Local view for "http://purl.org/linkedpolitics/eu/plenary/2008-06-19-Speech-4-081"
Predicate | Value (sorted: default) |
---|---|
rdf:type | |
dcterms:Date | |
dcterms:Is Part Of | |
dcterms:Language | |
lpv:document identification number |
"en.20080619.16.4-081"6
|
lpv:hasSubsequent | |
lpv:speaker | |
lpv:spoken text |
"Madam President, in the case of paragraph 29, which ends, ‘to offer a greater EU involvement in the conflict resolution process’, I support the original version, which adds and continues, ‘including the possibility of an EU peacekeeping mission on the ground and a replacement of the CIS and Russian troops’.
I find that it is absolutely important just now to send a clear message on behalf of the EU that we are ready to make a concrete commitment in the form of a peacekeeping mission in Abkhazia."@en4
|
lpv:spokenAs | |
lpv:translated text |
"Vážená paní předsedající, v případě odstavce 29, který končí „aby nabídlo EU intenzivnější účast v procese urovnání konfliktu“ podporuji původní verzi, která dodává a pokračuje „včetně možnosti vyslání mírové mise EU přímo do oblasti a vystřídání jednotek SNŠ a Ruska.“
Myslím, že právě nyní je nejdůležitější vyslat jasný signál jménem EU, že jsme připraveni na konkrétní závazek ve formě mírové mise v Abcházii."@cs1
"Fru formand! Hvad angår punkt 29, som slutter sådan her: "samt at tilbyde et større engagement fra EU's side i konfliktløsningsprocessen", foretrækker jeg den oprindelige version, som tilføjer og fortsætter: "indbefattende indsættelse af en fredsbevarende EU-styrke på landjorden og en erstatning for SNG-styrken og de russiske tropper."
Jeg mener, at det er af afgørende betydning at sende et klart budskab fra EU præcis nu, hvor vi er rede til at engagere os konkret i form af en fredsbevarende styrke i Abkhasien."@da2
"Frau Präsidentin! Im Fall von Ziffer 29, die mit den Worten endet: „eine stärkere Mitwirkung der Europäischen Union im Konfliktbeilegungsprozess anzubieten“, befürworte ich die Originalfassung, die mit dem Zusatz weitergeht: „einschließlich der Möglichkeit einer friedenserhaltenden Mission der EU vor Ort im Austausch gegen die Truppen der GUS und Russlands.“
Ich halte es gerade jetzt für absolut wichtig, namens der EU eine deutliche Botschaft auszusenden, dass wir zu einem konkreten Engagement in Form einer Friedensmission in Abchasien bereit sind."@de9
"Κυρία Πρόεδρε, στην περίπτωση της παραγράφου 29, που τελειώνει αναφέροντας, «να προσφέρει μεγαλύτερη εμπλοκή της ΕΕ στη διαδικασία επίλυσης της διένεξης», υποστηρίζω την αρχική εκδοχή που προσθέτει και συνεχίζει «συμπεριλαμβανομένης της δυνατότητας επιτόπιας ειρηνευτικής αποστολής της ΕΕ και αντικατάστασης των στρατευμάτων της ΚΑΚ και της Ρωσίας».
Θεωρώ ότι έχει πάρα πολύ μεγάλη σημασία να σταλεί τώρα ξεκάθαρο μήνυμα εξ ονόματος της ΕΕ ότι είμαστε έτοιμοι να αναλάβουμε συγκεκριμένη δέσμευση με τη μορφή ειρηνευτικής αποστολής στην Αμπχαζία."@el10
"Señora Presidenta, en el caso del apartado 29, que termina diciendo «y que ofrezca una mayor participación de la UE en el proceso de resolución del conflicto», estoy de acuerdo con la versión original, que añade y continúa diciendo, «incluida la posibilidad de una misión de pacificación de la UE
y el reemplazo de las tropas rusas y de la CEI.»
Me parece de absoluta importancia enviar justo ahora un mensaje claro en nombre de la UE de que estamos dispuestos a contraer un compromiso concreto en forma de una misión de mantenimiento de la paz en Abjazia."@es21
"Pr juhataja, lõike 29 puhul, mis lõpeb: “et pakkuda konflikti lahendamise protsessis suuremat ELi kaasatust”, toetan ma originaalvarianti, mis lisab ja jätkab: “kaasa arvatud ELi rahuvalvemissiooni võimalust koha peal ja SRÜ ning Venemaa vägede väljavahetamist”.
