Local view for "http://purl.org/linkedpolitics/eu/plenary/2009-04-02-Speech-4-147"

PredicateValue (sorted: default)
rdf:type
dcterms:Date
dcterms:Is Part Of
dcterms:Language
lpv:document identification number
"en.20090402.35.4-147"6
lpv:hasSubsequent
lpv:speaker
lpv:spoken text
"Monsieur le Président, les anciens Grecs avaient déjà discuté des questions qui nous occupent. Dans leurs associations de cités, ils discutaient des mérites respectifs de l’ c’est-à-dire de la citoyenneté identique, qui donnait à chacun les mêmes droits d’une ville à l’autre, ou de la c’est-à-dire de la citoyenneté commune. Cela ne vous surprendra pas que je sois résolument en faveur de la première de ces dispositions. En effet, la citoyenneté européenne a un caractère très largement artificiel. Le rapporteur regrette surtout la méconnaissance dans laquelle sont les citoyens eu égard aux droits qu’elle peut leur accorder. Mais je constate que, lorsqu’on consulte ces citoyens sur leur opinion, par exemple relativement à la constitution européenne ou à son illisible avatar qu’est le traité de Lisbonne, et qu’ils répondent non, à ce moment-là on ne tient aucun compte, et ceci de façon délibérée, de leur opinion. C’est pourquoi ces constructions prétendument généreuses sur la citoyenneté commune me paraissent largement hypocrites et je préférerais y substituer la reconnaissance mutuelle des droits entre nations alliées, mais demeurant souveraines."@fr8
lpv:spokenAs
lpv:translated text
"Vážený pane předsedající, o otázkách, kterými se zabýváme, diskutovali již staří Řekové. Ve svazcích městských států diskutovali o příslušných přednostech či rovného občanství, které dávalo každé osobě stejná práva v jednom městě jako v jiném a neboli společného občanství. Asi vás nepřekvapí, že jsem rozhodným zastáncem prvního z těchto řešení. Evropské občanství je svou povahou ve skutečnosti do značné míry umělé. Zpravodaj lituje především faktu, že si občané neuvědomují, jaká práva by tím získali. Chtěl bych ale poznamenat, že kdykoli se občanů ptáme na jejich názor, například na evropskou ústavu nebo na její neproniknutelné vtělení, Lisabonskou smlouvu a jejich odpověď zní ne, je jejich názor úmyslně ignorován. To je také důvod proč mi tyto údajně velkorysé konstrukce společného občanství připadají do značné míry pokrytecké a raději bych je nahradil vzájemným uznáváním práv mezi národy vázanými svazky spojenectví, ale i nadále suverénními."@cs1
"Hr. formand! Allerede de gamle græker drøftede de spørgsmål, vi taler om. I deres diskussioner om bystater drøftede de alle de respektive fordele ved eller identisk borgerskab, som gav hver person de samme rettigheder i én by som i en anden, og fælles borgerskab. Det vil ikke overraske Dem, at jeg er stor fortaler for den første af disse ordninger. Unionsborgerskab er faktisk en særdeles kunstig konstruktion. Ordføreren beklager først og fremmest, at borgerne ikke kender de rettigheder, det ville give dem. Når disse borgere bliver spurgt om deres holdning, f.eks. til den europæiske forfatning eller dens ubegribelige forklædning, Lissabontraktaten, og de svarer nej, så ses det tydeligt, at deres holdning bevidst ignoreres. Disse angiveligt generøse konstruktioner af fælles borgerskab er derfor efter min mening generelt hykleriske, og vi burde erstatte dem med gensidig anerkendelse af rettigheder mellem allierede og alligevel suveræne nationer."@da2
"Herr Präsident! Schon die alten Griechen haben die Fragen diskutiert, mit denen wir uns hier beschäftigen. Bei ihren Zusammenschlüssen von Stadtstaaten erörterten sie die jeweiligen Vorteile von also gleicher Staatsbürgerschaft, bei der jede Person in einer Stadt wie in einer anderen gleiche Rechte hatte, und von also gemeinsamer Staatsbürgerschaft. Es wird Sie nicht überraschen zu hören, dass ich entschieden für die erste dieser Regelungen bin. Die Unionsbürgerschaft ist in ihrem Wesen doch sehr künstlich. Die Berichterstatterin bedauert vor allem, dass den Bürgern nicht klar ist, welche Rechte sie dadurch bekämen. Ich stelle allerdings fest, dass jedes Mal, wenn diese Bürger nach ihrer Meinung gefragt werden, zum Beispiel zur europäischen Verfassung oder ihrem unergründlichen Avatar, dem Vertrag von Lissabon, und mit Nein stimmen, diese Meinung dann bewusst ignoriert wird. Darum scheinen mir diese angeblich so großzügigen Auslegungen der gemeinsamen Staatsbürgerschaft größtenteils scheinheilig zu sein und ich würde sie lieber durch die gegenseitige Anerkennung von Rechten zwischen verbundenen aber weiterhin souveränen Nationen ersetzen."@de9
