Local view for "http://purl.org/linkedpolitics/eu/plenary/2009-01-14-Speech-3-110"

PredicateValue (sorted: default)
rdf:type
dcterms:Date
dcterms:Is Part Of
dcterms:Language
lpv:document identification number
"en.20090114.9.3-110"6
lpv:hasSubsequent
lpv:speaker
lpv:spoken text
". – Signor Presidente, onorevoli colleghi, sul paragrafo 166 solo per segnalare che fa fede il testo originale in inglese, perché ci sono troppe traduzioni che distorcono completamente il significato, ad esempio, la traduzione italiana parla di "morte decorosa". Non entro nel dettaglio, ma la versione che fa fede è la versione inglese."@it12
lpv:spokenAs
lpv:translated text
"Vážený pane předsedající, dámy a pánové, k odstavci 166 bych rád jenom poukázal na to, že autentickou verzí je původní anglický text, protože existuje příliš mnoho překladů, které zcela zkreslují význam; italský překlad například hovoří o „ [důstojné smrti]. Nebudu zacházet do podrobností, ale autentická je anglická verze."@cs1
"Hr. formand, mine damer og herrer! Med hensyn til punkt 166 vil jeg gerne pointere, at den oprindelige engelske tekst er den retsgyldige tekst, fordi alt for mange oversættelser fuldstændig fordrejer betydningen. F.eks. tales der i den italienske oversættelse om " [værdig død]. Jeg vil ikke gå i detaljer, men det er den engelske version, der har retsgyldighed."@da2
"Herr Präsident, geschätzte Kolleginnen und Kollegen! Zu Ziffer 166 möchte ich gerne sagen, dass der ursprüngliche englische Text die authentische Version ist, denn es gibt zu viele Übersetzungen, die die Bedeutung völlig verzerren; so heißt es beispielsweise in der italienischen Übersetzung „ '“ [ehrbarer Tod]. Ich werde nicht in die Details gehen, aber die englische Version ist die authentische."@de9
"Κύριε Πρόεδρε, κυρίες και κύριοι, επί της παραγράφου 166 θα ήθελα να επισημάνω ότι το αρχικό αγγλικό κείμενο είναι η αυθεντική έκδοση, διότι υπάρχουν υπερβολικά πολλές μεταφράσεις που διαστρεβλώνουν το νόημα· για παράδειγμα, η ιταλική μετάφραση μιλά για ' ' [αξιοπρεπή θάνατο]. Δεν θα υπεισέλθω σε λεπτομέρειες, αλλά το αυθεντικό κείμενο είναι η αγγλική έκδοση."@el10
"Mr President, ladies and gentlemen, on paragraph 166 I would just like to point out that the original English text is the authentic version, because there are too many translations which completely distort the meaning; for example, the Italian translation speaks of ' ' [decent death]. I will not go into the details, but the authentic version is the English version."@en4
"Señor Presidente, Señorías, con respecto al párrafo 166, me gustaría señalar que el texto escrito originalmente en inglés es la versión fidedigna, porque existen demasiadas traducciones que distorsionan completamente el significado. Por ejemplo, en la traducción italiana se habla de « » [muerte digna]. No voy a entrar en detalles, pero la versión fidedigna es la versión en inglés."@es21
"Härra juhataja, daamid ja härrad, tahaksin lihtsalt välja tuua lõike 166 puhul, et originaali ingliskeelne tekst on autentne versioon, sest siin on nii palju tõlkeid, mis tähendust täielikult moonutavad; näiteks itaalia tõlkes on [väärikas surm]. Ma ei hakka üksikasjadesse laskuma, kuid autentne versioon on ingliskeelne versioon."@et5
"Arvoisa puhemies, hyvät parlamentin jäsenet, haluaisin muistuttaa 161 kohdasta, että alkuperäinen englanninkielinen teksti on autenttinen versio, koska siitä on liian monta käännöstä, joissa merkitys vääristetään täysin; esimerkiksi italiankielisessä käännöksessä puhutaan [ihmisarvoinen kuolema]. En käy läpi yksityiskohtia, mutta englanninkielinen versio on autenttinen."@fi7
"Monsieur le Président, Mesdames et Messieurs, concernant le paragraphe 166, je voudrais juste signaler que le texte original en anglais est la version authentique, car il y a trop de traductions qui déforment complètement le sens. Par exemple, la traduction italienne parle de « » [mort décente]. Je n’entrerai pas dans les détails, mais la version authentique est la version anglaise."@fr8
"Elnök úr, hölgyeim és uraim! A 166. bekezdéssel kapcsolatban szeretnék rámutatni, hogy az eredeti angol szöveg a hivatalos változat, mert túl sok fordítás létezik, amik teljesen eltorzítják a szöveg értelmét, az olasz fordításban például „ [tisztes halál] szerepel. Nem szeretnék belemenni a részletekbe, de a hiteles változat az angol változat."@hu11
"Gerb. pirmininke, gerb. Parlamento nariai, kalbant apie 166 dalį norėčiau atkreipti jūsų dėmesį, kad pradinis angliškas tekstas yra vienintelė autentiška šio dokumento versija. Yra daugybė teksto vertimų, kurie absoliučiai iškraipo prasmę, pvz., italų vertėjai kalba apie „ “ [padorią mirtį]. Daugiau nesigilinsiu į detales, tik priminsiu, kad autentiška versija – versija anglų kalba."@lt14
"Priekšsēdētāja kungs, dāmas un kungi, saistībā ar 166. punktu es vienkārši vēlos norādīt, ka oriģināla teksts angļu valodā ir īstā versija, jo pastāv pārāk daudz tulkojumu, kas pilnībā sagroza tā nozīmi, piemēram, itāļu tulkojumā teikts “ ” (piedienīga nāve). Es neiedziļināšos sīkumos, taču īstā versija ir teksts angļu valodā."@lv13