Ma leian, et on väga oluline just nüüd saata ELilt selge sõnum, et oleme valmis võtma konkreetse kohustuse rahuvalvemissiooni näol Abhaasias."@et5
"Arvoisa puhemies, 29 kohdassa, joka päättyy ”tarjoamaan EU:n laajempaa osallistumista konfliktin ratkaisuprosessiin”, kannatan alkuperäistä versiota, joka jatkuu ”mukaan luettuna mahdollisuus lähettää alueelle EU:n rauhanturvajoukkoja ja korvata IVY-maiden ja Venäjän joukot”.
Mielestäni juuri nyt on erittäin tärkeää antaa selvä viesti EU:n puolesta siitä, että olemme valmiit sitoutumaan konkreettisesti rauhanturvaamiseen Abhasiassa."@fi7
"Madame la Présidente, pour ce qui est du paragraphe 29, qui se termine par «et de proposer que l'Union puisse participer davantage à la recherche d'une solution au conflit», je suis partisan de la version originale, qui ajoute et poursuit sur «y compris la possibilité d'une mission européenne de maintien de la paix sur le terrain et d'un remplacement des troupes de la CEI et de la Russie».
Il est essentiel à mes yeux d’envoyer, en ce moment précis, un message clair au nom de l'UE, indiquant que nous sommes disposés à nous engager concrètement en envoyant une mission de maintien de la paix en Abkhazie."@fr8
"Elnök asszony, a 29. bekezdés esetében, ami úgy fejeződik be, hogy „és ajánlja fel az Unió fokozottabb részvételét a konfliktusrendezési folyamatban”, én az eredeti változatot támogatom, amelyik hozzáteszi, és azzal folytatja a fenti szöveget, hogy „beleértve az EU békefenntartó misszió küldését a helyszínre, és a FÁK és Oroszország csapatainak a helyettesítését”.
Véleményem szerint nagyon fontos, hogy éppen most világos üzenet küldjünk az EU nevében arról, hogy készen állunk a konkrét kötelezettségvállalásra úgy is, hogy békefenntartó erőket küldünk Abháziába."@hu11
"Signora Presidente, nel caso del paragrafo 29, che si conclude con: “ad offrire una maggiore partecipazione dell’UE nel processo di composizione del conflitto”, appoggio la versione originale, che aggiunge e continua: “ivi compresa la possibilità di una missione UE di mantenimento della pace in loco e la sostituzione delle truppe della CIS e Russe”
Ritengo che sia assolutamente importante inviare proprio ora un messaggio chiaro a nome dell’UE in cui si afferma che siamo pronti ad assumerci un impegno concreto sotto forma di una missione di mantenimento della pace in Abkhazia."@it12
"Gerb. Pirmininke, 29 pastraipoje, kuri baigiasi „pasiūlyti didesnį ES įsitraukimą į konflikto sprendimo procesą“, palaikau originalų variantą, kuris papildytas ir tęsiamas taip: „įskaitant ES taikos palaikymo misijos galimybę ir NVS bei Rusijos karinių pajėgų pakeitimą“.
Manau, kad labai svarbu būtent dabar ES vardu pasiųsti aiškią žinią, jog dėl taikos užtikrinimo misijos Abchazijoje esame pasirengę prisiimti konkrečius įsipareigojimus."@lt14
"Priekšsēdētājas kundze, 29. punktā, kas beidzas ar „piedāvāt plašāku ES līdzdalību konflikta atrisināšanas procesā”, es atbalstu sākotnējo redakciju, kas papildina un turpina “„tostarp iespēju izvietot ES miera uzturēšanas misijas sauszemes spēkus, aizvietojot NVS un Krievijas karaspēka daļas”.
Es uzskatu, ka ir ārkārtīgi svarīgi tieši tagad ES vārdā dot skaidru mājienu, ka mēs esam gatavi uzņemties konkrētas saistības miera uzturēšanas ietvaros Abhāzijā."@lv13
"Madam President, in the case of paragraph 29, which ends, ‘to offer a greater EU involvement in the conflict resolution process’, I support the original version, which adds and continues, ‘including the possibility of an EU peacekeeping mission on the ground and a replacement of the CIS and Russian troops’.
