Local view for "http://purl.org/linkedpolitics/eu/plenary/2009-04-24-Speech-5-085"
Predicate | Value (sorted: default) |
---|---|
rdf:type | |
dcterms:Date | |
dcterms:Is Part Of | |
dcterms:Language | |
lpv:document identification number |
"en.20090424.8.5-085"6
|
lpv:hasSubsequent | |
lpv:speaker | |
lpv:spoken text |
"Mr President, we are here today to prevent a potential, large-scale, human tragedy from taking place.
Almost 4 000 people, members of the Iranian opposition, are in imminent danger of being deported by the Iraqi authorities back to Iran, whose regime has already executed more than 22 000 of their friends. By the way, these are the people who have exposed the Tehran secret nuclear programme and are opposing the terrorism-exporting regime by peaceful means.
It is in the interests of the democratic credibility of the Iraqi Government, as well as the US Administration, which has granted their status as protected persons, to protect their lives, respect their free will and dignity and guarantee their safe future under international law. But, first of all, we call on the Iraqi Government to lift the blockade of Camp Ashraf."@en4
|
lpv:spokenAs | |
lpv:translated text |
"Pane předsedající, naším dnešním úkolem je zabránit potenciální obrovské lidské tragédii.
Téměř 4 000 osobám, členům íránské opozice, hrozí bezprostřední nebezpečí, že budou deportovány iráckými úřady zpět do Íránu, jehož režim již popravil více než 22 000 jejich přátel. Mimochodem jsou to lidé, kteří odhalili teheránský tajný jaderný program a stojí proti režimu vyvážejícímu terorismus mírovými prostředky.
Je v zájmu demokratické věrohodnosti irácké vlády i americké administrativy, které jim přiznaly status chráněných osob, aby chránily jejich životy, respektovaly jejich svobodnou vůli a důstojnost zajistily jejich bezpečnou budoucnost podle mezinárodního práva. Především však vyzýváme iráckou vládu, aby přestala tábor Ashraf blokovat."@cs1
"Hr. formand! Vi er her i dag for at forhindre, at der sker en potentiel og stor menneskelig tragedie.
Næsten 4 000 mennesker, medlemmer af den iranske opposition, er i overhængende fare for, at de irakiske myndigheder deporterer dem tilbage til Iran, hvis regime allerede har henrettet mere end 22 000 af deres venner. Forresten er det disse mennesker, som har afsløret det hemmelige atomprogram i Teheran, og som med fredelige midler går imod det terrorismeeksporterende regime.
Det er i den irakiske regerings demokratiske troværdigheds interesse, såvel som i den amerikanske regerings interesse, idet den har indrømmet dem status som beskyttede personer, at beskytte deres liv, respektere deres frie vilje og værdighed og garantere dem en sikker fremtid i henhold til folkeretten. Men først og fremmest opfordrer vi den irakiske regering til at hæve blokaden af Camp Ashraf."@da2
"Herr Präsident, wir sind heute hier, um eine potenzielle menschliche Tragödie von großem Ausmaß zu verhindern.
Etwa 4 000 Mitglieder der iranischen Opposition befinden sich in unmittelbarer Gefahr, von den irakischen Behörden zurück in den Iran deportiert zu werden, dessen Regime bereits mehr als 22 000 ihrer Freunde exekutiert hat. Diese Menschen sind übrigens für die Bekanntmachung des geheimen Nuklearprogramms von Teheran verantwortlich und stellen sich mit friedlichen Mitteln gegen das Terrorismus exportierende Regime.
Es ist im Interesse der demokratischen Glaubwürdigkeit der irakischen Regierung sowie der US-amerikanischen Regierung, die diesen Menschen den Status als geschützte Personen gewährt hat, deren Leben zu schützen, deren freien Willen und Würde zu respektieren und ihnen eine sichere Zukunft unter dem Völkerrecht zu garantieren. Zuerst allerdings fordern wir die irakische Regierung auf, die Blockade um das Lager Ashraf aufzuheben."@de9
"Κύριε Πρόεδρε, βρισκόμαστε εδώ σήμερα για να αποτρέψουμε μια πιθανή, μεγάλης κλίμακας, ανθρώπινη τραγωδία.
