bij het opstellen van deze strategie houdt de minister van Cultuur rekening met het Europees Handvest en andere internationale instrumenten, inclusief de Overeenkomst inzake de rechten van het kind van de Verenigde Naties. Hij plaatst de strategie eveneens in de context van het bevorderen van een gedeelde en betere toekomst voor Noord-Ierland op basis van gelijkheid, diversiteit en onderlinge afhankelijkheid. Helaas heeft Sinn Fein cultuur – met name taal – als wapen gebruikt in zijn campagne tegen de staat, en dit heeft tot controversie en conflicten geleid. Dat is schending en misbruik van taal. We moeten dus hopen dat het aspect van een gedeelde en betere toekomst van die strategie de legitimiteit van die culturele oorlog zal aanpakken."@nl3
"Panie przewodniczący! Dobrze jest słyszeć o potrzebie różnorodności i wielojęzyczności, ale chciałabym pokrótce naświetlić sytuację w mojej części Wielkiej Brytanii. Język mniejszościowy Szkotów ulsterskich stanowi część bogactwa kulturowego Irlandii Północnej i został uznany przez Wielką Brytanię zgodnie z Kartą języków regionalnych lub mniejszościowych Rady Europy. W wyniku ustawy o umowie z St. Andrews władza wykonawcza Irlandii Północnej zobowiązana jest do przedstawienia strategii dotyczącej języka i kultury Szkotów ulsterskich. Przy opracowywaniu tej strategii, Minister Kultury bierze pod uwagę europejską kartę i inne dokumenty międzynarodowe, włącznie z Konwencją o prawach dziecka ONZ. Ustawia również tę strategię w kontekście promowania wspólnej, lepszej przyszłości Irlandii Północnej w oparciu o zasady równości, różnorodności i współzależności. Niestety organizacja Sinn Fein wykorzystuje kulturę – a szczególnie język – jako broń w swej kampanii przeciwko państwu, co prowadzi do kontrowersji i sporów. Jest to nadużycie i złe użycie języka. Musimy więc mieć nadzieję, że w aspekcie strategii dotyczącym wspólnej, lepszej przyszłości zajmiemy się spuścizną tej wojny kulturowej."@pl16
"Senhor Presidente, é bom ouvir falar da necessidade de diversidade e multilinguismo, mas quero fazer uma breve chamada de atenção para o que se passa na minha região no Reino Unido. A língua minoritária dos escoceses do Ulster faz parte do património cultural da Irlanda do Norte e é reconhecida pelo Reino Unido nos termos previstos na Carta Europeia das Línguas Regionais ou Minoritárias, do Conselho da Europa. Em conformidade com o disposto na Lei sobre o Acordo de St Andrews, o Executivo da Irlanda do Norte está encarregado de propor uma estratégia para a língua e a cultura dos escoceses do Ulster. Na preparação dessa estratégia, o ministro da Cultura está a tomar em consideração a Carta Europeia e outros instrumentos internacionais, designadamente a Convenção das Nações Unidas sobre os Direitos da Criança. Entretanto, está a preparar também a estratégia de enquadramento da promoção de um futuro comum e melhor para a Irlanda do Norte baseado na igualdade, na diversidade e na interdependência. Lamentavelmente, o Sinn Fein usou a cultura – a língua, em particular – como arma da sua campanha contra o Estado, gerando polémicas e conflitos. Trata-se de um abuso e de uma utilização perversa da língua. Resta-nos esperar que o futuro comum e melhor a que a estratégia se refere permita ultrapassar o legado desta guerra cultural."@pt17
"Dle preşedinte, este foarte bine să auzim că se vorbeşte despre diversitate şi multilingvism, dar doresc să aduc scurt în discuţie o situaţie din regiunea mea din Regatul Unit. Limba minoritară ulster scots face parte din bogăţia culturală a Irlandei de Nord şi este recunoscută de Regatul Unit în conformitate cu Carta europeană a limbilor regionale sau minoritare a Consiliului Europei. Ca urmare a acordului de la St Andrews, guvernul Irlandei de Nord este responsabil de elaborarea unei strategii pentru limba şi cultura ulster scots. În pregătirea acestei strategii, ministrul culturii are în vedere Carta europeană şi alte instrumente internaţionale, inclusiv Convenţia Organizaţiei Naţiunilor Unite privind drepturile copilului. Tot el este cel care stabileşte strategia în contextul promovării unui viitor comun mai bun pentru Irlanda de Nord, construit pe egalitate, diversitate şi interdependenţă. Din păcate, Sinn Fein a folosit cultura - şi în special limba - ca armă în campania lui împotriva statului, fapt care a condus la controverse şi dispute. Este un abuz şi o folosire improprie a limbii. Astfel că sperăm ca aspectul strategiei legat de viitorul comun mai bun va aborda şi problema moştenirii acestui război cultural."@ro18
