Local view for "http://purl.org/linkedpolitics/eu/plenary/2008-05-21-Speech-3-445"
Predicate | Value (sorted: default) |
---|---|
rdf:type | |
dcterms:Date | |
dcterms:Is Part Of | |
dcterms:Language | |
lpv:document identification number |
"en.20080521.29.3-445"6
|
lpv:hasSubsequent | |
lpv:speaker | |
lpv:spoken text |
"Panie Przewodniczący! Panie Komisarzu! Z dużą satysfakcją wysłuchałem tego, o czym Pan mówił. Do trzech momentów chciałbym nawiązać. Pierwsze to, co Pan podkreślił, że trzeba indywidualizować podejście do niektórych gałęzi transportu. Po drugie, pewne regiony wymagają więcej wsparcia. Po trzecie – to innowacyjność.
Mamy przemysł o charakterze globalnym i przemysły o charakterze lokalnym. Otóż chcę nawiązać do przemysłu stoczniowego. Przemysł, który jest związany typowo z regionami nadmorskimi, natomiast, – dotyczy to nie tylko Polski, dotyczy to też na przykład Malty, ale i innych państw członkowskich Unii Europejskiej – który znajduje się w trudnej sytuacji jako jeden z przemysłów globalnych.
Panie Komisarzu! Kontrakty są wieloletnie. Ponieważ trzy lata temu nie zakładano, że kurs dolara spadnie w stosunku do euro, kurs dolara i euro spadnie w stosunku na przykład do polskiej waluty, to doprowadziło do bardzo istotnych problemów gospodarczych. Chciałbym, żeby Pan odniósł się także i w polityce Unii Europejskiej do ochrony europejskiego przemysłu stoczniowego, żebyśmy znaleźli sposoby wspierania go, właśnie w ramach tych globalnych warunków, w ramach konkurencji ze stoczniami chińskimi czy indonezyjskimi. Myślę, że będzie to Panu szczególnie bliskie jako doktorowi honoris causa Uniwersytetu Szczecińskiego."@pl16
|
lpv:spokenAs | |
lpv:translated text |
"Vážený pane předsedající, pane komisaři, velmi mě potěšilo prohlášení, které tu právě přednesl pan komisař. Chtěl bych poukázat na tři body, které v něm uvedl. V první řadě jste, pane komisaři, zdůraznil, že musíme individualizovat náš přístup k určitým odvětvím dopravy. V druhé řadě jste prohlásil, že určité regiony vyžadují větší pomoc. A potom jste hovořil o záležitosti související s inovací.
Některé součásti našeho průmyslu působí na světové úrovni a jiné na úrovni místní. Chtěl bych zmínit loďařský průmysl. Obvykle se toto průmyslové odvětví spojuje s pobřežními oblastmi. Jde však o jedno z odvětví, které na světové úrovni bojuje s těžkostmi. Tato krize se dotkla nejen Polska, ale například i Malty spolu s jinými členskými státy Evropské unie.
Pane komisaři, smlouvy jsou uzavřené na několik let. Před třemi lety nikdo nepředpokládal, že hodnota dolaru vůči euru klesne. Také nikdo nepředpokládal, že hodnota dolaru a eura klesne například ve vztahu k polskému zlotému. Vedlo to k velmi vážným hospodářským problémům. Žádám vás, pane komisaři, abyste se věnoval ochraně evropského loďařského průmyslu prostřednictvím politiky Evropské unie, aby bylo možné zabezpečit ochranu přesně v rámci této globální situace, v souvislosti s konkurencí čínských a indonéských loděnic. Jsem si jistý, že toto je pro vás srdeční záležitostí, pane komisaři, neboť jste držitelem čestného doktorátu Univerzity ve Štětíně."@cs1
"Hr. formand, hr. kommissær! Jeg lyttede med stor tilfredsstillelse til det, De sagde. Jeg vil gerne forholde mig til tre punkter: At vi for det første har behov for at individualisere tilgangen til visse transportområder, hvilket De nævnte. For det andet skal nogle regioner have større støtte. Det tredje punkt er innovation.
Vi har industrier af global karakter og industrier af lokal karakter. Jeg vil således gerne forholde mig til skibsværftsindustrien. Det er en industri, der typisk er forbundet med havregionerne, men den befinder sig i en svær situation, da den hører blandt de globale industrier - og det gælder ikke blot for Polen, men også for f.eks. Malta og andre EU-medlemsstater.
