Local view for "http://purl.org/linkedpolitics/eu/plenary/2008-03-10-Speech-1-065"

PredicateValue (sorted: default)
rdf:type
dcterms:Date
dcterms:Is Part Of
dcterms:Language
lpv:document identification number
"en.20080310.16.1-065"6
lpv:hasSubsequent
lpv:speaker
lpv:spoken text
"Madam President, may I draw your attention to an issue which is of crucial importance for the proper functioning of our Parliament as well as for our political weight, both individually and collectively. I respect very much our interpreters and their difficult job. Most of them are very professional and committed. I would like to underline, however, that weak interpretation leads to misunderstanding both among us, the MEPs, and between us and the citizens. When I speak in plenary, I try to use Bulgarian as much as possible. I have this right and it is part of EU diversity and multilingualism. I use simple sentences and give the written text in advance, so that I can be sure my message gets through. However, to my surprise, I recently discovered that one third to more than half of any of my speeches simply disappears in the English version, not to mention the other languages which are used by smaller nations. I believe I speak to all citizens. I expect to be understood by all EU citizens and I cannot accept that technical issues prevent that. I kindly ask the Presidency of Parliament to take the necessary measures to improve the quality of interpretation."@en4
lpv:spokenAs
lpv:translated text
"Vážená paní předsedající, dovolte, abych vás upozornil na otázku, která má zásadní význam pro řádné fungování našeho Parlamentu, stejně jako pro naši politickou vážnost, individuální i kolektivní. Velice si vážím našich tlumočníků a jejich těžké práce. Většina z nich jsou kvalitní a odpovědní odborníci. Chtěl bych však zdůraznit, že slabý tlumočnický výkon vede k nedorozumění nejen mezi poslanci navzájem, ale i mezi poslanci a občany. Když vystupuji na plenárním zasedání, snažím se co nejvíce používat bulharštinu. Je to mé právo a jde o součást různorodosti a vícejazyčnosti Evropské unie. Používám jednoduché věty a odevzdávám svůj text dopředu v písemné podobě, abych si byl jist, že obsah mého sdělení bude úspěšně přetlumočen. K mému překvapení jsem nedávno zjistil, že třetina, až polovina obsahu mých vystoupení se z anglické verze jednoduše ztratí, a to nemluvím o jiných jazycích, které používají menší národy. Věřím, že hovořím ke všem občanům. Očekávám, že mě porozumí všichni občané EU a nemohu se spokojit s vysvětlením, že tomu brání technické problémy. Laskavě žádám předsednictvo Parlamentu, aby přijalo nezbytná opatření ke zvýšení kvality tlumočení."@cs1
"Fru formand! Jeg vil gerne henlede Deres opmærksomhed på et spørgsmål af afgørende betydning for, at Parlamentet kan fungere hensigtsmæssigt, og for vores politiske indflydelse, både individuelt og kollektivt. Jeg har meget stor respekt for vores tolke og for deres vanskelige arbejde. De fleste af dem er meget professionelle og engagerede. Jeg vil imidlertid gerne understrege, at en dårlig tolkning fører til misforståelser blandt os medlemmer af Parlamentet og mellem os og borgerne. Når jeg taler i plenum, forsøger jeg så vidt muligt at tale bulgarsk. Jeg har denne ret, og det er en del af EU's mangfoldighed og flersprogede karakter. Jeg anvender simple sætninger og afleverer teksten skriftligt forinden, så jeg kan være sikker på, at mit budskab kommer igennem. Til min store overraskelse opdagede jeg imidlertid for nylig, at en tredjedel og op til over halvdelen af mine taler ganske enkelt forsvinder i den engelske version for ikke at nævne de andre sprog, som anvendes af mindre lande. Jeg tror, at jeg taler til alle borgerne. Jeg forventer at blive forstået af alle EU-borgerne, og jeg kan ikke acceptere, at tekniske problemer forhindrer det. Jeg anmoder Parlamentets formand om venligst at træffe de fornødne foranstaltninger til at forbedre kvaliteten af tolkningen."@da2
