Local view for "http://purl.org/linkedpolitics/eu/plenary/2008-06-05-Speech-4-099"
Predicate | Value (sorted: default) |
---|---|
rdf:type | |
dcterms:Date | |
dcterms:Is Part Of | |
dcterms:Language | |
lpv:document identification number |
"en.20080605.15.4-099"6
|
lpv:hasSubsequent | |
lpv:speaker | |
lpv:spoken text |
"Herr Präsident! Wir haben diese Debatte bereits in Straßburg geführt. Daher möchte ich heute nicht mehr auf dieses Thema eingehen. Wir haben für die so genannten 12-Tage-Reisen auch mit der Vorlage der Verhandlungsergebnisse der Sozialpartner einen sehr guten Kompromiss zwischen den Fraktionen gefunden. Wir können sogar sagen, dass wir den Kompromiss der Sozialpartner hier im Hause noch etwas verbessert haben. Ich hoffe, dass das Ganze somit einen sehr guten Abschluss und breite Zustimmung findet.
Ich möchte noch die Gelegenheit nutzen, um darauf hinzuweisen, dass ich Sie bitten möchte, in Abänderungsantrag 31 den englischen Text zur Abstimmung zu stellen, da ich bereits festgestellt habe, dass im französischen und im deutschen Text ein sehr wichtiges Wort fehlt."@de9
|
lpv:spokenAs | |
lpv:translated text |
"Pane předsedající, na toto téma jsme již měli rozpravu ve Štrasburku, takže dnes již nemám potřebu o něm diskutovat. Dosáhli jsme skvělého mezistranického kompromisu v otázce takzvaných 12denních výletů i s předložením výsledků vyjednávání sociálních partnerů. Dá se vskutku říci, že kompromis sociálních partnerů jsme vylepšili zde ve sněmovně. Doufám tedy, že tuto záležitost dokážeme úspěšně se širokou podporou uzavřít.
Rád bych také upozornil, že by k hlasování měl být použit anglický text pozměňovacího návrhu 31, neboť jsem si všiml, že ve francouzské a německé verzi textu bylo vynecháno jedno velmi důležité slovo."@cs1
"Hr. formand! Vi har allerede haft denne debat i Strasbourg. Derfor vil jeg ikke komme ind på dette emne igen i dag. For de såkaldte 12-dages rejser har vi med fremlæggelsen af resultatet af forhandlingerne mellem arbejdsmarkedet parter fundet et rigtig godt kompromis mellem grupperne. Vi kan endda sige, at vi har forbedret arbejdsmarkedets parters kompromis yderigere i Parlamentet. Jeg håber, at det hele dermed får en god afslutning og finder bred tilslutning.
Jeg vil gerne benytte lejligheden til at sige, at jeg gerne vil bede Dem om at sætte den engelske tekst til afstemning i ændringsforslag 31, da jeg har konstateret, at der mangler et meget vigtigt ord i den franske og den tyske tekst."@da2
"Κύριε Πρόεδρε, διεξήγαμε ήδη τη συζήτηση για το σημείο αυτό στο Στρασβούργο, επομένως, δεν χρειάζεται να το συζητήσουμε περαιτέρω σήμερα. Για τα λεγόμενα 12ήμερα ταξίδια, επιτύχαμε άριστο διακομματικό συμβιβασμό, με την υποβολή επίσης των εκβάσεων των διαπραγματεύσεων των κοινωνικών εταίρων. Πράγματι, μπορούμε να πούμε ότι βελτιώσαμε τον συμβιβασμό των κοινωνικών εταίρων στο Κοινοβούλιο. Ελπίζω ότι θα μπορέσουμε έτσι να ολοκληρώσουμε αυτό το θέμα λίαν επιτυχώς με ευρεία στήριξη.
Επιτρέψτε μου, επίσης, να επισημάνω ότι το αγγλικό κείμενο της τροπολογίας αριθ. 31 πρέπει να τεθεί σε ψηφοφορία, καθώς σημείωσα ότι μία λίαν σημαντική λέξη απαλείφθηκε από το γαλλικό και το γερμανικό κείμενο."@el10
"Mr President, we have already held the debate on this item in Strasbourg, so I do not need to discuss it further today. For the so-called 12-day trips, we have achieved an excellent cross-party compromise, also with the submission of the outcomes of the social partners' negotiations. Indeed, we could say that we have improved upon the social partners' compromise here in the House. I hope that we will thus be able to conclude this matter very successfully with broad support.
