Local view for "http://purl.org/linkedpolitics/eu/plenary/2008-04-22-Speech-2-448"
Predicate | Value (sorted: default) |
---|---|
rdf:type | |
dcterms:Date | |
dcterms:Is Part Of | |
dcterms:Language | |
lpv:document identification number |
"en.20080422.53.2-448"6
|
lpv:hasSubsequent | |
lpv:speaker | |
lpv:spoken text |
"Se cierra el debate con la intervención del Comisario.
Tengo que reconocer que, aunque no sea propio de la Presidencia, lo cierro con una cierta perplejidad. Será porque durante treinta años de mi vida he estado luchando por que un trabajador español en Suecia o en Alemania no gane menos que el trabajador alemán o sueco y, porque llevo otros veinte años luchando por que el trabajador polaco, rumano o marroquí no gane en España menos de lo que gana un trabajador español."@es21
|
lpv:spokenAs | |
lpv:translated text |
"Řeč pana komisaře rozpravu končí.
Ačkoli to pro předsedajícího není obvyklé, musím říci, že diskusi uzavírám s notnou dávkou rozpaků, neboť jsem věnoval třicet let svého života boji za to, aby španělští pracovníci v Německu či Švédsku vydělávali stejně jako místní pracovníci, a dvacet let jsem bojoval za to, aby polští, rumunští a maročtí pracovníci vydělávali ve Španělsku stejně jako španělští pracovníci."@cs1
"Kommissærens tale afslutter debatten.
Trods det ikke er typisk for formandskabet at sige det, så må jeg anerkende, at jeg afslutter debatten med en vis forvirring. Det må være fordi, at jeg i 30 år af mit liv har kæmpet for at sikre, at en spansk arbejder i Sverige eller Tyskland ikke tjener mindre end en tysk eller svensk arbejder, og fordi jeg i mere end 20 år har kæmpet for at sikre at polske, rumænske eller marokkanske arbejdere ikke tjener mindre i Spanien end en spansk arbejder."@da2
"− Mit der Rede des Kommissars ist die Aussprache geschlossen.
Auch wenn es für einen Präsidenten nicht üblich ist, das zu sagen, muss ich doch zugeben, dass ich die Debatte mit einer gewissen Ratlosigkeit schließe. Der Grund ist wahrscheinlich, dass ich mich 30 Jahre meines Lebens dafür eingesetzt habe, dass ein spanischer Arbeitnehmer in Schweden oder Deutschland nicht weniger verdient als ein deutscher oder schwedischer Arbeitnehmer und dass ich weitere 20 Jahre dafür gekämpft habe, dass ein polnischer, rumänischer oder marokkanischer Arbeitnehmer in Spanien nicht weniger verdient als ein spanischer Arbeitnehmer."@de9
"Με την ομιλία του κ. Επιτρόπου ολοκληρώνεται η συζήτηση.
Οφείλω να αναγνωρίσω ότι, παρότι δεν είθισται να δηλώνει κάτι τέτοιο η Προεδρία, κηρύσσω τη λήξη της συζήτησης με κάποια αμηχανία. Αυτό ίσως να οφείλεται στο γεγονός ότι επί 30 χρόνια στη ζωή μου αγωνίστηκα για να διασφαλιστεί ότι οι ισπανοί εργαζόμενοι στη Σουηδία ή τη Γερμανία δεν θα κερδίζουν λιγότερα από τους σουηδούς ή τους γερμανούς αντιστοίχως εργαζόμενους, καθώς και στο ότι επί 20 επιπλέον χρόνια αγωνίζομαι για να διασφαλιστεί ότι οι πολωνοί, ρουμάνοι ή μαροκινοί εργαζόμενοι δεν θα κερδίζουν στην Ισπανία λιγότερα από τους ισπανούς εργαζόμενους."@el10
"The Commissioner’s speech brings the debate to a close.
I must acknowledge that, although it is not typical of the Presidency to say so, I am closing it with a degree of perplexity. This must be because for 30 years of my life I have been fighting to ensure that a Spanish worker in Sweden or Germany does not earn less than a German or Swedish worker, and because for 20 more years I have been fighting to ensure that a Polish, Romanian or Moroccan worker does not earn less in Spain than a Spanish worker."@en4
"Voliniku kõnega on arutelu lõppenud.
