Local view for "http://purl.org/linkedpolitics/eu/plenary/2008-03-11-Speech-2-069"
Predicate | Value (sorted: default) |
---|---|
rdf:type | |
dcterms:Date | |
dcterms:Is Part Of | |
dcterms:Language | |
lpv:document identification number |
"en.20080311.8.2-069"6
|
lpv:hasSubsequent | |
lpv:speaker | |
lpv:spoken text |
"Ik ben blij dat ik even de gelegenheid krijg. Het is eigenlijk prima met deze groeidiamant te beginnen, die klein is in het begin, maar een grote potentie heeft, zeker van onderuit, als dat in de toekomst erkend wordt als een speciaal predicaat voor kwaliteit.
Tweede punt: ik heb me samen met de heer Paasillina ingespannen voor die brug naar de industrie, voor die naamgeving rond innovatie en wat dat betreft ben ik heel blij met de naam "instituut voor innovatie en technologie". Wat mij opvalt bij het lezen van de stukken is dat we er nog wat moeite mee hebben. Soms lees je de naam wél in de Commissiestukken, maar niet in de Parlementsstukken, het is dan ook van belang dat vanaf vandaag de goede, juiste benaming voor het instituut wordt gebruikt.
Tenslotte, derde punt: de zetel. Ik sluit mij heel graag aan bij de non-native speakers , non-French speakers die vandaag hebben gesproken, zoals mevrouw Ek en mijnheer Chatzimarkakis, die zeiden: laten wij ons aansluiten bij Straatsburg, Scienceburg, zoals de heer Chatzimarkakis zei, een stad met een bestuurlijk karakter, en het gaat hier om een bestuurlijke vestiging. Het gaat niet om hét grote instituut. Dat lost ook politiek veel op."@nl3
|
lpv:spokenAs | |
lpv:translated text |
"Jsem rád, že jsem dostal tuto příležitost. Vlastně je výborné pustit se do projektu, který je právě v začátcích, ale už od základů skrývá v sobě velkou sílu, co bude v budoucnosti představovat specifickou značku kvality.
Druhý bod je následující: společně s panem Paasilinnem jsem se snažil o propojení s průmyslem, o nomenklaturu týkající se inovace a v této souvislosti jsem velmi spokojený s názvem „Inovační a technologický institut“. Při čtení dokumentů však zjišťuji, že ještě stále máme s tímto názvem těžkosti. V dokumentech Komise se někdy používá tento název, ne však v dokumentech Parlamentu, proto je velmi důležité, aby se tento institut od nynějška označoval řádným a správným názvem.
Třetí a poslední bod se týká umístění. Chtěl bych se připojit k řečníkům, jejichž rodná řeč není francouzština, jako např. k paní Ekové a panu Chatzimarkakisovi, kteří nás dnes vyzvali podpořit Štrasburk – „Scienceburg“, jak ho nazval pan Chatzimarkakis. Je to město administrativního charakteru a zřízení institutu má administrativní charakter; není to velký institut. Vyřešilo by se tím i množství politických problémů."@cs1
"Hr. formand! Jeg er glad for at få denne lejlighed. Det er faktisk udmærket at begynde med denne perle, som i begyndelsen er lille, men som har store muligheder, især nedefra?, hvis det i fremtiden anerkendes som et særligt prædikat for kvalitet.
Mit andet punkt er, at jeg sammen med hr. Paasilinna har gjort en indsats for denne bro til industrien, denne nomenklatur vedrørende innovation, og hvad det angår, er jeg meget tilfreds med navnet Institut for Innovation og Teknologi. Da jeg læste dokumenterne, lagde jeg mærke til, at vi stadig har lidt problemer med dette navn. Sommetider bruger udvalgsdokumenter navnet, mens parlamentsdokumenter ikke gør det. Derfor er det vigtigt, at den rigtige betegnelse for instituttet bruges fra i dag.