"Frau Präsidentin! Ich möchte Sie auf ein Thema verweisen, das für das ordnungsgemäße Funktionieren unseres Parlaments wie auch für unser politisches Gewicht einzeln und insgesamt entscheidend ist. Für unsere Dolmetscher und ihre schwierige Arbeit habe ich große Achtung. Die meisten arbeiten äußerst professionell und engagiert. Trotzdem muss ich betonen, dass schwache Dolmetschleistungen zu Missverständnissen führen, sowohl unter uns, den Parlamentariern, als auch zwischen uns und den Bürgern. Bei meinen Reden im Plenum bin ich bestrebt, möglichst viel in Bulgarisch zu sprechen. Das ist mein Recht und gehört zur Vielfalt und Mehrsprachigkeit in der EU. Ich rede in einfachen Sätzen und übergebe den schriftlichen Text vorher, damit ich gewiss sein kann, verstanden zu werden. Zu meiner Überraschung stellte ich aber neulich fest, dass ein Drittel bis über die Hälfte jedes meiner Beiträge in der englischen Version einfach verschwindet, ganz zu schweigen von den anderen Sprachen kleinerer Nationen. Meiner Meinung nach spreche ich zu allen Bürgern. Ich erwarte, von allen EU-Bürgern verstanden zu werden, und kann nicht akzeptieren, dass technische Probleme dies verhindern. Ich bitte das Präsidium des Parlaments aufrichtig, die notwendigen Maßnahmen zu ergreifen, um die Qualität des Dolmetschens zu verbessern."@de9
"Κυρία Πρόεδρε, θα ήθελα να επιστήσω την προσοχή σας σε ένα ζήτημα που είναι καίριας σημασίας για τη σωστή λειτουργία του Κοινοβουλίου μας, καθώς και για το πολιτικό μας βάρος, τόσο μεμονωμένα όσο και συλλογικά. Σέβομαι πάρα πολύ τους διερμηνείς μας και τη δύσκολη εργασία τους. Οι περισσότεροι είναι πολύ επαγγελματίες και αφοσιωμένοι στη δουλειά τους. Ωστόσο, θα ήθελα να υπογραμμίσω ότι η κακή διερμηνεία οδηγεί σε παρανοήσεις και μεταξύ μας, μεταξύ δηλαδή των βουλευτών του ΕΚ, και μεταξύ ημών και των πολιτών. Όταν λαμβάνω τον λόγο στην Ολομέλεια, προσπαθώ να χρησιμοποιώ τα βουλγαρικά όσο το δυνατόν περισσότερο. Έχω αυτό το δικαίωμα, που εντάσσεται στο πλαίσιο της πολυμορφίας και πολυγλωσσίας της ΕΕ. Χρησιμοποιώ απλές προτάσεις και παρέχω το γραπτό κείμενο εκ των προτέρων, ώστε να μπορώ να είμαι βέβαιος ότι τα μηνύματά μου θα γίνουν κατανοητά. Ωστόσο, προς έκπληξή μου, ανακάλυψα πρόσφατα ότι ένα τρίτο έως πάνω από τις μισές ομιλίες μου απλά εξαφανίζονται στην αγγλική έκδοση, για να μην αναφέρω άλλες γλώσσες μικρότερων χωρών. Πιστεύω ότι ομιλώ σε όλους τους πολίτες. Αναμένω να γίνομαι κατανοητός από όλους τους πολίτες της ΕΕ και δεν μπορώ να δεχτώ ότι αυτό παρεμποδίζεται από τεχνικά θέματα. Θα ήθελα να ζητήσω από την Προεδρία του Κοινοβουλίου να λάβει τα κατάλληλα μέτρα για να βελτιωθεί η ποιότητα της διερμηνείας."@el10