"Κύριε Πρόεδρε, οι αρχαίοι Έλληνες είχαν μιλήσει για τα θέματα που μας απασχολούν. Στις ενώσεις πόλεων-κρατών συζητούσαν για τα αντίστοιχα οφέλη της ή ισότιμης ιθαγένειας που έδινε σε κάθε άτομο τα ίδια δικαιώματα σε μια πόλη όπως και σε μια άλλη, και της ή την κοινή ιθαγένεια. Δεν σας εκπλήσσω λέγοντας ότι είμαι κατηγορηματικά υπέρ της Στην πραγματικότητα, η Ευρωπαϊκή ιθαγένεια έχει κατά πολύ τεχνητό χαρακτήρα. Ο εισηγητής λυπάται πάνω από όλα που οι πολίτες δεν γνωρίζουν τα δικαιώματα που θα μπορούσε να τους δώσει. Ωστόσο, σημειώνω ότι οποτεδήποτε ζητείται η γνώμη των πολιτών, για παράδειγμα για το Ευρωπαϊκό σύνταγμα ή την ακατανόητη αναπαράστασή του, τη Συνθήκη της Λισσαβόνας, και απαντούν «όχι», τότε η γνώμη τους αγνοείται εσκεμμένα. Γι’ αυτό το λόγο αυτές οι υποτιθέμενα γενναιόδωρες διατυπώσεις περί κοινής ιθαγένειας μου φαίνονται σε μεγάλο βαθμό υποκριτικές και θα προτιμούσα να αντικατασταθούν από την αμοιβαία αναγνώριση των δικαιωμάτων μεταξύ σύμμαχων μεν, κυρίαρχων δε κρατών."@el10
"Mr President, the ancient Greeks have already discussed the questions with which we are concerned. In their associations of city states, they discussed the respective merits of or identical citizenship, which gave to each person the same rights in one city as in another, and or common citizenship. It will not surprise you to learn that I am resolutely in favour of the first of these arrangements. In fact, European citizenship is highly artificial in nature. The rapporteur regrets above all that the citizens are unaware of the rights that it would give them. However I note that, whenever these citizens are asked for their opinion, for example on the European constitution or on its unfathomable avatar, the Treaty of Lisbon, and they answer no, at such times their opinion is deliberately ignored. This is why these supposedly generous constructions on common citizenship seem to me to be largely hypocritical and I would prefer to replace it with the mutual recognition of rights between allied, yet still sovereign nations."@en4
"Señor Presidente, los antiguos griegos ya discutieron los temas que nos ocupan. En sus asociaciones de estados de ciudades, discutían los méritos respectivos de la o ciudadanía idéntica, que garantizaba a cada persona los mismos derechos tanto en una ciudad como en otra, y la o ciudadanía común. No les sorprenderá saber que estoy totalmente a favor de la primera de estas opciones. De hecho, la ciudadanía europea es de naturaleza muy artificial. La ponente lamenta sobre todo que los ciudadanos no estén al tanto de los derechos que les supondría. Sin embargo, me doy cuenta de que, siempre que se pregunta a estos ciudadanos su opinión, por ejemplo sobre la Constitución europea o sobre su indescifrable avatar, el Tratado de Lisboa, y contestan que no, en esos momentos, deliberadamente se hace caso omiso a su opinión. Por ello, estas explicaciones supuestamente generosas sobre la ciudadanía común me parecen ser muy hipócritas y preferiría sustituirlas con el reconocimiento mutuo de los derechos entre los aliados, aliados pero naciones soberanas."@es21
