Local view for "http://purl.org/linkedpolitics/eu/plenary/2009-09-17-Speech-4-044"

PredicateValue (sorted: default)
rdf:type
dcterms:Date
dcterms:Is Part Of
dcterms:Language
lpv:document identification number
"en.20090917.2.4-044"6
lpv:hasSubsequent
lpv:speaker
lpv:spoken text
"Herr Präsident! Wir haben die Banken gerettet, als es notwendig wurde. Jetzt sind wir mit einer Lage konfrontiert, wo es darum geht, zu vermeiden, dass Zigtausende Bauernbetriebe kurzfristig bankrott gehen, weil die Preise die Gestehungskosten nicht mehr decken. Wir müssen doch sicherstellen, dass unser Produktionspotential erhalten bleibt, um die Bevölkerung mit qualitativ hochwertigen Lebensmitteln zu versorgen. Ich gehöre einer Generation an, die noch erlebt hat, dass Lebensmittel rationiert waren. Ich erinnere mich, dass ich im Winter 1944 acht Kilometer mit dem Fahrrad zurücklegen musste, um zwei Eier zu hamstern. So weit wird es hoffentlich nicht mehr kommen, aber Versorgungssicherheit – nicht nur im Energiesektor – ist auch angesagt. Wenn wir nicht bereit sind, die Maßnahmen zu ergreifen, die in unserer Entschließung angemahnt wurden, wird der Kostenpunkt der sozialen, wirtschaftlichen, umweltpolitischen Folgen in der EU ein Vielfaches von dem sein, was..."@de9
lpv:spokenAs
lpv:translated text
"Pane předsedající, zachránili jsme banky, protože jsme museli. Nyní čelíme situaci, kdy je třeba urychleně zachránit tisíce zemědělců před bankrotem, neboť ceny již nepokryjí náklady na výrobu. Musíme však zajistit udržení výrobní kapacity tak, aby obyvatelstvu byly dodávány potraviny vysoké kvality. Patřím ke generaci, která zažila přídělový systém potravin. Vzpomínám na to, jak jsem kvůli dvěma vejcím musela v zimě roku 1944 ujet osm kilometrů na kole. Tak daleko to, doufám, nedojde, ale bezpečnost dodávek – nejen v odvětví energetiky – rovněž má svůj význam. Nejsme-li připraveni učinit opatření, k nimž jsme v usnesení vyzývali, náklady z hlediska následků pro sociální, hospodářskou a environmentální politiku, budou několikrát…"@cs1
"Hr. formand! Vi reddede bankerne, fordi vi var nødt til det. Nu står vi i en situation, hvor vi skal forhindre, at tusinder af landbrugere går fallit i løbet af kort tid, fordi priserne ikke længere dækker produktionsomkostningerne. Vi skal dog sikre, at vi opretholder vores produktionspotentiale, så befolkningen kan forsynes med fødevarer af høj kvalitet. Jeg tilhører en generation, som har oplevet fødevarerationering. Jeg kan huske, at jeg skulle cykle otte km i vinteren 1944 blot for at få to æg. Det vil forhåbentlig ikke komme så vidt, men forsyningssikkerhed – ikke kun i energisektoren – er også vigtig. Hvis vi ikke er parate til at iværksætte de foranstaltninger, der kræves i vores beslutning, vil omkostningerne i form af sociale, økonomiske og miljøpolitiske konsekvenser i EU mangedobles i forhold til ..."@da2
"Κύριε Πρόεδρε, διασώσαμε τις τράπεζες, επειδή έπρεπε. Τώρα βρισκόμαστε αντιμέτωποι με μια κατάσταση όπου πρέπει να αποτρέψουμε βραχυπρόθεσμα τη χρεοκοπία χιλιάδων γαλακτοπαραγωγών, καθώς οι τιμές δεν καλύπτουν πλέον τα κόστη παραγωγής. Ωστόσο, πρέπει να διασφαλίσουμε τη διατήρηση του παραγωγικού μας δυναμικού, προκειμένου να προμηθεύουμε τον πληθυσμό μας με τρόφιμα υψηλής ποιότητας. Ανήκω σε μια γενιά, που βίωσε τη διανομή τροφίμων με το δελτίο. Θυμάμαι ότι έπρεπε να ποδηλατώ επί οκτώ χιλιόμετρα τον χειμώνα του 1944, μόνο και μόνο για να πάρω δύο αυγά. Ευελπιστούμε ότι δεν θα φθάσουμε σε αυτό το σημείο, η ασφάλεια του εφοδιασμού όμως –όχι μόνο στον τομέα της ενέργειας– είναι επίσης σημαντική. Αν δεν είμαστε έτοιμοι να λάβουμε τα μέτρα που ζητούνται στο ψήφισμά μας, το κόστος από πλευράς συνεπειών για την κοινωνική, οικονομική και περιβαλλοντική πολιτική στην ΕΕ θα είναι πολλαπλάσιο του ..."@el10