Pean tõdema, et, kuigi presidentuuri puhul ei ole sellised avaldused tavapärased, olen arutelu lõppenuks lugemisel mõnevõrra nõutu. Seda põhjusel, et olen 30 aastat oma elust võidelnud selle nimel, et Hispaania töötaja ei teeniks Rootsis või Saksamaal vähem kui Saksa või Rootsi töötaja, ja et veel 20 aastat olen võidelnud selle nimel, et Poola, Rumeenia või Maroko töötaja ei teeniks Hispaanias vähem kui Hispaania töötaja."@et5
"Keskustelu päättyy komission jäsenen puheenvuoroon.
Vaikka ei olekaan tavanomaista, että puhemies sanoo näin, minun on kuitenkin tunnustettava, että päätän keskustelun sangen hämmentyneenä. Sen täytyy johtua siitä, että olen käyttänyt 30 vuotta elämästäni taisteluun sen varmistamiseksi, että espanjalainen työntekijä ei ansaitse Ruotsissa tai Saksassa vähemmän kuin ruotsalainen tai saksalainen työntekijä, ja siitä, että toiset 20 vuotta olen taistellut sen varmistamiseksi, että puolalainen, romanialainen tai marokkolainen työntekijä ei ansaitse Espanjassa vähemmän kuin espanjalainen työntekijä."@fi7
"L’intervention du Commissaire clôture le débat.
Je dois reconnaître que, même s’il n’est pas courant pour la présidence de s’exprimer ainsi, je le clôture avec une certaine perplexité. Cela doit être dû au fait que pendant trente ans, je me suis battu pour faire en sorte qu’un travailleur espagnol en Suède ou en Allemagne ne gagne pas moins qu’un travailleur allemand ou suédois, et que pendant vingt autres années, je me suis battu pour qu’un travailleur polonais, roumain ou marocain ne gagne pas moins en Espagne qu’un travailleur espagnol."@fr8
"A biztos beszédével a vitát lezárom.
El kell ismernem, hogy bár nem szokásos az elnökség részéről ezt mondani, a vitát meglehetősen megrökönyödve zárom le. Ennek így kell lennie, mert életemben 30 évig harcoltam annak biztosításáért, hogy a spanyol munkavállaló Svédországban vagy Németországban ne keressen kevesebbet, mint a német vagy a svéd munkavállaló, és további 20 éven át küzdöttem azért, hogy biztosítsam, hogy a lengyel, a román vagy a marokkói munkavállaló ne keressen kevesebbet Spanyolországban, mint a spanyol munkavállaló."@hu11
".
L’intervento del Commissario chiude la discussione.
Devo ammettere, anche se non è usuale per la Presidenza, sto chiudendola discussione con qualche perplessità. Credo che sia poiché per 30 anni della mia vita ho lottato per garantire che un lavoratore spagnolo in Svezia o Germania non guadagnasse meno di un lavoratore svedese o tedesco, e perché da oltre 20 anni combatto affinché un lavoratore polacco, rumeno o marocchino in Spagna non guadagni meno di un lavoratore spagnolo."@it12
"Komisaro kalba užbaigia šias diskusijas.
Turiu pripažinti, kad Pirmininkaujančiam nėra įprasta taip sakyti, bet skelbdamas šių diskusijų pabaigą, esu šiek tiek suglumęs. Matyt todėl, kad 30 savo gyvenimo metų kovojau, siekdamas užtikrinti, kad ispano darbininko darbo užmokestis Švedijoje ar Vokietijoje nebūtų mažesnis už švedo ar vokiečio darbininko, o daugiau kaip 20 metų kovojau už tai, kad lenko, rumuno ar marokiečio darbininko darbo užmokestis Ispanijoje nebūtų mažesnis už ispano darbininko."@lt14
"− Komisāra runa pabeidz šīs debates.
Man ir jāatzīst, ka, kaut arī prezidentūrai nav ierasti tā teikt, es šīs debates slēdzu ar zināmu apjukumu. Tas varētu būt tāpēc, ka 30 savas dzīves gadus esmu cīnījies, lai nodrošinātu, ka Spānijas darba ņēmēji Zviedrijā vai Vācijā nesaņemtu mazāk par vācu vai zviedru darba ņēmējiem, un tāpēc, ka vēl 20 gadus esmu cīnījies, lai nodrošinātu, ka poļu, rumāņu vai marokiešu darba ņēmēji nesaņemtu mazāku algu Spānijā nekā spāņu darba ņēmēji."@lv13
"Se cierra el debate con la intervención del Comisario.