"Austatud juhataja, vanad kreeklased on juba arutanud küsimusi, millega tegeleme. Oma linnriikide liitudes arutasid nad vastavalt ehk identse kodakondsuse üle, mis andis igale isikule samad õigused nii ühes linnas kui ka teistes, ja ehk ühise kodakondsuse väärtuste üle. Teid ei üllata, kui kuulete, et olen nendest süsteemidest resoluutselt esimese poolt. Tegelikult on Euroopa kodakondsus iseloomult äärmiselt kunstlik. Raportöör kahetseb eelkõige, et kodanikud pole teadlikud õigustest, mis see neile annaks. Ent märgin, et iga kord, kui nendelt kodanikelt küsitakse arvamust näiteks Euroopa konstitutsiooni või selle seletamatu kehastuse, Lissaboni lepingu kohta ja nad ütlevad ei, siis taolistel hetkedel jäetakse nende arvamus ettekavatsetult tähele panemata. Sellepärast näivadki mulle antud oletatavalt helded tõlgendused ühisest kodakondsusest suuresti silmakirjalikud ning eelistaksin asendada selle õiguste vastastikuse tunnustamisega liitlastest, kuid ikkagi suveräänsete riikide vahel."@et5
"Arvoisa puhemies, jo muinaiset kreikkalaiset ovat keskustelleet kysymyksestä, jota käsittelemme. Kaupunkivaltioiden liitoissaan he keskustelivat siitä, kuinka hyödyllinen on eli identtinen kansalaisuus, joka antoi jokaiselle henkilölle samat oikeudet eri kaupungeissa, ja eli yleinen kansalaisuus. Se ei yllätä teitä, että kannatan päättäväisesti ensin mainittua järjestelyä. Itse asiassa unionin kansalaisuus on luonteeltaan hyvin keinotekoinen. Esittelijä pahoittelee ennen kaikkea sitä, että kansalaiset eivät tunne oikeuksia, joita se heille antaisi. Huomautan kuitenkin, että aina kun kansalaisilta kysytään mielipidettä, esimerkiksi unionin perustuslaista tai sen käsittämättömästä ilmenemismuodosta Lissabonin sopimuksesta, ja he vastaavat ei, niin heidän mielipiteensä jätetään tahallisesti huomiotta. Sen takia oletettavasti reilut yhteisen kansalaisuuden rakennelmat vaikuttavat minusta varsin tekopyhiltä, ja korvaisin sen mielelläni yhdentyneiden mutta suvereenien valtioiden oikeuksien keskinäisellä tunnustamisella."@fi7
"Elnök úr! Az ókori görögök is már foglalkoztak azokkal a kérdésekkel, amelyek bennünket aggasztanak. Városállamaik szövetségeiben megvitatták az avagy azonos polgárság érdemeit, ami minden egyes személynek ugyanazokat a jogokat biztosította az egyik városban, mint a másikban, valamint a vagyis a közös polgárságot. Nem fogja Önöket meglepni, hogy határozottan az első változatot támogatom. Az európai állampolgárság jellegét tekintve valójában igencsak művi. Az előadó mindenekfelett azt sajnálja, hogy a polgárok nem tudnak azokról a jogokról, amelyeket ez biztosítana számukra. Megjegyzem azonban, hogy bármikor, amikor ezeket a polgárokat a véleményükről kérdezik – például az európai alkotmányról vagy annak kifürkészhetetlen megnyilvánulásáról, a Lisszaboni Szerződésről –, a válasz pedig nemleges, akkor véleményüket szándékosan figyelmen kívül hagyják. Ezért van az, hogy számomra felettébb álszentnek tűnnek a közös állampolgárságra vonatkozó, állítólag nagylelkű konstrukciók és jobb szeretném, ha azt a szövetséges, noha még mindig szuverén nemzetek között a jogok kölcsönös elismerése váltaná fel."@hu11
"Signor Presidente, gli antichi greci hanno già discusso le questioni che oggi ci occupano. Nelle loro associazioni di Stati-città hanno discusso i rispettivi meriti dell’ la cittadinanza identica, che conferiva a ogni persona i medesimi diritti in qualunque città, e della la cittadinanza comune. Non vi sorprenderò nell’affermare che sono decisamente a favore della prima soluzione. La natura della cittadinanza europea, in realtà, è estremamente artificiosa. La relatrice rimpiange soprattutto che i cittadini non siano consapevoli dei diritti che ne deriverebbero. Osservo tuttavia che ogni qual volta si domanda ai cittadini la loro opinione, per esempio in merito alla costituzione europea o al suo illeggibile avatar, il trattato di Lisbona, e tale risposta è negativa, la loro opposizione viene deliberatamente ignorata. Per questo tali costruzioni sulla cittadinanza comune suppostamente generose mi paiono decisamente ipocrite e preferirei sostituirvi il reciproco riconoscimento dei diritti tra nazioni alleate, ma pur sempre sovrane."@it12