"Mr President, we saved the banks, because we had to. Now we are faced with a situation where we need to prevent thousands of farmers from going bankrupt in the short term because prices no longer cover production costs. However, we must ensure that we maintain our production potential in order to supply the population with high quality foodstuffs. I belong to a generation which experienced food rationing. I remember having to cycle eight kilometres in the winter of 1944 just to get two eggs. It will hopefully not come to that, but security of supply – not only in the energy sector – is also important. If we are not prepared to take the measures that have been called for in our resolution, the cost in terms of the social, economic and environmental policy consequences in the EU will be many times what ..."@en4
"Señor Presidente, en su momento rescatamos a los bancos porque debíamos hacerlo. Ahora nos enfrentamos a una situación en la que debemos evitar que miles de granjeros vayan a la quiebra a corto plazo debido a que los precios ya no cubren los costes de producción. No obstante, debemos asegurarnos de que mantenemos nuestro potencial productivo con el fin de suministrar a la población unos productos alimentarios de primera calidad. Pertenezco a una generación que experimentó el racionamiento de comida. Recuerdo el invierno de 1944, cuando debía recorrer en bicicleta ocho kilómetros sólo para conseguir un par de huevos. Afortunadamente, la situación no llegará a tanto, pero la seguridad del abastecimiento —no sólo en el sector energético— también es importante. Si no estamos preparados para adoptar las medidas solicitadas en nuestra resolución, el coste en términos de consecuencias de política social, económica y ambiental en la UE será varias veces superior…"@es21
"Austatud juhataja! Me päästsime pangad, sest me pidime seda tegema. Nüüd oleme me vastamisi olukorraga, kus peame vältima tuhandete põllumajandustootjate pankrotistumist lühiajalises perspektiivis, sest hinnad ei kata enam tootmiskulusid. Siiski peame me tagama, et säilitame oma tootmispotentsiaali, selleks et varustada elanikkonda kvaliteetsete toiduainetega. Mina kuulun põlvkonda, mis on kogenud toidunorme. Ma mäletan, et pidin 1944. aastal väntama talvel jalgrattaga kaheksa kilomeetrit vaid selleks, et saada kaks muna. Selleni loodetavasti asi ei jõua, kuid varustuskindlus – mitte ainult energiasektoris – on samuti tähtis. Kui me pole valmis võtma meetmeid, mida meie resolutsioonis nõutakse, siis on selle hind sotsiaalsete, majanduslike ja keskkonnapoliitika tagajärgede näol ELis palju kordi suurem ..."@et5
"Arvoisa puhemies, me pelastimme pankit, koska meidän oli pakko. Nyt ongelmanamme on se, että meidän on lyhyellä aikavälillä estettävä tuhansia maataloustuottajia joutumasta konkurssiin, sillä hinnat eivät enää kata tuotantokustannuksia. Meidän on kuitenkin huolehdittava tuotantokyvyn säilyttämisestä voidaksemme toimittaa väestölle laadukkaita elintarvikkeita. Kuulun sukupolveen, jolla on kokemusta elintarvikkeiden säännöstelystä. Muistan joutuneeni pyöräilemään talvella 1944 kahdeksan kilometriä vain kahden kananmunan takia. Niin pitkälle tilanne ei toivottavasti mene, mutta myös toimitusvarmuus on tärkeää, muutenkin kuin energia-alalla. Ellemme ole valmiita toteuttamaan parlamentin päätöslauselmassa vaadittuja toimenpiteitä, EU:lle aiheutuu sosiaali-, talous- ja ympäristöpoliittisten vaikutusten takia moninkertaiset kustannukset siihen nähden, mitä…"@fi7
"Monsieur le Président, nous avons sauvé les banques, parce que nous devions le faire. Maintenant nous sommes confrontés à une situation où il nous faut empêcher des milliers de producteurs laitiers d’aller à la faillite à court terme parce que les prix ne couvrent plus leurs coûts de production. Ceci étant, nous devons faire le nécessaire pour conserver notre potentiel de production afin d’approvisionner la population en produits alimentaires de haute qualité. J’appartiens à une génération qui a connu le rationnement alimentaire. Je me rappelle avoir fait huit kilomètres à bicyclette pendant l’hiver 1944, juste pour avoir deux œufs. J’espère qu’on n’en arrivera pas là, mais la sécurité de l’approvisionnement - pas seulement dans le secteur de l’énergie - est également important. Si nous ne sommes pas prêts à prendre les mesures que nous réclamons dans notre résolution, le coût en termes de conséquences politiques, sociales, économiques et environnementales dans l’UE sera plusieurs fois ce qu’il ..."@fr8
