Local view for "http://purl.org/linkedpolitics/eu/plenary/2008-09-01-Speech-1-203"
Predicate | Value (sorted: default) |
---|---|
rdf:type | |
dcterms:Date | |
dcterms:Is Part Of | |
dcterms:Language | |
lpv:document identification number |
"en.20080901.22.1-203"6
|
lpv:hasSubsequent | |
lpv:speaker | |
lpv:spoken text |
"Señor Presidente, estoy de acuerdo con las observaciones del señor Toubon, es decir, con que el trabajo del grupo académico sobre el marco común de referencias es un trabajo evidentemente valioso y muy serio. Pero ¿cómo se pasa de ese trabajo académico a unas propuestas de carácter político? Sobre la base de la utilización de un solo idioma y, posiblemente, de una sola dirección de carácter teórico.
Aun reconociendo el trabajo de carácter interno que se ha hecho, señora Comisaria, creo que tenemos que pasar a una fase posterior, a una fase de participación del Parlamento y de los sectores interesados, no sólo de las grandes empresas, sino también de las pequeñas empresas, de los sindicatos y de otro tipo de operadores económicos.
El Grupo socialista ha presentado una enmienda para ampliar la participación en este proyecto en una etapa inicial, para lo cual, desde luego, necesitaríamos una traducción del texto, aunque fuera un texto resumido. En segundo lugar, ese texto puede ser, en efecto, la base de un elemento opcional pero, para hacerlo, hay que precisar primero cuál es el contenido.
En definitiva, el debate tiene que servir para que la opinión pública europea sepa que la Comisión está trabajando sobre un proyecto, pero la Comisión, como parte del conjunto de instituciones europeas, no puede guardarse el proyecto entre las manos: ha llegado el momento de que la Comisión comparta esos conocimientos con el Parlamento Europeo y con el público en general. Repito: sindicatos, empresarios, pequeños empresarios, otros operadores económicos y ciudadanos en general.
La reglamentación del marco contractual afecta al conjunto de la ciudadanía europea y la elaboración de un posible código de Derecho sustantivo requeriría la participación del mayor número de sectores posibles, lo cual, sin una traducción a todos los idiomas de la Unión Europea, sería imposible. Y sin una mayor participación de otros sectores también sería imposible."@es21
|
lpv:spokenAs | |
lpv:translated text |
"Pane předsedající, souhlasím s postřehy pana Toubona, zejména s tím, že je práce akademické skupiny na společném referenčním rámci velmi cennou a seriózní prací. Avšak jak se od této akademické práce dostaneme k politickým návrhům? Odpovědí snad je, že na základě použití jednoho jazyka a, možná, pouze jednoho teoretického směru.
I když uznávám vlastní činnost, která byla vykonána, paní komisařko, jsem přesvědčen, že se musíme posunout do další fáze, jíž se zúčastní Parlament a dotčená odvětví, nikoliv pouze velké společnosti, ale rovněž malé společnosti, odbory a další typy hospodářských subjektů.
Skupina PSE předložila pozměňovací návrh na zvýšení účasti na tomto projektu v rané fázi, a proto bychom samozřejmě potřebovali překlad textu, třebaže jen jeho souhrn. Tento text by následně mohl tvořit základ volitelného prvku, ale abychom to mohli uskutečnit, je třeba určit, jaký bude obsah.
Abych to shrnul, tato debata musí sloužit k informování evropských občanů, že Komise na tomto projektu pracuje. Avšak vzhledem k tomu, že je Komise pouze jednou z evropských institucí, nemůže si tento projekt nechat pro sebe. Nadešel čas, aby se Komise podělila o své znalosti s Evropským parlamentem a širokou veřejností. Opakuji: s odbory, velkými společnostmi, malými společnostmi, dalšími hospodářskými subjekty a širokou veřejností.
Úprava týkající se smluvního rámce ovlivňuje všechny evropské občany a návrh případné kodifikace hmotného práva by mohl vyžadovat, aby se zapojilo co nejvíce dotčených odvětví, což se zdá bez překladu do všech jazyků Evropské unie jako neproveditelné. Rovněž by to bylo nemožné bez zvýšené účasti dalších odvětví."@cs1
"Hr. formand! Jeg er enig i hr. Toubons bemærkninger, dvs. at den akademiske gruppes arbejde med den fælles referenceramme helt klart er værdifuldt og meget seriøst. Men hvordan kommer man fra dette akademiske arbejde til nogle forslag af politisk karakter? Måske er svaret, at der kun skal anvendes ét sprog og kun én teoretisk retning.
Selv om jeg anerkender det interne arbejde, der er blevet gjort, fru kommissær, synes jeg, at vi skal gå videre til næste fase, dvs. til en fase, hvor Parlamentet og de berørte sektorer deltager, ikke kun de store virksomheder, men også de små virksomheder, fagforeningerne og andre slags økonomiske aktører.
Den Socialdemokratiske Gruppe har stillet et ændringsforslag for at udvide deltagelsen i forbindelse med dette projekt i den indledende fase, og derfor har vi brug for en oversættelse af teksten, selv om det blot er i form af et resumé. For det andet kan dette tekst faktisk være basis for et valgfrit element, men for at kunne blive det, er det nødvendigt først at få at vide, hvad der står i den.