"Gerb. pirmininke, jau senovės graikai svarstė mums rūpimus klausimus. Polių sąjungose jie svarstė su tuo tiesiogiai susijusią arba tos pačios pilietybės, kuri kiekvienam piliečiui suteikdavo tas pačias teises kaip viename, taip ir kitame mieste, ir arba bendros pilietybės naudą. Nenustebsite sužinoję, kad aš tvirtai pritariu pirmajam iš šių susitarimų. Tiesą sakant, Europos pilietybė yra labai dirbtina. Pranešėja labiausiai apgailestauja, kad piliečiai nesuvokia teisių, kurias ji jiems suteiktų. Tačiau aš pastebėjau, kad kai šių piliečių paprašoma išreikšti savo nuomonę, pvz., dėl Europos konstitucijos arba dėl jos nesuvokiamo įsikūnijimo – Lisabonos sutarties, ir jie atsako neigiamai, tuomet jų nuomonės sąmoningai nepaisoma. Todėl šie manomai kilnūs aiškinimai apie bendrą pilietybę man atrodo labai veidmainiški ir aš norėčiau pilietybę pakeisti bendrai pripažįstamomis sąjunginių, bet vis dėlto suverenių tautų teisėmis."@lt14
"Priekšsēdētāja kungs, jau senie grieķi apsprieda jautājumus, kurus mēs aplūkojam. Viņu pilsētvalstu savienībās viņi apsprieda vai identiskās pilsonības vērtību, kas katrai personai deva tādas pašas tiesības vienā pilsētā, kā citā pilsētā, un vai kopējo pilsonību. Jums nebūs nekāds pārsteigums uzzināt, ka es noteikti atbalstu pirmo no šīm nostājām. Faktiski Eiropas Savienības pilsonība pēc rakstura ir ļoti mākslīga. Vairāk par visu referente nožēlo, ka pilsoņi nezina par tiesībām, kādas tā viņiem dotu. Tomēr es ievēroju, ka vienmēr, kad šiem pilsoņiem lūdz paust savu viedokli, piemēram, par Eiropas konstitūciju vai tās neizprotamo iemiesojumu – Lisabonas līgumu – un viņi atbild „nē”, tad tādās reizēs viņu viedoklis tiek tīši ignorēts. Tādēļ šie šķietami augstsirdīgie kopējas pilsonības veidojumi man šķiet ļoti liekulīgi un es labprātāk aizstātu tos ar savstarpēji sabiedroto, tomēr suverēno valstu tiesību atzīšanu."@lv13
"Monsieur le Président, les anciens Grecs avaient déjà discuté des questions qui nous occupent. Dans leurs associations de cités, ils discutaient des mérites respectifs de l' c'est-à-dire de la citoyenneté identique, qui donnait à chacun les mêmes droits d'une ville à l'autre, ou de la c'est-à-dire de la citoyenneté commune. Cela ne vous surprendra pas que je sois résolument en faveur de la première de ces dispositions. En effet, la citoyenneté européenne a un caractère très largement artificiel. Le rapporteur regrette surtout la méconnaissance dans laquelle sont les citoyens eu égard aux droits qu'elle peut leur accorder. Mais je constate que, lorsqu'on consulte ces citoyens sur leur opinion, par exemple relativement à la constitution européenne ou à son illisible avatar qu'est le traité de Lisbonne, et qu'ils répondent non, à ce moment-là on ne tient aucun compte, et ceci de façon délibérée, de leur opinion. C'est pourquoi ces constructions prétendument généreuses sur la citoyenneté commune me paraissent largement hypocrites et je préférerais y substituer la reconnaissance mutuelle des droits entre nations alliées, mais demeurant souveraines."@mt15
"Mijnheer de Voorzitter, de Oude Grieken hebben dit onderwerp reeds uitvoerig besproken. Met betrekking tot hun allianties van stadsstaten vroegen ze zich af wat beter was ofwel identiek burgerschap, waarbij iedereen in de ene stad dezelfde rechten had als in de andere, of gemeenschappelijk burgerschap. Het zal u niet verbazen als ik u zeg dat ik een fervent voorstander van de eerste van deze twee oplossingen ben. Europees burgerschap is natuurlijk een heel kunstmatige oplossing. De rapporteur betreurt het vooral dat de mensen niet weten welke rechten dit type burgerschap ze zou verlenen. Ik stel echter wel vast dat telkens wanneer deze zelfde burgers naar hun mening wordt gevraagd – bijvoorbeeld over de Grondwet voor Europa of dat onleesbaar en ongrijpbaar stuk proza, het Verdrag van Lissabon – , en de burgers nee zeggen, naar hun mening opzettelijk niet wordt geluisterd. Daarom komen deze vermeend royale constructies voor gedeeld burgerschap op mij vooral hypocriet over. Ik zou die constructies willen vervangen door de wederzijdse erkenning van rechten tussen verbonden, maar soevereine staten."@nl3