Tengo que reconocer que, aunque no sea propio de la Presidencia, lo cierro con una cierta perplejidad. Será porque durante treinta años de mi vida he estado luchando por que un trabajador español en Suecia o en Alemania no gane menos que el trabajador alemán o sueco y, porque llevo otros veinte años luchando por que el trabajador polaco, rumano o marroquí no gane en España menos de lo que gana un trabajador español."@mt15
"De voordracht van de commissaris besluit het debat.
Ik moet toegeven dat, ook al is het niet karakteristiek voor het voorzitterschap om dit te zeggen, dat ik het debat behoorlijk verbijsterd sluit. Dit is waarschijnlijk omdat ik er gedurende dertig jaar van mijn leven voor heb gestreden om ervoor te zorgen dat een Spaanse werknemer in Zweden of Duitsland niet minder verdiend dan een Duitse of Zweedse werknemer, en omdat ik verder al twintig jaar ervoor heb gestreden dat een Poolse, Roemeense of Marokkaanse werknemer in Spanje niet minder verdiend dan een Spaanse werknemer."@nl3
"Przemówienie komisarza kończy tę debatę.
Muszę przyznać, że choć to nie jest typowe dla przewodniczącego, zamykam ją z pewnym zakłopotaniem. Może dlatego, że przez 30 lat mojego życia walczę o to, by Hiszpanie pracujący w Szwecji czy Niemczech, nie zarabiali mniej niż Niemcy lub Szwedzi, i ponieważ przez kolejne 20 lat walczę o zapewnienie, by pracownik z Polski, Rumunii czy Maroko nie zarabiał mniej w Hiszpanii, niż obywatel hiszpański."@pl16
"Está encerrado o debate com a intervenção do Senhor Comissário.
Devo reconhecer que, embora não seja prática habitual da Presidência dizê-lo, encerro o debate com um certo grau de perplexidade. Talvez se deva ao facto de, durante 30 anos da minha vida, ter lutado por que um trabalhador espanhol na Suécia ou na Alemanha não ganhe menos do que o trabalhador alemão ou sueco e de, durante outros 20 anos, ter lutado por que um trabalhador polaco, romeno ou marroquino não ganhe em Espanha menos do que um trabalhador espanhol."@pt17
"Se cierra el debate con la intervención del Comisario.
Tengo que reconocer que, aunque no sea propio de la Presidencia, lo cierro con una cierta perplejidad. Será porque durante treinta años de mi vida he estado luchando por que un trabajador español en Suecia o en Alemania no gane menos que el trabajador alemán o sueco y, porque llevo otros veinte años luchando por que el trabajador polaco, rumano o marroquí no gane en España menos de lo que gana un trabajador español."@ro18
"Reč pána komisára ukončila rozpravu.
Aj keď to pre predsedu nie je nič neobvyklé, musím povedať, že diskusiu uzatváram s veľkou dávkou rozpakov, lebo som venoval tridsať rokov svojho života boju za to, aby španielski pracovníci v Nemecku či Švédsku zarábali rovnako ako miestni pracovníci, a dvadsať rokov som bojoval za to, aby poľskí, rumunskí a marockí pracovníci zarábali v Španielsku rovnako ako španielski pracovníci."@sk19
"Kommissionsledamotens anförande sätter punkt för denna debatt.
Även om det hör till ovanligheterna för en talman att göra det så måste jag erkänna att jag avslutar debatten lätt förvirrad. Det beror nog på att jag under trettio år av mitt liv har kämpat för att se till att en spansk arbetstagare i Sverige eller Tyskland inte får mindre i lön än en tysk eller svensk arbetstagare, och för att jag under ytterligare tjugo år har kämpat för att se till att en polsk, rumänsk eller marockansk arbetstagare inte får mindre i lön i Spanien än en spansk arbetstagare."@sv22
|
lpv:unclassifiedMetadata |
"(Aplausos)"18,15,21,17
"(Taps)"11
"Declarações escritas (artigo 142.º do Regimento)"17
"Declarações escritas (artigo 142.º do Regimento) Declarações escritas (artigo 142.º do Regimento)"17
"El Presidente. −"18,15,15
"Presidente. −"21,17
|
Named graphs describing this resource:
The resource appears as object in 2 triples