Local view for "http://purl.org/linkedpolitics/eu/plenary/2008-02-18-Speech-1-052"

PredicateValue (sorted: default)
rdf:type
dcterms:Date
dcterms:Is Part Of
dcterms:Language
lpv:document identification number
"en.20080218.19.1-052"6
lpv:hasSubsequent
lpv:speaker
lpv:spoken text
". – (HU) Köszönöm, elnök úr. Korábbi felszólalásomban utaltam arra, hogy itt anyanyelvemen szólalhatok fel, otthon ezt nem tehetem. Az „itt” természetesen az Európai Parlamentet jelentette, az „otthon”, magától értetődően, a nemzeti parlamentet. Természetesen a parlamenten kívül használhatjuk anyanyelvünket, néhány felsőoktatási intézményben is, igaz a lakosság arányához képest sokkal kevesebben. A 6,4%-os magyarság a felsőoktatásban alig 4%-ban van jelen és csak 1,6% tanul anyanyelvén. Románia keleti részén csángó magyar gyermekek mintegy 50 év után újból tanulhatják a magyar nyelvet, egyes falvakban azonban csak az iskola épületén kívül vagy még úgy sem. Ennek ellenére is biztatónak tűnik Orban főbiztos úr nyilatkozata az úgynevezett „két anyanyelvről”. Bízunk abban, hogy az európai országok többségi nemzetei ezentúl nemcsak az állam nyelvének az elsajátítását tartják fontosnak, hanem azt is, hogy a velük élők megőrizhessék anyanyelvüket és saját tanintézményeikben tanulhassanak minden oktatási szinten, használhassák anyanyelvüket a közigazgatásban, a bíróságon és a törvényhozásban. 2008 a kultúrák közti párbeszéd éve, legyen valóban az! Köszönöm."@hu11
lpv:spokenAs
lpv:translated text
"Děkuji vám, pane předsedo. Ve svém předchozím příspěvku jsem uvedl, že zde mohu mluvit svým mateřským jazykem, ale doma nikoli. Pojmem „zde“ jsem samozřejmě označoval Evropský parlament a „doma“ pochopitelně označuje slovenský vnitrostátní parlament. Mimo parlament můžeme samozřejmě mluvit svým mateřským jazykem; můžeme jej dokonce používat v některých institucích vyššího vzdělávání, třebaže v mnohem menší míře, než by si vzhledem k podílu maďarsky mluvícího obyvatelstva zasloužil. Z 6,4 % etnických Maďarů jsou pouze 4 % zastoupena ve vyšším vzdělávání a pouze 1,6 % z nich studuje ve své mateřštině. Poprvé za zhruba 50 let se mohou maďarsky mluvící děti v Csángó na východě Rumunska učit opět maďarsky, i když v některých vesnicích pouze mimo půdu školy. Přesto bylo prohlášení komisaře Orbana o tzv. „druhém mateřském jazyce“ povzbudivé. Jsme si jisti, že od nynějška budou většinové etnické skupiny v evropských zemích přikládat váhu nejen osvojení úředního jazyka státu, ale i k zajištění toho, aby ostatní skupiny, které s nimi žijí, mohly zachovávat svůj mateřský jazyk a učit se mu na všech úrovních ve vlastních vzdělávacích zařízeních a aby mohly používat svou mateřštinu ve veřejné správě, u soudu a  v zákonodárném sboru. Rok 2008 je rokem mezikulturního dialogu. Nechť svému názvu dostojí. Děkuji vám."@cs1
"Hr. formand! I mit tidligere indlæg nævnte jeg, at jeg kan tale mit modersmål her, men ikke derhjemme. Med "her" mente jeg naturligvis Europa-Parlamentet, og "derhjemme" er selvfølgelig det slovakiske nationale parlament. Uden for parlamentet kan vi naturligvis tale vores modersmål, vi kan endog bruge det på nogle højere læreanstalter, omend i et langt mindre omfang end det, der er berettiget i betragtning af andelen af ungarsktalende i befolkningen. Af de 6,4 % etniske ungarere i befolkningen er knap 4 % repræsenterede inden for højere uddannelse, og kun 1,6 % studerer på deres modersmål. For første gang i ca. 50 år kan ungarsktalende csángóbørn i de østlige dele af Rumænien lære ungarsk igen, selv om dette i nogle landsbyer kun sker uden for skolen, hvis det overhovedet sker. Alligevel var kommissær Orbans udtalelse om det såkaldte andet modersmål opmuntrende. Vi er sikre på, at de største etniske grupper i europæiske lande fra nu af ikke blot vil lægge vægt på tilegnelsen af statens officielle sprog, men også på at sørge for, at andre grupper, som lever side om side med dem, kan bevare deres modersmål og lære det på alle niveauer i deres egne uddannelsesinstitutioner, og at de kan bruge deres modersmål i den offentlige forvaltning, i retterne og i den lovgivende forsamling. 2008 er det europæiske år for interkulturel dialog. Gid det må leve op til sit navn."@da2