"Señora Presidenta, permítame llamar su atención sobre un asunto que es de vital importancia para el correcto funcionamiento de nuestro Parlamento, así como para nuestro peso político, tanto a nivel individual como colectivo. Respeto enormemente a nuestro servicio de interpretación y su difícil trabajo. La mayor parte del mismo es muy profesional y dedicado. Sin embargo, deseo subrayar que una traducción deficiente provoca malos entendidos entre nosotros, los diputados al Parlamento Europeo, así como entre nosotros y los ciudadanos. Cuando hablo en un Pleno, procuro utilizar el búlgaro lo más que puedo. Tengo ese derecho y forma parte de la diversidad de la UE y del plurilingüismo. Utilizo frases sencillas y facilito por adelantado el texto escrito, de manera que pueda tener la certeza de que mi mensaje se transmite correctamente. Sin embargo, para mi sorpresa, he descubierto hace poco que entre un tercio y más de la mitad de mis intervenciones simplemente desaparecen en la versión inglesa, por no hablar de otros idiomas utilizados por países más pequeños. Creo que hablo a todos los ciudadanos. Espero ser entendido por todos los ciudadanos de la UE y no puedo aceptar que asuntos de índole técnica lo impidan. Ruego encarecidamente a la Presidencia del Parlamento que adopte las medidas necesarias para mejorar la calidad de los servicios de interpretación."@es21
"Proua juhataja, soovin juhtida teie tähelepanu küsimusele, mis on äärmiselt oluline meie parlamendi nõuetekohase toimimise aga ka meie poliitilise kaalu eesmärgil, nii üksikisiku kui ka kollektiivi tasandil. Ma austan väga meie tõlke ja nende rasket tööd. Soovin aga toonitada, et halb tõlge toob kaasa üksteise valestimõistmise, ja seda nii meie, parlamendiliikmete vahel kui ka meie ja kodanike vahel. Kui ma räägin täiskogu ees, püüan kasutada bulgaaria keelt nii palju kui võimalik. Mul on see õigus ning see on osa ELi mitmekesisusest ja -keelsusest. Ma kasutan lihtsaid lauseid ning annan tõlkidele eelnevalt kirjaliku teksti, et saaksin kindel olla, et sõnum jõuab õigesti kohale. Siiski avastasin hiljuti, et kolmandik või isegi rohkem kui pool minu mis tahes kõnest lihtsalt kaob ingliskeelses versioonis, rääkimata teistest keeltest, mida kasutavad väiksemad rahvad. Ma usun, et räägin kõigi kodanike nimel. Ma ootan, et mind mõistaksid kõik ELi kodanikud ning minu jaoks ei ole vastuvõetav, et tehnilised asjaolud seda takistavad. Ma palun parlamendi presidendil võtta vajalikke meetmeid, parandamaks tõlke kvaliteeti."@et5
"Arvoisa puhemies, tahtoisin kiinnittää huomionne kysymykseen, joka on ensiarvoisen tärkeä parlamentin toiminnan kannalta, mutta myös poliittisen painoarvomme kannalta, sekä yksilöllisessä että yhteisöllisessä mielessä. Arvostan tulkkejamme ja heidän tekemäänsä vaikeaa työtä todella paljon. Suurin osa heistä on todellisia ammattilaisia ja työlleen omistautuneita. Tahtoisin kuitenkin painottaa, että huono tulkkaus aiheuttaa väärinkäsityksiä sekä meidän europarlamentaarikkojen että meidän ja kansalaisten välillä. Kun esitän puheenvuoroja täysistunnossa, yritän puhua bulgariaa niin usein kuin mahdollista. Minulla on siihen oikeus, ja se on osa EU:n monimuotoisuutta ja monikielisyyttä. Käytän yksinkertaisia lauseita ja toimitan kirjoitetun tekstin etukäteen nähtäväksi, jotta viestini menisi varmasti perille. Siitä huolimatta havaitsin äskettäin yllätyksekseni, että kolmasosa tai jopa yli puolet puheideni sisällöstä on yksinkertaisesti kadonnut englanninkielisestä versiosta, pienempien maiden kielistä puhumattakaan. Uskon puhuvani kaikille kansalaisille. Odotan, että kaikki EU-kansalaiset voivat ymmärtää minua, enkä voi hyväksyä sitä, että sen estävät tekniset kysymykset. Pyydän parlamentin puhemiestä ystävällisesti huolehtimaan siitä, että tulkkauksen laatua parannetaan."@fi7