Forhandlingen går kort sagt ud på, at den europæiske offentlighed skal vide, at Kommissionen arbejder med et projekt, men Kommissionen kan ikke som en del af de samlede europæiske institutioner holde projektet for sig selv. Tiden er inde til, at Kommissionen deler denne viden med Parlamentet og offentligheden i al almindelighed. Jeg gentager: fagforeninger, virksomheder, små erhvervsdrivende, andre økonomiske aktører og borgerne i almindelighed.
Reguleringen af rammen for aftaleretten berører alle de europæiske borgere, og udarbejdelsen af en eventuel kodeks for materielretten ville gøre det påkrævet at få deltagelse fra så mange sektorer som muligt, og uden oversættelse til alle EU-sprogene ville det være umuligt. Og uden en større deltagelse fra andre sektorer ville det også være umuligt."@da2
"Herr Präsident! Ich möchte mich Herrn Toubons Bemerkungen anschließen, dass die Arbeit der Wissenschaftler am Gemeinsamen Referenzrahmen natürlich sehr wichtig und wertvoll ist. Aber wie setzen wir diese wissenschaftliche Arbeit in politische Vorschläge um? Vielleicht lautet die Antwort: auf der Grundlage einer einzigen Sprache und möglicherweise auch nur einer einzigen theoretischen Richtung.
Die intern geleistete Arbeit erkenne ich durchaus an, Frau Kommissarin, aber ich glaube, dass wir nun zur nächsten Phase übergehen und das Parlament und alle betroffenen Bereiche, nicht nur die großen, sondern auch kleine Unternehmen, Gewerkschaften und andere wirtschaftliche Handlungsträger einbeziehen müssen.
Um die Beteiligung an diesem Projekt im frühen Stadium zu verstärken, hat die PSE-Fraktion einen Änderungsantrag eingebracht, für den wir natürlich eine Übersetzung, und sei es eine Zusammenfassung des Textes, brauchen. Dieser Text könnte dann die Grundlage eines optionalen Elements bilden, aber dafür müssten wir erst einmal den Inhalt festlegen.
Auf jeden Fall sollten wir mit dieser Aussprache den europäischen Bürger darüber informieren, dass die Kommission an einem Projekt arbeitet. Allerdings kann die Kommission als nur eine der europäischen Institutionen das Projekt nicht für sich behalten. Es ist Zeit, dass die Kommission ihr Wissen mit dem Europäischen Parlament und der allgemeinen Öffentlichkeit teilt. Ich wiederhole: mit Gewerkschaften, großen und kleinen Unternehmen, anderen wirtschaftlichen Handlungsträgern und den Menschen im Allgemeinen.
Die Festlegung der vertraglichen Rahmenbedingungen betrifft alle europäischen Bürger, und da in die Ausarbeitung eines eventuellen Kodex substanzieller Rechtsvorschriften so viele Bereiche wie möglich einbezogen werden sollten, scheint dies ohne Übersetzung in alle Sprachen der Europäischen Union undenkbar. Ebenso unmöglich wäre es ohne die verstärkte Beteiligung anderer Bereiche."@de9
".
Κύριε Πρόεδρε, συμφωνώ με τις παρατηρήσεις του κ. Toubon, ειδικότερα ως προς το ότι το έργο της επιστημονικής ομάδας σχετικά με το κοινό πλαίσιο αναφοράς είναι σαφώς εξαιρετικά πολύτιμο και σοβαρό. Το ερώτημα που τίθεται, όμως, είναι πώς θα προχωρήσουμε από αυτήν την επιστημονική εργασία στις πολιτικές προτάσεις; Ίσως η απάντηση να είναι ότι πρέπει να στραφούμε στη χρήση μίας μόνο γλώσσας και, ενδεχομένως, να επιλέξουμε μία μόνο θεωρητική κατεύθυνση.
Παρότι αναγνωρίζουμε την εσωτερική εργασία που έχει πραγματοποιηθεί, κυρία Επίτροπε, φρονώ ότι πρέπει να προχωρήσουμε στην επόμενη φάση, στην οποία θα μετέχουν επίσης το Κοινοβούλιο και οι ενδιαφερόμενοι φορείς, όχι μόνο οι μεγάλες επιχειρήσεις, αλλά και οι μικρές επιχειρήσεις, τα συνδικάτα και άλλου είδους οικονομικοί φορείς.
Η Ομάδα ΕΣΚ έχει καταθέσει μια τροπολογία με σκοπό την ενίσχυση της συμμετοχής σε αυτό το εγχείρημα σε πρώιμο στάδιο, γεγονός το οποίο θα απαιτούσε φυσικά τη μετάφραση του κειμένου, έστω και σε συνοπτική μορφή. Αυτό το κείμενο θα μπορούσε στη συνέχεια να αποτελέσει τη βάση ενός προαιρετικού στοιχείου· για να συμβεί, όμως, αυτό πρέπει πρώτα να καθορίσουμε ποιο θα είναι το περιεχόμενο.
Εν συνόψει, αυτή η συζήτηση πρέπει να χρησιμεύσει για να ενημερωθούν οι ευρωπαίοι πολίτες ότι η Επιτροπή επεξεργάζεται ένα πρόγραμμα. Εντούτοις, η Επιτροπή, δεδομένου ότι είναι ένα μόνο από τα ευρωπαϊκά όργανα, δεν μπορεί να μονοπωλήσει αυτό το πρόγραμμα. Είναι καιρός να μοιραστεί η Επιτροπή αυτές τις γνώσεις με το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο και με την κοινή γνώμη. Επαναλαμβάνω: τα συνδικάτα, τις μεγάλες και μικρές επιχειρήσεις, άλλους οικονομικούς φορείς και τους πολίτες εν γένει.