"Vielen Dank, Herr Präsident! In einem früheren Beitrag habe ich erwähnt, dass ich hier in meiner Muttersprache sprechen kann, was zu Hause jedoch nicht möglich ist. Mit „hier“ meinte ich selbstverständlich das Europäische Parlament, und „zu Hause“ bezieht sich dann natürlich auf das slowakische Nationalparlament. Selbstverständlich können wir außerhalb des Parlaments in unserer Muttersprache sprechen; das ist auch in einigen höheren Bildungseinrichtungen möglich, obgleich in geringerem Maße, als das angesichts des prozentualen Anteils der Ungarisch sprechenden Menschen an der Bevölkerung gerechtfertig wäre. Von den 6,4 % ethnischen Ungarn in der Bevölkerung sind lediglich 4 % an höheren Bildungseinrichtungen vertreten und nur 1,6 % lernen in ihrer Muttersprache. Zum ersten Mal seit ungefähr 50 Jahren können Ungarisch sprechende Csángó-Kinder in den östlichen Teilen Rumäniens wieder Ungarisch lernen, obwohl das in einigen Dörfern nur außerhalb des Schulunterrichts – wenn überhaupt – erfolgt. Dennoch war die von Kommissar Orban abgegebene Erklärung zu der so genannten zweiten Muttersprache ermutigend. Wir sind sicher, dass nunmehr die ethnischen Mehrheitsgruppen in europäischen Ländern nicht nur dem Erwerb der Amtssprache ihres Landes Bedeutung beimessen, sondern auch dafür sorgen, dass gemeinsam mit ihnen dort lebende andere Gruppen in der Lage sind, ihre Muttersprache zu pflegen und auf allen Ebenen in ihren eigenen Bildungseinrichtungen lernen können, und dass sie auch ihre Muttersprache in öffentlichen Verwaltungen, im Gericht und im Parlament sprechen können. 2008 ist das Jahr des Interkulturellen Dialogs. Möge es diesem Namen gerecht werden. Danke."@de9
"Σας ευχαριστώ, κύριε Πρόεδρε. Στην προηγούμενη παρέμβασή μου ανέφερα ότι εδώ έχω τη δυνατότητα να ομιλώ στη μητρική μου γλώσσα, αλλά δεν έχω αυτήν τη δυνατότητα στην πατρίδα μου. Με το «εδώ» αναφερόμουν, φυσικά, στο Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο και με την «πατρίδα μου», προφανώς, στο σλοβακικό εθνικό κοινοβούλιο. Εκτός κοινοβουλίου μπορούμε, φυσικά, να χρησιμοποιούμε τη μητρική μας γλώσσα· μπορούμε να την χρησιμοποιούμε ακόμη και σε ορισμένα ανώτατα εκπαιδευτικά ιδρύματα, αν και σε πολύ μικρότερο βαθμό από τον δικαιολογημένο λαμβανομένης υπόψη της αναλογίας των ουγγρόφωνων πολιτών του πληθυσμού. Από το 6,4% των ουγγρικής καταγωγής πολιτών του πληθυσμού, μόλις το 4% εκπροσωπείται στην ανώτατη εκπαίδευση και μόνο το 1,6% αυτών σπουδάζουν στη μητρική τους γλώσσα. Για πρώτη φορά εδώ και 50 έτη περίπου, παιδιά της ουγγρόφωνης μειονότητας Csángó στις ανατολικές επαρχίες της Ρουμανίας έχουν τη δυνατότητα να διδάσκονται εκ νέου Ουγγρικά, παρόλο που σε ορισμένα χωριά αυτό συμβαίνει μόνο εκτός σχολείου ή και καθόλου. Παρόλα αυτά, η δήλωση στην οποία προέβη ο Επίτροπος Orban για τη λεγόμενη «δεύτερη μητρική γλώσσα» υπήρξε ενθαρρυντική. Είμαστε σίγουροι ότι από τώρα και στο εξής η πλειονότητα των εθνοτικών ομάδων στις ευρωπαϊκές χώρες θα δώσει σημασία όχι μόνο στην εκμάθηση της επίσημης γλώσσας τους κράτους, αλλά και στη διασφάλιση του ότι οι άλλες ομάδες που ζουν δίπλα σε αυτούς έχουν τη δυνατότητα να διαφυλάξουν τη μητρική τους γλώσσα και να την διδαχθούν σε όλες τις βαθμίδες σε δικά τους εκπαιδευτικά ιδρύματα, και ότι έχουν τη δυνατότητα να χρησιμοποιούν τη μητρική τους γλώσσα στη δημόσια διοίκηση, στα δικαστήρια και στο νομοθετικό σώμα. Το 2008 είναι το Έτος Διαπολιτισμικού Διαλόγου. Ας ελπίσουμε ότι θα δικαιώσει το όνομά του. Σας ευχαριστώ."@el10,10
