Local view for "http://purl.org/linkedpolitics/eu/plenary/2008-02-18-Speech-1-025"
Predicate | Value (sorted: default) |
---|---|
rdf:type | |
dcterms:Date | |
dcterms:Is Part Of | |
dcterms:Language | |
lpv:document identification number |
"en.20080218.18.1-025"6
|
lpv:hasSubsequent | |
lpv:speaker | |
lpv:spoken text |
"Mr President, what we are voting on is not the Consolidated Treaty, but the Treaty of Lisbon. That was published in the Official Journal on 17 December 2007. I have it here. We have all had it.
Admittedly, that is a text that amends the existing Treaties, and to work on it you need to look at the amendments contained in the Lisbon Treaty and also at the original Treaties. But that is exactly what we, as elected representatives, are paid to do: to look at the details, and to take the trouble to compare the texts and see what changes have been made.
It is true that it would also be helpful to have a consolidated treaty that shows what the Treaties will look like when this Treaty is ratified – I say ‘when’ it is ratified, because I am sure it will be – and which citizens will find much easier to read.
However, almost all our national governments have already published consolidated versions of the Treaty in their own language. I have here the English version of the consolidated Treaties, as they will look once the Lisbon Treaty has been adopted. I understand, furthermore, that one of the first governments to publish a consolidated version was the Danish Government – in Danish. So I am sure Mr Bonde has had no difficulty in finding a consolidated, readable version of the Treaties to help him in his work in the Committee on Constitutional Affairs."@en4
|
lpv:spokenAs | |
lpv:translated text |
"zpravodaj
Pane předsedo, nehlasujeme zde o konsolidované smlouvě, ale o Lisabonské smlouvě. Ta byla zveřejněna v úředním věstníku dne 17. prosince 2007. Mám ji zde. Všichni jsme ji dostali.
Nepochybně je to text, který pozměňuje stávající Smlouvy a k práci s ním je zapotřebí zvážit pozměňovací návrhy obsažené v Lisabonské smlouvě stejně jako původní Smlouvy. A právě za to jsme jako volení zástupci placeni: abychom zvažovali jednotlivé podrobnosti a dali si práci s porovnáváním textů a hledáním změn.
Je pravda, že by bylo užitečné mít k dispozici úplné znění smlouvy, z něhož by bylo patrné, jak budou Smlouvy vypadat, až bude tato smlouva ratifikována – říkám „až“ bude ratifikována, protože jsem si jist, že k tomu dojde – a mít znění, které bude pro občany čitelnější.
Avšak většina našich vnitrostátních vlád již zveřejnila konsolidované znění Smlouvy ve svých národních jazycích. Mám u sebe anglickou verzi konsolidovaného znění Smluv, jak budou vypadat po přijetí Lisabonské smlouvy. Pokud také vím, tak jednou z prvních vlád, která zveřejnila úplné znění, byla dánská vláda – a to v dánštině. Jsem si tedy jist, že nebyl pro pana Bondeho problém získat konsolidované a čitelné znění Smluv, které by mu pomohlo v jeho práci ve Výboru pro ústavní záležitosti."@cs1
"Hr. formand! Det, vi stemmer om, er ikke den konsoliderede traktat, men Lissabontraktaten. Den blev offentliggjort i Den Europæiske Unions Tidende den 17. december 2007. Jeg har den her. Vi har alle sammen fået den.
Det er ganske vist en tekst, der ændrer de eksisterende traktater, og når man arbejder med den, må man se på ændringerne i Lissabontraktaten og ligeledes på de oprindelige traktater. Men det er netop det, vi som valgte repræsentanter får penge for at gøre: Vi skal undersøge detaljerne og gøre os den ulejlighed at sammenholde teksterne og se, hvilke ændringer der er foretaget.
Det er rigtigt, at det også ville være nyttigt at have en konsolideret traktat, der viser, hvordan traktaterne vil se ud, når denne traktat er ratificeret - jeg siger
den er ratificeret, fordi jeg er sikker på, at den bliver det - og som er meget lettere at læse for borgerne.