Η ρύθμιση του συμβατικού πλαισίου επηρεάζει όλους τους ευρωπαίους πολίτες και η ενδεχόμενη σύνταξη ενός κώδικα ουσιαστικού δικαίου θα απαιτούσε να ληφθεί υπόψη ο μέγιστος δυνατός αριθμός τομέων, κάτι που μοιάζει αδύνατο χωρίς μετάφραση σε όλες τις γλώσσες της Ευρωπαϊκής Ένωσης. Κάτι τέτοιο θα ήταν άλλωστε αδύνατο χωρίς την αυξημένη συμμετοχή άλλων τομέων."@el10
".
Mr President, I agree with Mr Toubon’s observations, namely that the work of the academic group on the Common Frame of Reference is clearly very valuable and serious work. However, how do we get from this academic work to political proposals? Perhaps the answer is, based on the use of a single language and, possibly, only one theoretical direction.
While recognising the internal work that has been done, Commissioner, I believe that we must move on to the next phase in which Parliament and the sectors concerned are involved, not just large companies, but also small companies, trade unions and other types of economic operator.
The PSE Group has tabled an amendment to increase the participation in this project at an early stage, for which we of course would need a translation of the text, albeit a summary of the text. This text could subsequently form the basis of an optional element but, to do this, we first need to define what the content is.
To sum up, this debate must serve to inform European citizens that the Commission is working on a project. However, the Commission, given that it is only one of the European institutions, cannot keep this project to itself. The time has come for the Commission to share this knowledge with the European Parliament and with the general public. I repeat: trade unions, large companies, small companies, other economic operators and people in general.
Regulation of the contractual framework affects all European citizens and the drafting of a possible code of substantive law would require the greatest possible number of sectors to be involved which, without a translation into all the languages of the European Union, would seem impossible. This would also be impossible without increased participation by other sectors."@en4
".
Härra juhataja, ma nõustun härra Touboni mõtteavaldustega, nimelt, et teadlaste rühma töö ühtse tugiraamistikuga on selgelt väga väärtuslik ja tõsine töö. Kuidas me siiski jõuame sellest teadustööst poliitiliste ettepanekuteni? Võib-olla on vastus see, et kasutades ainult ühte keelt ja võimalik, et ka ainult ühte teoreetilist suunda.
Tunnustades seda sisemist tööd, mis tuleb ära teha, volinik, arvan ma samas, et peame edasi liikuma järgmisesse etappi, millesse on kaasatud parlament ning asjaomased sektorid, mitte ainult suured ettevõtted, vaid ka väikesed ettevõtted, ametiühingud ja teist liiki ettevõtjad.
Fraktsioon PSE on esitanud muudatusettepaneku, et suurendada osavõttu sellest projektist juba varases etapis, milleks meil muidugi on tarvis teksti ehk siis teksti kokkuvõtte tõlkimist. See tekst võiks järgnevalt moodustada aluse vabatahtlikele osadele, kuid et seda teha, peame kõigepealt määratlema sisu.
Kokkuvõttes, see arutelu peab teavitama Euroopa kodanikke, et komisjon projektiga tegeleb. Võttes arvesse, et komisjon on vaid üks Euroopa institutsioonidest, ei saa ta seda projekti siiski endale pidada. On tulnud aeg, et komisjon jagaks seda teavet Euroopa Parlamendi ja üldsusega. Ma kordan: ametiühingutega, suurettevõtetega, väikeste ettevõtetega, muude ettevõtjatega ja inimestega üldiselt.
Lepingulise raamistiku reguleerimine mõjutab kõiki Euroopa kodanikke ning materiaalõiguse võimaliku koodeksi kavandamine võib vajada suurima võimaliku arvu sektorite kaasamist, mis ilma kõigisse Euroopa Liidu keeltesse tõlkimiseta tundub olevat võimatu. See tundub olevat võimatu ka muude sektorite osavõtu suurendamiseta."@et5
".
Arvoisa puhemies, yhdyn Jacques Toubonin huomautuksiin, nimittäin siihen, että yhteistä viitekehystä käsitelleen akateemisen ryhmän työ on erittäin arvokasta ja vakavaa työtä. Mutta miten siirrymme tästä akateemisesta työstä poliittisiin ehdotuksiin? Ehkäpä vastaus perustuu selkeään kieleen ja mahdollisesti vain yhteen teoreettiseen suuntaan.
Tunnustan tehdyn sisäisen työn arvon, hyvä komission jäsen, mutta mielestäni nyt on siirryttävä seuraavaan vaiheeseen, johon osallistuvat parlamentti ja asiaankuuluvat sektorit, eivät vain suuryhtiöt, vaan myös pienet yhtiöt, ammattijärjestöt ja muut taloudelliset toimijat.
PSE-ryhmä on esittänyt tarkistuksen lisätäkseen osallistumista tähän hankkeeseen jo varhaisessa vaiheessa, mihin tietysti tarvitsemme käännöstä tekstistä tai ainakin yhteenvedon käännettynä. Tämä teksti voisi sitten olla valinnaisen aineksen perustana, mutta sitä varten on ensin määriteltävä sisältö.