"Elnök úr! Megmentettük a bankokat, mert meg kellett mentenünk. Most egy olyan helyzettel állunk szemben, amelyben meg kell akadályoznunk, hogy gazdálkodók ezrei menjenek csődbe rövid idő alatt, mert az árak már nem fedezik a termelési költségeiket. Biztosítanunk kell azonban termelési képességünk fenntartását annak érdekében, hogy a lakosságot kiemelkedő minőségű élelmiszerekkel lássuk el. Egy olyan generációhoz tartozom, amelyik megtapasztalta az élelmiszerjegy-rendszert. Emlékszem, hogy 1944 telén nyolc kilométert kellett bicikliznem csak azért, hogy két tojást kapjak. Remélhetőleg nem jutunk el ismét oda, de az ellátás biztonsága itt is fontos, nem csak az energiaszektorban. Ha nem vagyunk felkészülve az állásfoglalásunkban kért intézkedések meghozatalára, az Európai Unióban a szociális, gazdasági és környezetvédelmi politika következményei tekintetében a költség sokszorosa lesz a …"@hu11
"Signor Presidente, abbiamo salvato le banche perché dovevamo farlo. Ora ci troviamo di fronte a una situazione in cui dobbiamo impedire che migliaia di coltivatori falliscano a breve termine perché i prezzi non coprono più i costi di produzione. E’ necessario tuttavia garantire che venga mantenuto il nostro potenziale di produzione per fornire ai nostri cittadini prodotti alimentari di alta qualità. Appartengo a una generazione che ha vissuto la drammatica esperienza del razionamento alimentare. Ricordo di aver dovuto percorrere otto chilometri in bicicletta nell’inverno del 1944 per ottenere soltanto due uova. Auspicabilmente non ci ritroveremo mai più in una situazione così drammatica, ma la sicurezza dell’approvvigionamento, e non soltanto nel settore energetico, è anch’essa importante. Se non siamo pronti ad adottare le misure richieste nella nostra risoluzione, il costo in termini di conseguenze per la politica sociale, economica e ambientale nell’Unione europea sarà di molto superiore a quello..."@it12
"Pone pirmininke, mes išgelbėjome bankus, nes privalėjome. Dabar susiduriame su padėtimi, kai turime užkirsti kelią greitam tūkstančių ūkininkų bankrotui, nes kainos nebepadengia gamybos sąnaudų. Vis dėlto turime užtikrinti, kad išlaikytume savo gamybos galimybes ir galėtume gyventojams tiekti aukštos kokybės maisto produktus. Aš priklausau kartai, patyrusiai, kas yra maisto normavimas. Prisimenu, kad 1944 m. žiemą turėjau dviračiu važiuoti aštuonis kilometrus, kad gaučiau du kiaušinius. Tikėkimės, kad taip jau nebus, bet tiekimo saugumas irgi svarbus, ir ne tik energetikos sektoriuje. Jeigu nebūsime pasirengę imtis priemonių, kurių mūsų rezoliucijoje raginama imtis, socialiniai, ekonominiai ir ekologiniai politikos padariniai Europos Sąjungoje kainuos daug kartų daugiau negu ..."@lt14
"Priekšsēdētāja kungs! Mēs glābām bankas, jo mums tas bija jādara. Tagad mēs esam saskārušies ar situāciju, kad mums tuvākajā laikā ir jāpasargā tūkstošiem zemnieku no bankrota, jo cenas vairs nesedz ražošanas izmaksas. Tomēr mums ir jānodrošina, lai nezaudējam ražošanas potenciālu, jo mums ir jāapgādā iedzīvotāji ar augstas kvalitātes pārtikas produktiem. Es piederu pie paaudzes, kas piedzīvoja pārtikas normēšanu. Es atceros, ka man 1944. gada ziemā bija jābrauc 8 kilometri ar divriteni, lai dabūtu divas olas. Cerams, ka tik tālu nenonāks, bet piegādes drošība – ne tikai enerģētikas nozarē – arī ir svarīga. Ja mēs nebūsim gatavi veikt pasākumus, kas pieprasīti mūsu rezolūcijā, cena, ko maksāsim kā sociālās, ekonomiskās un vides politikas sekas ES, būs daudzkārt…."@lv13
"Herr Präsident! Wir haben die Banken gerettet, als es notwendig wurde. Jetzt sind wir mit einer Lage konfrontiert, wo es darum geht, zu vermeiden, dass Zigtausende Bauernbetriebe kurzfristig bankrott gehen, weil die Preise die Gestehungskosten nicht mehr decken. Wir müssen doch sicherstellen, dass unser Produktionspotential erhalten bleibt, um die Bevölkerung mit qualitativ hochwertigen Lebensmitteln zu versorgen. Ich gehöre einer Generation an, die noch erlebt hat, dass Lebensmittel rationiert waren. Ich erinnere mich, dass ich im Winter 1944 acht Kilometer mit dem Fahrrad zurücklegen musste, um zwei Eier zu hamstern. So weit wird es hoffentlich nicht mehr kommen, aber Versorgungssicherheit – nicht nur im Energiesektor – ist auch angesagt. Wenn wir nicht bereit sind, die Maßnahmen zu ergreifen, die in unserer Entschließung angemahnt wurden, wird der Kostenpunkt der sozialen, wirtschaftlichen, umweltpolitischen Folgen in der EU ein Vielfaches von dem sein, was ..."@mt15