"Thank you, Mr President. In my earlier intervention I mentioned that I am able to speak in my mother tongue here, but am not able to do so at home. By 'here' of course I was referring to the European Parliament, and 'at home', obviously enough, refers to the Slovak national parliament. Outside parliament we can of course use our mother tongue; we can even use it in some higher education institutions, albeit to a much lesser extent than is warranted in view of the proportion of Hungarian speakers in the population. Of the 6.4% ethnic Hungarians in the population, barely 4% are represented in higher education and only 1.6% are studying in their mother tongue. For the first time in around 50 years, Hungarian-speaking Csángó children in eastern parts of Romania are able to learn Hungarian again, although in some villages this only takes place outside of school, if at all. In spite of this, the statement made by Commissioner Orban on the so-called 'second mother tongue' was encouraging. We are sure that from now on the majority ethnic groups in European countries will place importance not only on the acquisition of the official language of the state, but also on ensuring that other groups living alongside them are able to preserve their mother tongue and learn it at every level in their own education institutions, and that they are able to use their mother tongue in the public administration, in the courts and in the legislature. 2008 is the Year of Intercultural Dialogue. May it live up to its name. Thank you."@en4
"Muchas gracias, señor Presidente. En mi intervención anterior, dije que puedo hablar en mi lengua materna aquí, pero que no puedo hacerlo en casa. Por «aquí» me refería, por supuesto, al Parlamento Europeo y por «en casa» me refería al Parlamento nacional eslovaco. Fuera del Parlamento, por supuesto, podemos utilizar nuestra lengua materna; podemos utilizarla incluso en algunos institutos de educación superior, aunque en mucho menor grado de lo que debería ser, en vista de la proporción de hablantes de húngaro que hay en la población. El 6,4 % de la población son húngaros por su origen étnico y únicamente el 4 % está representado en la educación superior, y tan sólo el 1,6 % estudia en su lengua materna. Por vez primera en 50 años, los niños Csángó, hablantes de húngaro de las zonas orientales de Rumanía, pueden aprender de nuevo el húngaro, aunque en algunos pueblos esto sólo ocurre, como mucho, fuera de la escuela. A pesar de ello, la declaración del Comisario Orban sobre la denominada «segunda lengua materna» es positiva. Estamos seguros de que, a partir de ahora, los grupos étnicos mayoritarios de los países europeos otorgarán importancia no sólo al aprendizaje del idioma oficial del Estado, sino también a que se garantice que los otros grupos que viven a su lado puedan preservar sus lenguas maternas y las aprendan en todos los niveles en los institutos de educación, y que puedan emplearlas en las administraciones públicas, en los tribunales y en la asamblea legislativa. El año 2008 es el Año europeo del diálogo intercultural. Hagamos que su nombre lo defina dignamente. Gracias."@es21
"Tänan, hr president. hes oma varasemas sõnavõtus ma märkisin, et saan rääkida oma emakeeles küll siin, ent ei saa seda teha kodus. eldes „siin”, pidasin ma silmas Euroopa Parlamenti, ning „kodus”, üpris arusaadavalt Slovaki riigi parlamenti. Väljaspool parlamenti saame me muidugi oma emakeelt kasutada; me saame seda kasutada isegi mõnedes kõrgemates õppeasutustes, ehkki märksa väiksemas ulatuses, kui oleks õige, võttes arvesse ungari keele rääkijate suhtarvu elanikkonnas. 6,4%st etnilistest ungarlastest elanikkonnas on vaevalt 4% esindatud kõrghariduses ning ainult 1,6% õpivad oma emakeeles. Esimest korda umbes 50 aasta jooksul saavad Rumeenia idaosa ungarikeelsed Csángó lapsed jälle õppida ungari keelt, kuigi mõnes külas toimub see ainult väljaspool kooli, kui üldse toimub. Sellele vaatamata oli volinik Orbani niinimetatud teise emakeele teemaline sõnavõtt julgustav. Oleme kindlad, et nüüdsest peale pööravad Euroopa riikide enamuses olevad rahvusrühmad tähelepanu mitte ainult riigi ametliku keele omandamisele, vaid tagavad ka nendega koos elavatele rahvusrühmadele võimaluse säilitada nende oma emakeel ja õppida seda igal tasandil nende oma õppeasutustes ning võimaluse kasutada oma emakeelt avalikus halduses, kohtutes ja seadusandlikus kogus. 2008. aasta on kultuuridevahelise dialoogi aasta. Väärigu see oma nime. Tänan."@et5