Lyhyesti sanoen keskustelulla on kerrottava unionin kansalaisille, että komissio tekee työtä tämän hankkeen parissa. Koska komissio on kuitenkin vain yksi unionin toimielin, se ei voi pitää itsellään tätä hanketta. Komission on aika jakaa tietonsa Euroopan parlamentin ja kansalaisten kanssa. Toistan: mukaan on otettava ammattijärjestöt, suuryritykset, pienyritykset, muut taloudelliset toimijat ja kansalaiset.
Sopimusoikeudellisen kehyksen sääntely vaikuttaa kaikkiin unionin kansalaisiin, ja mahdollinen luonnos aineellisen oikeuden säännöstöksi edellyttäisi mahdollisimman monien sektorien osallistumista, mikä ei liene mahdollista, ilman että asiakirja käännetään Euroopan unionin kaikille kielille. Tämä ei myöskään onnistu ilman muiden sektorien tuntuvampaa osallistumista."@fi7
"M. le Président, je suis d’accord avec les observations de M. Toubon. Selon celles-ci, le travail du groupe académique sur le Cadre commun de référence est clairement très appréciable et très sérieux. Toutefois, comment passons-nous de ce travail académique aux propositions politiques? Peut-être que la réponse est celle-ci: en se basant sur l’utilisation d’une seule langue et, si possible, d’une seule direction théorique.
Même si je reconnais le travail interne qui a été effectué, commissaire, je pense que nous devons passer à la phase suivante qui implique le Parlement et les secteurs concernés, et non uniquement les grandes entreprises, mais aussi les plus petites, les syndicats et d’autres types d’opérateurs économiques.
Le groupe PSE a déposé un amendement visant à augmenter la participation à ce projet dès les premières étapes, chose pour laquelle nous avons bien évidemment besoin d’une traduction du texte, ou au moins d’un résumé. Ce texte pourrait par la suite former la base d’un élément optionnel mais, pour cela, nous devons d’abord définir le contenu.
Pour résumer, ce débat doit servir à informer les citoyens européens que la Commission travaille à un projet. Toutefois, la Commission, n’étant qu’une des institutions européennes, ne peut garder ce projet pour elle. Le temps est venu pour la Commission de partager ses connaissances avec le Parlement européen et le public général. Je le répète: syndicats, grandes entreprises, petites entreprises, autres opérateurs économiques et les gens en général.
La réglementation du cadre contractuel touche tous les citoyens européens et l'élaboration d'un potentiel code de droit matériel nécessiterait le plus grand nombre possible de secteurs impliqués, ce qui, sans une traduction dans toutes les langues de l'Union, semble impossible. Ce serait également impossible sans une participation accrue des autres secteurs."@fr8
".
Tisztelt elnök úr, egyetértek Toubon úr észrevételeivel, nevezetesen azzal, hogy az elméleti csoport által a közös referenciakerettel kapcsolatosan végzett munka egyértelműen nagyon értékes és komoly. kérdés, hogy hogyan jutunk el az ilyen akadémikus munkától a politikai jellegű javaslatokig egyetlen nyelvezet használata és lehetőség szerint egyetlen elméleti irány alapján?
Noha elismerem az idáig tett belső intézményi erőfeszítéseket, biztos asszony, úgy gondolom, hogy át kell térnünk a következő fázisba, amelyben részt vesznek a Parlament és az érintett ágazatok, nem csak a nagyvállalatok, hanem a kisebb vállalatok, a szakszervezetek és az egyéb típusú gazdasági szereplők is.
A PSE képviselőcsoportja előterjesztett egy módosítást a projektben való részvétel növelésére már annak korai szakaszában, amihez természetesen szükségünk van a szöveg fordítására, legyen az akár a szöveg összefoglalása. Ez a szöveg később egy választható elem alapjául szolgálhatna, de ehhez először is meg kell határoznunk a tartalmát.
Végül pedig ez a vita az európai polgárok tájékoztatását is kell, hogy szolgálja arról, hogy a Bizottság dolgozik egy projekten. A Bizottság azonban – lévén, hogy csupán az európai intézmények egyike – nem tarthatja meg egyedül magának ezt a projektet. Eljött az ideje annak, hogy a Bizottság megossza ezt a tudást az Európai Parlamenttel és a közvéleménnyel. Megismétlem: a szakszervezetekkel, a nagyvállalatokkal, a kisvállalkozásokkal, az egyéb gazdasági szereplőkkel és az emberekkel általában.
A szerződéses keret szabályozása minden európai polgárt érint, és az anyagi jog egy lehetséges szabályzatának a tervezete a lehető legtöbb ágazat bevonását igényli, ami lehetetlennek tűnik az Európai Unió minden nyelvére történő fordítás nélkül. Ez szintén nem lenne lehetséges az egyéb ágazatok fokozott részvétele nélkül."@hu11
".
Signor Presidente, sono d’accordo con le osservazioni dell’onorevole Toubon, vale a dire che il lavoro del gruppo accademico relativo al quadro comune di riferimento è chiaramente molto prezioso e serio. Tuttavia, in che modo passare da questo lavoro universitario a proposte politiche? Forse la risposta è, sulla base dell’utilizzo di una sola lingua e, probabilmente, un’unica direzione teorica.