Kontrakterne gælder for mange år. Eftersom man for tre år siden ikke kunne forudse, at dollarkursen ville falde voldsomt i forhold til euroen, at dollar- og eurokursen ville falde i forhold til f.eks. den polske valuta, har det medført meget store økonomiske problemer. Jeg vil gerne have, at De også inddrager beskyttelse af den europæiske skibsværftsindustri i EU's politik, så vi kan finde en måde at støtte den på inden for rammerne af de globale betingelser, inden for rammerne af konkurrencen med kinesiske eller indonesiske skibsværfter. Jeg tror, at det ligger Dem særligt meget på sinde, da De er æresdoktor fra universitetet i Szczecin."@da2
"Herr Präsident, Herr Kommissar! Ich habe mir mit großer Freude den Beitrag des Herrn Kommissars angehört. Lassen Sie mich auf drei Punkte eingehen, die er darin angesprochen hat. Erstens haben Sie betont, Herr Kommissar, dass wir unser Herangehen an bestimmte Verkehrssektoren individuell gestalten müssen. Zweitens haben Sie gesagt, dass bestimmte Regionen mehr Hilfe benötigen. Drittens haben Sie das Thema Innovation angesprochen.
Unsere Industriebetriebe sind zum Teil auf globaler Ebene, zum Teil nur auf lokaler Ebene tätig. Nehmen wir zum Beispiel den Schiffbau. Dieser Industriezweig ist typischerweise an Küstenregionen gebunden. Er gehört jedoch zu den Branchen, die auf globaler Ebene in Schwierigkeiten sind. Betroffen ist nicht allein Polen, sondern beispielsweise auch Malta, zusammen mit anderen Mitgliedstaaten der Europäischen Union.
Verträge werden immer für mehrere Jahre geschlossen, Herr Kommissar. Vor drei Jahren konnte niemand ahnen, dass der Dollarkurs im Verhältnis zum Euro sinken würde. Es hat auch keiner damit gerechnet, dass der Dollar- und der Eurokurs zum Beispiel im Verhältnis zum polnischen Złoty sinken könnten. Dies hat zu großen wirtschaftlichen Problemen geführt. Ich appelliere an Sie, Herr Kommissar, angesichts dieser globalen Bedingungen und angesichts des Wettbewerbs mit chinesischen und indonesischen Schiffswerften im Rahmen der EU-Politik Mittel und Wege für den Schutz des europäischen Schiffbaus zu finden. Dies dürfte Ihnen als Ehrendoktor der Stettiner Universität sehr am Herzen liegen."@de9
"Κύριε Πρόεδρε, κύριε Επίτροπε, η δήλωσε που έκανε μόλις τώρα ο κ. Επίτροπος με χαροποίησε. Θα ήθελα να αναφερθώ σε τρεις παρατηρήσεις που έκανε. Πρώτον, κύριε Επίτροπε, επισημάνατε ότι θα πρέπει να εξατομικεύσουμε την προσέγγισή μας για ορισμένους τομείς των μεταφορών. Δεύτερον, αναφέρατε ότι συγκεκριμένες περιφέρειες χρειάζονται μεγαλύτερη ενίσχυση. Τρίτον, αναφερθήκατε στο ζήτημα της καινοτομίας.
Ορισμένα τμήματα της βιομηχανίας μας λειτουργούν σε παγκόσμιο επίπεδο και άλλα σε τοπικό. Θα ήθελα να αναφερθώ στην ναυπηγική βιομηχανία. Τυπικά, αυτή η βιομηχανία συνδέεται με τις παράκτιες περιοχές. Εντούτοις, είναι μια από τις βιομηχανίες που αντιμετωπίζουν δυσκολίες σε παγκόσμιο επίπεδο. Δεν υπάρχουν επιπτώσεις μόνο στην Πολωνία, αλλά και στη Μάλτα για παράδειγμα, όπως και στα άλλα κράτη μέλη της Ευρωπαϊκής Ένωσης.