May I also point out that the English text of Amendment 31 should be put to the vote, as I have noticed that a very important word has been omitted from the French and German texts."@en4
"Señor Presidente, ya hemos celebrado el debate sobre este tema en Estrasburgo, así que no es necesario discutirlo más en el día de hoy. Para los «viajes de 12 días», hemos alcanzado un excelente compromiso entre partidos, también con la presentación de los resultados de las negociaciones de los interlocutores sociales. De hecho, podríamos decir que en esta Asamblea hemos mejorado el compromiso de los interlocutores sociales. Espero que de este modo seamos capaces de concluir esta cuestión muy satisfactoriamente con un amplio apoyo.
Permítanme también señalar que se debe someter a votación el texto en inglés de la enmienda 31, ya que he observado que una palabra muy importante ha sido omitida de los textos francés y alemán."@es21
"Härra president, arutlesime selle päevakorrapunkti üle juba Strasbourgis, seega ei ole mul vaja täna enam sellel pikemalt peatuda. Nn 12päevaste reiside ja sotsiaalpartnerite läbirääkimiste tulemuste esitamisega seoses oleme saavutanud suurepärase fraktsioonidevahelise kompromissi. Võiksime öelda, et oleme täiskogul parandanud sotsiaalpartnerite kompromissi. Ma loodan, et me suudame lõpetada selle teema edukalt ulatusliku toetusega.
Tahaksin lisaks tuletada meelde, et hääletusele tuleks panna muudatusettepaneku 31 ingliskeelne tekst, sest ma märkasin, et prantsus- ja saksakeelsest tekstist on välja jäetud väga oluline sõna."@et5
"Arvoisa puhemies, me olemme jo keskustelleet aiheesta Strasbourgissa, joten minun ei tarvitse käsitellä sitä enempää tänään. Olemme päässeet puolueiden välillä erinomaiseen kompromissiin niin sanotuista 12 päivän matkoista esittämällä myös työmarkkinaneuvottelujen tulokset. Voimme jopa sanoa, että olemme parantaneet työmarkkinaosapuolten kompromissia täällä parlamentissa. Toivon, että voimme näin päättää asian käsittelyn onnistuneesti saaden laajan tuen.
Haluaisin vielä mainita, että tarkistuksen 31 englanninkielisestä tekstistä pitäisi äänestää, koska olen huomannut, että ranskan- ja saksankielisistä teksteistä on jäänyt pois yksi erittäin tärkeä sana."@fi7
"Monsieur le Président, nous avons déjà discuté de ce point à Strasbourg; je n’ai donc pas besoin d’en reparler aujourd’hui. En ce qui concerne ce qu’on appelle les «périodes de douze jours», nous sommes parvenus à un excellent compromis interpartis, notamment avec la présentation des issues des négociations des partenaires sociaux. On peut en effet dire que nous avons amélioré le compromis des partenaires sociaux ici, au Parlement. J’espère que nous allons ainsi pouvoir clôturer cette question et la faire aboutir.
J’aimerais aussi indiquer que le texte anglais de l’amendement 31 doit être mis au vote, car j’ai remarqué qu’un mot très important manquait par rapport aux versions française et allemande."@fr8
"Elnök úr! Erről a napirendi pontról már Strasbourgban megrendeztük a vitát, ezért nem kell tovább tárgyalnom a mai napon. Az úgynevezett 12-napos utak esetében kiváló pártközi kompromisszumot sikerült elérnünk, a szociális partnerek között folyó tárgyalások eredményeinek elismerésével. Valójában elmondhatjuk, hogy itt, a Tisztelt Házban, jobbá tettük a szociális partnerek által megkötött kompromisszumot. Remélem, hogy ily módon képesek leszünk ezt a témát sikeresen, és széles körű támogatottsággal lezárni.
Szeretnék arra is rámutatni, hogy a 31. módosítás angol szövegét is szavazásra kell bocsátani, mivel észrevettem, hogy a francia és a német szövegekből kimaradt egy nagyon fontos szó."@hu11
".
Signor Presidente, abbiamo già svolto la discussione su questo argomento a Strasburgo, quindi non ho bisogno di affrontarlo oltre oggi. Sui cosiddetti viaggi da 12 giorni abbiamo raggiunto un eccellente compromesso tra i gruppi, con anche la presentazione dei risultati dei negoziati delle parti sociali. In effetti, potremmo affermare che qui in Aula abbiamo migliorato il compromesso delle parti sociali. Mi auguro che questo ci consenta di pervenire a un’ottima conclusione forte di un ampio sostegno.
