Local view for "http://purl.org/linkedpolitics/eu/plenary/2008-02-18-Speech-1-216"
Predicate | Value (sorted: default) |
---|---|
rdf:type | |
dcterms:Date | |
dcterms:Is Part Of | |
dcterms:Language | |
lpv:document identification number |
"en.20080218.27.1-216"6
|
lpv:hasSubsequent | |
lpv:speaker | |
lpv:spoken text |
"Mr President, we face a dilemma between the free trade we believe in and the fair trade that is violated. If the fairness is not fulfilled, we have to protect, at least temporarily, those who act in a just way.
I would like to present the position of the Polish Government, which is, at the moment, against the reform, saying that, in the Caspary report, it was mentioned that what we had was enough. Why is it so? There is an assumption that some countries have companies based in China, for instance. And protection would mean that they were favoured more than other companies in the countries of Europe, so this is not fair. I think that free trade in textiles taught us a lesson in 2005, and I think that now we should approach the new reform in a very wise way. I hope the Commissioner will make every effort to run it in a good way."@en4
|
lpv:spokenAs | |
lpv:translated text |
"Pane předsedající, stojím před dilematem mezi volným obchodem, v nějž věříme, a mezi spravedlivým obchodem, který je narušován. Nebude-li dosažena spravedlnost, musíme chránit, alespoň dočasně ty, kdo jednají spravedlivě.
Rád bych přednesl stanovisko polské vlády, které je v této chvíli proti reformě s odkazem na Casparyho zprávu, která tvrdí, že dosavadní stav je vyhovující. Proč? Vychází z předpokladu, že některé země mají své společnosti například v Číně. Ochran by pak znamenala, že by se ocitli ve výhodnějším postavení než společnosti v evropských zemích, což není spravedlivé. Domnívám se, že volný obchod v textilním průmyslu nás v roce 2005 poučil a také, že bychom nyní měly přistupovat k nové reformě moudře. Doufám, že pan komisař učiní vše pro dobrý průběh reformy."@cs1
"Hr. formand! Vi står over for et dilemma mellem den frihandel, vi tror på, og den retfærdige handel, der bliver krænket. Hvis retfærdigheden ikke sker fyldest, må vi, i det mindste midlertidigt, beskytte dem, der optræder retfærdigt.
Jeg vil gerne forelægge den polske regerings holdning. Den polske regering er på nuværende tidspunkt imod reformen og siger, at det i Caspary-betænkningen blev nævnt, at det, vi havde, var tilstrækkeligt. Hvorfor det? Det antages, at nogle lande har virksomheder med hjemsted i f.eks. Kina. Beskyttelse ville betyde, at de blev begunstiget mere end andre virksomheder i landene i Europa, og det er ikke retfærdigt. Jeg mener, at frihandelen inden for tekstiler gav os en lærestreg i 2005, og at vi nu må gå meget forsigtigt til værks med den nye reform. Jeg håber, at kommissæren vil sætte alt ind på at gennemføre den på en god måde."@da2
"Herr Präsident! Wir befinden uns in der Zwickmühle zwischen dem freien Handel, wovon wir überzeugt sind, und dem fairen Handel, gegen den verstoßen wird. Wenn der Fairness nicht Rechnung getragen wird, müssen wir, zumindest zeitweilig, diejenigen schützen, die in der richten Weise handeln.
Ich möchte die Position der polnischen Regierung vorstellen, die zum gegenwärtigen Zeitpunkt gegen die Reform ist und erklärt, dass es im Bericht von Daniel Caspary heißt, dass das, worüber wir verfügen, ausreichend sei. Warum ist das so? Es besteht die Vermutung, dass einige Länder zum Beispiel in China Unternehmen gegründet haben. Und der Schutz würde bedeuten, dass diese stärker begünstigt würden als andere Unternehmen in den Ländern Europas, genau das ist nicht fair. Ich denke, dass uns 2005 durch den freien Handel mit Textilien eine Lektion erteilt wurde, und nach meiner Auffassung sollten wir nun auf sehr kluge Weise an die neue Reform herangehen. Ich hoffe, dass der Herr Kommissar alle Anstrengungen unternehmen wird, sie erfolgreich zu betreiben."@de9
"Señor Presidente, nos enfrentamos a un dilema entre el libre comercio en el que creemos y el comercio lícito que se infringe. Si no se cumple la justicia, tenemos que proteger, al menos temporalmente, a aquellos que actúan de forma lícita.