Οι συμβάσεις διαρκούν πολλά χρόνια, κύριε Επίτροπε. Πριν από τρία χρόνια κανένας δεν προέβλεπε πως η τιμή του δολαρίου σε σχέση με το ευρώ θα έπεφτε. Κανένας δεν προέβλεπε επίσης ότι οι τιμές του δολαρίου και του ευρώ θα έπεφταν σε σχέση, για παράδειγμα, με το πολωνικό ζλότι. Αυτό είχε σαν συνέπεια να δημιουργηθούν πολύ σοβαρά οικονομικά προβλήματα. Κάνω έκκληση σε εσάς, κύριε Επίτροπε, να χειριστείτε το ζήτημα της προστασίας της ευρωπαϊκής ναυπηγικής βιομηχανίας μέσω της πολιτικής της Ευρωπαϊκής Ένωσης, έτσι ώστε να εξευρεθούν τρόποι προστασίας της τελευταίας, ειδικότερα εντός του πλαισίου αυτών των παγκόσμιων συνθηκών και του ανταγωνισμού με τα ναυπηγεία της Κίνας και της Ινδονησίας. Είμαι σίγουρος ότι αυτό το θέμα αγγίζει την καρδιά σας, κύριε Επίτροπε, καθώς είστε επίτιμος διδάκτωρ του Πανεπιστημίου του Szczeciń."@el10
"Mr President, Commissioner, I was delighted to hear the statement by the Commissioner just now. I should like to refer to three points he made in it. Firstly, Commissioner, you emphasised that we must individualise our approach to certain sectors of transport. Secondly, you said that specific regions require greater assistance. Thirdly, you referred to the issue of innovation.
Some parts of our industry operate at global level and others at local level. I would like to mention the shipbuilding industry. Typically, this industry is linked to coastal regions. It is, however, one of the industries experiencing difficulties at global level. Not only is Poland affected, but also for example Malta, along with other Member States of the European Union.
Contracts span several years, Commissioner. Three years ago nobody anticipated that the rate of the dollar in relation to the euro would fall. Nobody anticipated either that the rate of the dollar and of the euro would fall in relation to the Polish złoty, for example. This has resulted in very serious economic problems. I appeal to you, Commissioner, to deal with protection of the European shipbuilding industry by way of the European Union’s policy, so that ways of protecting the former can be found, precisely within the framework of these global conditions, in the context of competition with Chinese and Indonesian shipyards. I feel sure that this must be a matter close to your heart, Commissioner, as you are an honorary doctor of Szczeciń University."@en4
"Señor Presidente, señor Comisario, me ha encantado escuchar la declaración hace unos instantes del Comisario. Me gustaría referirme a tres cuestiones que ha señalado. En primer lugar, señor Comisario, ha subrayado que debemos individualizar nuestro enfoque hacia ciertos sectores del transporte. En segundo lugar, ha dicho que algunas regiones concretas requieren un mayor apoyo. En tercer lugar, se ha referido a la cuestión de la innovación.
Algunas partes de nuestra industria operan a escala internacional y otras a nivel local. Me gustaría hablar de la industria de la construcción naval. Tradicionalmente, esta industria está vinculada a las regiones costeras. Sin embargo, se trata de un sector industrial que atraviesa por una serie de dificultades en todo el mundo. La crisis no sólo afecta a Polonia, sino también, por ejemplo, a Malta, así como a otros Estados miembros de la Unión Europea.
Los contratos duran varios años, Comisario. Hace tres años nadie hubiera dicho que el tipo de cambio del dólar en relación con el euro caería. Nadie habría anticipado tampoco que el tipo de cambio del dólar y el euro caerían en relación con el zloty polaco, por ejemplo. Lo anterior ha ocasionado problemas económicos muy graves. Le invito, señor Comisario, a abordar la protección de la industria de la construcción naval europea a través de políticas comunitarias de modo que se encuentre el modo de salvaguardar tal industria, justamente en el marco de estas condiciones globales y en el contexto de la competencia con los astilleros chinos e indonesios. Estoy seguro de que es algo que le preocupa, señor Comisario, pues es usted doctor
de la Universidad de Szczeciń."@es21
"Härra juhataja, volinik, mul oli hea meel just voliniku sõnu kuulda. Tahaksin viidata kolmele tema mainitud punktile. Esiteks rõhutasite seda, et me peame individuaalselt lähenema teatud transpordisektoritele. Teiseks ütlesite, et teatud piirkonnad vajavad suuremat abi. Kolmandaks rääkisite innovatsioonist.
Mõned meie tööstusharud tegutsevad ülemaailmsel tasandil ja teised kohalikul tasandil. Soovin siinkohal mainida laevaehitustööstust. Tavaliselt on see tööstus seotud rannikupiirkondadega. See on siiski üks tööstusharusid, millel on maailma mastaabis praegu rasked ajad. Mitte ainult Poola, vaid ka Malta koos teiste Euroopa Liidu liikmesriikidega elab praegu neid raskeid aegu üle.