Men næsten alle de nationale regeringer har allerede udgivet konsoliderede udgaver af traktaten på deres eget sprog. Her har jeg den engelske udgave af de konsoliderede traktater, som de vil se ud, når Lissabontraktaten er vedtaget. Jeg forstår desuden, at en af de første regeringer, der udgav en konsolideret udgave, var den danske - på dansk. Derfor er jeg sikker på, at hr. Bonde ikke har vanskeligt ved at finde en konsolideret, læselig udgave af traktaterne, som kan hjælpe ham i hans arbejde i Udvalget for Andragender."@da2
"Herr Präsident! Wir stimmen hier nicht über den konsolidierten Vertrag ab, sondern über den Vertrag von Lissabon. Dieser wurde am 17. Dezember 2007 im Amtsblatt veröffentlicht. Ich habe ihn hier. Wir haben ihn alle bekommen.
Zugegebenermaßen ist das hier ein Text, durch den die bestehenden Verträge geändert werden, und um damit zu arbeiten, müssen Sie sich die im Vertrag von Lissabon enthaltenen Änderungen anschauen und auch die Originalverträge. Aber genau dafür werden wir als gewählte Vertreter ja auch bezahlt: Um auf die Einzelheiten zu achten und uns die Mühe zu machen, die Texte zu vergleichen und zu sehen, welche Änderungen vorgenommen wurden.
Es stimmt zwar, dass es hilfreich wäre, einen konsolidierten Vertrag zu haben, der zeigt, wie die Verträge aussehen würden, wenn dieser Vertrag ratifiziert ist – ich sage „wenn“, weil ich sicher bin, dass er ratifiziert wird – und den die Bürger wesentlich leichter lesen könnten.
Aber fast alle unsere nationalen Regierungen haben bereits konsolidierte Fassungen des Vertrags in ihrer jeweiligen Landessprache veröffentlicht. Ich habe hier die englische Fassung der konsolidierten Verträge, wie sie also nach der Verabschiedung des Vertrags von Lissabon aussehen werden. Soviel ich weiß, war außerdem die dänische Regierung eine der Ersten, die eine konsolidierte Fassung veröffentlicht haben, und zwar in Dänisch. Daher bin ich sicher, dass es für Herrn Bonde kein Problem sein wird, eine konsolidierte, lesbare Fassung der Verträge zu finden, die ihm bei seiner Arbeit im Ausschuss für konstitutionelle Fragen weiterhilft."@de9
"εισηγητής.
Κύριε Πρόεδρε, δεν ψηφίζουμε για την ενοποιημένη συνθήκη, αλλά για τη Συνθήκη της Λισαβόνας. Αυτή δημοσιεύτηκε στην Επίσημη Εφημερίδα στις 17 Δεκεμβρίου 2007. Την έχω εδώ. Όλοι την έχουμε.
Ομολογουμένως, πρόκειται για κείμενο το οποίο τροποποιεί τις υφιστάμενες Συνθήκες, και για να ασχοληθούμε με αυτό πρέπει να εξετάσουμε τις τροπολογίες που περιέχονται στη Συνθήκη της Λισαβόνας, καθώς και στις αρχικές Συνθήκες. Ωστόσο, για αυτό ακριβώς πληρωνόμαστε, ως εκλεγμένοι αντιπρόσωποι: για να εξετάζουμε τις λεπτομέρειες και για να μπαίνουμε στον κόπο να συγκρίνουμε τα κείμενα και να διαπιστώνουμε τι αλλαγές πραγματοποιήθηκαν.
Είναι αλήθεια ότι θα ήταν επίσης χρήσιμο να έχουμε μια ενοποιημένη συνθήκη η οποία να δείχνει πώς θα μοιάζουν οι Συνθήκες όταν επικυρωθεί η εν λόγω Συνθήκη –λέω «όταν» επικυρωθεί γιατί είμαι σίγουρος ότι θα επικυρωθεί– και την οποία οι πολίτες θα θεωρήσουν πολύ πιο ευανάγνωστη.
Ωστόσο, σχεδόν όλες οι εθνικές μας κυβερνήσεις έχουν ήδη δημοσιεύσει ενοποιημένες εκδόσεις της Συνθήκης στις γλώσσες τους. Έχω εδώ την αγγλική έκδοση των ενοποιημένων Συνθηκών, όπως θα μοιάζουν αφού εγκριθεί η Συνθήκη της Λισαβόνας. Επιπλέον, αντιλαμβάνομαι ότι μία από τις πρώτες κυβερνήσεις που δημοσίευσαν ενοποιημένη έκδοση ήταν η δανική κυβέρνηση – στη δανική γλώσσα Έτσι είμαι σίγουρος ότι ο κ. Bonde δεν συνάντησε καμία δυσκολία στην εξεύρεση ενοποιημένης, ευανάγνωστης έκδοσης των Συνθηκών για να τον διευκολύνει στο έργο του στην Επιτροπή Συνταγματικών Υποθέσεων."@el10
"ponente
Señor Presidente, la votación no será sobre el Tratado consolidado, sino sobre el Tratado de Lisboa, como se indica en el Diario Oficial del 17 de diciembre de 2007. Lo tengo aquí. Todos los hemos recibido.