Riconoscendo il lavoro interno che è stato svolto, signora Commissario, ritengo dobbiamo passare alla fase successiva in cui sono coinvolti il Parlamento e i settori interessati, non solo le grandi imprese, ma anche quelle piccole, le organizzazioni sindacali e altri tipi di operatori economici.
Il gruppo PSE ha presentato un emendamento volto a incrementare la partecipazione a questo progetto sin dall’inizio, per cui ovviamente sarebbe necessaria una traduzione del testo, anche se un riassunto. Questo documento, in seguito, potrebbe costituire la base di un elemento opzionale ma, per farlo, occorre innanzi tutto definire qual è il contenuto.
Per riepilogare, questa discussione deve servire a informare i cittadini europei che la Commissione sta lavorando a un progetto. Tuttavia, la Commissione, considerato che è solo una delle istituzioni europee, non può tenere tale progetto per sé. E’ giunto il momento che la Commissione condivida la sua conoscenza con il Parlamento europeo e con l’opinione pubblica. Ripeto: organizzazioni sindacali, grandi e piccole imprese, altri operatori economici e i cittadini in generale.
Il regolamento del quadro contrattuale influenza tutti i cittadini europei e l’elaborazione di un possibile codice di diritto sostanziale richiederebbe il coinvolgimento del maggior numero possibile di settori che, senza una traduzione in tutte le lingue dell’Unione europea, sembrerebbe impossibile. Tale iniziativa sarebbe irrealizzabile senza una maggiore partecipazione da parte di altri settori."@it12
".
Gerb. pirmininke, aš sutinku su kolegos J. Toubon pastebėjimais apie tai, kad bendros sutarčių teisės principų sistemoms klausimu suformuotos specialistų grupės darbas yra, be abejonės, labai vertingas ir rimtas. Tačiau kaip mes galėsime pereiti nuo šio akademinio darbo prie politinių pasiūlymų? Galbūt atsakymo į šį klausimą pagrindą sudaro viena kalba ir greičiausiai viena teorinė kryptis.
Gerb. Komisijos nare, nors aš vertinu viduje atliktą darbą, manau, kad mes turime pereiti į kitą etapą, į darbą įtraukiant Parlamentą ir susijusius sektorius, ne tik dideles, bet ir mažąsias įmones, profesines sąjungas ir kitus ūkio vienetus.
PSE frakcija pateikė pakeitimą, kuriuo siūloma padidinti dalyvavimą šiame projekte jau pradiniame etape, o tam, žinoma, tiek pats tekstas, tiek ir jo santrumpa turės būti išversti į kitas kalbas. Vėliau šis tekstas galėtų sudaryti alternatyvaus elemento pagrindą, bet pirma mes turime apibrėžti turinį.
Apibendrindamas norėčiau pasakyti, kad šios diskusijos turėtų pasitarnauti informuojant Europos piliečius apie tai, kad Komisija dirba ties projektu. Tačiau Komisija yra tik viena iš Europos Sąjungos institucijų, todėl negali laikyti šį projektą sau. Laikas atėjo Komisijai pasidalyti savo žiniomis su Europos Parlamentu ir su plačiąja visuomene. Norėčiau pakartoti dar kartą: su profesinėmis sąjungomis, didelėmis įmonėmis, mažosiomis įmonėmis, kitais ūkio vienetais ir žmonėmis.
Sutarčių teisės sistemos reguliavimas turi įtakos visiems Europos piliečiams ir į galimo esminės teisės įstatymų sąvado rengimą turėtų būti įtrauktas kuo didesnis sektorių skaičius, bet to negalėsime padaryti, jei tekstas nebus išverstas į visas oficialias Europos Sąjungos kalbas. To negalėsime padaryti ir be didesnio kitų sektorių dalyvavimo."@lt14
".
Priekšsēdētāja kungs! Es piekrītu
kunga novērojumiem, proti, ka zinātniskās kopējā modeļa sagatavošanas grupas darbs noteikti ir ļoti vērtīgs un nopietns darbs. Tomēr, kā mēs no šā akadēmiskā darba nonākam līdz politiskiem priekšlikumiem? Iespējams, atbilde ir, ka, pamatojoties uz vienas valodas un, iespējams, tikai uz viena teorētiskā virziena izmantošanu.
Atzinīgi novērtējot to iekšējo darbu, kas ir paveikts, komisāre, es uzskatu, ka mums ir jāvirzās uz nākamo posmu, kurā būtu iesaistīts Parlaments un attiecīgās nozares, ne tikai lieli uzņēmumi, bet arī mazi uzņēmumi, arodbiedrības un cita veida komersanti.
PSE grupa ir iesniegusi grozījumu, lai agrā posmā palielinātu līdzdalību šajā projektā, kam mums, protams, būs nepieciešams šā teksta tulkojums, kaut gan teksta kopsavilkums. Vēlākā laika posmā šis teksts varētu veidot fakultatīvas daļas pamatu, bet, lai to izdarītu, mums būs jādefinē, kāds ir tā saturs.