Me gustaría presentar la posición del Gobierno polaco que está, en el momento, en contra de la reforma, y que considera que, en el informe Caspary, se indicó que lo que teníamos era suficiente. ¿Por qué? Se supone que algunos países tienen filiales de empresas en China, por ejemplo. Y la protección significaría que se les favorece más que a otras empresas que se encuentran en los países de Europa, por lo que esto no es lícito. Creo que el libre comercio de textiles nos dio una lección en 2005 y creo que ahora deberíamos enfocar la nueva reforma de una forma más sabia. Confío en el Comisario haga todo lo posible para hacerlo bien."@es21
"Hr president, meie ees on dilemma vabakaubanduse ja ausa kaubanduse vahel; vabakaubandusse me usume ja ausat kaubandust on rikutud. Kui õiglusest kinni ei peeta, siis peame vähemalt ajutiselt kaitsma neid, kes tegutsevad õiglasel moel.
Tahaksin esitada Poola valitsuse seisukoha, mis on praegusel hetkel reformi vastu, öeldes, et Caspary raportis mainitakse, et meile jätkus sellest, mis meil oli. Miks see nii on? Oletatakse, et mõnedel riikidel on näiteks Hiinas asuvaid äriühinguid. Ning kaitse võiks tähendada, et neid eelistatakse rohkem kui Euroopa riikides asuvaid äriühinguid, nii et see pole aus. Arvan, et tekstiili vabakaubandus andis meile 2005. aastal õppetunni ning et peaksime nüüd uuele reformile lähenema väga targasti. Ma loodan, et volinik teeb omalt poolt kõik, et see hästi läheks."@et5
"Arvoisa puhemies, meillä on edessämme ongelma, joka koskee yhtäältä vapaakauppaa, johon uskomme, ja toisaalta reilun kaupan sääntöjen rikkomista. Kaupan ollessa epäreilua meidän on suojeltava – ainakin tilapäisesti – niitä, jotka toimivat reilusti.
Haluan tuoda esiin Puolan hallituksen kannan. Puolan hallitus vastustaa tällä hetkellä uudistusta ja toteaa, kuten Daniel Caspary mainitsi, että olemme saaneet tarpeeksemme. Miksi näin on käynyt? Oletetaan, että joillakin mailla on vaikkapa Kiinassa toimivia yrityksiä. Suojelu tarkoittaisi, että nämä yritykset saisivat etuuskohtelua EU:n jäsenvaltioissa toimiviin muihin yrityksiin verrattuna, mikä olisi epäreilua. Katson, että tekstiilien vapaakauppa opetti meille tärkeitä asioita vuonna 2005 ja että meidän pitäisi nyt suhtautua uuteen uudistukseen varsin harkiten. Toivon, että komission jäsen tekee kaikkensa toteuttaakseen asian oikealla tavalla."@fi7
"Monsieur le Président, nous avons un dilemme entre le libre-échange auquel nous croyons et le commerce équitable qui est violé. Si le commerce équitable n’est pas respecté, nous nous devons de protéger au moins temporairement ceux qui agissent de manière juste.
J’aimerais présenter la position du gouvernement polonais qui est en ce moment contre la réforme, en disant que dans le rapport Caspary, il a été dit que ce que nous avions était suffisant. Et pourquoi? On part de l’hypothèse que certains pays ont des sociétés basées en Chine, par exemple. La «protection» signifierait alors qu’ils ont été davantage favorisés que d’autres sociétés dans les pays d’Europe, dès lors ce n’est pas équitable. Je pense que le libre-échange de textile nous a donné une bonne leçon en 2005, et qu’à présent, nous devrions aborder cette nouvelle réforme avec beaucoup de sagesse. J’espère que le commissaire mettra tout en œuvre pour la mettre sur une bonne voie."@fr8
"Elnök úr! Dilemmával állunk szemben az általunk elfogadott szabadkereskedelem és a megsértett tisztességes kereskedelem között. Ha nem teljesül a tisztességesség, akkor legalább ideiglenesen meg kell védenünk azokat, akik jogosan viselkednek.