Lo cierto es que es un texto que enmienda los tratados existentes y, para trabajar sobre él, es necesario examinar las enmiendas contenidas en el Tratado de Lisboa y también los tratados originales. Pero ése es exactamente el trabajo por el que nos pagan a los representantes elegidos: examinar los detalles y molestarnos en comparar los textos para comprobar los cambios que se han introducido.
Es cierto que sería útil disponer de una versión consolidada del Tratado que mostrara cómo quedarán los tratados una vez se haya ratificado este Tratado —y estoy seguro de que se ratificará—, para que los ciudadanos pudieran leerlo mucho más fácilmente.
No obstante, casi todos los gobiernos nacionales han publicado ya versiones consolidadas del Tratado en los idiomas respectivos. Aquí tengo la versión inglesa de los tratados consolidados, con la redacción que tendrán cuando se haya aprobado el Tratado de Lisboa. Además, uno de los primeros gobiernos en publicar la versión consolidada fue el Gobierno danés, en idioma danés. Por lo tanto, estoy seguro de que el señor Bonde no debe tener dificultad en encontrar una versión consolidada y legible de los tratados que le asista en su trabajo en la Comisión de Asuntos Constitucionales."@es21
"raportöör. – Hr president, me hääletame mitte konsolideeritud lepingu, vaid Lissaboni lepingu üle. See avaldati Euroopa Liidu Teatajas 17. detsembril 2007. Mul on see olemas. Meil kõigil on see olemas.
Mööndavasti on see tekst, mis muudab kehtivaid lepinguid, ning sellega töötamiseks tuleb teil vaadata nii Lissaboni lepinguga tehtavaid muudatusi kui ka esialgseid lepinguid. Ent see on täpselt see, mille eest meile kui valitud esindajatele makstakse: vaadata üksikasju ning võtta vaevaks võrrelda tekste omavahel ja mõista, milliseid muudatusi on tehtud.
Tõsi küll, oleks muidugi hõlpsam lugeda konsolideeritud lepingut, mis näitaks, kuidas lepingud hakkavad välja nägema, kui see leping on ratifitseeritud – ma ütlen „kui” see on ratifitseeritud, sest olen kindel, et see ratifitseeritakse niikuinii – ja mille kohta kodanikud arvaksid, et seda on palju hõlpsam lugeda.
Siiski – peaaegu kõigil meie riiklikel valitsustel on juba olemas selle lepingu trükitud versioonid nende oma keeles. Mul on siin konsolideeritud lepingute niisugune ingliskeelne versioon, nagu need hakkavad välja nägema siis, kui Lissaboni leping on kord vastu võetud. Peale selle saan ma aru, et üks esimesi valitsusi, kes konsolideeritud versiooni avaldas, oli Taani valitsus – taani keeles. Niisiis olen ma kindel, et hr Bondel ei teki raskusi lepingu lugemiskõlblike konsolideeritud versioonide leidmisega, mis oleksid talle abiks tema töös põhiseaduskomisjonis."@et5
"Arvoisa puhemies, emme äänestä konsolidoidusta sopimuksesta vaan Lissabonin sopimuksesta, joka julkaistiin Euroopan unionin virallisessa lehdessä 17. joulukuuta 2007. Minulla on se täällä. Olemme kaikki saaneet sen.
Tekstillä toki muutetaan olemassa olevia sopimuksia, ja sen parissa työskentely edellyttää Lissabonin sopimukseen tehtyjen tarkistusten sekä alkuperäisten sopimusten tarkastelua. Mutta siitähän juuri meille vaaleilla valituille edustajille maksetaan: siitä, että kiinnitämme huomiota yksityiskohtiin ja vaivaudumme vertaamaan tekstejä ja selvittämään, mitä muutoksia niihin on tehty.