Mit tredje punkt vedrører hjemstedet. Jeg vil gerne tilslutte mig de ikkeindfødte, ikkefranske talere såsom fru Ek og hr. Chatzimarkakis, som i dag opfordrede til, at vi støtter Strasbourg, Scienceburg, som hr. Chatzimarkakis kaldte det. Det er en by med en administrativ karakter, og det drejer sig her om et administrativt foretagende, ikke et stort institut. Det løser også mange politiske problemer."@da2
"Ich freue mich, dass ich Gelegenheit habe, mich zu äußern. Im Grunde ist es wunderbar, mit diesem Juwel zu beginnen, das zunächst klein ist, aber ein großes Potenzial hat, speziell von der Basis her, wenn dies künftig als besonderes Prädikat für Qualität anerkannt wird.
Ich komme zu meinem zweiten Punkt. Gemeinsam mit Herrn Paasillina habe ich mich um diese Brücke zur Wirtschaft, um diese Bezeichnung rund um Innovation bemüht, und in dieser Hinsicht begrüße ich die Bezeichnung „Innovations- und Technologieinstitut“ außerordentlich. Beim Lesen der Dokumente fällt mir auf, dass wir noch Mühe damit haben. Mitunter findet sich diese Bezeichnung in den Kommissionspapieren, in denen des Parlaments jedoch nicht, deshalb gilt es, das Institut ab heute bei seinem richtigen, korrekten Namen zu nennen.
Mein dritter und letzter Punkt bezieht sich auf den Sitz. Ich möchte mich den nicht muttersprachlichen, nicht französischsprachigen, Rednern wie Frau Ek und Herrn Chatzimarkakis anschließen, die heute dazu aufriefen, Straßburg, „Scienceburg“, wie Herr Chatzimarkakis sagte, zu befürworten. Eine Stadt mit Verwaltungscharakter, und hier geht es um einen Verwaltungssitz, nicht um das große Institut. Damit wären auch viele politische Probleme gelöst."@de9
"Χαίρομαι που μου δίνεται αυτή η δυνατότητα. Για την ακρίβεια, είναι θαυμάσιο να ξεκινά κανείς με αυτό το πολύτιμο πετράδι, το οποίο είναι μεν μικρό τώρα αλλά θα αποκτήσει μεγάλη ισχύ, ιδίως του τύπου από κάτω προς τα άνω, εάν αναγνωριστεί στο μέλλον ως ειδικός προσδιορισμός ποιότητας.
Το δεύτερο σημείο που θέλω να θίξω έχει ως εξής: από κοινού με τον κ. Paasilinna, κατέβαλα προσπάθειες με σκοπό τη γεφύρωση του χάσματος με τη βιομηχανία, όσον αφορά την ονοματολογία σχετικά με την καινοτομία, και από την άποψη αυτή είμαι πολύ ικανοποιημένος με το όνομα «Ινστιτούτο Καινοτομίας και Τεχνολογίας». Διαβάζοντας τα έγγραφα αντιλαμβάνομαι ότι εξακολουθούμε να αντιμετωπίζουμε εν προκειμένω κάποιες δυσκολίες. Ορισμένες φορές, τα έγγραφα της Επιτροπής χρησιμοποιούν αυτό το όνομα, αλλά όχι και τα έγγραφα του Κοινοβουλίου, και επομένως είναι σημαντικό, αρχής γενομένης από τώρα, το ινστιτούτο να αποκαλείται με την ορθή και κατάλληλη ονομασία του.
Το τρίτο και τελικό σημείο που θα θίξω αφορά την έδρα. Θα συμφωνήσω με τους μη γηγενείς, με τους μη Γάλλους ομιλητές, όπως η κ. Ek και ο κ. Chatzimarkakis, που μας ζήτησαν σήμερα να υποστηρίξουμε το Στρασβούργο – το «Επιστημβούργο», όπως το αποκάλεσε ο κ. Chatzimarkakis. Πρόκειται για μια πόλη με διοικητικό χαρακτήρα, και αυτό είναι ένα διοικητικό ίδρυμα και όχι
ίδρυμα. Αυτή η επιλογή θα επίλυε επίσης πολλά πολιτικά προβλήματα."@el10
"I am pleased to be given this opportunity. In fact, it is great to start with this gem, which starts small but has great power, particularly from the bottom up, if that is recognised in future as a special designation for quality.
My second point is as follows: together with Mr Paasilinna, I have been making efforts towards this bridge with industry, towards this nomenclature concerning innovation, and in this regard I am very happy with the name ‘Institute of Innovation and Technology’. It strikes me on reading the documents that we still have some difficulty with this. Sometimes Commission documents use that name but Parliament documents do not, and so it is important that, as from now, the institute be called by its proper, correct designation.