"Arvoisa puhemies, kiitos puheenvuorosta. Mainitsin aikaisemmassa puheenvuorossani voivani puhua äidinkieltäni täällä mutten kotonani. Sanalla ”täällä” viittasin Euroopan parlamenttiin ja sanalla ”kotona” tietenkin Slovakian kansalliseen parlamenttiin. Voimme toki käyttää äidinkieltämme parlamentin ulkopuolella ja jopa muutamissa korkeakouluissa, vaikkakin paljon vähäisemmässä määrin kuin mikä olisi perusteltua ottaen huomioon unkarin kielen puhujien osuuden väestöstä. Slovakian väestöstä 6,4 prosenttia on unkarilaista alkuperää. Heistä vain 4 prosenttia saa korkeakouluopetusta ja vain 1,6 prosenttia opiskelee äidinkielellään. Ensimmäistä kertaa noin 50 vuoteen Romanian itäosissa asuvat unkarinkieliset, etniseen csángó-ryhmään kuuluvat lapset voivat saada jälleen opetusta unkarin kielellä, vaikka joissakin kylissä tämä mahdollisuus on tarjolla vain koulun ulkopuolella, jos sitä ylipäänsä on. Tästä huolimatta komission jäsen Orbanin toteamus niin sanotusta toisesta äidinkielestä oli rohkaiseva. Olemme varmoja siitä, että jatkossa Euroopan maiden suurimmat etniset ryhmät pitävät tärkeänä paitsi maan virallisen kielen omaksumista myös sen varmistamista, että muut niiden rinnalla elävät ryhmät voivat säilyttää oman äidinkielensä ja opiskella sitä kaikilla tasoilla omissa oppilaitoksissaan ja että he voivat käyttää äidinkieltään julkishallinnossa, tuomioistuimissa ja lainsäädäntöelimissä. Vuosi 2008 on kulttuurienvälisen vuoropuhelun teemavuosi. Toivon, että se lunastaa nimensä mukaiset odotukset. Kiitos."@fi7
"Merci, Monsieur le Président. Dans mon intervention précédente, j’ai signalé que je pouvais parler dans ma langue maternelle ici, mais pas chez moi. Par «ici», j’entends bien entendu au Parlement européen, et par «chez moi», j’entends malheureusement au Parlement national slovaque. Hors de ce parlement, nous pouvons bien entendu utiliser notre langue maternelle. Nous pouvons également l’utiliser dans quelques institutions d’enseignement supérieur, bien que dans une nettement moindre mesure que ce qui est garanti au vu de la proportion des hongrophones de la population. Parmi les 6,4 % de hongrophones que compte la population, on en retrouve à peine 4 % dans l’enseignement supérieur. Seulement 1,6 % de ceux-ci étudient dans leur langue maternelle. Pour la première fois en près de 50 ans, les enfants hongrophones Csángó des régions orientales de la Roumanie peuvent à nouveau apprendre le hongrois, bien que, dans certains villages, cela ne se fasse qu’en dehors de l’école et encore. En dépit de cela, la déclaration faite par le commissaire Orban sur ce qu’on appelle la «seconde langue maternelle» est encourageante. Nous sommes sûrs que désormais, les groupes ethniques majoritaires des pays européens accorderont de l’importance non seulement à l’acquisition de la langue officielle de leur état, mais aussi à ce que les autres groupes vivant parmi eux puissent préserver leur langue maternelle et l’apprendre à tous les niveaux de leurs propres institutions d’enseignement, et qu’ils puissent utiliser leur langue maternelle dans l’administration publique, devant les tribunaux et au sein du pouvoir législatif. 2008 est l’année du dialogue interculturel. Puisse-t-elle justifier son nom. Merci."@fr8,8
"La ringrazio, signor Presidente. Nel mio precedente intervento ho affermato che posso parlare nella mia lingua madre qui, ma non posso farlo nel mio paese. Dicendo “qui” mi riferivo a quest’Aula e “nel mio paese” ovviamente al parlamento nazionale slovacco. Al di fuori del parlamento possiamo ovviamente usare la nostra lingua madre; possiamo anche usarla in alcuni istituti d’istruzione superiore, sebbene in misura minore di quanto sia garantito in considerazione della proporzione di persone di madrelingua ungherese nella popolazione. Del 6,4% di ungheresi nella popolazione, solo il 4% è rappresentato nell’istruzione superiore e solo l’1,6% studia nella propria lingua madre. Per la prima volta in circa 50 anni, i bambini Csángó di madrelingua ungherese nelle regioni orientali della Romania possono imparare di nuovo l’ungherese, sebbene in alcuni villaggi questo avvenga, se mai, solo al di fuori della scuola. Ciononostante, la dichiarazione resa dal Commissario Orban sulla cosiddetta “seconda lingua madre” era incoraggiante. Siamo sicuri che d’ora in poi la maggior parte dei gruppi etnici nei paesi europei darà importanza non solo all’acquisizione della lingua ufficiale dello Stato, ma farà in modo di garantire che altri gruppi che vivono insieme a loro possano preservare la loro lingua madre e impararla in ogni grado degli istituti d’istruzione, e che possano usare la loro lingua madre nell’amministrazione pubblica, nei tribunali e nel parlamento. Il 2008 è l’Anno del dialogo interculturale. Che possa essere all’altezza del suo nome. Vi ringrazio."@it12