Meille olisi toki apua konsolidoidusta sopimuksesta, josta ilmenisi, miltä sopimukset näyttäisivät, kun tämä sopimus on ratifioitu – sanon
se on ratifioitu, koska olen varma, että se ratifioidaan – ja jota kansalaisten olisi paljon helpompaa lukea.
Miltei kaikkien jäsenvaltioiden hallitukset ovat jo julkaisseet sopimuksesta konsolidoidut versiot omalla kielellään. Minulla on täällä konsolidoitujen sopimusten englanninkielinen versio sellaisena, kuin miltä se näyttää Lissabonin sopimuksen hyväksymisen jälkeen. Lisäksi Tanskan hallitus oli ymmärtääkseni yksi ensimmäisistä hallituksista, joka julkaisi konsolidoidun version omalla kielellään – tanskan kielellä. Olen siis varma, ettei Jens-Peter Bonden ole ollut vaikeaa saada käsiinsä sopimuksista konsolidoitua, luettavaa versiota, joka auttaisi häntä tekemään työnsä perussopimus-, työjärjestys- ja toimielinasioiden valiokunnassa."@fi7
"rapporteur
Monsieur le Président, ce que nous mettons au vote n’est pas le traité consolidé mais le traité de Lisbonne. Cela a été publié au journal officiel du 17 décembre 2007. Je l’ai ici. Nous l’avons tous eu.
De l’aveu général, c’est un texte qui amende les traités existants et il faut, pour pouvoir travailler, examiner les amendements contenus dans le traité de Lisbonne ainsi que les traités originaux. C’est exactement ce pourquoi nous sommes payés, nous les représentants élus: analyser le moindre détail, prendre la peine de comparer les textes et stigmatiser les changements effectués.
C’est vrai que cela nous aiderait également d’avoir un traité consolidé montrant à quoi ressembleront les traités quand ce traité sera ratifié – je dis «quand» il sera ratifié car je suis sûr qu’il le sera – et que les citoyens trouveront bien plus facile à lire.
Toutefois, presque tous nos gouvernements nationaux ont déjà publié des versions consolidées du traité dans leur propre langue. J’ai ici la version anglaise des traités consolidés tels qu’ils apparaîtront quand on aura adopté le traité de Lisbonne. Je réalise, de surcroît, que l’un des premiers gouvernements à publier une version consolidée a été le gouvernement danois, en danois. Ainsi, je suis sûr que M. Bonde n’a eu aucune difficulté à trouver une version consolidée lisible des traités pour l’aider dans son travail au sein de la commission des affaires constitutionnelles."@fr8
"Elnök úr! Itt nem az egységes szerkezetbe foglalt szerződésről, hanem a Lisszaboni Szerződésről szavazunk. Ezt közzé tették a Hivatalos Lap 2007. december 17-i számában. Itt van nálam. Ezt mindannyian megkaptuk.
Kétség kívül olyan szövegről van szó, amely a meglévő Szerződéseket módosítja, így ha ezen akarunk dolgozni, akkor meg kell nézni a Lisszabon Szerződésben található módosításokat és az eredeti Szerződéseket is. Igazából választott képviselőként pontosan e feladat elvégzéséért kapunk fizetést, hogy minden részletet megnézzünk, és vegyük a fáradságot arra, hogy összehasonlítsuk a szövegeket és meglássuk, hogy milyen változtatások történtek.
Igaz, hogy hasznos volna, ha rendelkezésünkre állna egy egységes szerkezetbe foglalt szerződés, amelyből látni lehetne, hogy, hogyan fog kinézni a Szerződés, amikor azt ratifikálják – azért mondom, hogy „amikor”, mert biztos vagyok benne, hogy ratifikálni fogják –, amely az állampolgárok számára is sokkal olvashatóbb lesz.
Ugyanakkor majdnem minden nemzeti kormány közzétette már a Szerződés egységes szerkezetbe foglalt változatát a saját nyelvén. A kezemben tartom az egységes szerkezetbe foglalt Szerződések angol nyelvű változatát, azt a változatot, amely a Lisszaboni Szerződésben is megjelenik majd, annak elfogadása után. Továbbá, úgy tudom, hogy a dán kormány az elsők között volt az egységes szerkezetbe foglalt változatok dán nyelven történő kiadásában. Ezért biztos vagyok benne, hogy Bonde úrnak nem okozhatott nehézséget, hogy megtalálja a Szerződések megfelelő, olvasható változatait, amelyek segítségére voltak az Alkotmányügyi Bizottságban végzett munkájában."@hu11
". – (
Signor Presidente, non stiamo votando sul Trattato consolidato, ma sul Trattato di Lisbona, pubblicato nella Gazzetta ufficiale il 17 dicembre 2007. L’ho qui. L’abbiamo ricevuto tutti.