Σχεδόν 4.000 άνθρωποι, μέλη της ιρανικής αντιπολίτευσης κινδυνεύουν άμεσα να απελαθούν από τις ιρακινές αρχές πίσω στο Ιράν, το καθεστώς του οποίου έχει ήδη εκτελέσει περισσότερους από 22.000 φίλους τους. Παρεμπιπτόντως, αυτοί είναι οι άνθρωποι οι οποίοι έφεραν στο φως το μυστικό πυρηνικό πρόγραμμα της Τεχεράνης και αντιτίθενται ειρηνικά στο καθεστώς εξαγωγής τρομοκρατίας.
Προς όφελος της δημοκρατικής αξιοπιστίας της ιρακινής κυβέρνησης, καθώς και της αμερικανικής διοίκησης, η οποία τους απέδωσε καθεστώς προστατευόμενων προσώπων, πρέπει να προστατευτούν οι ζωές τους, να καταστεί σεβαστή η ελεύθερη βούληση και η αξιοπιστία τους και να υπάρξει εγγύηση για ασφαλές μέλλον στο πλαίσιο του διεθνούς δικαίου. Όμως, πρώτα απ’ όλα, ζητούμε από την ιρακινή κυβέρνηση να άρει τον αποκλεισμό του στρατοπέδου Ασράφ."@el10
"Señor Presidente, estamos hoy aquí para evitar que tenga lugar una posible tragedia humana a gran escala.
Casi 4 000 personas, miembros de la oposición iráni, corren inminente peligro de ser deportadas por las autoridades iraquíes a Irán, cuyo régimen ha ejecutado ya a más de 22 000 de sus correligionarios. Y por cierto, han sido estas personas las que han puesto al descubierto el programa nuclear secreto de Teherán y se oponen a este régimen exportador de terrorismo por medios pacíficos.
La protección de sus vidas, el respeto de su libre voluntad y dignidad, y la garantía de un futuro seguro con arreglo al derecho internacional van en interés de la credibilidad democrática del Gobierno iraquí, así como del Gobierno norteamericano, que ha garantizado su condición de personas protegidas. Pero ante todo, pedimos al Gobierno iraquí que levante el bloqueo del campo de Ashraf."@es21
"Härra juhataja, püüame siin täna ära hoida võimalikku laialdast inimlikku tragöödiat.
Peaaegu nelja tuhandet inimest, kes kuuluvad Iraani opositsiooni, ähvardab oht, et Iraagi võimud saadavad nad Iraani, mille režiim on juba hukanud üle 22 000 nende sõbra. Muide, need on inimesed, kes paljastasid Teherani salajase tuumaprogrammi ja seisavad rahumeelsete meetmetega vastu terrorismi eksportivale režiimile.
Iraagi valitsuse demokraatliku tõsiseltvõetavuse huvides, aga ka USA valitsuse huvides, kes andis neile kaitsealuste isikute staatuse, on kaitsta nende elusid, austada nende vaba tahet ja väärikust ning tagada neile rahvusvahelise õiguse kohaselt turvaline tulevik. Aga eelkõige nõuame Iraagi valitsuselt Ashrafi laagri blokaadi lõpetamist."@et5
".
Arvoisa puhemies, olemme täällä tänään estääksemme mahdollista, laajamittaista inhimillistä murhenäytelmää toteutumasta.
Lähes 4 000 ihmistä, jotka ovat Iranin opposition jäseniä, on välittömässä vaarassa joutua Irakin viranomaisten karkottamaksi takaisin Iraniin, jonka hallinto on jo teloittanut yli 22 000 heidän ystäväänsä. Juuri nämä ihmiset ovat muuten paljastaneet Teheranin salaisen ydinohjelman ja vastustavat terrorismia levittävää hallintoa rauhanomaisin keinoin.
On Irakin hallituksen demokraattisen uskottavuuden sekä Ashrafin leirin asukkaille suojeltujen henkilöiden aseman myöntäneen Yhdysvaltain hallinnon kannalta edullista suojella heidän henkeään, kunnioittaa heidän vapaata tahtoaan ja omanarvontuntoaan sekä taata heille turvallinen tulevaisuus kansainvälisen oikeuden nojalla. Ennen kaikkea me kuitenkin kehotamme Irakin hallitusta lopettamaan Ashrafin leirin saarron."@fi7
".