"Madame la Présidente, puis-je me permettre d’attirer votre attention sur une question de la plus haute importance pour le bon fonctionnement de notre Parlement et notre poids politique, tant individuel que collectif. Je respecte profondément nos interprètes et leur difficile métier. La plupart d’entre eux font preuve d’un grand professionnalisme et d’un profond engagement. J’aimerais toutefois souligner qu’une mauvaise interprétation provoque des malentendus entre nous, députés européens, mais aussi entre nous et les citoyens. Lorsque j’interviens en plénière, je m’efforce de m’exprimer autant que possible en bulgare. J’en ai le droit, et ce droit fait d’ailleurs partie de la diversité et du multilinguisme de l’Union européenne. J’utilise des phrases simples et transmets le texte écrit à l’avance, pour être sûr de bien faire passer mon message. Or, à ma grande surprise, j’ai découvert récemment qu’entre un tiers et plus de la moitié de mes propos disparaît tout bonnement dans la version anglaise, sans parler des autres langues utilisées par les petits pays. Je pense m’adresser à tous les citoyens. J’espère être compris par tous les citoyens de l’Union européenne et je ne peux accepter que des problèmes techniques m’en empêchent. Je demande à la Présidence du Parlement de bien vouloir prendre les mesures nécessaires pour améliorer la qualité de l’interprétation"@fr8
"Elnök asszony, hadd hívjam fel a figyelmét egy olyan kérdésre, amely Parlamentünk helyes működése szempontjából éppúgy kulcsfontosságú, mint a politikai súlyunk szempontjából, egyénileg és kollektíven egyaránt. Nagyon tisztelem a tolmácsainkat és nehéz munkájukat. Többségük messzemenőkig professzionális és elhivatott. Szeretném ugyanakkor hangsúlyozni, hogy a gyenge tolmácsolás félreértésekhez vezet, köztünk, európai parlamenti képviselők között éppúgy, mint köztünk és a polgárok között. Amikor a plenáris ülésen felszólalok, igyekszem a lehető legnagyobb mértékben a bolgár nyelvet használni. Ehhez jogom van, és ez az EU sokszínűségének és soknyelvűségének is része. Egyszerű mondatokat használok, a szöveget pedig előre leadom írásban, hogy biztos lehessek abban, hogy az üzenetem keresztülmegy. Mindazonáltal nemrég meglepetten tapasztaltam, hogy a beszédeim egyharmada, de akár a felénél is több az angol változatban egyszerűen eltűnik, nem beszélve a kisebb népek által használt más nyelvekről. Úgy vélem, valamennyi polgárhoz szólok. Elvárom, hogy az EU összes polgára megérthesse, és nem tudom elfogadni, hogy ezt technikai tényezők akadályozzák. Tisztelettel kérem ezért a Parlament elnökségét, hogy tegye meg a szükséges intézkedéseket a tolmácsolás minőségének javítására."@hu11
"Signora Presidente, desidero attirare la sua attenzione su una questione che è di vitale importanza per il corretto funzionamento del nostro Parlamento, nonché per il nostro peso politico, sia individuale che collettivo. Rispetto molto i nostri interpreti e il loro difficile lavoro. La maggior parte di loro è molto professionale e si impegna. Desidero sottolineare, tuttavia, che un’interpretazione di scarsa qualità porta a malintesi, sia tra noi, membri del Parlamento, che tra noi e i cittadini. Quando parlo in seduta plenaria, cerco di utilizzare il bulgaro il più possibile. Ho questo diritto che rientra nella diversità e nel multilinguismo dell’UE. Utilizzo frasi semplici e fornisco il testo scritto in anticipo, in modo tale da essere certo che il mio messaggio sia chiaro. Di recente, tuttavia, ho scoperto con mia grande sorpresa che una parte di tutti i miei discorsi, che varia da un terzo a più di metà, semplicemente scompare nella versione inglese, per non parlare delle altre lingue che sono parlate da nazioni più piccole. Ritengo di parlare a tutti i cittadini e mi aspetto di essere compreso da tutti i cittadini dell’UE e non posso accettare che ciò venga impedito da questioni tecniche. Chiedo gentilmente alla Presidenza del Parlamento di prendere le misure necessarie per migliorare la qualità dell’interpretazione."@it12