"Panie przewodniczący! Już starożytni Grecy dyskutowali nad zagadnieniami, którymi się zajmujemy. W swoich stowarzyszeniach miast-państw omawiali odpowiednie zalety czyli jednakowego obywatelstwa, które w danym mieście dawało każdemu jednakowe prawa, jak w innych, oraz czyli wspólnego obywatelstwa. Nie zaskoczę państwa stwierdzeniem, że stanowczo opowiadam się za tym pierwszym rozwiązaniem. Obywatelstwo europejskie ma faktycznie charakter bardzo sztuczny. Sprawozdawczyni przede wszystkim ubolewa, że obywatele nie są świadomi, jakie prawa uzyskaliby dzięki niemu. Chciałbym jednak zauważyć, że za każdym razem, kiedy obywatele są pytani o zdanie, na przykład w sprawie konstytucji europejskiej lub jej niezrozumiałego wcielenia – traktatu lizbońskiego, i ich odpowiedź jest negatywna, wtedy to zdanie jest celowo ignorowane. Właśnie z tego względu te rzekomo korzystne zapisy w sprawie wspólnego obywatelstwa wydają mi się w znacznej mierze hipokryzją i wolałbym zastąpić je wzajemnym uznawaniem praw zjednoczonych, choć nadal suwerennych państw."@pl16
"Senhor Presidente, os gregos antigos já discutiam as questões que nos preocupam. Nas suas associações de cidades-Estado, discutiam os méritos respectivos da ou seja, da cidadania idêntica, que dava a todos os cidadãos os mesmos direitos em todas as cidades, e da isto é, a cidadania comum. Não surpreendo ninguém ao afirmar que sou definitivamente a favor da primeira destas opções. Com efeito, a cidadania europeia tem um carácter altamente artificial. O relator lamenta, acima de tudo, que os cidadãos ignorem os direitos que essa cidadania lhes dá. Devo, no entanto, notar que, sempre que se pergunta a estes cidadãos a sua opinião sobre, por exemplo, a constituição europeia ou o seu imperscrutável avatar - o Tratado de Lisboa – e eles respondem não, nessas alturas a sua opinião é deliberadamente ignorada. É por isso que estas construções supostamente generosas sobre cidadania comum me parecem muito hipócritas e que eu preferiria substituí-la pelo reconhecimento mútuo de direitos entre nações aliadas, mas soberanas."@pt17
"Domnule preşedinte, grecii antici au dezbătut deja problemele cu care ne confruntăm noi acum. În asocierile statelor-oraş, au discutat valoarea cetăţeniei identice care acorda fiecărei persoane aceleaşi drepturi într-un oraş la fel ca în altul, respectiv a cetăţeniei comune . Nu veţi fi surprinşi să aflaţi că mă declar absolut în favoarea primului dintre aceste acorduri. În realitate, cetăţenia europeană are o natură extrem de artificială. Raportorul regretă mai presus de toate faptul că cetăţenii nu sunt conştienţi de drepturile care le-ar fi acordate prin aceasta. Cu toate acestea, observ că, indiferent de momentul în care acestor cetăţeni li se cere părerea, de exemplu referitor la constituţia europeană sau la transformarea impenetrabilă a acesteia – Tratatul de la Lisabona, iar aceştia se declară împotrivă, în astfel de cazuri, părerea lor este ignorată în mod deliberat. De aceea, aceste presupuse construcţii generoase ale cetăţeniei comune mi se par foarte ipocrite şi aş prefera mai degrabă să le înlocuiesc cu recunoaşterea reciprocă a drepturilor între naţiuni aliate, însă în continuare suverane."@ro18
"Vážený pán predsedajúci, už starovekí Gréci diskutovali na témy, ktorými sa zaoberáme. Vo svojich spolkoch mestských štátov hovorili o príslušných výhodách alebo identického občianstva, ktoré udeľovalo každej osobe rovnaké práva v každom meste a alebo spoločného občianstva. To, že som rozhodne za prvé z týchto opatrení, nebude pre vás žiadnym prekvapením. Európske občianstvo je svojím charakterom skutočne veľmi neprirodzené. Pani spravodajkyňu mrzí nadovšetko skutočnosť, že všetci občania si nie sú vedomí práv, ktoré by im boli udelené. Musím však podotknúť, že vždy, keď sme sa týchto občanov pýtali, či súhlasia napríklad s európskou ústavou alebo jej nevyspytateľným stelesnením, Lisabonskou zmluvou, a odpovedali nie, ich názor sme zámerne ignorovali. Práve preto sa mi zdá, že tieto údajne veľkorysé myšlienky o spoločnom občianstve sú do značnej miery pokrytecké a najradšej by som ich nahradil vzájomným uznaním práv medzi spriaznenými, no stále suverénnymi členskými štátmi."@sk19