"Dėkoju, gerb. pirmininke. Ankstesniajame įsiterpime minėjau, kad savo gimtąja kalba galiu kalbėti čia, bet negaliu to daryti namie. Sakydamas „čia“, aš, žinoma, turėjau galvoje Europos Parlamentą, o „namie“, kaip tikriausiai aišku, reiškia Slovakijos nacionalinį Parlamentą. Žinoma, kad ne Parlamente mes galime kalbėti savo gimtąja kalba, taip pat galime ją vartoti kai kuriose aukštosiose mokyklose, tačiau daug mažesniu mastu nei garantuota atsižvelgiant į vengriškai kalbančių gyventojų procentą. Iš 6,4 proc. etninių vengrų tarp visų gyventojų vos 4 proc. yra pasiekę aukštojo išsilavinimo ir tik 1,6 proc. mokosi savo gimtąja kalba. Pirmą kartą po maždaug 50 metų vengriškai kalbantys Csįngó vaikai rytinėse Rumunijos dalyse gali vėl mokytis vengrų kalbos, nors kai kuriuose kaimuose tai vyksta tik už mokyklos ribų, jei apskritai vyksta. Nepaisant to, Komisijos nario L. Orbano paskelbtas pranešimas apie vadinamąją „antrąją gimtąją kalbą“ buvo padrąsinantis. Esame tikri, kad nuo šiol dauguma Europos šalių tautinių grupių teiks reikšmės ne tik savo kalbos pripažinimui šalies valstybine kalba, bet taip pat ir užtikrinimui, kad kitos šalia gyvenančios grupės galėtų išsaugoti savo gimtąją kalbą ir mokytis jos visais lavinimo įstaigų lygmenimis bei kad jos galėtų vartoti savo gimtąją kalbą viešojo administravimo srityje, teismuose ir įstatymų leidyboje. 2008-ieji yra tarpkultūrinio dialogo metai. Tegul jie atitinka savo pavadinimą. Ačiū!"@lt14
"Paldies, priekšsēdētāja kungs! Iepriekšējā uzstāšanās reizē es minēju, ka varu runāt dzimtajā valodā šeit, bet nevaru to darīt mājās. Ar ,,šeit” es, protams, domāju Eiropas Parlamentā, un ,,mājās”, kas ir pietiekami saprotami, nozīmē Slovākijas valsts parlamentā. Ārpus parlamenta mēs, protams, varam izmantot dzimto valodu; mēs to varam lietot pat dažās augstākajās mācību iestādēs, kaut gan daudz mazākā mērā nekā tas ir garantēts, ņemot vērā ungāru valodā runājošo cilvēku daļu iedzīvotāju sastāvā. No 6,4 % etnisko ungāru iedzīvotāju sastāva, tikai 4 % ir pārstāvēti augstākajā izglītībā un tikai 1,6 % studē dzimtajā valodā. Pirmo reizi apmēram 50 gadu laikā ungāru valodā runājošie bērni no Rumānijas austrumu daļas varēja atkal mācīties ungāru valodā, kaut gan dažos ciematos tas vispār notiek ārpus skolas. Neraugoties uz to, komisāra paziņojums par tā dēvēto ,,otru dzimto valodu” bija iepriecinošs. Mēs esam pārliecināti, ka tagad lielākā daļa etnisko grupu Eiropas valstīs piešķirs uzmanību ne tikai valsts valodas statusa iegūšanai, bet arī tam, lai nodrošinātu citām līdzās dzīvojošajām grupām iespēju saglabāt dzimto valodu un mācīties to visos līmeņos pašām savās izglītības iestādēs, un ka tās varēs izmantot dzimto valodu valsts pārvaldē, tiesās un likumdošanā. 2008. gads ir kultūru dialoga gads. Ļausim tam attaisnot šo vārdu. Paldies!"@lv13
"Köszönöm, elnök úr. Korábbi felszólalásomban utaltam arra, hogy itt anyanyelvemen szólalhatok fel, otthon ezt nem tehetem. Az „itt” természetesen az Európai Parlamentet jelentette, az „otthon”, magától értetődően, a nemzeti parlamentet. Természetesen a parlamenten kívül használhatjuk anyanyelvünket, néhány felsőoktatási intézményben is, igaz a lakosság arányához képest sokkal kevesebben. A 6,4%-os magyarság a felsőoktatásban alig 4%-ban van jelen és csak 1,6% tanul anyanyelvén. Románia keleti részén csángó magyar gyermekek mintegy 50 év után újból tanulhatják a magyar nyelvet, egyes falvakban azonban csak az iskola épületén kívül vagy még úgy sem. Ennek ellenére is biztatónak tűnik Orban főbiztos úr nyilatkozata az úgynevezett „két anyanyelvről”. Bízunk abban, hogy az európai országok többségi nemzetei ezentúl nemcsak az állam nyelvének az elsajátítását tartják fontosnak, hanem azt is, hogy a velük élők megőrizhessék anyanyelvüket és saját tanintézményeikben tanulhassanak minden oktatási szinten, használhassák anyanyelvüket a közigazgatásban, a bíróságon és a törvényhozásban. 2008 a kultúrák közti párbeszéd éve, legyen valóban az! Köszönöm."@mt15