Vorrei anche far presente che il testo inglese dell’emendamento n. 31 dovrebbe essere messo ai voti, in quanto ho notato che nei testi francese e tedesco è stata omessa una parola estremamente importante."@it12
"Gerb. Pirmininke, mes jau buvome surengę diskusijas šiuo klausimu Strasbūre, todėl šiandien daugiau svarstyti nebereikia. Kalbant apie vadinamąsias 12 dienų keliones, mes pasiekėme puikų bendrą įvairių partijų kompromisą, kartu buvo pateikti derybų su socialiniais partneriais rezultatai. Iš tiesų galima būtų pasakyti, kad čia, šiuose rūmuose, pagerinome su socialiniais partneriais pasiektą kompromisą. Viliuosi, kad esant dideliam pritarimui, šį klausimą gebėsime užbaigti labai sėkmingai.
Norėčiau taip pat pažymėti, kad derėtų balsuoti už 31 pakeitimo tekstą anglų kalba, nes pastebėjau, kad tekstuose prancūzų ir vokiečių kalbomis trūksta labai svarbaus žodžio."@lt14
"Priekšsēdētāja kungs, par šo jautājumu Strasbūrā jau notika debates, tādēļ man nav nepieciešams to apspriest šodien. Attiecībā uz tā sauktajiem 12 dienu braucieniem esam panākuši lielisku kompromisu starp partijām, arī sociālo partneru sarunu rezultātu iesniegšanu. Patiešām varētu sacīt, ka šeit, Parlamentā, esam panākuši uzlabojumu saistībā ar sociālo partneru kompromisu. Es ceru, ka tas mums ļaus veiksmīgi noslēgt šo jautājumu ar plašu atbalstu.
Vai drīkstu arī norādīt, ka būtu jābalso par grozījuma Nr. 31 versiju angļu valodā, jo esmu pamanījis, ka versijās franču un vācu valodā iztrūkst kāds ļoti būtisks vārds."@lv13
"Herr Präsident! Wir haben diese Debatte bereits in Straßburg geführt. Daher möchte ich heute nicht mehr auf dieses Thema eingehen. Wir haben für die so genannten 12-Tage-Reisen auch mit der Vorlage der Verhandlungsergebnisse der Sozialpartner einen sehr guten Kompromiss zwischen den Fraktionen gefunden. Wir können sogar sagen, dass wir den Kompromiss der Sozialpartner hier im Hause noch etwas verbessert haben. Ich hoffe, dass das Ganze somit einen sehr guten Abschluss und breite Zustimmung findet.
Ich möchte noch die Gelegenheit nutzen, um darauf hinzuweisen, dass ich Sie bitten möchte, in Abänderungsantrag 31 den englischen Text zur Abstimmung zu stellen, da ich bereits festgestellt habe, dass im französischen und im deutschen Text ein sehr wichtiges Wort fehlt."@mt15
"Mijnheer de Voorzitter, we hebben het debat over dit onderwerp al in Straatsburg gehouden, dus moet ik het er vandaag niet verder over hebben. Voor de zogenaamde 12-dagen reizen hebben we, ook op grond van het ontwerp van de sociale partners, tussen de partijen een uitstekend compromis weten te bereiken. We kunnen inderdaad stellen dat we hier in het Parlement het compromis van de sociale partners nog hebben verbeterd. Ik hoop dat dit ons in staat zal stellen om dit onderwerp zeer succesvol met brede ondersteuning af te sluiten.
Ik wil er ook op wijzen dat de Engelse tekst van amendement 31 tot stemming moet komen, omdat ik heb gemerkt dat een zeer belangrijk woord in de Franse en Duitse teksten is weggelaten."@nl3
"Panie przewodniczący, odbyliśmy już debatę odnośnie do tego punktu w Strasburgu, nie muszę więc omawiać jej dziś bardziej szczegółowo. Dla tak zwanych dwunastodniowych wycieczek osiągnęliśmy wspaniały ponadpartyjny kompromis, również przedkładając wyniki negocjacji z partnerami społecznymi. Rzeczywiście moglibyśmy powiedzieć, iż poprawiliśmy się dzięki kompromisowi z partnerami społecznymi tu w tej Izbie. Mam nadzieję, iż będziemy w stanie zakończyć tę kwestię sukcesem w postaci dużego poparcia.