Rezumējot, šīm debatēm ir jākalpo tam, lai informētu Eiropas Savienības pilsoņus, ka Komisija strādā pie projekta. Tomēr Komisija, ņemot vērā, ka tā ir tikai viena no Eiropas Savienības iestādēm, nevar paturēt šo projektu pie sevis. Ir pienācis laiks, lai Komisija dalītos šajās zināšanās ar Eiropas Parlamentu un plašāku sabiedrību. Es atkārtoju: arodbiedrības, lieli uzņēmumi, mazi uzņēmumi un citi komersanti un cilvēki kopumā.
Līgumattiecību sistēmas regulējums ietekmē visus Eiropas Savienības pilsoņus, un iespējamā materiālo tiesību kodeksa sagatavošanai būtu nepieciešama visplašākā iespējamā nozaru iesaiste, kas bez tulkojumu nodrošināšanas visās Eiropas Savienības valodās liktos neiespējama. Tas nebūtu arī iespējams bez palielinātas citu nozaru līdzdalības."@lv13
"Señor Presidente, estoy de acuerdo con las observaciones del señor Toubon, es decir, con que el trabajo del grupo académico sobre el marco común de referencias es un trabajo evidentemente valioso y muy serio. Pero ¿cómo se pasa de ese trabajo académico a unas propuestas de carácter político? Sobre la base de la utilización de un solo idioma y, posiblemente, de una sola dirección de carácter teórico.
Aun reconociendo el trabajo de carácter interno que se ha hecho, señora Comisaria, creo que tenemos que pasar a una fase posterior, a una fase de participación del Parlamento y de los sectores interesados, no sólo de las grandes empresas, sino también de las pequeñas empresas, de los sindicatos y de otro tipo de operadores económicos.
El Grupo socialista ha presentado una enmienda para ampliar la participación en este proyecto en una etapa inicial, para lo cual, desde luego, necesitaríamos una traducción del texto, aunque fuera un texto resumido. En segundo lugar, ese texto puede ser, en efecto, la base de un elemento opcional pero, para hacerlo, hay que precisar primero cuál es el contenido.
En definitiva, el debate tiene que servir para que la opinión pública europea sepa que la Comisión está trabajando sobre un proyecto, pero la Comisión, como parte del conjunto de instituciones europeas, no puede guardarse el proyecto entre las manos: ha llegado el momento de que la Comisión comparta esos conocimientos con el Parlamento Europeo y con el público en general. Repito: sindicatos, empresarios, pequeños empresarios, otros operadores económicos y ciudadanos en general.
La reglamentación del marco contractual afecta al conjunto de la ciudadanía europea y la elaboración de un posible código de Derecho sustantivo requeriría la participación del mayor número de sectores posibles, lo cual, sin una traducción a todos los idiomas de la Unión Europea, sería imposible. Y sin una mayor participación de otros sectores también sería imposible."@mt15
"Mijnheer de Voorzitter, ik ben het eens met de opmerkingen van de heer Toubon, met name dat de activiteiten van de academische groep met betrekking tot het gemeenschappelijk referentiekader zeer waardevol en belangrijk zijn. Maar op welke manier komen we van dit academisch werk tot politieke voorstellen? Het antwoord is misschien gebaseerd op het gebruik van één taal en mogelijk slechts een theoretische richting.
Commissaris, ik heb waardering voor de verrichte interne werkzaamheden en ik ben van mening dat we moeten doorgaan naar de volgende fase waarin het Parlement en de betreffende sectoren worden betrokken, niet alleen grote bedrijven, maar ook kleine bedrijven, vakbonden en andere economische spelers.
De PSE-Fractie heeft een amendement ingediend om de medewerking aan dit project in een vroeg stadium te vergroten. Daarbij hebben we natuurlijk een vertaling van de tekst nodig, al is het maar een samenvatting van de tekst. Deze tekst kan vervolgens de basis vormen van een keuze-element, maar hiertoe moeten we eerst bepalen wat de inhoud is.
Samengevat, dit debat moet dienen om de Europese burgers erover te informeren dat de Commissie aan een project werkt. Maar de Commissie, die slechts een van de Europese instellingen is, kan dit project niet voor zichzelf houden. Het is nu tijd voor de Commissie om deze kennis te delen met het Europees Parlement en met het grote publiek. Ik herhaal: vakbonden, grote bedrijven, kleine bedrijven, andere functionarissen in de economische sector en het grote publiek.
Regeling van het kader inzake overeenkomsten beïnvloedt alle Europese burgers en het ontwerp van een mogelijk wetboek van materieel recht zou vereisen dat het grootst mogelijk aantal sectoren daarbij wordt betrokken. Zonder een vertaling in alle talen van de Europese Unie zou dat onmogelijk lijken. Dat zou ook onmogelijk zijn zonder grotere medewerking van andere sectoren."@nl3
".
Panie przewodniczący! Zgadzam się ze spostrzeżeniami pana posła Toubona, a mianowicie że prace grupy naukowców nad wspólnymi ramami odniesienia są oczywiście bardzo cenne i poważne. Jednak jak przejść od pracy naukowej do wniosków politycznych? Odpowiedzią jest może, że opierając się na jednolitym języku i może tylko na jednym teoretycznym kierunku.
Uznając wewnętrzną pracę, pani komisarz, myślę, że musimy przejść do następnego etapu, na którym zaangażowane będą Parlament i stosowne sektory, nie tylko wielkie firmy, ale także małe firmy, związki zawodowe i inni przedsiębiorcy.