My third and final point concerns the seat. I should like to join with the non-native speakers, the non-French speakers, such as Mrs Ek and Mr Chatzimarkakis, who have today called for us to support Strasbourg – ‘Scienceburg’, as Mr Chatzimarkakis called it. It is a city with an administrative character, and this is an administrative establishment; it is not
big institute. That would also solve a lot of political problems."@en4
"Me complace que se me haya concedido esta oportunidad. De hecho, es estupendo poder empezar con esta joya, que empieza siendo pequeña pero que tendrá gran poder, al partir desde la base, si en el futuro se acaba reconociendo como designación especial de calidad.
Mi segunda observación es la siguiente: junto al señor Paasilinna, he hecho esfuerzos para construir este puente con la industria, para lograr esta nomenclatura sobre la innovación y, en este sentido, me complace especialmente el nombre de «Instituto de Innovación y Tecnología». Me sorprende leer en los documentos que todavía tenemos algunas dificultades al respecto. A veces los documentos de la Comisión usan ese nombre pero los documentos del Parlamento no lo hacen y, por tanto, es importante que, en lo sucesivo, el instituto se denomine por su correcto y adecuado nombre.
Mi tercera y última observación se refiere a la sede. Me gustaría adherirme a los oradores no nativos, es decir, no francófonos, tales como la señora Ek y el señor Chatzimarkakis, que hoy nos han pedido el apoyo para Estrasburgo, «Cienciaburgo», como el señor Chatzimarkakis ha dicho. Se trata de una ciudad de índole administrativa y esto es un centro administrativo, no
gran instituto. Su elección solucionaría muchos problemas políticos."@es21
"Mul on hea meel selle võimaluse üle. Tegelikult on suurepärane alustada sellise kalliskiviga, mis saab alguse väiksena, kuid millel on suur võim, eriti alt üles suunal, kui seda tunnustatakse tulevikus spetsiaalse kvaliteeditähisena.
Minu teine punkt on järgmine: koos härra Paasilinnaga olen ma püüdnud saavutada seda tööstuseni viivat silda, seda innovatiivsusega seonduvat nomenklatuuri, ja seetõttu on mul väga hea meel nime „Innovatsiooni- ja Tehnoloogiainstituut” üle. Dokumentide lugemisel hämmastab mind, et meil sellega ikka veel raskusi on. Mõnikord kasutavad komisjoni dokumendid seda nimetust, kuid parlamendi dokumendid mitte, ja nii on oluline, et nüüdsest alates nimetataks instituuti selle õige ja korrektse nimega.
Minu kolmas ja viimane punkt puudutab instituudi asukohta. Tahaksin liituda mitteprantslastest sõnavõtjatega nagu proua Ek ja härra Chatzimarkakis, kes kutsusid meid täna üles toetama Strasbourgi – „Scienceburgi”, nagu härra Chatzimarkakis seda nimetas. See on administratiivse iseloomuga linn ja tegemist on administratiivse asutusega; see ei ole see üks ja ainus suur instituut. See lahendaks ka paljud poliitilised probleemid."@et5
"Olen tyytyväinen tästä mahdollisuudesta. On itse asiassa mahtavaa aloittaa tällä aarteella, joka on alussa pienimuotoinen, mutta jolla on merkittävä potentiaali etenkin alhaalta ylöspäin liikuttaessa, jos tämä tunnustetaan tulevaisuudessa erityiseksi laatunäkökohdaksi.
Toinen näkökohta: olen Reino Paasilinnan kanssa ponnistellut sillan rakentamiseksi teollisuuteen, nimen antamista koskevaan kysymykseen innovaation osalta ja tässä suhteessa olen tyytyväinen nimeen ”innovaatio- ja teknologiainstituutti”. Olen yllättynyt asiakirjoja lukiessani, että meillä on vielä joitain hankaluuksia tämän suhteen. Joskus komission asiakirjoissa käytetään tiettyä nimeä, mutta parlamentin asiakirjoissa ei, joten on tärkeää, että tänään käytämme instituutista oikeaa ja asianmukaista nimeä.