"Mijnheer de Voorzitter, ik dank u. In mijn vorige interventie zei ik dat ik hier mijn moedertaal mag spreken, maar dat dit thuis niet kan. Met 'hier' bedoelde ik natuurlijk het Europees Parlement, en met 'thuis' het Slowaakse nationale parlement. Buiten het parlement kunnen wij uiteraard onze moedertaal gebruiken. Dat kan zelfs in een paar instellingen voor hoger onderwijs, zij het in veel mindere mate dan het aandeel Hongaarstaligen in de bevolking zou rechtvaardigen. Van de 6,4 procent etnische Hongaren in de bevolking is slechts 4 procent in het hoger onderwijs vertegenwoordigd en studeert slechts 1,6 procent in zijn moedertaal. Voor het eerst in ongeveer vijftig jaar kunnen Hongaarstalige Csángó-kinderen in oostelijk Roemenië weer Hongaars leren, hoewel dat in sommige dorpen helemaal niet of alleen buiten de school mogelijk is. Desondanks was de verklaring van Commissaris Orban over de zogenaamde 'tweede moedertaal’ bemoedigend. Wij zijn ervan overtuigd dat de etnische meerderheden in Europese landen voortaan belang zullen hechten aan het verwerven van de officiële landstaal, en er bovendien voor zullen zorgen dat andere groepen die met hen samenleven hun moedertaal kunnen behouden, dat ze die op elk niveau in hun eigen onderwijsinstellingen kunnen leren en dat ze hun moedertaal kunnen gebruiken in de openbare administratie, de rechtbanken en de legislatuur. Het jaar 2008 is het Jaar van de Interculturele Dialoog. Ik hoop dat het die naam waardig zal zijn. Ik dank u."@nl3
"Dziękuję, panie przewodniczący! W mojej wcześniejszej interwencji wspomniałem, że mogę przemawiać w moim ojczystym języku tutaj, ale nie mogę tego robić w domu. Mówiąc „tutaj”, odnosiłem się oczywiście do Parlamentu Europejskiego, a „w domu” odnosiło się w oczywisty sposób do słowackiego parlamentu krajowego. Poza parlamentem możemy oczywiście posługiwać się naszym językiem ojczystym; możemy nawet używać go w niektórych instytucjach szkolnictwa wyższego, chociaż w o wiele mniejszym zakresie, niż to jest gwarantowane w świetle proporcji osób węgierskojęzycznych w stosunku do całej populacji. Z 6,4% etnicznych Węgrów w całej populacji, zaledwie 4% jest obecne w szkolnictwie wyższym i tylko 1,6% uczy się w języku ojczystym. Po raz pierwszy od około 50 lat węgierskojęzyczne dzieci Csángó we wschodniej Rumunii mogą znów uczyć się węgierskiego, chociaż w niektórych wsiach, co również wątpliwe, odbywa się to tylko poza szkołą. Pomimo tego oświadczenie wygłoszone przez komisarza Leonarda Orbana w sprawie tak zwanego „drugiego języka ojczystego” było zachęcające. Od teraz jesteśmy pewni, że większościowe grupy etniczne w krajach europejskich będą przykładały wagę nie tylko do rozwoju oficjalnego języka państwowego, ale również do zapewnienia, że inne grupy z nimi żyjące będą miały możliwość kultywowania ich języka ojczystego i uczenia się go na każdym poziomie, w swoich własnych placówkach edukacyjnych oraz, że będą one mogły posługiwać się swoim ojczystym językiem w administracji publicznej, w sądach i we władzach ustawodawczych. Rok 2008 jest Rokiem Dialogu Międzykulturowego. Niech będzie on godny swego imienia. Dziękuję."@pl16
"Obrigado, Senhor Presidente. Na minha intervenção anterior, afirmei que podia falar na minha língua materna aqui, mas não o podia fazer no meu país. Quando disse "aqui", referia-me, claro, ao Parlamento Europeu; e creio que também é bastante evidente que, quando disse “no meu país”, me referia ao Parlamento nacional eslovaco. Fora do Parlamento, podemos, naturalmente, utilizar a nossa língua materna; e até o podemos fazer em alguns estabelecimentos do ensino superior, embora estes sejam em número muito inferior ao que a percentagem de falantes de língua húngara no total da população justificaria. A minoria húngara representa 6,4% da