Szeretném ismertetni a lengyel kormány álláspontját, amely jelenleg nem támogatja a reformot, amely azt mondja, hogy a Caspary-jelentésben megemlítésre került, hogy elég az, ami a van. Miért van ez így? Az a feltételezés, hogy néhány országnak kínai székhelyű vállalatai vannak, például. És a védelem azt jelentené, hogy ezeket részesítenék előnyben Európa más országainak vállalataival szemben, tehát ez nem tisztességes. Véleményem szerint a textilipari szabadkereskedelem kapcsán már leszűrhettük a tanúságot 2005-ben, és úgy gondolom, hogy most az új reformot nagyon bölcsen kellene megközelíteni. Remélem, hogy a biztos úr mindent megtesz annak érdekében, hogy megfelelő módon tegye meg mindezt."@hu11
"Signor Presidente, ci troviamo di fronte a un dilemma fra il libero scambio in cui crediamo e l’equo commercio che viene violato. Se l’equità non è soddisfatta, dobbiamo proteggere, almeno temporaneamente, quelli che agiscono in modo corretto.
Vorrei presentare la posizione del governo polacco che, attualmente, è contrario alla riforma, sostenendo che, nella relazione Caspary, si sia detto ciò che avevamo era già abbastanza. Perché è così? Si presuppone che alcuni paesi abbiano imprese stabilite in Cina, ad esempio. E la protezione comporterebbe che tali imprese sarebbero favorite più di altre imprese srabilite nei paesi europei, quindi non è giusto. Credo che nel 2005 il libero scambio nel settore tessile ci abbia insegnato una lezione, e ritengo che adesso dovremmo impostare la nuova riforma in modo molto saggio. Mi auguro che il Commissario compirà ogni sforzi per portarla a buon fine."@it12
"Gerb. pirmininke, mes susiduriame su dilema tarp laisvos prekybos ir sąžiningos prekybos, kuriai nusižengiama. Jeigu nesilaikoma sąžiningumo, turime nors laikinai apsaugoti tuos, kurie eina sąžiningu keliu.
Norėčiau pristatyti Lenkijos Vyriausybės poziciją, kuri šiuo metu prieštarauja reformai, tai pareikšdama Caspary pranešime ir paminėdama, kad pakako to, ką turėjome. Kodėl taip? Yra prielaidų, jog kai kurios šalys turi įmonių, pavyzdžiui, Kinijoje. Apsauga reikštų, jog jos turi daugiau galimybių nei kitos įmonės Europos šalyse ir tai nesąžininga. Manau, jog laisva tekstilės prekyba išmokė mus 2005 m., ir manau, kad dabar mes turime pažvelgti į naują reformą labai išmintingai. Tikiuosi, kad Komisijos narys dės visas pastangas, nukreipdamas ją teisingu keliu."@lt14
"Priekšsēdētāja kungs, mēs saskaramies ar dilemmu starp brīvo tirdzniecību, kurai mēs ticam, un taisnīgu tirdzniecību, kas tiek pārkāpta. Ja taisnīgums nav pilnīgs, mums vismaz pagaidām jācenšas aizsargāt tie, kuri rīkojas likumīgi.