Kolmas ja viimeinen näkökohtani koskee toimipaikkaa. Haluaisin liittyä muiden ei-ranskalaisten joukkoon Ekin ja Chatzimarkakisin kanssa, joka on tänään esittänyt tukensa Strasbourgille, ”Scienceburgille”, kuten Chatzimarkakis ilmaisi asian. Strasbourg on hallintokaupunki, ja tämä on hallinnollinen laitos. Kyseessä ei ole suuri instituutti. Tällä ratkaistaisiin monta poliittista ongelmaa."@fi7
"Je suis ravi que l’on me donne cette occasion. En fait, c’est fabuleux de commencer avec ce joyaux, qui commence petit, mais qui est d’une grande puissance, en particulier de la base au sommet, si, à l’avenir, cela est reconnu comme une indication spéciale de qualité.
Ma deuxième remarque est la suivante: avec M. Paasilinna, j’ai réalisé des efforts pour ce pont avec l’industrie, pour cette nomenclature de l’innovation et, à cet égard, je suis très satisfait du nom «Institut d’innovation et de technologie». Ce qui me frappe, à la lecture des documents, c’est que nous avons encore du mal avec ce nom. Parfois, les documents de la Commission utilisent ce nom, mais les documents du Parlement pas et il est dès lors important que, à partir de maintenant, on appelle l’Institut par son nom correct.
Ma troisième et dernière remarque concerne le siège de l’Institut. Je voudrais me joindre aux orateurs dont la langue maternelle n’est pas le français, aux orateurs qui ne sont pas Français, comme Mme Ek et M. Chatzimarkakis, qui nous ont aujourd’hui appelés à soutenir Strasbourg – «Sciencebourg», comme M. Chatzimarkakis l’a appelée. C’est une ville qui a un caractère administratif, et c’est un établissement administratif; ce n’est pas
gros institut. Cela règlerait aussi beaucoup de problèmes politiques."@fr8
"Örülök ennek a lehetőségnek. Valóban, nagyszerű e drágakővel kezdeni, amely kicsiben, valóban alulról felfelé indult, de nagy ereje lesz, ha ezt elismerik a jövőben, mint a minőség különleges meghatározását.
A második pont a következő: Paasilinna úrral együtt erőfeszítéseket tettem ezért az iparral összekötő hídért, ezért az innovációval foglalkozó nómenklatúráért, és e vonatkozásában igen elégedett vagyok az “innovációs és technológiai intézet” elnevezéssel. Meglepett azonban a dokumentum olvasása közben, hogy még mindig nehézségeink vannak ezzel. A Bizottság dokumentumai néha ezt az elnevezést használják, de a Parlament dokumentumai nem, ezért fontos lenne, hogy mostantól a helyes elnevezést használjuk.
Harmadszor és végezetül a székhelyről. Csatlakoznék a nem helyi, nem francia felszólalókhoz, mint Ek asszony és Chatzimarkakis úr, akik Strasbourgot támogatnák – “Scienceburg”, ahogyan Chatzimarkakis úr nevezte. A város karaktere is adminisztratív, és ez egy adminisztratív intézmény; nem
nagy intézmény. Ez egyben megoldana sok politikai problémát is."@hu11
"Sono lieto di aver avuto questa opportunità. Infatti, è molto positivo iniziare con questa gemma, che comincia in piccolo ma ha un grande potere, soprattutto dal basso, se questo viene riconosciuto in futuro quale speciale caratteristica di qualità.
La mia seconda osservazione è la seguente: assieme all’onorevole Paasilinna, mi sono impegnato per questo ponte con l’industria, affinché il nome riguardasse l’innovazione, e su questo aspetto sono molto soddisfatto del nome “Istituto di innovazione e tecnologia”. Mi disturba, leggendo i documenti, che ancora su questo ci sia qualche difficoltà. A volte i documenti della Commissione impiegano quella definizione ma non quelli del Parlamento, ed è quindi importante che, a partire da adesso, l’Istituto venga chiamato con il suo titolo adeguato e corretto.