"Gospod predsednik, že stari Grki so razpravljali o vprašanjih, ki nas skrbijo. V njihovih združenjih mestnih držav so razpravljali o dobrih straneh ali enakem državljanstvu, ki je dajalo vsem ljudem v enem mestu enake pravice kot v drugem mestu, in ali skupnem državljanstvu. Ne bo vas presenetilo, da odločno odobravam prvo od teh ureditev. Evropsko državljanstvo je dejansko umetno povzročeno. Poročevalec obžaluje predvsem, da se državljani ne zavedajo pravic, ki bi jih s tem dobili. Vendar opažam, da je mnenje teh državljanov vedno namerno prezrto, kadar jih vprašajo za mnenje, na primer o evropski ustavi ali nedoumljivem božanstvu ali Lizbonski pogodbi, in odgovorijo „ne“. Zato se mi zdijo te domnevno širokogrudne razlage o skupnem državljanstvu v glavnem hipokritske in bi raje videl, da bi jih nadomestili z vzajemnim priznavanjem pravic med združenimi, pa vendar suverenimi narodi."@sl20
"Herr talman! Redan de gamla grekerna diskuterade de frågor som vi tar upp. I sina sammanslutningar av stadsstater diskuterade de de respektive fördelarna med eller identiskt medborgarskap, som gav varje person samma rättigheter i en stad som i den andra, och eller gemensamt medborgarskap. Det kommer inte att förvåna er att jag bestämt är för den förstnämnda av dessa ordningar. Ett europeiskt medborgarskap är faktiskt ytterst artificiellt till sin natur. Föredraganden beklagar framför allt att medborgarna är omedvetna om de rättigheter som detta skulle ge dem. Jag konstaterar dock att så fort dessa medborgare blir tillfrågade om vad de anser, till exempel om den europeiska konstitutionen eller om dess outgrundliga inkarnation, Lissabonfördraget, och de svarar nej, så ignoreras avsiktligen deras åsikt. Därför framstår dessa förment generösa konstruktioner för ett gemensamt medborgarskap för mig mest som hyckleri och jag skulle föredra att ersätta dem med ett ömsesidigt erkännande av rättigheter mellan allierade men samtidigt suveräna nationer."@sv22
lpv:unclassifiedMetadata
"ισοπολιτείας."10
lpv:videoURI

Named graphs describing this resource:

1http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Czech.ttl.gz
2http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Danish.ttl.gz
3http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Dutch.ttl.gz
4http://purl.org/linkedpolitics/rdf/English.ttl.gz
5http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Estonian.ttl.gz
6http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Events_and_structure.ttl.gz
7http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Finnish.ttl.gz
8http://purl.org/linkedpolitics/rdf/French.ttl.gz
9http://purl.org/linkedpolitics/rdf/German.ttl.gz
10http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Greek.ttl.gz
11http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Hungarian.ttl.gz
12http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Italian.ttl.gz
13http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Latvian.ttl.gz
14http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Lithuanian.ttl.gz
15http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Maltese.ttl.gz
16http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Polish.ttl.gz
17http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Portuguese.ttl.gz
18http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Romanian.ttl.gz
19http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Slovak.ttl.gz
20http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Slovenian.ttl.gz
21http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Spanish.ttl.gz
22http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Swedish.ttl.gz
23http://purl.org/linkedpolitics/rdf/spokenAs.ttl.gz

The resource appears as object in 2 triples

Context graph