I find that it is absolutely important just now to send a clear message on behalf of the EU that we are ready to make a concrete commitment in the form of a peacekeeping mission in Abkhazia."@mt15
"Mevrouw de Voorzitter, in het geval van paragraaf 29, die eindigt met “zal leiden tot een verbetering van de betrekkingen tussen Rusland en Georgië”, ondersteun ik de originele versie, die iets toevoegt en verder gaat: “waaronder de mogelijkheid van een EU-vredeshandhavingsmissie ter plaatse en vervanging van de Russische en de GOS-troepen”.
Ik vind het juist op dit moment zeer belangrijk om namens de EU een duidelijke boodschap af te geven, namelijk dat we bereid zijn een concrete belofte te doen in de vorm van een vredeshandhavingsmissie in Abchazië."@nl3
"Pani przewodnicząca! W przypadku ustępu 29, który kończy się słowami: „do większego zaangażowania UE w proces rozwiązania konfliktu”, popieram oryginalną wersję, w której dodano fragment: „w tym możliwości przeprowadzania misji pokojowej UE na tym terenie i zastąpienia oddziałów WNP i Rosji”.
Myślę, że właśnie teraz zdecydowanie ważne jest, aby w imieniu UE wysłać wyraźny sygnał, że jesteśmy gotowi podjąć konkretne zobowiązanie w postaci misji pokojowej w Abchazji."@pl16
"Senhora Presidente, no caso do n.º 29, que termina com a expressão “oferecer uma maior participação da UE no processo de resolução do conflito”, apoio a versão original, que acrescenta, no seu seguimento, o texto “incluindo a possibilidade de uma missão de manutenção da paz da UE no terreno e a substituição das tropas da Comunidade de Estados Independentes (CEI) e da Rússia”.
Entendo que é extremamente importante neste momento enviar uma mensagem clara em nome da UE que indique que estamos prontos para assumir um compromisso concreto sob a forma de uma missão de manutenção da paz na Abcásia."@pt17
"Madam President, in the case of paragraph 29, which ends, ‘to offer a greater EU involvement in the conflict resolution process’, I support the original version, which adds and continues, ‘including the possibility of an EU peacekeeping mission on the ground and a replacement of the CIS and Russian troops’.
I find that it is absolutely important just now to send a clear message on behalf of the EU that we are ready to make a concrete commitment in the form of a peacekeeping mission in Abkhazia."@ro18
"Vážená pani predsedajúca, v prípade odseku 29, ktorý končí „aby ponúklo EÚ intenzívnejšiu účasť v procese urovnania konfliktu“ podporujem pôvodnú verziu, ktorá dodáva a pokračuje „vrátane možnosti vyslania mierovej misie EÚ priamo do oblasti a vystriedania jednotiek SNŠ a Ruska.“
Myslím, že práve teraz je najdôležitejšie vyslať jasný odkaz v mene EÚ, že sme pripravení na konkrétny záväzok vo forme mierovej misie v Abcházsku."@sk19
"Gospa predsednica, v primeru odstavka 29, ki se konča z „naj ponudi večje sodelovanje EU pri reševanju tega spora“, podpiram prvotno različico, ki dodaja in nadaljuje „vključno z možnostjo, da se tja napoti mirovna misija EU, ki bi zamenjala vojake Skupnosti neodvisnih držav in Rusije“.
Menim, da je zdaj zelo pomembno, da pošljemo jasno sporočilo v imenu EU, da smo pripravljeni sprejeti konkretno obveznost v obliki mirovne misije v Abhaziji."@sl20
"Fru talman! Punkt 29 slutar med orden ”samt att erbjuda ökat EU-deltagande i konfliktlösningsprocessen”. Jag stöder den ursprungliga versionen med tillägget ”inbegripet möjligheten att ha en fredsbevarande styrka från EU på plats och ersätta trupperna från CIS och Ryssland”.
Det är mycket viktigt för EU att i dag skicka en tydlig signal om att vi är beredda att göra ett konkret åtagande i form av en fredsbevarande styrka i Abchazien."@sv22
|
lpv:unclassifiedMetadata |
"Tunne Kelam (PPE-DE ). -"5,20,1,19,14,11,16,13,21,8
"Tunne Kelam (PPE-DE ). –"18,15,4
|
Named graphs describing this resource:
The resource appears as object in 2 triples