Lepingud kehtivad mitmeid aastaid, volinik. Kolm aastat tagasi ei eeldanud keegi, et dollari kurss euro suhtes kukub. Keegi ei oodanud näiteks ka seda, et nii dollari kui ka euro kurss Poola zloti suhtes kukub. Selle tulemusena on tekkinud väga tõsised majandusprobleemid. Pöördun teie poole, härra volinik, palvega tegeleda Euroopa laevaehitustööstuse kaitsega Euroopa Liidu poliitika raames, et leida kaitsemeetmeid, mis töötaks ka ülemaailmsetes tingimustes, Hiina ja Indoneesia laevaehitajatega konkureerimise kontekstis. Olen kindel, et see teema hõlmab teidki, härra volinik, kuna te olete Szczecińi ülikooli audoktor."@et5
"Arvoisa puhemies, arvoisa komission jäsen, olen tyytyväinen komission jäsenen juuri antamaan lausuntoon. Haluan tarkastella kolmea hänen siinä mainitsemaansa seikkaa. Ensinnäkin, arvoisa komission jäsen, korostitte, että meidän on yksilöllistettävä lähestymistapaamme tiettyihin liikenteen aloihin. Toiseksi sanoitte tiettyjen alueiden tarvitsevan enemmän tukea. Kolmanneksi viittasitte innovaatioon.
Tietyt teollisuutemme osat toimivat globaalilla tasolla, ja toiset taas paikallisella tasolla. Haluan mainita laivanrakennusteollisuuden. Tämä teollisuudenala on tyypillisesti yhteydessä rannikkoseutuihin. Se on kuitenkin yksi globaalilla tasolla vaikeuksia kohtaavista aloista. Vaikeuksia on ollut sekä Puolassa että esimerkiksi Maltassa ja muissakin Euroopan unionin jäsenvaltioissa.
Arvoisa komission jäsen, sopimukset ulottuvat seitsemälle vuodelle. Kolme vuotta sitten kukaan ei osannut aavistaa dollarin kurssin laskevan suhteessa euroon. Eikä kukaan osannut aavistaa sitäkään, että dollarin ja euron kurssi laskisi esimerkiksi suhteessa zlotyyn. Tästä on seurannut hyvin vakavia taloudellisia ongelmia. Arvoisa komission jäsen, vetoan teihin, jotta ratkaisisitte eurooppalaisen laivanrakennusteollisuuden suojelun yhteisön politiikassa, jotta tavat suojella sitä olisivat ensisijaisesti löydettävissä näiden globaalien edellytysten puitteissa kilpailussa kiinalaisten ja indonesialaisten telakoiden kanssa. Arvoisa komission jäsen, uskon asian olevan sydäntänne lähellä, sillä olettehan Szczecińin yliopiston kunniatohtori."@fi7
"Monsieur le Président, Monsieur le Commissaire, j’ai été enchanté d’entendre la déclaration que vient de faire le commissaire. J’aimerais aborder trois points qu’il a soulevés dans cette déclaration. Tout d’abord, Monsieur le Commissaire, vous avez souligné la nécessité d’individualiser notre approche par rapport à certains secteurs du transport. Deuxièmement, vous avez dit que certaines régions avaient besoin d’une aide plus importante. Troisièmement, vous avez abordé la question de l’innovation.
Certains secteurs de notre industrie sont actifs au niveau mondial, d’autres au niveau local. J’aimerais mentionner l’industrie de la construction navale. Ce secteur est typiquement lié aux régions côtières. Il s’agit cependant d’une industrie qui éprouve des difficultés au niveau mondial. La Pologne n’est pas le seul pays touché, il y a aussi Malte et d’autres États membres de l’Union européenne.
Monsieur le Commissaire, les contrats portent sur plusieurs années. Il y a trois ans, personne n’aurait prévu la vitesse à laquelle le dollar a chuté par rapport à l’euro. Personne n’a prévu non plus la vitesse à laquelle le dollar et l’euro ont chuté par rapport au zloty polonais. Cette situation a causé des problèmes économiques extrêmement graves. Je vous demande, Monsieur le Commissaire, de chercher un moyen de protéger l’industrie européenne de la construction navale par le biais de la politique européenne, précisément dans le contexte de ces conditions mondiales et de la concurrence par rapport aux chantiers navals chinois et indonésiens. Je suis sûr qu’en tant que docteur
de l’Université de Szczeciń, cette question vous tient à cœur."@fr8
"Elnök úr, biztos úr, nagy örömmel hallgattam biztos úr most elhangzott nyilatkozatát. Három általa említett kérdésre szeretnék reflektálni. Először, biztos úr, Ön hangsúlyozta, hogy bizonyos közlekedési ágazatok egyéni megközelítést tesznek szükségessé. Másodszor, azt mondta, hogy egyes régiók nagyobb segítséget igényelnek. Harmadszor, az innováció kérdésére utalt.