Chciałbym również zauważyć, iż angielski tekst poprawki nr 31 powinien zostać poddany głosowaniu, zauważyłem bowiem, iż pominięto bardzo ważne słowo we francuskich i niemieckich tekstach."@pl16
"Senhor Presidente, já realizámos o debate sobre este ponto em Estrasburgo, por isso não necessito de o debater hoje novamente. Para as chamadas viagens de doze dias, conseguimos um excelente compromisso entre os partidos, também devido à apresentação dos resultados das negociações dos parceiros sociais. Na verdade, poderíamos afirmar que melhorámos o compromisso dos parceiros sociais aqui na Assembleia. Espero que sejamos, assim, capazes de concluir esta questão de forma muito bem sucedida e com um amplo apoio.
Desejo fazer notar, também, que o texto em inglês da alteração 31 deve ser incluído na votação, pois reparei que foi omitida uma palavra muito importante dos textos em francês e alemão."@pt17
"Herr Präsident! Wir haben diese Debatte bereits in Straßburg geführt. Daher möchte ich heute nicht mehr auf dieses Thema eingehen. Wir haben für die so genannten 12-Tage-Reisen auch mit der Vorlage der Verhandlungsergebnisse der Sozialpartner einen sehr guten Kompromiss zwischen den Fraktionen gefunden. Wir können sogar sagen, dass wir den Kompromiss der Sozialpartner hier im Hause noch etwas verbessert haben. Ich hoffe, dass das Ganze somit einen sehr guten Abschluss und breite Zustimmung findet.
Ich möchte noch die Gelegenheit nutzen, um darauf hinzuweisen, dass ich Sie bitten möchte, in Abänderungsantrag 31 den englischen Text zur Abstimmung zu stellen, da ich bereits festgestellt habe, dass im französischen und im deutschen Text ein sehr wichtiges Wort fehlt."@ro18
"Vážený pán predseda, na túto tému sme už mali rozpravu vo Štrasburgu, takže dnes už nemám potrebu o ňom diskutovať. Dosiahli sme skvelý medzistranícky kompromis v otázke takzvaných 12-denných výletov aj s predložením výsledkov rokovania sociálnych partnerov. Dá sa naozaj povedať, že kompromis sociálnych partnerov sme vylepšili tu v snemovni. Dúfam teda, že túto záležitosť dokážeme úspešne so širokou podporou uzatvoriť.
Rád by som taktiež upozornil, že by sa na hlasovanie mal použiť anglický text pozmeňovacieho návrhu 31, pretože som si všimol, že vo francúzskej a nemeckej verzii textu bolo vynechané jedno veľmi dôležité slovo."@sk19
".
Gospod predsednik, o tej zadevi smo že razpravljali v Strasbourgu, zato danes ne potrebujem dodatne razprave. V zvezi s t. i. dvanajstdnevnimi odstopanji smo dosegli odlično soglasje vseh strani, pri čemer so se upoštevali tudi rezultati pogajanj s socialnimi partnerji. Dejansko lahko rečemo, da smo dogovor socialnih partnerjev v Parlamentu še izboljšali. Zato upam, da bomo to zadevo končali uspešno in z veliko podporo.
Poudarjam tudi, da bi morali glasovati o angleškem besedilu predloga spremembe 31, ker sem opazil, da je v njem izpuščena zelo pomembna beseda iz francoskega in nemškega besedila."@sl20
"Herr talman! Vi har redan debatterat denna fråga i Strasbourg, så jag behöver inte gå in på den mer i dag. När det gäller så kallade 12-dagarsresor har vi träffat en utmärkt kompromiss över partigränserna, som också omfattar resultatet av förhandlingarna med arbetsmarknadens parter. Vi kan med fog hävda att vi i kammaren har förbättrat den kompromiss som ingicks med arbetsmarknadens parter. Jag hoppas därför att vi kommer att kunna avsluta den här frågan mycket framgångsrikt och med brett stöd.
Låt mig också påpeka att det är den engelska versionen av ändringsförslag 31 som ska gå till omröstning, eftersom jag har lagt märke till att ett mycket viktigt ord saknas i de franska och tyska språkversionerna."@sv22
|
lpv:unclassifiedMetadata |
"Berichterstatter"18,15,9
"Mathieu Grosch,"18,15,9
|
Named graphs describing this resource:
The resource appears as object in 2 triples