Monsieur le Président, nous sommes ici aujourd’hui pour empêcher que se produise une potentielle tragédie humaine à grande échelle.
Près de 4 000 personnes, membres de l’opposition iranienne, risquent à tout moment d’être déportées par les autorités irakiennes vers l’Iran, où le régime en place a déjà exécuté plus de 22 000 de leurs amis. Ce sont eux qui ont révélé le programme nucléaire secret de Téhéran et qui s’opposent de manière pacifique à ce régime qui prône l’exportation du terrorisme.
La crédibilité démocratique du gouvernement irakien, ainsi que celle de l’administration américaine, qui leur a accordé le statut de «personnes protégées», dépend de leur capacité à protéger la vie de ces personnes, à respecter leur volonté et leur dignité et à garantir leur sécurité, conformément au droit international. Mais dans l’immédiat, nous demandons tout d’abord au gouvernement irakien de mettre fin à son blocus du camp d’Ashraf."@fr8
"Elnök úr, azért vagyunk ma itt, hogy megakadályozzunk egy esetlegesen bekövetkező súlyos emberi tragédiát.
Közel 4 000 ember, az iráni ellenzék tagjai közvetlenül ki vannak téve annak a veszélynek, hogy az iraki hatóságok visszatelepítik őket Iránba, amelynek vezetése már több mint 22 000 barátjukat kivégezte. Csak úgy mellékesen, ők azok, akik lerántották a leplet a titkos teheráni atomprogramról, és békés eszközökkel szállnak szembe a terrorizmusexportőr rezsimmel.
Az iraki kormány és a menekülteknek védett státuszt biztosító amerikai kormány demokratikus hitele szempontjából is fontos, hogy megóvjuk az életüket, tiszteletben tartsuk szabad akaratukat és méltóságukat, és a nemzetközi jognak megfelelően biztonságos jövőt biztosítsunk számukra. Elsősorban azonban, felszólítjuk az iraki kormányt, hogy szüntesse meg az ashraf-i tábor blokádját."@hu11
"Signor Presidente, oggi siamo qui per evitare che si verifichi una potenziale tragedia umana su vasta scala.
Quasi 4 000 persone, membri dell’opposizione iraniana, corrono l’imminente pericolo di essere deportate dalle autorità irachene nuovamente in Iran, il cui regime ha già proceduto all’esecuzione di oltre 22 000 loro amici. Per inciso sono le stesse persone che hanno rivelato il programma nucleare segreto di Teheran e si oppongono al regime esportatore di terrorismo con mezzi pacifici.
E’ nell’interesse della credibilità democratica del governo iracheno e dell’amministrazione statunitense, che ha concesso loro lo stato di persone protette, salvaguardarne la vita, rispettarne la libera volontà e la dignità e garantirne un futuro sicuro secondo il diritto internazionale. Ma, prima di tutto, esortiamo il governo iracheno a liberare dall’assedio il campo di Ashraf."@it12
"Gerb. pirmininke, šiandien mes esame čia tam, kad neleistume įvykti galbūt didelio masto žmonių tragedijai.
Beveik 4 000 žmonių, Irano opozicijos atstovų, gresia neišvengiamas pavojus būti Irako valdžios institucijų deportuotiems atgal į Iraną, kurio režimas jau įvykdė mirties nuosprendį daugiau nei 22 000 jų draugų. Tarp kitko, būtent šie žmonės atskleidė slaptą Teherano branduolinę programą ir taikiomis priemonėmis priešinasi terorizmą eksportuojančiam režimui.
Tai atitinka Irako Vyriausybės, taip pat JAV administracijos demokratinio patikimumo interesus. Pastaroji suteikė jiems saugomų asmenų statusą siekdama saugoti jų gyvybes, gerbti jų laisvą valią ir orumą bei užtikrinti saugią ateitį pagal tarptautinę teisę. Bet pirmiausia mes raginame Irako Vyriausybę nutraukti Ašrafo stovyklos blokadą."@lt14
"Priekšsēdētāja kungs, šodien mēs esam šeit, lai novērstu iespējamu liela mēroga cilvēcisku traģēdiju.