"Ponia pirmininke, norėčiau atkreipti jūsų dėmesį į klausimą, kuris nepaprastai svarbus, kad mūsų Parlamentas galėtų tinkamai funkcionuoti, taip pat būtų užtikrinta mūsų politinė svarba, tiek individuali, tiek kolektyvinės veiklos. Labai gerbiu mūsų vertėjus ir jų sunkų darbą. Daugelis jų yra profesionalūs ir atsidėję savo darbui. Norėčiau pabrėžti, kad silpnas vertėjavimas veda prie nesusipratimų tiek tarp mūsų, tiek ir tarp Parlamento narių bei piliečių. Kai kalbu plenariniuose posėdžiuose, kaip galėdamas dažniau kalbu bulgariškai. Turiu šią teisę ir tai yra mūsų ES skirtingumo ir daugiakalbiškumo dalis. Kalbu paprastais sakiniais ir iš anksto pateikiu raštiškus tekstus, kad užtikrinčiau, kad mano pranešimas bus tinkamai suprastas. Tačiau, mano nuostabai, neseniai pastebėjau, kad maždaug nuo trečdalio iki pusės mano tekstų paprasčiausiai dingsta angliškame variante, jau nekalbant apie tekstus kitomis kalbomis, kuriomis kalba mažesnės tautos. Aš manau, kad kalbu visiems piliečiams. Tikiuosi būti suprastas visų ES piliečių ir negaliu leisti, kad dėl techninių kliūčių šitai neįvyktų. Maloniai prašau pirmininkaujančių imtis reikalingų priemonių, kad būtų pagerinta vertimo kokybė."@lt14
"Priekšsēdētājas kundze, vai drīkstu pievērst jūsu uzmanību jautājumam, kas ir izšķirīgi svarīgs mūsu Parlamenta kārtīgai funkcionēšanai, kā arī mūsu politiskajam svaram gan individuāli, gan kolektīvi. Es ļoti cienu mūsu tulkus un viņu grūto darbu. Viņu lielais vairums ir ļoti profesionāli un uzcītīgi. Es gribu tomēr pasvītrot, ka vājš tulkojums rada pārpratumus gan mūsu, EP deputātu, starpā, gan starp mums un pilsoņiem. Kad es runāju plenārsēdē, es mēģinu lietot bulgāru valodu, cik vien iespējams. Man ir šīs tiesības, un tā ir daļa no ES dažādības un daudzvalodības. Es lietoju vienkāršus teikumus un iepriekš iedodu tekstu rakstiski, lai būtu drošs, ka mana doma tiek uztverta. Tomēr sev par pārsteigumu es nesen atklāju, ka viena trešā daļa līdz vairāk nekā puse no visām manām runām vienkārši pazūd angļu versijā, nemaz nerunājot par citām valodām, ko lieto mazākas tautas. Es uzskatu, ka es runāju visiem pilsoņiem. Es sagaidu, ka mani saprot visi ES pilsoņi, un es nevaru pieņemt, ka tehniski jautājumi to neļauj. Es laipni lūdzu Parlamenta prezidentūru veikt vajadzīgos pasākumus, lai uzlabotu mutiskās tulkošanas kvalitāti. ("@lv13
"Madam President, may I draw your attention to an issue which is of crucial importance for the proper functioning of our Parliament as well as for our political weight, both individually and collectively. I respect very much our interpreters and their difficult job. Most of them are very professional and committed. I would like to underline, however, that weak interpretation leads to misunderstanding both among us, the MEPs, and between us and the citizens. When I speak in plenary, I try to use Bulgarian as much as possible. I have this right and it is part of EU diversity and multilingualism. I use simple sentences and give the written text in advance, so that I can be sure my message gets through. However, to my surprise, I recently discovered that one third to more than half of any of my speeches simply disappears in the English version, not to mention the other languages which are used by smaller nations. I believe I speak to all citizens. I expect to be understood by all EU citizens and I cannot accept that technical issues prevent that. I kindly ask the Presidency of Parliament to take the necessary measures to improve the quality of interpretation."@mt15
