Local view for "http://purl.org/linkedpolitics/eu/plenary/2008-01-14-Speech-1-121"
Predicate | Value (sorted: default) |
---|---|
rdf:type | |
dcterms:Date | |
dcterms:Is Part Of | |
dcterms:Language | |
lpv:document identification number |
"en.20080114.16.1-121"6
|
lpv:hasSubsequent | |
lpv:speaker | |
lpv:spoken text |
". − Signor Presidente, signor Commissario, onorevoli colleghi, dovrei nel merito ripetere molte delle cose che sono state dette dal Commissario Verheugen e quindi le evito. Siamo di fronte ad un’attività meritoria, molto spesso in piccoli provvedimenti si celano grandi risultati, e questo è uno di quelli.
È chiaro che siamo di fronte a norme che erano nate con un’altra Europa, la base del regolamento risale al 1960, quando i paesi erano distinti, quando attraverso le norme sull’igiene e sui cibi si potevano celare delle discriminazioni e degli impedimenti alla concorrenza, per cui occorreva indicare la strada da fare, occorreva indicare quali erano i punti in cui si attraversavano le frontiere, occorreva dire molte cose e molti dettagli, molte cose che oggi non servono più ed è quindi bene che ci liberiamo di queste norme e che le adattiamo.
Sappiamo che tutta la normativa relativa all’igiene del cibo è delicata e quindi poteva portar via molto tempo ed è per questo che si è trovata questa soluzione – che mi pare poter dire intelligente – di separare le norme sul trasporto, che sono facilmente accettabili e più facilmente, io mi auguro, percorribili.
La commissione, che ho anche l’onore di presiedere, ha accettato questo mio rapporto all’unanimità. Credo che questo sia un buon viatico affinché domani l’Assemblea faccia lo stesso lavoro e consenta quindi di fare molto presto in questa direzione.
È un caso di semplificazione virtuosa, è un caso di semplificazione che contemporaneamente nel semplificare adatta alle condizioni correnti, alle nuove possibilità di informazione che prescindono da tanti adempimenti burocratici e che consentono forse di concentrarsi di più sull’idea e sull’attenzione da porre affinché i cibi siano trasportati in modo igienico da un punto all’altro dell’Unione."@it12
|
lpv:spokenAs | |
lpv:translated text |
"Pane předsedající, pane komisaři, dámy a pánové, mohl bych opakovat to, což již z velké části řekl pan komisař Verheugen, ale neučiním to. Jedná se o chvályhodnou iniciativu: drobná opatření často skrývají velké výsledky, a toto je právě takový případ.
Zjevně zde mluvíme o pravidlech, která byla přijata v jiné Evropě. Základní nařízení pochází z roku 1960, kdy byly naše země odděleny a kdy pravidla pro hygienu a potraviny mohla zakrývat diskriminaci a překážky hospodářské soutěže. Proto bylo nutné uvádět zvolenou trasu i místo překročení hranic. Bylo třeba říci mnoho věcí a specifikovat mnoho podrobností, ale protože většina z nich již neslouží žádnému účelu, měli bychom se těchto pravidel zbavit a upravit je.
Jsme si vědomi toho, že všechny právní předpisy v oblasti hygieny potravin jsou citlivou záležitostí, a proto vyžadují mnoho času. To je důvodem tohoto řešení, které je podle mě velice smysluplné, tedy oddělit přepravní pravidla, která se dají snadněji přijmout, a jak doufám, i provádět.
Výbor, kterému mám tu čest předsedat, mou zprávu jednomyslně přijal. Považuji to za povzbuzující náznak toho, že tak zítra učiní i Parlament a umožní přijmout příslušné kroky ve velmi blízké budoucnosti.