La mia terza e ultima osservazione riguarda la sede. Desidero unirmi agli oratori non di madre lingua, che non parlano in francese, come gli onorevoli Ek e Chatzimarkakis, che oggi ci hanno chiesto di sostenere Strasburgo, “Scienzasburgo” come l’ha chiamata l’onorevole Chatzimarkakis. E’ una città con un carattere amministrativo, nonché un’istituzione amministrativa; non è
grande istituto. Questo risolverebbe molti problemi politici."@it12
"Dėkoju už suteiktą galimybę. Tiesą sakant, malonu pradėti nuo šio brangakmenio, kuris nėra didelis, bet turi daug galios, ypač atsižvelgiant į stambinamąją struktūrą, jei ateityje ji bus pripažinta kaip kokybės garantas.
Antras punktas – kartu su ponu Paasilinna dėjau pastangas susiedamas projektą su pramone, su inovacijų terminologija ir šiuos atžvilgiu esu labai patenkintas pavadinimu „Inovacijų ir technologijų institutas“. Skaitant dokumentus man atrodo, kad vis dar kyla dėl jo neaiškumų. Kartais Komisijos dokumentuose naudojamas šis pavadinimas, o Parlamento dokumentuose – ne, todėl labai svarbu vadinti institutą tikruoju ir teisingu pavadinimu.
Mano paskutinis aptariamas punktas susijęs su buveine. Norėčiau pritarti ne gimtąja kalba kalbantiems pranešėjams ir ne prancūzų kalba kalbantiems pranešėjams, pavyzdžiui poniai Ek ir Chatzimarkakis, kurie šiandien ragino mus remti Strasbūro – „Mokslabūro“, kaip jį pavadino ponas Chatzimarkakis – kandidatūrą. Tai administracinio pobūdžio miestas, o ši struktūra yra administracinė institucija. Tai nėra didysis institutas. Taip išspręstume daug politinių problemų."@lt14
"Man ir prieks, ka man dota šī izdevība. Patiesībā ir lieliski, ka var sākt ar šo dārgakmeni, kas, lai gan sākumā ir mazs, bet ir apveltīts ar lielu spēku no apakšas uz augšu, ja to nākotnē atzīst par īpašu kvalitātes nesēju.
Mans otrs punkts ir šāds: kopā ar
es esmu centies pārmest tiltu uz rūpniecību, pretī inovācijas nomenklatūrai, un šajā ziņā es esmu ļoti laimīgs par nosaukumu „Inovāciju un tehnoloģiju institūts”. Mani pārsteidz, lasot šo dokumentu, ka mums vēl joprojām ir dažas grūtības ar to. Dažreiz Komisijas dokumenti izmanto to nosaukumu, bet Parlamenta dokumentos tas netiek izmantots, un tāpēc ir svarīgi, lai no šī brīža institūts tiek saukts pienācīgajā, pareizajā vārdā.
Mans trešais un beidzamais punkts attiecas uz atrašanās vietu. Es gribu pievienoties tiem, kas runā valodā, kas nav viņiem dzimtā, nerunā franču valodā, kā, piemēram
un
kas šodien aicināja mūs atbalstīt Strasbūru — zinātnes pilsētu, kā
to nosauca. Tā ir administratīva rakstura pilsēta, un tas ir administratīvs iekārtojums; tas nav
lielais institūts. Tas atrisinātu arī ļoti daudzas politiskas problēmas."@lv13
"Ik ben blij dat ik even de gelegenheid krijg. Het is eigenlijk prima met deze groeidiamant te beginnen, die klein is in het begin, maar een grote potentie heeft, zeker van onderuit, als dat in de toekomst erkend wordt als een speciaal predicaat voor kwaliteit.
Tweede punt: ik heb me samen met de heer Paasillina ingespannen voor die brug naar de industrie, voor die naamgeving rond innovatie en wat dat betreft ben ik heel blij met de naam "instituut voor innovatie en technologie". Wat mij opvalt bij het lezen van de stukken is dat we er nog wat moeite mee hebben. Soms lees je de naam wél in de Commissiestukken, maar niet in de Parlementsstukken, het is dan ook van belang dat vanaf vandaag de goede, juiste benaming voor het instituut wordt gebruikt.