"Mevrouw de Voorzitter, ik wil uw aandacht vestigen op een zaak die zowel van wezenlijk belang is voor het correcte functioneren van ons Parlement als ook voor ons politieke gewicht, zowel individueel als collectief gezien. Ik heb zeer veel respect voor onze tolken en vertalers en hun moeilijke taak. Velen van hen zijn zeer professioneel en met toewijding bij de zaak. Ik wil echter onderstrepen dat slechte vertalingen tot misverstanden leiden, zowel tussen de leden van het Parlement als ook tussen ons en de burgers. Wanneer ik in de plenaire vergadering spreek, poog ik zoveel mogelijk Bulgaars te spreken. Ik heb het recht hiertoe en het maakt deel uit van de verscheidenheid van de EU en de meertaligheid. Ik gebruik simpele zinnen en dien de geschreven tekst van tevoren in, zodat ik er zeker van kan zijn dat mijn boodschap overkomt. Tot mijn verrassing merkte ik recentelijk dat tussen één derde tot meer dan de helft van al mijn toespraken simpelweg verdwijnt in de Engelse versie, om nog maar te zwijgen van andere talen die in kleinere landen worden gesproken. Ik geloof dat ik het woord tot alle burgers richt. Ik verwacht door alle burgers van de EU te worden begrepen en ik kan het niet accepteren dat technische kwesties dit verhinderen. Ik vraag het Voorzitterschap van het Parlement vriendelijk om de noodzakelijke maatregelen te nemen om de kwaliteit van de vertalingen te verbeteren."@nl3
"Pani przewodnicząca! Chciałbym zwrócić uwagę na sprawę, która ma istotne przełożenie na właściwe funkcjonowanie naszego Parlamentu, a także na polityczne znaczenie tej instytucji, tak w wymiarze indywidualnym, jak zbiorowym. Mam ogromny szacunek dla naszych tłumaczy i ich trudnego zadania. Większość z nich to profesjonaliści, oddani swej pracy. Chciałbym jednak podkreślić, że niewłaściwe tłumaczenie prowadzi do nieporozumień między nami, posłami, ale także między nami i obywatelami. Przemawiając podczas spotkań plenarnych staram się przede wszystkim mówić po bułgarsku. Mam takie prawo i jest to element zróżnicowania UE i jej wielojęzyczności. Używam prostych sformułowań i zawczasu przekazuję tekst wypowiedzi na piśmie, gdyż zależy mi, aby moje komunikaty docierały do wszystkich. Jednakże, ku mojemu zdziwieniu, ostatnio odkryłem, że od jednej trzeciej do ponad połowy wszystkich moich wypowiedzi po prostu znika z wersji angielskiej, nie wspominając o innych językach używanych przez mniejsze narody. Wierzę, że przemawiam do wszystkich obywateli. Oczekuję, że zostanę zrozumiany przez wszystkich obywateli UE i nie jestem w stanie zaakceptować faktu, że problemy techniczne stają temu na przeszkodzie. Zwracam się z uprzejmą prośbą do przewodnictwa Parlamentu o podjęcie koniecznych kroków mających na celu poprawę jakości tłumaczeń."@pl16
"Senhora Presidente, desejo chamar a sua atenção para uma questão que tem crucial importância para o bom funcionamento do nosso Parlamento, bem como para o nosso peso político, tanto individual como colectivamente. Respeito muito os nossos intérpretes e o seu difícil trabalho. A maioria deles é muito profissional e empenhada. Gostaria de salientar, porém, que uma interpretação fraca gera equívocos tanto entre nós, deputados do Parlamento Europeu, como entre nós e os cidadãos. Quando falo em plenário, procuro usar a língua búlgara o mais possível. Tenho este direito e faz parte da diversidade e do multilinguismo da UE. Utilizo frases simples e entrego