Iparunk bizonyos részei világszinten működnek, mások helyi szinten. Szeretnék utalni a hajóépítő iparra. Ez az ipar tipikusan a tengerparti régiókhoz kapcsolódik. Ugyanakkor egyike azoknak az iparágaknak, amelyek globális nehézségekkel küzdenek. E probléma nemcsak Lengyelországot érinti, hanem például Máltát és az Európai Unió más tagállamait is.
A szerződések több évre szólnak, biztos úr. Három évvel ezelőtt senki sem számított arra, hogy a dollár árfolyama csökkenni fog az euróval szemben. Arra sem számított senki, hogy a dollár és az euró árfolyama csökkenni fog , például, a lengyel zlotyval szemben. Ennek nagyon komoly gazdasági következményei vannak. Önhöz fordulok, biztos úr, kérem, foglalkozzék az uniós politikán keresztül az európai hajóépítő iparral annak érdekében, hogy meg lehessen találni a védelmére alkalmas módozatokat pontosan e globális körülmények keretén belül, a kínai és indonéz hajógyárakkal való verseny összefüggésében. Biztos vagyok benne, hogy e kérdés közel áll a szívéhez, biztos úr, hiszen Ön a szczecińi egyetem tiszteletbeli doktora."@hu11
"Signor Presidente, signor Commissario, sono stato lieto di ascoltare la dichiarazione appena formulate del signor Commissario. Desidero riportare tre punti che ha menzionato. Innanzi tutto, signor Commissario, ha sottolineato che dobbiamo individuare il nostro approccio a taluni settori del trasporto. In secondo luogo, ha affermato che regioni specifiche necessitano di maggiore assistenza. Terzo, ha fatto riferimento alla questione dell’innovazione.
Alcune parti della nostra industria operano a livello globale e altre a livello locale. Desidero accennare all’industria della costruzione navale. Tale industria è tipicamente connessa alle regioni costiere. E’ tuttavia una delle industrie ad affrontare maggiori difficoltà a livello globale. Ne è colpita non solo la Polonia, ma anche altri Stati membri dell’Unione europea.
I contratti abbracciano diversi anni, signor Commissario. Tre anni fa nessuno prevedeva che il tasso di cambio del dollaro rispetto all’euro sarebbe caduto. Nessuno prevedeva neppure che il tasso di cambio del dollaro e dell’euro sarebbe caduto rispetto allo złoty polacco, ad esempio. Tutto ciò è risultato in problemi economici molto gravi. La esorto, signor Commissario, a trattare la protezione dell’industria europea della costruzione navale mediante la politica dell’UE, così che si possano trovare dei metodi per tutelarla, precisamente nel quadro di tali condizioni globali e nel contesto concorrenziale con i cantieri navali cinesi e indonesiani. Sono certo che questa sia una questione che avrà a cuore, signor Commissario, in quanto dottore onorario dell’Università di Szczeciń."@it12
"Pone Pirmininke, Komisare, mane nudžiugino ką tik nuskambėjęs Komisaro pareiškimas. Noriu pakalbėti apie tris šio pareiškimo punktus. Pirmiausia, Komisare, Jūs akcentavote, kad turime individualizuoti mūsų požiūrį į tam tikrus transporto sektorius. Antra, pasakėte, kad tam tikriems regionams reikia daugiau paramos. Trečia, Jūs paminėjote inovacijų klausimą.
Kai kurios mūsų pramonės dalys veikia pasauliniu lygiu, kitos – vietiniu. Noriu paminėti laivų statybos pramonę. Dažniausiai ši pramonė yra susijusi su pakrantės regionais. Tačiau ši pramonės šaka dabar patiria sunkumų visame pasaulyje. Tą jaučia ne tik Lenkija, bet ir kitos šalys, pavyzdžiui, Malta ir kitos Europos Sąjungos valstybės narės.