Tenslotte, derde punt: de zetel. Ik sluit mij heel graag aan bij de
die vandaag hebben gesproken, zoals mevrouw Ek en mijnheer Chatzimarkakis, die zeiden: laten wij ons aansluiten bij Straatsburg
zoals de heer Chatzimarkakis zei, een stad met een bestuurlijk karakter, en het gaat hier om een bestuurlijke vestiging. Het gaat niet om hét grote instituut. Dat lost ook politiek veel op."@mt15
"Cieszę się, że otrzymałem tę możliwość. W istocie to wspaniała rzecz zacząć od tej rundy, która rozpoczęła się skromnie, ale posiada potężną siłę, w szczególności oddolną, jeżeli w przyszłości będzie to uznane za szczególny znak jakości.
Drugi punkt, jaki zamierzam poruszyć, jest następujący: wspólnie z posłem Paasilinną czyniliśmy wysiłki na rzecz budowy tego pomostu dla współpracy z przemysłem oraz stworzenia nazewnictwa dotyczącego innowacji. W tym kontekście bardzo cieszy mnie nazwa „Instytut Innowacji i Technologii”. Gdy czytam dokumenty, uderza mnie to, że wciąż mamy z tym pewne trudności. Nazwa ta pojawia się czasem w dokumentach Komisji, lecz nie w dokumentach Parlamentu. Ważne jest więc, aby od dziś instytut ten był określany swoją właściwą nazwą.
Trzeci i ostatni punkt mojego wystąpienia dotyczy siedziby. Chciałbym przyłączyć się do osób nie używających mowy ojczystej, nie będących frankofonami, takich jak posłanka Ek czy poseł Chatzimarkakis, który wzywał do poparcia Strassburga – „Scienceburga”, jak nazwał go poseł Chatzimarkakis. Jest to miasto o charakterze administracyjnym, a to jest instytucja administracyjna. To nie jest duży instytut. Doprowadzi to również do rozwiązania wielu problemów politycznych."@pl16
"Apraz-me que me seja concedida esta oportunidade. Na realidade, é magnífico começar com esta gema do crescimento, que de início é pequena, mas que encerra uma grande potência, especialmente a partir da base, se no futuro isso for reconhecido com uma designação especial de qualidade.
O meu segundo ponto é o seguinte: em conjunto com o senhor deputado Paasilinna, tenho desenvolvido esforços no sentido de lançar esta ponte com a indústria, esta nomenclatura relacionada com a inovação, e neste tocante estou muito satisfeita com o nome “Instituto de Inovação e Tecnologia”. Quando leio os documentos, apercebo-me de que ainda temos alguma dificuldade com isto. Por vezes, os documentos da Comissão utilizam esse nome, mas os do Parlamento não, e por isso importa que doravante o Instituto seja referido pela sua designação adequada e correcta.
O meu terceiro e último ponto prende-se com a sede. Gostaria de me associar aos oradores não nativos, aos não francófonos, como a senhora deputada Ek e o senhor deputado Chatzimarkakis, que hoje nos pediram para apoiarmos Estrasburgo – “Scienceburg”, como o senhor deputado Chatzimarkakis lhe chamou. Estrasburgo é uma cidade com carácter administrativo, e esta é uma instituição administrativa; não é
grande instituto. Isto resolveria também muitos problemas de ordem política."@pt17
"Ik ben blij dat ik even de gelegenheid krijg. Het is eigenlijk prima met deze groeidiamant te beginnen, die klein is in het begin, maar een grote potentie heeft, zeker van onderuit, als dat in de toekomst erkend wordt als een speciaal predicaat voor kwaliteit.
Tweede punt: ik heb me samen met de heer Paasillina ingespannen voor die brug naar de industrie, voor die naamgeving rond innovatie en wat dat betreft ben ik heel blij met de naam "instituut voor innovatie en technologie". Wat mij opvalt bij het lezen van de stukken is dat we er nog wat moeite mee hebben. Soms lees je de naam wél in de Commissiestukken, maar niet in de Parlementsstukken, het is dan ook van belang dat vanaf vandaag de goede, juiste benaming voor het instituut wordt gebruikt.
Tenslotte, derde punt: de zetel. Ik sluit mij heel graag aan bij de
die vandaag hebben gesproken, zoals mevrouw Ek en mijnheer Chatzimarkakis, die zeiden: laten wij ons aansluiten bij Straatsburg
zoals de heer Chatzimarkakis zei, een stad met een bestuurlijk karakter, en het gaat hier om een bestuurlijke vestiging. Het gaat niet om hét grote instituut. Dat lost ook politiek veel op."@ro18
"Som rád, že som dostal túto príležitosť. Vlastne je to výborné pustiť sa do projektu, ktorý je ešte len na začiatku, ale už od základov skrýva v sebe veľkú silu, čo bude v budúcnosti predstavovať špecifickú značku kvality.