o texto escrito antecipadamente, para poder estar segura de que a minha mensagem é transmitida. Contudo, para minha surpresa, descobri recentemente que de um terço a mais de metade das minhas intervenções desaparecem pura e simplesmente na versão inglesa, para não falar das outras línguas que são usadas pelos países mais pequenos. Creio falar para todos os cidadãos. Espero ser entendida por todos os cidadãos da UE e não posso aceitar que questões técnicas o impeçam. Solicito à Presidência do Parlamento que tome as medidas necessárias para melhorar a qualidade da interpretação."@pt17
"Madam President, may I draw your attention to an issue which is of crucial importance for the proper functioning of our Parliament as well as for our political weight, both individually and collectively. I respect very much our interpreters and their difficult job. Most of them are very professional and committed. I would like to underline, however, that weak interpretation leads to misunderstanding both among us, the MEPs, and between us and the citizens. When I speak in plenary, I try to use Bulgarian as much as possible. I have this right and it is part of EU diversity and multilingualism. I use simple sentences and give the written text in advance, so that I can be sure my message gets through. However, to my surprise, I recently discovered that one third to more than half of any of my speeches simply disappears in the English version, not to mention the other languages which are used by smaller nations. I believe I speak to all citizens. I expect to be understood by all EU citizens and I cannot accept that technical issues prevent that. I kindly ask the Presidency of Parliament to take the necessary measures to improve the quality of interpretation."@ro18
"Vážená pani predsedajúca, rád by som upriamil vašu pozornosť na otázku, ktorá má zásadnú dôležitosť pre dobré fungovanie nášho Parlamentu, ako aj pre náš politický význam, či už individuálny alebo kolektívny. Mám veľkú úctu voči našim tlmočníkom a ich ťažkej práci. Väčšina z ich je veľmi profesionálna a tvrdo pracuje. Rád by som však podotkol, že slabé tlmočnícke výkony vedú k nedorozumeniam medzi nami poslancami, ako aj medzi nami a občanmi. Keď vystupujem  na plenárnom zasadaní, snažím sa čo najviac používať bulharčinu. Je to moje právo a ide o súčasť rôznorodosti a viacjazyčnosti Európskej únie. Používam jednoduché vety a odovzdávam svoj text vopred v písomnej podobe, aby som si bol istý, že sa obsah môjho vystúpenia dostane k príjemcom. Na moje prekvapenie som nedávno zistil, že jedna tretina až jedna polovica mojich vystúpení sa v anglickej verzii jednoducho stratí, a to nehovorím o iných jazykoch, ktoré používajú menšie národy. Verím, že hovorím ku všetkým občanom. Očakávam, že ma pochopia všetci občania EÚ a nemôžem sa uspokojiť s tým, že tomu zabránili technické problémy. Úctivo žiadam predsedníctvo Parlamentu, aby prijalo potrebné opatrenia na zvýšenie kvality tlmočenia."@sk19
"Gospa predsednica, rad bi vas opozoril na vprašanje, ki je ključno za ustrezno delovanje našega Parlamenta ter naš posamezen in skupni politični vpliv. Zelo spoštujem naše tolmače in njihovo težko delo. Večina od njih je zelo profesionalnih in predanih svojemu delu. Vendar izpostavljam, da se zaradi slabega tolmačenja poslanci med sabo ne razumemo in da nas tudi državljani ne razumejo. Kadar govorim na plenarnem zasedanju, poskušam čim pogosteje uporabljati bolgarski jezik. Ta pravica mi pripada ter je del raznolikosti in večjezikovnosti EU. Uporabljam preproste stavke, poleg tega pa oddam pisno besedilo vnaprej, s čimer zagotovim, da bo moje sporočilo posredovano. Vendar sem pred kratkim presenečen ugotovil, da tretjina do polovica mojih govorov izgine v angleški različici, kaj šele v drugih jezikih, ki jih uporabljajo manjši narodi. Menim, da govorim vsem državljanom. Pričakujem, da me razumejo vsi državljani EU, zato ne morem sprejeti tehničnih težav, ki to preprečujejo. Vljudno prosim predsedstvo parlamenta, da sprejme potrebne ukrepe za izboljšanje kakovosti tolmačenja."@sl20