Certo, è un testo che modifica i Trattati esistenti e per discutere di esso è necessario prendere in considerazione le modifiche contenute nel Trattato di Lisbona e anche i Trattati originari. Ma è esattamente quello che noi, quali rappresentanti eletti, siamo pagati per fare: guardare i dettagli, prenderci la briga di mettere a confronto i testi e vedere quali modifiche sono state apportate.
È vero che sarebbe stato utile avere anche un trattato consolidato che mostri come appariranno i trattati quando questo Trattato sarà ratificato – dico “quando” sarà ratificato perché sono sicuro che sarà così – e che i cittadini troveranno più facile da leggere.
Tuttavia, quasi tutti i nostri governi nazionali hanno già pubblicato versioni consolidate del Trattato nella loro lingua. Ho qui la versione inglese dei Trattati consolidati, come appariranno dopo l’adozione del Trattato di Lisbona. Credo, inoltre, che uno dei primi governi a pubblicare una versione consolidata sia stato il governo danese – in danese. Sono quindi sicuro che l’onorevole Bonde non abbia avuto difficoltà a trovare una versione consolidata leggibile dei Trattati per aiutarlo nel suo lavoro in sede di commissione per gli affari costituzionali."@it12
"pranešėjas
Gerb. pirmininke, tai, už ką balsuojame, yra ne konsoliduotoji sutartis, bet Lisabonos sutartis. Ji buvo publikuota oficialiajame leidinyje 2007 m. gruodžio 17 d. Aš turiu jį čia. Visi mes jį turime.
Visi sutiks, kad šis tekstas pataiso esamas sutartis, ir, norėdami su jomis dirbti, turite žiūrėti į pataisas, esančias Lisabonos sutartyje, taip pat į sutarčių originalus. Tačiau mums, išrinktiesiems atstovams, yra mokama būtent už šį darbą – tikrinti detales, pasirūpinti palyginti tekstus ir rasti padarytus pakeitimus.
Tiesa, kad būtų naudinga turėti ir konsoliduotą sutartį, rodančią, kaip atrodys sutartys, kai ši sutartis bus ratifikuota – sakau „kai“ bus ratifikuota, nes esu įsitikinęs, kad taip bus, – ir kurią piliečiai galės daug lengviau skaityti.
Tačiau beveik visos mūsų nacionalinės vyriausybės jau publikavo konsoliduotas šios sutarties versijas savo kalbomis. Čia turiu konsoliduotų sutarčių, kaip jos atrodys, kai Lisabonos sutartis bus priimta, versiją anglų kalba. Be to, žinau, kad viena iš pirmųjų konsoliduotą versiją publikavusių vyriausybių buvo Danijos – ši versija publikuota danų kalba. Todėl esu tikras, kad J.-P. Bonde galėjo nesunkiai rasti konsoliduotą, lengvai skaitomą sutarčių versiją, galinčią padėti jo darbui Konstitucinių reikalų komitete."@lt14
"referents
Priekšsēdētāja kungs, mēs balsojam nevis par konsolidēto Līgumu, bet par Lisabonas līgumu. Tas tika publicēts ,,Oficiālajā Vēstnesī” 2007. gada 17. decembrī. Man tas ir šeit līdzi. Mums visiem tas ir.
Jāatzīst, ka šis teksts groza pašreizējos Līgumus, un, lai ar to strādātu, ir jāievēro Lisabonas līgumā un sākotnējos Līgumos iekļautie grozījumi. Bet tas ir tieši tas, par kā darīšanu mums kā ievēlētajiem pārstāvjiem maksā – izpētīt detaļas un uzņemties rūpes salīdzināt tekstus un skatīties, kādas pārmaiņas ir izdarītas.
Ir tiesa, ka būtu labi, ja būtu konsolidētais Līgums, kas parāda, kādi izskatīsies Līgumi pēc šā Līguma ratifikācijas – es saku ,,pēc ratifikācijas”, jo esmu pārliecināts, ka tā notiks – un kuru iedzīvotāji uzskatīt par daudz vieglāk izlasāmu.