"Signor Presidente, onorevoli colleghi, sul paragrafo 166 solo per segnalare che fa fede il testo originale in inglese, perché ci sono troppe traduzioni che distorcono completamente il significato, ad esempio, la traduzione italiana parla di "morte decorosa". Non entro nel dettaglio, ma la versione che fa fede è la versione inglese."@mt15
"Mijnheer de Voorzitter, geachte collega’s, wat paragraaf 166 betreft wil ik er alleen op wijzen dat het Engels de authentieke tekst is, en daar moeten wij ons aan houden. In een groot aantal vertalingen wordt de betekenis helemaal verdraaid. Zo wordt bijvoorbeeld in het Italiaans gesproken over "morte decorosa" (waardige dood). Ik ga hier verder niet op in, maar de authentieke tekst is het Engels."@nl3
"Panier przewodniczący, panie i panowie! Jeśli chodzi o ustęp 166, chciałbym tylko zaznaczyć, że wersją autentyczną jest oryginalny tekst w języku angielskim, ponieważ jest zbyt wiele tłumaczeń, które całkowicie zniekształcają znaczenie tego tekstu. Przykładowo we włoskim tłumaczeniu jest mowa o [„przyzwoita śmierć”]. Nie będę się zagłębiać w szczegóły, ale wersja autentyczna to wersja angielska."@pl16
"Senhor Presidente, Senhoras e Senhores Deputados, relativamente ao n.º 166, gostaria de observar que o texto original inglês é a versão que faz fé, pois há demasiadas versões linguísticas que distorcem completamente o sentido do texto; por exemplo, a versão italiana fala de . Não vou entrar em pormenores, mas é a versão inglesa que faz fé."@pt17
"Domnule preşedinte, doamnelor şi domnilor, în legătură cu paragraful 166 aş dori să subliniez faptul că textul original în limba engleză este versiunea autentică, pentru că au fost făcute prea multe traduceri, care distorsionează complet înţelesul; de exemplu, traducerea în limba italiană vorbeşte despre ” [moarte decentă]. Nu voi intra în detalii, însă versiunea autentică este cea redactată în limba engleză."@ro18
"Vážený pán predsedajúci, dámy a páni, k odseku 166 by som len zdôraznil, že autentickou verziou je pôvodný anglický text, pretože je príliš veľa prekladov, ktoré úplne prekrútili jeho zmysel, napríklad v talianskom preklade sa hovorí o „morte decorosa“ [dôstojnej smrti]. Nebudem zachádzať do podrobností, ale autentickou verziou je anglická verzia."@sk19
"Gospod predsednik, gospe in gospodje, glede odstavka 166 I bi želel poudariti, da je izvirno besedilo v angleščini verodostojno besedilo, saj je preveč prevodov, ki popolnoma popačijo pomen; na primer v italijanskem prevodu je napisano „ “ [spodobna smrt]. Ne bom se spuščal v podrobnosti, vendar kot sem rekel, verodostojna je angleška različica."@sl20
"Herr talman, mina damer och herrar! När det gäller punkt 166 vill jag bara påpeka att den ursprungliga engelska texten är den riktiga versionen, för det finns för många översättningar som helt snedvrider meningen. I den italienska översättningen talas det till exempel om . Jag ska inte gå in på detaljer, men den riktiga versionen är den engelska."@sv22
lpv:unclassifiedMetadata
",,morte decorosa"18
"morte decorosa"5
lpv:videoURI

Named graphs describing this resource:

1http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Czech.ttl.gz
2http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Danish.ttl.gz
3http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Dutch.ttl.gz
4http://purl.org/linkedpolitics/rdf/English.ttl.gz
5http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Estonian.ttl.gz
6http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Events_and_structure.ttl.gz
7http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Finnish.ttl.gz
8http://purl.org/linkedpolitics/rdf/French.ttl.gz
9http://purl.org/linkedpolitics/rdf/German.ttl.gz
10http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Greek.ttl.gz
11http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Hungarian.ttl.gz
12http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Italian.ttl.gz
13http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Latvian.ttl.gz
14http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Lithuanian.ttl.gz
15http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Maltese.ttl.gz
16http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Polish.ttl.gz
17http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Portuguese.ttl.gz
18http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Romanian.ttl.gz
19http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Slovak.ttl.gz
20http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Slovenian.ttl.gz
21http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Spanish.ttl.gz
22http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Swedish.ttl.gz
23http://purl.org/linkedpolitics/rdf/spokenAs.ttl.gz

The resource appears as object in 2 triples

Context graph