"Mijnheer de Voorzitter, we hebben de banken gered, omdat we geen keus hadden. Nu worden wij geconfronteerd met een situatie waarbij we moeten voorkomen dat vele duizenden boerenbedrijven op korte termijn failliet gaan, omdat de prijzen de productiekosten niet meer dekken. Niettemin moeten we ervoor zorgen dat ons productiepotentieel behouden blijft om de bevolking van kwalitatief hoogwaardige levensmiddelen te voorzien. Ik behoor tot een generatie die nog heeft meegemaakt dat levensmiddelen gerantsoeneerd waren. Ik weet nog hoe ik in de winter van 1944 acht kilometer moest afleggen op de fiets om twee eieren te bemachtigen. Zo ver zal het hopelijk niet meer komen, maar leveringszekerheid – en niet slechts in de energiesector – is eveneens van belang. Indien we niet bereid zijn die maatregelen te treffen waartoe in onze resolutie is opgeroepen, zal de kostenpost van de sociale, economische en milieugevolgen in de EU een veelvoud bedragen van ..."@nl3
"Panie przewodniczący! Ratowaliśmy banki, ponieważ należało to zrobić. Teraz stoimy w obliczu sytuacji, w której musimy w krótkiej perspektywie uchronić od bankructwa tysiące rolników, ponieważ ceny nie pokrywają kosztów produkcji. Musimy jednak zapewnić utrzymanie naszego potencjału produkcyjnego w celu dostarczania ludności żywności o wysokiej jakości. Należę do pokolenia, które doświadczyło racjonowania żywności. Pamiętam, jak zimą 1944 roku jechałam osiem kilometrów na rowerze, żeby zdobyć dwa jajka. Mam nadzieję, że do tego nie dojdzie, lecz bezpieczeństwo dostaw – nie tylko w sektorze energetyki – jest również ważne. Jeżeli nie jesteśmy przygotowani do przyjęcia środków, o których mówimy w naszej rezolucji, koszty w postaci konsekwencji społecznych, gospodarczych i środowiskowych takiej polityki w UE będą wielokrotnie wyższe od…"@pl16
"Senhor Presidente, salvámos os bancos, porque tínhamos de o fazer. Perante a situação que se nos depara agora, temos de evitar rapidamente a insolvência de milhares de agricultores porque os preços já não cobrem os custos de produção. Devemos, no entanto, assegurar a manutenção do nosso potencial de produção a fim de abastecer a população com produtos alimentares de elevada qualidade. Pertenço a uma geração que viveu épocas de racionamento de alimentos. Lembro-me de ter de percorrer em bicicleta oito quilómetros no Inverno de 1944 para conseguir apenas dois ovos. Espero que não cheguemos a essa situação, mas a segurança do abastecimento – não unicamente no sector energético – é também importante. Se não estivermos preparados para adoptar as medidas que são solicitadas na nossa proposta de resolução, os custos em termos das consequências das políticas sociais, económicas e ambientais na UE será muitas vezes o que..."@pt17
"Dle preşedinte, am salvat băncile pentru că am fost nevoiţi să facem acest lucru. Acum ne confruntăm cu o situaţie în care trebuie să salvăm mii de agricultori de la un faliment iminent, generat de faptul că preţurile nu mai acoperă costurile de producţie. Totuşi, trebuie să asigurăm menţinerea potenţialului nostru de producţie pentru a putea furniza populaţiei produse alimentare de înaltă calitate. Aparţin unei generaţii care a trecut prin experienţa raţiilor alimentare. Îmi aduc aminte că, în iarna anului 1944, eram nevoită să merg cu bicicleta opt kilometri doar pentru a primi două ouă. Sperăm că nu se va ajunge la o situaţie similară, însă şi securitatea aprovizionării - nu doar în sectorul energetic - reprezintă un aspect important. Dacă nu suntem pregătiţi să luăm măsurile pe care le-am solicitat în rezoluţia noastră, consecinţele politicilor socială, economică şi de mediu din UE ne vor costa mult mai mult decât..."@ro18