Tomēr gandrīz visas mūsu dalībvalstu valdības ir publicējušas Līguma konsolidētās versijas savās valodās. Man te ir konsolidēto Līgumu versija angļu valodā tā, kā tie izskatīsies, tiklīdz tiks pieņemts Lisabonas līgums. Turklāt es noprotu, ka viena no pirmajām valdībām, kura publicēja konsolidēto versiju, bija Dānijas valdība – dāņu valodā. Tādēļ esmu pārliecināts, ka
kungam nebija grūti atrast konsolidētu, viegli lasāmu Līgumu versiju, kas viņam palīdzēja darbā Konstitucionālo lietu komitejā."@lv13
"Mr President, what we are voting on is not the Consolidated Treaty, but the Treaty of Lisbon. That was published in the Official Journal on 17 December 2007. I have it here. We have all had it.
Admittedly, that is a text that amends the existing Treaties, and to work on it you need to look at the amendments contained in the Lisbon Treaty and also at the original Treaties. But that is exactly what we, as elected representatives, are paid to do: to look at the details, and to take the trouble to compare the texts and see what changes have been made.
It is true that it would also be helpful to have a consolidated treaty that shows what the Treaties will look like when this Treaty is ratified – I say ‘when’ it is ratified, because I am sure it will be – and which citizens will find much easier to read.
However, almost all our national governments have already published consolidated versions of the Treaty in their own language. I have here the English version of the consolidated Treaties, as they will look once the Lisbon Treaty has been adopted. I understand, furthermore, that one of the first governments to publish a consolidated version was the Danish Government – in Danish. So I am sure Mr Bonde has had no difficulty in finding a consolidated, readable version of the Treaties to help him in his work in the Committee on Constitutional Affairs."@mt15
"Mijnheer de Voorzitter, waar we over stemmen is niet het geconsolideerde Verdrag, maar het Verdrag van Lissabon. Dit is op 17 december 2007 gepubliceerd in het Publicatieblad. Ik heb het hier. We hebben het allemaal gehad.
Ik geef toe dat het een tekst is die strekt tot wijziging van de bestaande Verdragen, en dat je naar de wijzigingen in het Verdrag van Lissabon en naar de oorspronkelijk Verdragen moet kijken om ermee te werken. Maar dat is precies waar we als gekozen afgevaardigden voor worden betaald: kijken naar de details, en de moeite nemen om de teksten te vergelijken en te zien welke veranderingen zijn aangebracht.
Het is waar dat het wel zou helpen om ook een geconsolideerd verdrag te hebben waarin te zien is hoe de verdragen eruit zullen zien als het Verdrag is geratificeerd – ik zeg "als” het is geratificeerd, omdat ik er zeker van ben dat dit zal gebeuren – en dat de burgers veel makkelijker kunnen lezen.
Bijna al onze nationale regeringen hebben echter al geconsolideerde versies van het Verdrag in hun eigen taal gepubliceerd. Ik heb de Engelse versie van de geconsolideerde Verdragen, zoals ze eruit zullen zien zodra het Verdrag van Lissabon is goedgekeurd. Ik begrijp verder dat een van de eerste regeringen die een geconsolideerde versie heeft gepubliceerd, die van Denemarken is, in het Deens. Ik ben er daarom van overtuigd dat het voor de heer Bonde geen probleem is geweest om een geconsolideerde, leesbare versie van de Verdragen te vinden ten behoeve van zijn werkzaamheden in de Commissie constitutionele zaken."@nl3
"sprawozdawca
Panie przewodniczący! To, nad czym głosujemy, to nie jest skonsolidowana wersja Traktatu, ale traktat lizboński. Został on opublikowany w Dzienniku Urzędowym z 17 grudnia 2007 r. Mam go tutaj. Wszyscy go mieliśmy.
Co prawda jest to tekst zmieniający istniejące traktaty i aby nad nim pracować, należy zaglądać do poprawek zawartych w traktacie lizbońskim, jak również do oryginalnych traktatów. Ale to jest dokładnie to, za co my, jako wybrani przedstawiciele, jesteśmy opłacani: sprawdzanie szczegółów i zadawanie sobie trudu porównywania tekstów oraz dostrzeganie wprowadzonych zmian.
To prawda, że byłoby pomocnym mieć do dyspozycji skonsolidowaną wersję Traktatu, pokazującą jak wyglądałyby traktaty, gdy niniejszy Traktat zostanie ratyfikowany - mówię „gdy” zostanie ratyfikowany, ponieważ jestem pewien, że zostanie - i będzie o wiele łatwiejszy do czytania dla obywateli.