Es vēlos iepazīstināt ar Polijas valdības nostāju, kura pašlaik iebilst pret reformu, sakot, ka
ziņojumā bija minēts, ka mums pietiek ar to, kas mums ir. Kādēļ tā? Pastāv pieņēmums, ka dažām valstīm ir uzņēmumi, piemēram, Ķīnā. Un aizsardzība nozīmētu, ka tām būtu vairāk priekšrocību nekā citiem uzņēmumiem Eiropas valstīs, tādēļ tas nav taisnīgi. Man šķiet, ka tekstila brīvā tirdzniecība deva mums mācību 2005. gadā, un es domāju, ka tagad mums jāīsteno jaunā reformā ļoti gudri. Ceru, ka komisārs darīs visu, lai tā noritētu labi."@lv13
"Mr President, we face a dilemma between the free trade we believe in and the fair trade that is violated. If the fairness is not fulfilled, we have to protect, at least temporarily, those who act in a just way.
I would like to present the position of the Polish Government, which is, at the moment, against the reform, saying that, in the Caspary report, it was mentioned that what we had was enough. Why is it so? There is an assumption that some countries have companies based in China, for instance. And protection would mean that they were favoured more than other companies in the countries of Europe, so this is not fair. I think that free trade in textiles taught us a lesson in 2005, and I think that now we should approach the new reform in a very wise way. I hope the Commissioner will make every effort to run it in a good way."@mt15
"Mijnheer de Voorzitter, we staan voor een dilemma, met aan de ene kant de vrijhandel waar we in geloven en aan de andere kant de eerlijke handel die geweld wordt aangedaan. Zolang eerlijkheid nog niet de maatstaf is, moeten we degenen die op rechtvaardige wijze te werk gaan in elk geval tijdelijk beschermen.
Ik zou het standpunt van de Poolse regering willen aanhalen, die nu tegen de hervorming is en zegt dat in het verslag-Caspary staat vermeld dat datgene wat we hebben toereikend is. Waarom is dat zo? Er is bijvoorbeeld de veronderstelling dat een aantal landen bedrijven heeft die hun basis hebben in China. Protectie zou betekenen dat ze voorgetrokken worden ten opzichte van andere bedrijven die in Europese landen gevestigd zijn, wat niet eerlijk is. Ik ben van mening dat de vrije handel in textiel ons in 2005 een les heeft geleerd, en ik denk dat we de huidige nieuwe hervorming op zeer doordachte wijze moeten benaderen. Ik hoop dat de commissaris alles doet wat binnen zijn bereik ligt om dit goed te laten verlopen."@nl3
"Panie przewodniczący! Mamy dylemat między wolnym handlem, w który wierzymy, a uczciwym handlem, który jest naruszany. Jeżeli uczciwość nie jest przestrzegana, musimy przynajmniej tymczasowo chronić tych, którzy działają we właściwy sposób.
Chciałbym przedstawić stanowisko rządu polskiego, który obecnie jest przeciwny reformie, ponieważ w raporcie Caspary'ego stwierdzono, że istniejące instrumenty są wystarczające. Dlaczego tak się dzieje? Istnieje założenie, że na przykład część państw ma przedsiębiorstwa mające siedzibę w Chinach. Ochrona oznaczałaby, że są one faworyzowane w porównaniu do innych przedsiębiorstw mających siedzibę w krajach europejskich, co nie jest uczciwe. Wydaje mi się, że handel tekstyliami nauczył nas czegoś w 2005 r. i uważam, że obecnie powinniśmy podejść do nowej reformy w bardzo rozważny sposób. Mam nadzieję, że pan komisarz dołoży starań do przeprowadzenia jej w odpowiedni sposób."@pl16
"Senhor Presidente, estamos confrontados com um dilema, entre o comércio livre em que acreditamos e o comércio leal que é violado. Não sendo possível assegurar a lealdade, temos de proteger, temporariamente pelo menos, aqueles que cumprem.
Queria expor a posição do Governo polaco, que, de momento, se opõe à reforma, alegando que no relatório Caspary se afirma que os meios existentes são suficientes. Como se explica isso? Há a convicção de que alguns países têm companhias sediadas na China, por exemplo. E a protecção significaria que elas seriam mais beneficiadas que outras companhias sediadas em território europeu, o que não é justo. Penso que a liberalização do comércio de têxteis, em 2005, constituiu uma lição para nós e que agora devemos ser muito ponderados na abordagem da nova reforma. Espero que o senhor comissário envide todos os esforços no sentido de a conduzir bem."@pt17
"Mr President, we face a dilemma between the free trade we believe in and the fair trade that is violated. If the fairness is not fulfilled, we have to protect, at least temporarily, those who act in a just way.