Gandrīz 4 000 cilvēkiem, Irānas opozīcijas locekļiem, pastāv draudi, ka Irākas varas iestādes tos deportēs atpakaļ uz Irānu, kuras režīms jau ir izpildījis nāvessodu vairāk nekā 22 000 viņu draugu. Starp citu, tie ir cilvēki, kuri ir izpauduši informāciju par Teherānas slepeno kodolprogrammu un pretojušies teroristiskajam režīmam ar miermīlīgiem līdzekļiem.
Tas ir gan Irākas valdības demokrātiskās uzticamības, gan ASV administrācijas interesēs, kas viņiem ir piešķīrusi aizsargājamo personu statusu, lai aizsargātu šo cilvēku dzīvības, cienītu viņu brīvo gribu un pašcieņu, kā arī garantētu viņiem drošu nākotni starptautisko tiesību ietvaros. Bet pirmkārt mēs aicinām Irākas valdību atcelt
nometnes blokādi."@lv13
"Mr President, we are here today to prevent a potential, large-scale, human tragedy from taking place.
Almost 4 000 people, members of the Iranian opposition, are in imminent danger of being deported by the Iraqi authorities back to Iran, whose regime has already executed more than 22 000 of their friends. By the way, these are the people who have exposed the Tehran secret nuclear programme and are opposing the terrorism-exporting regime by peaceful means.
It is in the interests of the democratic credibility of the Iraqi Government, as well as the US Administration, which has granted their status as protected persons, to protect their lives, respect their free will and dignity and guarantee their safe future under international law. But, first of all, we call on the Iraqi Government to lift the blockade of Camp Ashraf."@mt15
"Mijnheer de Voorzitter, wij proberen hier vandaag een mogelijke grootschalige, menselijke tragedie te voorkomen.
Bijna vierduizend mensen, leden van de Iraanse oppositie, lopen het gevaar spoedig door de Iraakse autoriteiten te worden uitgezet naar Iran, waar reeds meer dan tweeëntwintigduizend van hun vrienden zijn terechtgesteld. Er zij op gewezen dat dit de mensen zijn die ruchtbaarheid hebben gegeven aan het geheime nucleaire programma van Teheran en met vreedzame middelen oppositie voeren tegen een regime dat terrorisme exporteert.
Het is in het belang van de democratische geloofwaardigheid van de Iraakse regering en van de regering van de VS, die aan deze mensen de status van beschermde personen heeft toegekend, om hun leven te beschermen, hun vrije wil en waardigheid te eerbiedigen en hun overeenkomstig het internationaal recht een veilige toekomst te garanderen. Maar in de eerste plaats verzoeken wij de Iraakse regering de blokkade van kamp Ashraf op te heffen."@nl3
"Panie przewodniczący! Jesteśmy tutaj, aby zapobiec potencjalnej ludzkiej tragedii na wielką skalę.
Prawie 4 tysiące osób, członków irańskiej opozycji, żyje w ciągłym zagrożeniu deportacją przez iracką władzę do Iranu, którego reżim stracił już ponad 22 tysiące ich przyjaciół. Nawiasem mówiąc, są to ludzie, którzy zdemaskowali tajny program jądrowy Teheranu i pokojowymi sposobami sprzeciwiają się szerzącemu terroryzm reżimowi.
W interesie demokratycznej wiarygodności irackiego rządu, jak również administracji amerykańskiej, która zagwarantowała im status osób chronionych, jest ochrona ich życia, poszanowanie wolnej woli i godności oraz zagwarantowanie bezpiecznej przyszłości pod rządami prawa międzynarodowego. Przede wszystkim jednak wzywamy rząd iracki do zniesienia blokady obozu Ashraf."@pl16
"Senhor Presidente, estamos hoje aqui reunidos no sentido de evitar a ocorrência de uma catástrofe humanitária em larga escala.
Cerca de quatro mil pessoas, membros da oposição iraniana, encontram-se em risco iminente de serem deportadas pelas autoridades iraquianas para o Irão, cujo regime já executou mais de 22 mil dos seus companheiros. Importa salientar que foram estas pessoas que denunciaram o programa nuclear secreto de Teerão e que são pessoas que se opõem por meios pacíficos a um regime que patrocina o terrorismo.