Grupa PSE wniosła poprawkę o zwiększeniu zaangażowania w ten projekt na wczesnym etapie, do czego oczywiście potrzebowalibyśmy tłumaczenia tekstu, a przynajmniej jego streszczenia. Tekst ten mógłby następnie być podstawą opcjonalnego elementu, ale aby to osiągnąć, najpierw musimy określić, co się w nim znajdzie.
Podsumowując, ta debata musi służyć poinformowaniu obywateli europejskich, że Komisja pracuje nad tym projektem. Jednak biorąc pod uwagę fakt, że Komisja jest tylko jedną z instytucji europejskich, nie może ona zatrzymać tego projektu tylko dla siebie. Nadszedł czas, by Komisja podzieliła się tą wiedzą z Parlamentem Europejskim i społeczeństwem. Powtarzam: ze związkami zawodowymi, wielkimi firmami, małymi firmami, innymi przedsiębiorcami i ludźmi w ogóle.
Przepisy ram w zakresie umów dotyczą wszystkich obywateli europejskich, a stworzenie projektu ewentualnego kodeksu cywilnego wymagałoby, aby zaangażowana była możliwie największa liczba sektorów, co bez tłumaczenia na wszystkie języki Unii Europejskiej wydaje się niemożliwe. Byłoby to także niemożliwe bez zwiększonego udziału innych sektorów."@pl16
".
Senhor Presidente, concordo com as observações do senhor deputado Toubon, nomeadamente que o trabalho do grupo académico sobre o Quadro Comum de Referência é claramente muito valioso e sério. Todavia, como passamos deste trabalho académico para propostas políticas? Com base na utilização de uma única língua e, talvez, de uma única direcção de carácter teórico.
Senhora Comissária, reconhecendo o trabalho interno que foi realizado, penso que temos de passar à fase seguinte, na qual o Parlamento e os sectores interessados são envolvidos, e não apenas grandes empresas, mas também pequenas empresas, sindicatos e outros tipos de operadores económicos.
O Grupo PSE apresentou uma alteração para aumentar a participação neste projecto numa fase inicial, para a qual necessitaríamos, evidentemente, de uma tradução do texto, ainda que resumido. Subsequentemente, este texto poderia ser a base de um elemento facultativo, mas, para tal, precisamos primeiro de definir o seu conteúdo.
Resumindo, este debate tem de servir para informar os cidadãos europeus que a Comissão está a trabalhar num projecto. Todavia, a Comissão, sendo apenas uma das instituições europeias, não pode reservar este projecto para si. Chegou a hora de a Comissão partilhar esse conhecimento com o Parlamento Europeu e com o público em geral. Repito: sindicatos, grandes empresas, pequenas empresas, outros operadores económicos e o público em geral.
A regulamentação do quadro contratual afecta todos os cidadãos europeus e a elaboração de um possível código de direito substantivo requereria o envolvimento do maior número possível de sectores, o qual, sem uma tradução para todas as línguas da União Europeia, se afigura impossível. Do mesmo modo, seria impossível sem a participação alargada de outros sectores."@pt17
"Señor Presidente, estoy de acuerdo con las observaciones del señor Toubon, es decir, con que el trabajo del grupo académico sobre el marco común de referencias es un trabajo evidentemente valioso y muy serio. Pero ¿cómo se pasa de ese trabajo académico a unas propuestas de carácter político? Sobre la base de la utilización de un solo idioma y, posiblemente, de una sola dirección de carácter teórico.
Aun reconociendo el trabajo de carácter interno que se ha hecho, señora Comisaria, creo que tenemos que pasar a una fase posterior, a una fase de participación del Parlamento y de los sectores interesados, no sólo de las grandes empresas, sino también de las pequeñas empresas, de los sindicatos y de otro tipo de operadores económicos.
El Grupo socialista ha presentado una enmienda para ampliar la participación en este proyecto en una etapa inicial, para lo cual, desde luego, necesitaríamos una traducción del texto, aunque fuera un texto resumido. En segundo lugar, ese texto puede ser, en efecto, la base de un elemento opcional pero, para hacerlo, hay que precisar primero cuál es el contenido.
En definitiva, el debate tiene que servir para que la opinión pública europea sepa que la Comisión está trabajando sobre un proyecto, pero la Comisión, como parte del conjunto de instituciones europeas, no puede guardarse el proyecto entre las manos: ha llegado el momento de que la Comisión comparta esos conocimientos con el Parlamento Europeo y con el público en general. Repito: sindicatos, empresarios, pequeños empresarios, otros operadores económicos y ciudadanos en general.
La reglamentación del marco contractual afecta al conjunto de la ciudadanía europea y la elaboración de un posible código de Derecho sustantivo requeriría la participación del mayor número de sectores posibles, lo cual, sin una traducción a todos los idiomas de la Unión Europea, sería imposible. Y sin una mayor participación de otros sectores también sería imposible."@ro18
"Vážený pán predsedajúci, súhlasím v postrehmi pána Toubona. Predovšetkým s tým, že práca akademickej skupiny pre spoločný referenčný rámec je jednoznačne veľmi cenná a seriózna práca. Akým spôsobom sa však dostaneme z akademickej práce k politickým návrhom? Odpoveďou azda je, že to bude závisieť od používania jedného jazyka a možno jediného teoretického zamerania.