Komisare, sutarčių įgyvendinimas užtrunka keletą metų. Prieš trejus metus niekas nesitikėjo, kad dolerio vertė euro atžvilgiu nukris. Taip pat niekas nesitikėjo, kad dolerio ir euro kursas sumažės kitų valiutų, pavyzdžiui, Lenkijos zloto, atžvilgiu. Tai sukėlė didelių ekonominių problemų. Komisare, raginu Jus skirti dėmesio ir Europos Sąjungos politikos priemonėmis apsaugoti Europos laivų statybos pramonę, siekiant rasti būtų apsaugoti šią pramonės šaką, atsižvelgiant į pasaulyje susiklosčiusias aplinkybes ir spaudžiant Kinijos ir Indonezijos laivų statyklų konkurencijai. Komisare, jaučiu, kad šis reikalas turėtų būti artimas Jūsų širdžiai, nes esate Ščecino universiteto garbės daktaras."@lt14
"Priekšsēdētāja kungs! Komisār! Es biju priecīgs dzirdēt komisāra ziņojumu tieši tagad. Es gribētu atsaukties uz trim viņa norādītajiem punktiem. Pirmkārt, komisār, jūs uzsvērāt, ka mums nepieciešams individualizēt savu pieeju noteiktiem transporta sektoriem. Otrkārt, jūs teicāt, ka atsevišķiem reģioniem vajadzīga lielāka palīdzība. Treškārt, jūs atsaucāties uz inovācijām.
Dažas mūsu rūpniecības daļas darbojas pasaules līmenī un dažas – vietējā līmenī. Es gribētu pieminēt kuģubūves rūpniecība. Tipiski šī rūpniecība ir saistīta ar krasta rajoniem. Tomēr tā ir viena no rūpniecībām, kurai ir grūtības pasaules līmenī. Tās skar ne tikai Poliju, bet arī, piemēram, Maltu līdzās pārējām Eiropas Savienības dalībvalstīm.
Līgumi aptver vairākus gadus, komisār. Pirms trim gadiem neviens negaidīja, ka dolāra kurss pret eiro kritīsies. Neviens negaidīja arī to, ka dolāra un eiro kurss kritīsies pret Polijas zlotu, piemēram. Tā dēļ radās dažas ļoti nopietnas ekonomikas problēmas. Es griežos pie jums, komisār, lai aizsargātu Eiropas kuģubūves rūpniecību ar Eiropas Savienības politiku, tā lai pirmās aizsardzība varētu notikt tieši šajos globālajos apstākļos, ņemot vērā konkurenci ar Ķīnas un Indonēzijas kuģu būvētavas. Esmu drošs, ka tam jābūt jums interesējošam jautājumam, komisār, jo jūs esiet Ščecinas Universitātes goda doktors."@lv13
"Panie Przewodniczący! Panie Komisarzu! Z dużą satysfakcją wysłuchałem tego, o czym Pan mówił. Do trzech momentów chciałbym nawiązać. Pierwsze to, co Pan podkreślił, że trzeba indywidualizować podejście do niektórych gałęzi transportu. Po drugie, pewne regiony wymagają więcej wsparcia. Po trzecie – to innowacyjność.
Mamy przemysł o charakterze globalnym i przemysły o charakterze lokalnym. Otóż chcę nawiązać do przemysłu stoczniowego. Przemysł, który jest związany typowo z regionami nadmorskimi, natomiast, – dotyczy to nie tylko Polski, dotyczy to też na przykład Malty, ale i innych państw członkowskich Unii Europejskiej – który znajduje się w trudnej sytuacji jako jeden z przemysłów globalnych.
Panie Komisarzu! Kontrakty są wieloletnie. Ponieważ trzy lata temu nie zakładano, że kurs dolara spadnie w stosunku do euro, kurs dolara i euro spadnie w stosunku na przykład do polskiej waluty, to doprowadziło do bardzo istotnych problemów gospodarczych. Chciałbym, żeby Pan odniósł się także i w polityce Unii Europejskiej do ochrony europejskiego przemysłu stoczniowego, żebyśmy znaleźli sposoby wspierania go, właśnie w ramach tych globalnych warunków, w ramach konkurencji ze stoczniami chińskimi czy indonezyjskimi. Myślę, że będzie to Panu szczególnie bliskie jako doktorowi honoris causa Uniwersytetu Szczecińskiego."@mt15
"Mijnheer de Voorzitter, commissaris, met groot genoegen heb ik zojuist geluisterd naar de verklaring van de commissaris. Ik wil ingaan op drie punten waarop hij in zijn verklaring heeft gewezen. Op de eerste plaats, commissaris, hebt u benadrukt dat wij onze benadering van bepaalde vervoerssectoren moeten individualiseren. Op de tweede plaats zei u dat specifieke regio’s meer hulp nodig hebben. Op de derde plaats heb u verwezen naar de kwestie van innovatie.
Sommige delen van onze industrie opereren op mondiaal niveau en andere op lokaal niveau. Ik zou de scheepsbouw willen noemen. Deze industrie is typisch verbonden met kustgebieden. Het is echter een van de industrieën die op mondiaal niveau problemen ervaren. Niet alleen Polen wordt erdoor getroffen maar ook bijvoorbeeld Malta, samen met nog andere lidstaten van de Europese Unie.