"Vážený pán predsedajúci, zachránili sme banky, lebo sme museli. Teraz riešime situáciu, v ktorej musíme z krátkodobého hľadiska zabrániť bankrotu tisícov poľnohospodárov, pretože ceny už nepokrývajú výrobné náklady. Musíme však zabezpečiť, aby sme si zachovali výrobný potenciál v snahe dodávať obyvateľom kvalitné potraviny. Patrím ku generácii, ktorá zažila potraviny na prídel. Pamätám si, ako som v zime v roku 1944 musela ísť na bicykli osem kilometrov pre dve vajíčka. Dúfajme, že k tomu nedôjde, ale bezpečnosť dodávok je tiež dôležitá, a nielen v energetike. Ak nie sme pripravení podniknúť opatrenia, ktoré žiadame v našom uznesení, náklady z hľadiska dôsledkov sociálnych, hospodárskych a environmentálnych politík v EÚ budú niekoľkonásobné než..."@sk19
"Gospod predsednik, banke smo rešili, ker smo jih morali. Zdaj smo soočeni s položajem, ko moramo preprečiti, da bi v kratkem bankrotiralo na tisoče kmetov, ker cene ne pokrivajo več proizvodnih stroškov. Vendar moramo zagotoviti, da ohranjamo naš proizvodni potencial, da bomo lahko prebivalcem dobavljali visokokakovostna živila. Spadam v generacijo, ki je izkusila omejevanje hrane. Spominjam se, da sem morala v zimi leta 1944 kolesariti osem kilometrov, da sem dobila dve jajci. Upajmo, da ne bo prišlo do tega, a varnost oskrbe – pa ne le v energetskem sektorju – je tudi pomembna. Če nismo pripravljeni sprejeti ukrepov, ki smo jih zahtevali v resoluciji, bodo stroški posledic družbene, gospodarske in okoljske politike v EU nekajkrat tolikšni kot …"@sl20
"Herr talman! Vi räddade bankerna för att vi var tvungna. Nu har vi en situation där vi måste förhindra att tusentals jordbrukare går i konkurs på kort sikt, eftersom priserna inte längre täcker produktionskostnaderna. Vi måste dock se till att vi upprätthåller vår produktionspotential för att förse befolkningen med livsmedel av god kvalitet. Jag tillhör en generation som har upplevt livsmedelsransonering. Jag kommer ihåg att jag vintern 1944 var tvungen att cykla åtta kilometer bara för att få två ägg. Det kommer förhoppningsvis inte att gå så långt men försörjningstryggheten är också viktig – inte bara i energisektorn. Om vi inte är beredda att vidta de åtgärder som vi efterlyser i vår resolution kommer kostnaderna för de sociala, ekonomiska och miljöpolitiska konsekvenserna i EU att bli många gånger högre än…"@sv22
lpv:unclassifiedMetadata
lpv:videoURI

Named graphs describing this resource:

1http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Czech.ttl.gz
2http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Danish.ttl.gz
3http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Dutch.ttl.gz
4http://purl.org/linkedpolitics/rdf/English.ttl.gz
5http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Estonian.ttl.gz
6http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Events_and_structure.ttl.gz
7http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Finnish.ttl.gz
8http://purl.org/linkedpolitics/rdf/French.ttl.gz
9http://purl.org/linkedpolitics/rdf/German.ttl.gz
10http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Greek.ttl.gz
11http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Hungarian.ttl.gz
12http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Italian.ttl.gz
13http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Latvian.ttl.gz
14http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Lithuanian.ttl.gz
15http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Maltese.ttl.gz
16http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Polish.ttl.gz
17http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Portuguese.ttl.gz
18http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Romanian.ttl.gz
19http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Slovak.ttl.gz
20http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Slovenian.ttl.gz
21http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Spanish.ttl.gz
22http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Swedish.ttl.gz
23http://purl.org/linkedpolitics/rdf/spokenAs.ttl.gz

The resource appears as object in 2 triples

Context graph