Druhý bod je nasledovný: spolu s pánom Paasilinnom som sa snažil o prepojenie s priemyslom, o nomenklatúru týkajúcu sa inovácie a v tejto súvislosti som veľmi spokojný s názvom „Inovačný a technologický inštitút“. Pri čítaní dokumentov však zisťujem, že ešte stále máme s týmto názvom ťažkosti. V dokumentoch Komisie sa niekedy používa tento názov, ale nie v dokumentoch Parlamentu, preto je veľmi dôležité, aby sa tento inštitút odteraz označoval riadnym a správnym názvom.
Tretí a posledný bod sa týka umiestnenia. Chcel by som sa pripojiť k rečníkom, ktorých rodná reč nie je francúzština, ako napr. k pani Ekovej a pánovi Chatzimarkakisovi, ktorí nás dnes vyzvali podporiť Štrasburg – „Scienceburg“ ako ho nazval pán Chatzimarkakis. Je to mesto administratívneho charakteru a zriadenie inštitútu má administratívny charakter; nie je to veľký inštitút. Vyriešilo by sa tým aj množstvo politických problémov."@sk19
"Veseli me, da imam to priložnost. Pravzaprav je krasno začeti s tem biserom, ki je na začetku majhen, a ima veliko moč, zlasti od spodaj navzgor, če bo to v prihodnosti priznano kot posebna označba kakovosti.
Moja druga točka je: z gospodom Paasilinno sva si prizadevala za ta most z industrijo, za to nomenklaturo v zvezi z inovacijami in v zvezi s tem sem zelo zadovoljen z imenom „inštitut za inovacije in tehnologijo“. Pri branju dokumentov me preseneča, da imamo s tem še vedno nekaj težav. V dokumentih Komisije je včasih uporabljeno to ime, v dokumentih Parlamenta pa ne, zato je pomembno, da se od zdaj za inštitut uporablja njegovo pravo in pravilno ime.
Moja tretja in zadnja točka zadeva sedež. Pridružujem se tistimi, ki niso rojeni govorci, ki niso rojeni govorci francoščine, kot sta gospa Ek in gospod Chatzimarkakis, ki sta danes pozvala k podpori Strasbourga kot „mesta znanosti“, kot ga je poimenoval gospod Chatzimarkakis. To je administrativno mesto in to je administrativna ustanova; to ni velik institut. To bi rešilo tudi veliko političnih težav."@sl20
"Det gläder mig att få detta tillfälle. Det är faktiskt fantastiskt att börja med denna juvel, som är liten från början men har stor makt, särskilt från grunden, om detta erkänns i framtiden som en särskild beteckning för kvalitet.
Min andra punkt är följande: tillsammans med Reino Paasilinna har jag gjort ansträngningar för att skapa denna bro till industrin, när det gäller namngivningen kring innovation, och i detta avseende är jag mycket nöjd med namnet ”Institutet för innovation och teknik”. Det slår mig när jag läser dokumenten att vi fortfarande har en del problem med detta. Ibland används detta namn i kommissionens dokument, men inte i parlamentets, så det är viktigt att institutet från och med nu benämns med sin riktiga, korrekta beteckning.
Min tredje och sista punkt rör sätet. Jag skulle vilja instämma med de icke infödda talarna, de talare som inte har franska som modersmål, som Lena Ek och Jorgo Chatzimarkakis, som i dag har uppmanat oss att stödja Strasbourg – eller ”Scienceborg” som Jorgo Chatzimarkakis kallade det för. Det är en stad med en administrativ karaktär, och detta är ett administrativt inrättande. Det är inte det
institutet. Det skulle samtidigt lösa en massa politiska problem."@sv22
|
lpv:unclassifiedMetadata |
"L. Ek"13,13
"Scienceburg"18,15
"a"11
"il"12
"le"8
"o"17
"pats"13
"stora"22
"το"10
|
Named graphs describing this resource:
The resource appears as object in 2 triples