Contracten gelden voor verschillende jaren, commissaris. Drie jaar geleden voorzag niemand dat de koers van de dollar ten opzichte van de euro zou dalen. Ook voorzag niemand dat de koers van de dollar en van de euro zou dalen ten opzichte van de Poolse zloty, bijvoorbeeld. Dit heeft geleid tot zeer ernstige economische problemen. Ik doe een beroep op u, commissaris, om de bescherming van de Europese scheepsbouw aan te pakken via het beleid van de Europese Unie, zodat manieren kunnen worden gevonden om deze te beschermen, juist binnen het kader van deze mondiale omstandigheden, in de context van de concurrentie met Chinese en Indonesische scheepswerven. Ik weet zeker dat deze zaak u na aan het hart moet liggen, commissaris, daar u eredoctor bent aan de Universiteit van Szczeciń."@nl3
"Senhor Presidente, Senhor Comissário, congratulo-me com a declaração que o Senhor Comissário acaba de proferir. Gostaria de referir três aspectos que apontou. Em primeiro lugar, Senhor Comissário, salientou que temos de individualizar a nossa abordagem relativamente a determinados sectores dos transportes. Em segundo lugar, afirmou que há regiões específicas que requerem maior assistência. Em terceiro lugar, referiu-se à questão da inovação.
Alguns sectores da nossa indústria operam a nível mundial e outros a nível local. Gostaria de referir a indústria da construção naval. Este sector está normalmente ligado às regiões costeiras. No entanto, é uma das indústrias que passa por dificuldades a nível mundial. Não é só a Polónia que é afectada, mas também, por exemplo, Malta, juntamente com outros Estados-Membros da União Europeia.
Os contratos estendem-se por vários anos, Senhor Comissário. Há três anos, ninguém antecipava que a cotação do dólar em relação ao euro cairia. Também ninguém antecipava que a cotação do dólar e do euro caíssem relativamente ao złoty polaco, por exemplo. Isso trouxe problemas económicos graves. Apelo ao Senhor Comissário para que aborde a questão da protecção da indústria da construção naval europeia, através da politica europeia, para que possam ser encontradas formas de a proteger, precisamente no contexto destas condições mundiais e da concorrência com os estaleiros chineses e indonésios. Estou certo de que esta é uma questão que lhe é cara, Senhor Comissário, pois é doutor honoris causa da Universidade de Szczeciń."@pt17
"Panie Przewodniczący! Panie Komisarzu! Z dużą satysfakcją wysłuchałem tego, o czym Pan mówił. Do trzech momentów chciałbym nawiązać. Pierwsze to, co Pan podkreślił, że trzeba indywidualizować podejście do niektórych gałęzi transportu. Po drugie, pewne regiony wymagają więcej wsparcia. Po trzecie – to innowacyjność.
Mamy przemysł o charakterze globalnym i przemysły o charakterze lokalnym. Otóż chcę nawiązać do przemysłu stoczniowego. Przemysł, który jest związany typowo z regionami nadmorskimi, natomiast, – dotyczy to nie tylko Polski, dotyczy to też na przykład Malty, ale i innych państw członkowskich Unii Europejskiej – który znajduje się w trudnej sytuacji jako jeden z przemysłów globalnych.
Panie Komisarzu! Kontrakty są wieloletnie. Ponieważ trzy lata temu nie zakładano, że kurs dolara spadnie w stosunku do euro, kurs dolara i euro spadnie w stosunku na przykład do polskiej waluty, to doprowadziło do bardzo istotnych problemów gospodarczych. Chciałbym, żeby Pan odniósł się także i w polityce Unii Europejskiej do ochrony europejskiego przemysłu stoczniowego, żebyśmy znaleźli sposoby wspierania go, właśnie w ramach tych globalnych warunków, w ramach konkurencji ze stoczniami chińskimi czy indonezyjskimi. Myślę, że będzie to Panu szczególnie bliskie jako doktorowi honoris causa Uniwersytetu Szczecińskiego."@ro18
"Vážený pán predsedajúci, pán komisár, veľmi ma potešilo vyhlásenie, ktoré tu práve predniesol pán komisár. Chcel by som poukázať na tri body, ktoré v ňom uviedol. V prvom rade ste, pán komisár, zdôraznili, že musíme individualizovať náš prístup k určitým odvetviam dopravy. V druhom rade ste vyhlásili, že osobitné regióny vyžadujú väčšiu pomoc. A potom ste hovorili o záležitosti súvisiacej s inováciou.