". Fru talman! Får jag fästa er uppmärksamhet på en fråga som är av största vikt för att vårt parlament ska fungera korrekt och även för vår politiska tyngd, både på ett individuellt och ett kollektivt plan. Jag respekterar i hög grad våra tolkar och det svåra arbete de utför. De flesta av dem är mycket professionella och engagerade. Jag vill ändå betona att en dålig tolkning leder till missförstånd både mellan oss själva, parlamentsledamöterna, och mellan oss och medborgarna. När jag talar i plenum försöker jag använda bulgariska så mycket som möjligt. Jag har den rätten, och den är en del av EU:s mångfald och mångspråkighet. Jag använder enkla meningar och delar ut en skriftlig text i förväg så att jag kan vara säker på att mitt budskap når fram. Till min förvåning upptäckte jag nyligen att allt mellan en tredjedel och över hälften av alla mina tal helt enkelt försvinner i den engelska versionen, för att inte nämna hur det är för andra språk som används av mindre länder. Jag tror att jag talar till alla medborgare. Jag förväntar mig att bli förstådd av alla EU:s medborgare och jag kan inte acceptera att tekniska frågor förhindrar det. Jag ber parlamentets ordförande att vidta nödvändiga åtgärder för att förbättra tolkningskvaliteten."@sv22
lpv:unclassifiedMetadata
"Kristian Vigenin (PSE ). –"18,5,20,15,1,19,14,11,16,4,21,17

Named graphs describing this resource:

1http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Czech.ttl.gz
2http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Danish.ttl.gz
3http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Dutch.ttl.gz
4http://purl.org/linkedpolitics/rdf/English.ttl.gz
5http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Estonian.ttl.gz
6http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Events_and_structure.ttl.gz
7http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Finnish.ttl.gz
8http://purl.org/linkedpolitics/rdf/French.ttl.gz
9http://purl.org/linkedpolitics/rdf/German.ttl.gz
10http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Greek.ttl.gz
11http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Hungarian.ttl.gz
12http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Italian.ttl.gz
13http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Latvian.ttl.gz
14http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Lithuanian.ttl.gz
15http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Maltese.ttl.gz
16http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Polish.ttl.gz
17http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Portuguese.ttl.gz
18http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Romanian.ttl.gz
19http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Slovak.ttl.gz
20http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Slovenian.ttl.gz
21http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Spanish.ttl.gz
22http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Swedish.ttl.gz
23http://purl.org/linkedpolitics/rdf/spokenAs.ttl.gz

The resource appears as object in 2 triples

Context graph