Jednakże prawie wszystkie rządy krajowe już opublikowały skonsolidowane wersje Traktatu w swoim języku. Ja posiadam angielską wersję skonsolidowanych traktatów, pokazującą, jak będą one wyglądać po przyjęciu traktatu lizbońskiego. Ponadto, o ile mi wiadomo, rząd duński był jednym z pierwszych rządów, które opublikowały skonsolidowaną wersję - w języku duńskim. Tak więc jestem pewien, że pan Bonde nie miał problemów ze znalezieniem nadającej się do czytania skonsolidowanej wersji traktatów, pomocnej w jego pracy w Komisji Spraw Konstytucyjnych."@pl16
"Senhor Presidente, o que estamos a votar não é o Tratado Consolidado, mas sim o Tratado de Lisboa. Este foi publicado no Jornal Oficial em 17 de Dezembro de 2007. Tenho-o aqui comigo. Já todos o recebemos.
É certo que se trata de um texto que altera os Tratados existentes e, para trabalhar com ele, é necessário examinarmos as alterações contidas no Tratado de Lisboa e, também, os Tratados originais. Mas é precisamente isso que nós, como representantes eleitos, somos pagos para fazer: examinar os pormenores e darmo-nos ao trabalho de comparar textos e ver quais as alterações que foram introduzidas.
É verdade que também seria útil termos uma versão consolidada do Tratado dando uma ideia daquilo que os Tratados vão ser quando o Tratado de Lisboa for ratificado - digo "quando" for ratificado, porque estou certo de que isso irá acontecer -, um texto de leitura mais fácil para os cidadãos.
No entanto, quase todos os nossos governos nacionais já publicaram versões consolidadas do Tratado na sua própria língua. Tenho aqui a versão inglesa dos Tratados consolidados, que nos mostra o aspecto que estes terão depois de o Tratado de Lisboa ser adoptado. Além disso, ao que parece, um dos primeiros governos a publicar uma versão consolidada foi o Governo da Dinamarca - em dinamarquês. Por conseguinte, estou certo de que o senhor deputado Bonde não terá tido dificuldade em encontrar uma versão legível dos Tratados, que o ajudasse no seu trabalho na Comissão dos Assuntos Constitucionais."@pt17
"Mr President, what we are voting on is not the Consolidated Treaty, but the Treaty of Lisbon. That was published in the Official Journal on 17 December 2007. I have it here. We have all had it.
Admittedly, that is a text that amends the existing Treaties, and to work on it you need to look at the amendments contained in the Lisbon Treaty and also at the original Treaties. But that is exactly what we, as elected representatives, are paid to do: to look at the details, and to take the trouble to compare the texts and see what changes have been made.
It is true that it would also be helpful to have a consolidated treaty that shows what the Treaties will look like when this Treaty is ratified – I say ‘when’ it is ratified, because I am sure it will be – and which citizens will find much easier to read.
However, almost all our national governments have already published consolidated versions of the Treaty in their own language. I have here the English version of the consolidated Treaties, as they will look once the Lisbon Treaty has been adopted. I understand, furthermore, that one of the first governments to publish a consolidated version was the Danish Government – in Danish. So I am sure Mr Bonde has had no difficulty in finding a consolidated, readable version of the Treaties to help him in his work in the Committee on Constitutional Affairs."@ro18
"spravodajca
Vážený pán predseda, chystáme sa hlasovať o Lisabonskej zmluve nie o konsolidovanej zmluve. Táto bola uverejnená v Úradnom vestníku zo 17. decembra 2007. Mám ju tu. Všetci sme ju dostali.
Priznávam, že ide o text, ktorým sa menia a dopĺňajú existujúce zmluvy, a preto sa pri práci s ním musíte pozrieť na zmeny a doplnenia navrhované Lisabonskou zmluvou, ako aj na pôvodné zmluvy. To je však presne to, čo sa od nás ako zvolených zástupcov občanov očakáva: teda, aby sme poznali podrobnosti, a aby sme si dali námahu texty porovnať a posúdiť navrhované zmeny.