Niektoré súčasti nášho priemyslu pôsobia na svetovej úrovni a iné na úrovni miestnej. Chcel by som spomenúť lodiarsky priemysel. Typicky sa toto priemyselné odvetvie spája s pobrežnými regiónmi. Ide však o jedno z odvetví, ktoré sa na svetovej úrovni borí s ťažkosťami. Táto kríza sa dotkla nielen Poľska, ale napríklad aj Malty spolu s inými členskými štátmi Európskej únie.
Pán komisár, zmluvy sú uzavreté na niekoľko rokov. Pred tromi rokmi nikto nepredpokladal, že hodnota dolára voči euru klesne. Rovnako nikto nepredpokladal, že hodnota dolára a eura klesne napríklad vo vzťahu k poľskému zlotému. Viedlo to k veľmi vážnym hospodárskym problémom. Žiadam vás, pán komisár, aby ste sa venovali ochrane európskeho lodiarskeho priemyslu prostredníctvom politiky Európskej únie, aby bolo možné zabezpečiť ochranu presne v rámci tejto globálnej situácie, v súvislosti s konkurenciou čínskych a indonézskych lodeníc. Som si istý, že toto je pre vás srdcovou záležitosťou, pán komisár, keďže ste držiteľom čestného doktorátu Univerzity v Štetíne."@sk19
"Gospod predsednik, komisar, vesel sem, ker sem pravkar slišal izjavo komisarja. Izpostavil bi rad tri točke iz njegove izjave. Prvič, komisar, poudarili ste, da moramo individualizirati naš pristop do nekaterih sektorjev v prometu. Drugič, navedli ste, da nekatere regije zahtevajo večjo pomoč. Tretjič, sklicevali ste se na vprašanje inovativnosti.
Nekateri deli naše industrije delujejo na svetovni ravni, drugi na lokalni ravni. Omeniti želim ladjedelništvo. Za to industrijo je značilna povezava z obalnimi regijami. Vendar je to ena od industrij, v kateri se na svetovni ravni pričakujejo težave. Prizadeta ni le Poljska, ampak tudi Malta, skupaj z drugimi državami članicami Evropske unije.
Pogodbe zajemajo več let, komisar. Pred tremi leti nihče ni pričakoval, da se bo tečaj dolarja v povezavi z eurom znižal. Nihče ni pričakoval, da se bo tečaj dolarja in eura znižal v povezavi s poljskim zlotom. To je povzročilo zelo resne gospodarske težave. Pozivam vas, komisar, da varovanje evropskega ladjedelništva obravnavate s politiko Evropske unije, da je mogoče oblikovati načine za njegovo zaščito, točno v okviru teh svetovnih razmer, v smislu konkurence kitajskih in indonezijskih ladjedelnic. Prepričan sem, komisar, da vam je to vprašanje zelo blizu, ker ste častni doktor univerze Szczeciń."@sl20
"Herr talman, herr kommissionsledamot! Jag är nöjd över kommissionsledamotens uttalande nyss. För det första, herr kommissionsledamot, betonade ni att vi måste anpassa vår strategi till vissa transportsektorer. För det andra sa ni att specifika regioner behöver större stöd. För det tredje tog ni upp frågan om innovation.
Vissa delar av vår industri verkar på global nivå och andra på lokal nivå. Jag vill nämna varvsindustrin. Typiskt för denna industri är att den finns i kustregioner. Det är dock en av de industrier som upplever svårigheter på global nivå. Det är inte bara Polen som drabbas, utan också andra medlemsstater, till exempel Malta.
Kontrakt löper över många år, herr kommissionsledamot. För tre år sedan förutsåg ingen att dollarns växelkurs i förhållande till euron skulle falla. Ingen förutsåg att dollarns och eurons växelkurs skulle falla i förhållande till den polska zlotyn, till exempel. Detta har lett till allvarliga ekonomiska problem. Jag vädjar till er, herr kommissionsledamot, att se till att EU:s varvsindustri skyddas genom gemenskapspolitiken. Vi måste skydda den på global nivå, mot konkurrensen från de kinesiska och de indonesiska skeppsvarven. Jag är säker på att det måste vara en hjärtefråga för er eftersom ni är hedersdoktor vid Stettins universitet."@sv22
|
lpv:unclassifiedMetadata |
"Bogusław Liberadzki (PSE ). –"18,15,16
"honoris causa"21,8
|
Named graphs describing this resource:
The resource appears as object in 2 triples