Kým budeme prijímať internú prácu, ktorá bola vykonaná, pani komisárka, som presvedčený, že musíme prejsť do ďalšej fázy, v ktorej sú zapojené Parlament a príslušné sektory, nie len veľké, ale aj menšie spoločnosti, odborové zväzy a iné hospodárske subjekty.
Skupina PSE predložila pozmeňujúci a doplňujúci návrh na zvýšenie účasti na tomto projekte v skorej fáze, na čo sme, samozrejme, potrebovali preklad textu, i keď to bolo zhrnutie textu. Tento text by mohol neskôr tvoriť základ voliteľného prvku, ale na to musíme najprv určiť, aký je jeho obsah.
Jednoducho, táto diskusia musí slúžiť na informovanie európskych občanov o tom, že Komisia na projekte pracuje. Komisia však vzhľadom na to, že je len jednou z európskych inštitúcií, nemôže schovávať tento projekt pre seba. Nastal čas, aby sa Komisia podelila o svoje znalosti s Európskym parlamentom a širokou verejnosťou. Opakujem: odborové zväzy, veľké a malé spoločnosti, ďalšie hospodárske subjekty a verejnosť všeobecne.
Regulácia zmluvného rámca ovplyvňuje všetkých európskych občanov a návrh možných pravidiel hmotného práva si vyžaduje najväčšie možné množstvo zúčastnených sektorov, čo sa bez prekladu do všetkých jazykov EÚ zdá nemožné. Nemožné to bude aj bez vyššej účasti ďalších sektorov."@sk19
".
Gospod predsednik, soglašam z ugotovitvami gospoda Toubona, namreč, da je očitno, da je delo akademske skupine za skupni referenčni okvir zelo dragoceno in resno delo. Vendar, kako pridemo od tega akademskega dela do političnih predlogov? Morda je odgovor, da na podlagi uporabe enega jezika in po možnosti ene same teoretične usmeritve.
Ob tem ko priznavam interno delo, ki je bilo opravljeno, komisarka, sem prepričan, da moramo naprej k naslednji fazi, v katero so vključeni Parlament in zadevni sektorji, ne le velike družbe, temveč tudi male družbe, sindikati in druge vrste gospodarskih subjektov.
Skupina PSE je pripravila spremembo za povečanje sodelovanja v tem projektu v zgodnji stopnji, za kar bi seveda potrebovali prevod besedila, pa čeprav samo povzetek besedila. To besedilo bi lahko pozneje tvorilo podlago za neobvezni element, a da bi to storili, moramo najprej opredeliti, kaj je vsebina.
Če povzamem, ta razprava mora služiti za informiranje evropskih državljanov, da Komisija dela na projektu. Vendar Komisija, glede na to, da je le ena od evropskih institucij, ne more držati projekta zase. Prišel je čas, da Komisija deli to znanje z Evropskim parlamentom in splošno javnostjo. Ponavljam: s sindikati, velikimi družbami, malimi družbami, drugimi gospodarskimi subjekti in ljudmi na splošno.
Predpis o pogodbenem okviru vpliva na vse evropske državljane in priprava osnutka morebitnega zakonika materialnega prava bi zahtevala, da se vključi čim večje število sektorjev, kar pa se ne zdi mogoče brez prevoda v vse jezike Evropske unije. To bi bilo nemogoče tudi brez večjega sodelovanja drugih sektorjev."@sl20
".
Herr talman! Jag instämmer med Jacques Toubon om att den akademiska gruppens arbete med den gemensamma referensramen är mycket värdefullt och ambitiöst. Men hur går vi från akademiskt arbete till politiska förslag? Kanske är svaret: med utgångspunkt i ett språk och eventuellt, med bara en teoretisk inriktning.
Samtidigt som vi, fru kommissionsledamot, uppmärksammar det interna arbete som har lagts ner, måste vi gå vidare till nästa fas, där parlamentet och berörda sektorer är delaktiga. Med berörda sektorer menar jag inte bara stora företag utan även små företag, samt fackföreningar och andra ekonomiska aktörer.
PSE-gruppen har lagt fram ett ändringsförslag för att i ett tidigt skede öka deltagandet i det här projektet. För detta ändamål skulle vi förstås behöva en översättning av texten, eller låt vara en sammanfattning av texten. Denna text skulle sedan kunna utgöra grunden för ett valfritt instrument, men för att det ska vara möjligt måste vi först bestämma innehållet.
Sammanfattningsvis vill jag säga att den här debatten måste syfta till att informera europeiska medborgare om att kommissionen arbetar med ett projekt. Kommissionen, som bara är en av flera europeiska institutioner, kan emellertid inte hålla det här projektet för sig själv. Det är dags för kommissionen att informera såväl Europaparlamentet som allmänheten i den här frågan. Jag upprepar: fackföreningar, stora företag, små företag, andra ekonomiska aktörer och människor i allmänhet.
En reglering av det avtalsrättsliga området påverkar alla europeiska medborgare och ett förslag till en eventuell lagsamling förutsätter att så många sektorer som möjligt är inblandade, vilket förefaller omöjligt utan en översättning till alla EU-språken. Det är också omöjligt om inte andra sektorer deltar i större utsträckning."@sv22
|
lpv:unclassifiedMetadata | |
lpv:videoURI |
Named graphs describing this resource:
The resource appears as object in 2 triples