I would like to present the position of the Polish Government, which is, at the moment, against the reform, saying that, in the Caspary report, it was mentioned that what we had was enough. Why is it so? There is an assumption that some countries have companies based in China, for instance. And protection would mean that they were favoured more than other companies in the countries of Europe, so this is not fair. I think that free trade in textiles taught us a lesson in 2005, and I think that now we should approach the new reform in a very wise way. I hope the Commissioner will make every effort to run it in a good way."@ro18
"Vážený pán predsedajúci, stojíme pred dilemou medzi voľným obchodom, v ktorého opodstatnenosť veríme a spravodlivým obchodom, ktorý je narušený. Ak nebude splnená otázka spravodlivosti, musíme aspoň dočasne chrániť tých, ktorí konajú správne.
Rád by som predložil stanovisko poľskej vlády, ktorá je v súčasnosti proti reforme a tvrdí, že v správe pána Casparyho bolo uvedené, že ďalšia činnosť nie je potrebná. Prečo je to tak? Existuje predpoklad, že niektoré krajiny majú spoločnosti založené napríklad v Číne. Ochrana by znamenala, že by boli podporované viac, než ostatné spoločnosti v krajinách Európy. Nie je to spravodlivé. Domnievam sa, že voľný obchod v oblasti textilu nás v roku 2005 poučil a myslím, že teraz by sme mali pristupovať k novej reforme veľmi rozumne. Dúfam, že pán komisár vynaloží všetko úsilie, aby reforma prebehla správne."@sk19
"Gospod predsednik, soočeni smo z dilemo med prosto trgovino, v katero verjamemo, in pošteno trgovino, ki se zlorablja. Če se dejavnik poštenosti ne spoštuje, moramo vsaj začasno zaščititi tiste, ki delujejo pošteno.
Predstaviti želim stališče poljske vlade, ki v tem trenutku nasprotuje reformi na podlagi dejstva, da je v poročilu gospoda Casparyja navedeno, da je obstoječe stanje dovolj. Zakaj je tako? Predpostavlja se, da imajo nekatere države podjetja s sedežem na primer na Kitajskem. In zaščita bi pomenila, da se jim daje prednost pred drugimi podjetji v evropskih državah, kar ni pravično. Mislim, da smo se iz proste trgovine s tekstilnimi proizvodi leta 2005 veliko naučili in da moramo k novi reformi pristopiti zelo pazljivo. Upam, da si bo komisar na vse mogoče načine prizadeval, da bo potekala ustrezno."@sl20
"Herr talman! Vi står inför ett dilemma mellan den frihandel vi tror på och den rättvisa handel som inte respekteras. Om rättvisa inte infrias måste vi skydda, åtminstone tillfälligt, dem som agerar hederligt.
Jag skulle vilja framföra den polska regeringens ståndpunkt. Den är för närvarande emot reformen och påpekar att det i Casparybetänkandet nämndes att det vi hade var tillräckligt. Hur kommer det sig? Det finns ett antagande om att vissa länder har företag baserade i Kina, till exempel. Ett skydd skulle därmed innebära att de gynnades mer än andra företag inom Europas länder, vilket inte är rättvist. Jag tror att frihandeln inom textilområdet lärde oss en läxa 2005, och jag anser att vi nu bör ta oss an den nya reformen på ett mycket klokt sätt. Jag hoppas att kommissionsledamoten kommer att göra allt för att hantera frågan på ett bra sätt."@sv22
|
lpv:unclassifiedMetadata |
"EN"10
"Zbigniew Zaleski (PPE-DE ). –"18,5,20,15,1,19,16,11,10,13,4,21,8
|
Named graphs describing this resource:
The resource appears as object in 2 triples