"Vážený pán predsedajúci, o potrebe rozmanitosti a viacjazyčnosti sa dobre počúva, ja by som však chcela veľmi stručne opísať situáciu v oblasti Spojeného kráľovstva, z ktorej pochádzam. Menšinový jazyk ulsterských Škótov je súčasťou kultúrneho bohatstva Severného Írska a Spojené kráľovstvo ho uznáva v zmysle Charty regionálnych alebo menšinových jazykov Rady Európy. Na základe dohody uzatvorenej v St Andrews má výkonná moc Severného Írska za úlohu predložiť stratégiu pre rozvoj jazyka a kultúry ulsterských Škótov. Pri príprave tejto stratégie minister kultúry zohľadňuje Európsku chartu a ďalšie medzinárodné nástroje vrátane Dohovoru OSN o právach dieťaťa. Jeho stratégia vychádza z podpory spoločnej a lepšej budúcnosti Severného Írska založenej na rovnosti, rozmanitosti a vzájomnom prepojení. Žiaľ, strana Sinn Fein zneužila kultúru – najmä jazyk – ako zbraň vo svojej kampani proti štátu, čo viedlo k sporom a nezhodám. To je zneváženie a zneužitie jazyka. Preto musíme dúfať, že aspekt stratégie o spoločnej a lepšej budúcnosti pomôže ukončiť kultúrnu vojnu."@sk19
"Gospod predsednik, dobro je slišati o potrebi po raznolikosti in večjezičnosti, toda zelo na kratko želim izpostaviti situacijo v svojem delu Združenega kraljestva. Manjšinski jezik ulsterska škotščina je del kulturnega bogastva Severne Irske in ga Združeno kraljestvo priznava v skladu z Listino Sveta Evrope o regionalnih in manjšinskih jezikih. Kot rezultat zakona o sporazumu iz St. Andrewsa je izvršna oblast Severne Irske zadolžena za strategijo za jezik ulsterska škotščina in kulturo. Pri pripravi te strategije minister za kulturo upošteva evropsko listino in druge mednarodne instrumente, vključno s Konvencijo Združenih narodov o otrokovih pravicah. Strategijo zastavlja tudi v okviru spodbujanja skupne in boljše prihodnosti za Severno Irsko, utemeljeno na enakosti, raznolikosti in medsebojni odvisnosti. Žal je Sinn Fein kulturo – zlasti jezik – uporabil kot orožje v svoji kampanji proti državi, to pa je vodilo k nesoglasjem in sporom. To je napačna uporaba in zloraba jezika. Zato moramo upati, da bo vidik strategije o skupni in boljši prihodnosti obravnaval zapuščino te kulturne vojne."@sl20
"Herr talman! Det är trevligt att höra om behovet av mångfald och flerspråkighet, men jag vill mycket kort belysa en situation i min del av Storbritannien. Ulster Scots minoritetsspråk är en del av Nordirlands kulturella välfärd, och det erkänns av Storbritannien enligt Europeiska stadgan om landsdels- eller minoritetsspråk. Som ett resultat av St Andrews Agreement har Nordirlands regering ålagts att lägga fram en strategi för Ulster Scots språk och kultur. Vid utarbetandet av strategin tar kulturministern hänsyn till Europeiska stadgan om landsdels- eller minoritetsspråk och andra internationella verktyg, inklusive Förenta nationernas konvention om barnets rättigheter samtidigt som han strävar efter att främja en gemensam och bättre nordirländsk framtid grundad på jämlikhet, mångfald och ömsesidighet. Tyvärr har Sinn Fein använt kultur – framför allt språk – som ett vapen i sin kampanj mot staten, och detta har lett till stridigheter och tvister. Det är ett missbruk och en felaktig användning av språk. Därför måste vi hoppas att man i en gemensam och bättre framtida aspekt av strategin kommer att ta itu med kulturkrigets arv."@sv22
lpv:unclassifiedMetadata
"Diane Dodds (NI )."18,5,20,1,19,14,16,13,4,21,9
"St Andrews Agreement Act"3
lpv:videoURI

Named graphs describing this resource:

1http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Czech.ttl.gz
2http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Danish.ttl.gz
3http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Dutch.ttl.gz
4http://purl.org/linkedpolitics/rdf/English.ttl.gz
5http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Estonian.ttl.gz
6http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Events_and_structure.ttl.gz
7http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Finnish.ttl.gz
8http://purl.org/linkedpolitics/rdf/French.ttl.gz
9http://purl.org/linkedpolitics/rdf/German.ttl.gz
10http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Greek.ttl.gz
11http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Hungarian.ttl.gz
12http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Italian.ttl.gz
13http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Latvian.ttl.gz
14http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Lithuanian.ttl.gz
15http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Maltese.ttl.gz
16http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Polish.ttl.gz
17http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Portuguese.ttl.gz
18http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Romanian.ttl.gz
19http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Slovak.ttl.gz
20http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Slovenian.ttl.gz
21http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Spanish.ttl.gz
22http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Swedish.ttl.gz
23http://purl.org/linkedpolitics/rdf/spokenAs.ttl.gz

The resource appears as object in 2 triples

Context graph