Je pravdou, že by pomohlo mať konsolidovanú zmluvu, z ktorej by bolo zjavné, ako budú zmluvy vyzerať po ratifikácii Lisabonskej zmluvy a ktorá by bola zrozumiteľnejšia pre občanov. Zámerne hovorím o tom, čo bude „po“ ratifikácii, pretože verím, že k nej naozaj dôjde.
Takmer všetky národné vlády však už publikovali konsolidované verzie zmluvy vo svojich národných jazykoch. Mám tu anglickú verziu konsolidovaných zmlúv, ako budú vyzerať po tom, čo bude Lisabonská zmluva prijatá. Pokiaľ viem, dánska vláda bola jednou z prvých, ktoré vydali konsolidované verzie v národnom jazyku. Som si preto istý, že pán Bonde nemohol mať žiadne ťažkosti s nájdením konsolidovaného, čitateľného znenia zmlúv, ktoré potreboval pre svoju prácu vo Výbore pre ústavné záležitosti."@sk19
"poročevalec
Gospod predsednik, ne glasujemo o prečiščeni pogodbi, temveč o lizbonski pogodbi. Ta je bila objavljena v Uradnem listu 17. decembra 2007. Imam jo tukaj. Vsi smo jo dobili.
To je besedilo, ki spreminja obstoječi pogodbi, da pa bi ga lahko obravnavali, je treba pregledati spremembe, ki jih vključuje lizbonska pogodba, pa tudi izvirni pogodbi. Kot izvoljeni predstavniki smo plačani ravno za to, da obravnavamo podrobnosti ter se potrudimo, da primerjamo besedila in ugotovimo, do kakšnih sprememb je prišlo.
Res je, da bi nam bilo v pomoč, če bi imeli prečiščeno pogodbo, na podlagi katere bi videli, kakšni bosta videti pogodbi, ko bo ta pogodba ratificirana – „ko“ pravim zato, ker sem prepričan, da bo ratificirana – in jo bodo državljani veliko laže brali.
Vendar so že skoraj vse nacionalne vlade objavile prečiščene različice pogodb v njihovem jeziku. Tukaj imam angleški različici prečiščenih pogodb, kakršni bosta, ko bo lizbonska pogodba sprejeta. Razen tega mislim, da je bila ena prvih vlad, ki je objavila prečiščeni različici, danska vlada, in sicer v danščini. Prepričan sem torej, da gospod Bonde ni imel težav iskanju prečiščenih različic pogodb, ki sta mu pomagali pri delu v odboru za ustavne zadeve."@sl20
"Herr talman! Vad vi röstar om är inte den konsoliderade fördragstexten utan Lissabonfördraget. Detta publicerades i Europeiska unionens officiella tidning den 17 december 2007. Jag har den här. Vi har alla fått den.
Det måste medges att texten innebär förändringar av de befintliga fördragen, och för att kunna arbeta med den måste man studera både de ursprungliga fördragen och de förändringar som Lissabonfördraget innehåller. Men detta är just vad vi som valda företrädare har betalt för att göra: att studera detaljerna och att göra sig besvär med att jämföra texterna och se vilka ändringar som har gjorts.
Det är sant att det också skulle vara till gagn att ha en konsoliderad fördragstext som visar hur fördragen kommer att se ut när detta fördrag har ratificerats, ett fördrag som medborgarna kommer att finna det mycket lättare att läsa – och jag säger medvetet ”när” det har ratificerats eftersom jag är säker på att det kommer att ratificeras.
Nästan alla våra nationella regeringar har dock redan publicerat konsoliderade versioner av fördraget på sitt eget språk. Jag har här den engelska versionen av de konsoliderade fördragstexterna så som de kommer att se ut när Lissabonfördraget väl har ratificerats. Dessutom har jag förstått att en av de första regeringar som publicerade en konsoliderad version var den danska regeringen – på danska. Därför är jag säker på att Jens-Peter Bonde inte har haft några svårigheter med att finna en konsoliderad, läsbar version av fördragen som kan vara till hjälp för honom i hans arbete i utskottet för konstitutionella frågor."@sv22
|
lpv:unclassifiedMetadata |
"(Aplausos)"21,17
"(Applause)"18,15,4
"(Taps)"11
"(potlesk)"1,19
"Bonde"13
"EN)"12
"Richard Corbett,"18,5,20,15,1,19,14,16,11,13,4,21,12,8
"előadó"11
"rapporteur"18,15,4
"rapporteur rapporteur"18,15,4
|
Named graphs describing this resource:
The resource appears as object in 2 triples