É do interesse do governo iraquiano, em termos da sua credibilidade democrática, bem como do interesse da administração norte-americana, que atribuiu a estas pessoas um estatuto de protecção, defender as suas vidas, respeitar a sua vontade e a sua dignidade e assegurar-lhes um futuro em segurança ao abrigo do direito internacional. Mas, primeiro que tudo, apelamos ao Governo iraquiano para que levante o bloqueio do Campo Ashraf."@pt17
"Dle preşedinte, ne aflăm aici astăzi pentru a preveni producerea unei potenţiale tragedii umane la scară largă.
Aproape 4 000 de persoane, membri ai opoziţiei iraniene, se află în pericolul iminent de a fi deportate de către autorităţile irakiene înapoi în Iran, al cărui regim a executat deja peste 22 000 dintre prietenii lor. Printre altele, aceştia sunt oamenii care au expus programul nuclear secret al Teheranului şi se opun prin mijloace paşnice regimului exportator de terorism.
Este în interesul credibilităţii democratice a guvernului irakian, precum şi a administraţiei SUA, care le-a acordat statutul de persoane protejate, să le protejeze vieţile, să le respecte voinţa şi demnitatea şi să le garanteze un viitor sigur, în conformitate cu dreptul internaţional. Dar, mai întâi de toate, facem apel la guvernul irakian să deblocheze tabăra Ashraf."@ro18
"Vážený pán predsedajúci, dnes sme tu preto, aby sme zabránili ľudskej tragédii veľkých rozmerov.
Takmer 4 000 ľuďom, členom iránskej opozície, hrozí, že ich iracké orgány deportujú späť do Iránu, ktorého režim už popravil 22 000 ich druhov. Mimochodom, sú to ľudia, ktorí odhalili tajný jadrový program Teheránu a bojujú mierovými prostriedkami proti tomuto režimu vyvážajúcemu terorizmus.
Je v záujme demokratickej dôveryhodnosti irackej vlády, ako aj vlády USA, ktorá sa zaručila za ich štatút chránených osôb, chrániť ich životy, rešpektovať ich slobodnú vôľu a dôstojnosť a zaručiť im bezpečnú budúcnosť pod záštitou medzinárodného práva. Ale najprv musíme irackú vládu vyzvať, aby zrušila blokádu tábora Ašraf."@sk19
"Gospod predsednik, danes smo tukaj, da bi preprečili možnost velike človeške tragedije.
Skoraj 4 000 ljudi, članov iranske opozicije, je v neposredni nevarnosti, da jih iraške oblasti deportirajo nazaj v Iran, katerega režim je že pobil več kot 22 000 njihovih prijateljev. Mimogrede, to so osebe, ki so razkrile teheranski skrivni jedrski program in z miroljubnimi sredstvi nasprotujejo sistemu, ki izvaža terorizem.
Je v interesu demokratične verodostojnosti iraške vlade, pa tudi vlade Združenih držav, ki jim je dala status „zaščitenih oseb“ po Ženevski konvenciji, da bi zaščitila njihova življenja, spoštovala njihovo svobodno voljo in dostojanstvo ter jim zajamčila varno prihodnost po mednarodnem pravu. Toda na prvem mestu pozivamo iraško vlado, naj preneha blokirati tabor Ašraf."@sl20
"Herr talman! Vi är här i dag för att förhindra att en potentiell, storskalig mänsklig tragedi äger rum.
Nästan 4 000 medlemmar av den iranska oppositionen löper en akut risk att bli förvisade tillbaka till Iran av de irakiska myndigheterna. Den iranska regimen har redan avrättat 22 000 av deras vänner. Det rör sig för övrigt om samma människor som avslöjade Teherans hemliga kärnprogram och som med fredliga medel motsätter sig den terroristexporterande regimen.
För att den irakiska regeringen och den amerikanska administrationen – som har beviljat dessa personer ställning som skyddade personer – ska behålla sin trovärdighet som demokratiskt tillförlitliga organ ligger det i deras intresse att dessa personers liv skyddas, att deras fria vilja och värdighet respekteras och att de garanteras en trygg framtid enligt internationell rätt. Men först och främst uppmanar vi den irakiska regeringen att häva blockaden mot Camp Ashraf."@sv22
|
lpv:unclassifiedMetadata |
"-im Namen der EVP-ED-Fraktion."9
"Tunne Kelam,"18,5,20,15,1,14,16,10,13,4,21,9
|
lpv:videoURI |
Named graphs describing this resource:
The resource appears as object in 2 triples