população, mas não excede 4% da que frequenta o ensino superior, e apenas 1,6% estuda na sua língua materna. Após um interregno de cerca de 50 anos, as crianças minoria de língua húngara do Leste da Roménia, podem de novo aprender a sua língua materna, embora em algumas povoações – e na melhor das hipóteses –, só fora das escolas. Não obstante, a declaração do Comissário Orban sobre a chamada "segunda língua materna" foi encorajadora. Estamos certos de que, a partir de agora, os grupos étnicos maioritários nos países europeus considerarão que, para além da aprendizagem da língua oficial de cada país, é também importante que, aos seus concidadãos das minorias, seja dada a possibilidade de preservarem a respectiva língua materna, estudarem-na em todos os níveis de ensino em estabelecimentos próprios e utilizarem-na na administração pública, nos tribunais e nos órgãos legislativos. O ano de 2008 foi designado Ano do Diálogo Intercultural. Que faça jus ao seu nome. Obrigado."@pt17
"Köszönöm, elnök úr. Korábbi felszólalásomban utaltam arra, hogy itt anyanyelvemen szólalhatok fel, otthon ezt nem tehetem. Az „itt” természetesen az Európai Parlamentet jelentette, az „otthon”, magától értetődően, a nemzeti parlamentet. Természetesen a parlamenten kívül használhatjuk anyanyelvünket, néhány felsőoktatási intézményben is, igaz a lakosság arányához képest sokkal kevesebben. A 6,4%-os magyarság a felsőoktatásban alig 4%-ban van jelen és csak 1,6% tanul anyanyelvén. Románia keleti részén csángó magyar gyermekek mintegy 50 év után újból tanulhatják a magyar nyelvet, egyes falvakban azonban csak az iskola épületén kívül vagy még úgy sem. Ennek ellenére is biztatónak tűnik Orban főbiztos úr nyilatkozata az úgynevezett „két anyanyelvről”. Bízunk abban, hogy az európai országok többségi nemzetei ezentúl nemcsak az állam nyelvének az elsajátítását tartják fontosnak, hanem azt is, hogy a velük élők megőrizhessék anyanyelvüket és saját tanintézményeikben tanulhassanak minden oktatási szinten, használhassák anyanyelvüket a közigazgatásban, a bíróságon és a törvényhozásban. 2008 a kultúrák közti párbeszéd éve, legyen valóban az! Köszönöm."@ro18
"Ďakujem vám, pán predseda. Vo svojom predchádzajúcom príspevku som uviedol, že tu môžem hovoriť svojou rodnou rečou, avšak doma tak urobiť nemôžem. Pod „tu“ samozrejme rozumiem Európsky parlament a pod „doma“ mám celkom zjavne na mysli slovenský národný parlament. Mimo parlamentu samozrejme môžeme používať svoj rodný jazyk a môžeme ho dokonca používať v niektorých inštitúciách vyššieho vzdelávania, avšak je to v oveľa menšom rozsahu, než na aký by sme mali mať nárok podľa podielu maďarsky hovoriaceho obyvateľstva na celkovej populácii. Z celkového podielu 6,4 % etnických Maďarov v rámci obyvateľstva, sú len 4 % zastúpené vo vyššom vzdelávaní a len 1,6 % študuje vo svojom rodnom jazyku. Po prvýkrát za posledných 50 rokov sa maďarsky hovoriace deti Čángóov žijúcich vo východných častiach Rumunska môžu opäť učiť v maďarčine, aj keď len v niektorých dedinách a ak vôbec, tak len mimo školy. Napriek tomu, vyjadrenie komisára Orbana o tzv. „druhom materskom jazyku“ je povzbudivé. Sme presvedčení, že odteraz budú majoritné etnické skupiny v európskych krajinách klásť dôraz nielen na výučbu úradného jazyka, ale aj na zabezpečenie toho, aby iné skupiny, s ktorými spolunažívajú, mali možnosť zachovať si svoj materský jazyk a učiť sa ho na všetkých úrovniach vo svojich vlastných vzdelávacích inštitúciách, a tiež aby mohli svoj materinský jazyk používať vo verejnej správe, na súdoch a v legislatíve. Rok 2008 je rokom medzikultúrneho dialógu. Nech naplní naše očakávania. Ďakujem."@sk19
"Hvala, gospod predsednik. V svojem prejšnjem govoru sem omenil, da lahko tukaj govorim v svojem maternem jeziku, doma pa tega ne morem. Z besedo „tukaj“ seveda mislim na Evropski parlament, besedo „doma“ pa sem uporabil za slovaški nacionalni parlament. Zunaj parlamenta seveda lahko uporabljamo svoj materni jezik; uporabljamo ga lahko celo v nekaterih višjih izobraževalnih ustanovah, vendar v precej manjšem obsegu, kot bi bilo upravičeno glede na delež madžarskih govorcev v prebivalstvu. Od 6,4 % etničnih Madžarov med prebivalstvom je v visoko šolstvo vključenih le 4 % in le 1,6 % jih obiskuje predavanja v maternem jeziku. Prvič v 50 letih se lahko madžarsko govoreči otroci etnične skupine Csángó v vzhodnih delih Romunije ponovno učijo madžarsko, čeprav je v nekaterih vaseh to mogoče samo izven šole ali pa sploh ne. Kljub temu je bila izjava komisarja Orbana o tako imenovanem „drugem maternem jeziku“ spodbujajoča. Prepričane sem, da bodo odslej večinske etnične skupine v evropskih državah pozornost namenila ne le učenju uradnega jezika države, temveč tudi zagotavljanju, da bodo druge skupine, ki živijo z njimi, lahko ohranile svoj materni jezik in se ga učile na vseh stopnjah v svojih izobraževalnih ustanovah ter da bodo lahko uporabljale svoj materni jezik v javni upravi, na sodiščih in v zakonodajnih telesih. Leto 2008 je leto medkulturnega dialoga. Naj si zasluži takšno ime. Hvala."@sl20
"Tack, herr talman! I mitt tidigare inlägg nämnde jag att jag får tala på mitt modersmål här, men inte kan göra det hemma. Med ”här” menar jag naturligtvis Europaparlamentet, och med ”hemma” det slovakiska parlamentet Utanför parlamentet kan vi naturligtvis tala på vårt modersmål, vi kan till och med använda det inom vissa högre utbildningsinstitutioner, även om det är i mycket mindre utsträckning än det borde vara med tanke på andelen personer i befolkningen som är ungersktalande. Av de 6,4 procenten etniska ungrarna i befolkningen återfinns knappt 4 procent inom den högre utbildningen och endast 1,6 procent studerar på sitt modersmål. För första gången på ungefär 50 år kan ungersktalande Csángó-barn i de östra delarna av Rumänien lära sig ungerska igen, även om det i vissa byar bara sker utanför skolorna, om alls. Trots det var uttalandet från kommissionsledamot Leonard Orban om det så kallande ”andra modersmålet” uppmuntrande Vi är säkra på att från och med nu kommer de etniska majoritetsgrupperna i Europa att fästa vikt vid inte bara att tillägna sig det offentliga statsspråket, utan även att se till att andra grupper som bor i landet kan bevara sina modersmål och lära sig dem på alla utbildningsnivåer, och att de kan använda sitt modersmål inom den offentliga administrationen, i domstolarna och i lagstiftande församlingar. 2008 år det europeiska året för interkulturell dialog. Må det leva upp till sitt namn. Tack."@sv22
lpv:unclassifiedMetadata
"csángó"17

Named graphs describing this resource:

1http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Czech.ttl.gz
2http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Danish.ttl.gz
3http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Dutch.ttl.gz
4http://purl.org/linkedpolitics/rdf/English.ttl.gz
5http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Estonian.ttl.gz
6http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Events_and_structure.ttl.gz
7http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Finnish.ttl.gz
8http://purl.org/linkedpolitics/rdf/French.ttl.gz
9http://purl.org/linkedpolitics/rdf/German.ttl.gz
10http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Greek.ttl.gz
11http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Hungarian.ttl.gz
12http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Italian.ttl.gz
13http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Latvian.ttl.gz
14http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Lithuanian.ttl.gz
15http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Maltese.ttl.gz
16http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Polish.ttl.gz
17http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Portuguese.ttl.gz
18http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Romanian.ttl.gz
19http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Slovak.ttl.gz
20http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Slovenian.ttl.gz
21http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Spanish.ttl.gz
22http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Swedish.ttl.gz
23http://purl.org/linkedpolitics/rdf/spokenAs.ttl.gz

The resource appears as object in 2 triples

Context graph