Jde tu o řádné zjednodušení. Kromě zjednodušení pravidel tento krok současně pravidla přizpůsobuje současným okolnostem a novým způsobům přenosu informací, a činí tak mnoho byrokratických postupů zbytečnými a snad nám i umožňuje věnovat více pozornosti tomu, aby byly potraviny z jedné části Unie do druhé přepravovány hygienicky."@cs1
". −
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine sehr verehrten Damen und Herren! Ich könnte de facto vieles von dem, was Kommissar Verheugen gesagt hat, wiederholen, was ich jedoch vermeiden möchte. Dies ist eine anerkennenswerte Initiative: Sehr oft führen kleine Schritte zu großen Ergebnissen, und dieser hier gehört dazu.
Wir haben es offensichtlich mit Rechtsvorschriften zu tun, die in einem anderen Europa entstanden sind. Die Basisverordnung geht auf das Jahr 1960 zurück, als die Länder noch nicht geeint waren und die Hygiene- und Lebensmittelvorschriften Diskriminierungen und Behinderungen des Wettbewerbs hervorrufen konnten. Deshalb mussten der Beförderungsweg und die Grenzübergangstellen angegeben werden. Es mussten viele Angaben gemacht und viele Details beschrieben werden, von denen viele heutzutage überflüssig sind, weshalb es nur richtig ist, uns von diesen Vorschriften zu trennen und sie anzupassen.
Wir wissen, dass die Lebensmittelhygienevorschriften im Ganzen ein heikles Thema sind und uns demnach viel Zeit hätten kosten können. Deshalb kam ich auf die, wie ich behaupten möchte, intelligente Lösung, die Bestimmungen über die Beförderung gesondert zu behandeln, da sie leicht zu akzeptieren und, wie ich hoffe, leichter zu befolgen sind.
Der Ausschuss, dessen Vorsitzender zu sein ich die Ehre habe, hat meinen Bericht einstimmig angenommen. Ich denke, das ist ein ermutigendes Signal, damit das Plenum morgen dasselbe tut und somit rasche Schritte in dieser Richtung möglich werden.
Dies ist ein Beispiel für eine wirksame Vereinfachung, eine Vereinfachung, die zugleich eine Anpassung an die aktuellen Bedingungen und die neuen Informationsmöglichkeiten mit sich bringt, die viele bürokratische Verfahren überflüssig machen und es uns vielleicht gestatten, unser Augenmerk mehr darauf zu richten, dass Lebensmittel innerhalb der Union hygienisch einwandfrei befördert werden."@de9
"Κύριε Πρόεδρε, κύριε Επίτροπε, κυρίες και κύριοι, θα μπορούσα να επαναλάβω πολλά από όσα αναφέρθηκαν ήδη από τον Επίτροπο Verheugen, αλλά δεν θα το κάνω. Πρόκειται για μια αξιέπαινη πρωτοβουλία: συχνά τα μέτρα μικρής κλίμακας κρύβουν σημαντικά αποτελέσματα, και αυτή είναι μία τέτοια περίπτωση.
Είναι προφανές ότι εδώ έχουμε να κάνουμε με νόμους που ψηφίστηκαν σε μια διαφορετική Ευρώπη. Ο βασικός κανονισμός χρονολογείται από το 1960, όταν οι χώρες μας ήταν ξεχωριστές και όταν οι κανόνες για την υγιεινή και τα τρόφιμα μπορούσαν να συγκαλύπτουν διακρίσεις και εμπόδια στον ανταγωνισμό. Γι’ αυτό, ήταν αναγκαίο να υποδειχθεί ποιος δρόμος έπρεπε να ακολουθηθεί και από πού να γίνει η διέλευση των συνόρων. Πολλά πράγματα έπρεπε να ειπωθούν και πολλές λεπτομέρειες να αναλυθούν, αλλά εφόσον πολλά από αυτά δεν εξυπηρετούν πλέον κάποιον σκοπό, είναι καλή ιδέα να απαλλαγούμε από αυτούς τους νόμους και να τους προσαρμόσουμε.
Γνωρίζουμε ότι όλη η νομοθεσία για την υγιεινή των τροφίμων αποτελεί ένα ευαίσθητο ζήτημα και για τον λόγο αυτό πολύ χρονοβόρο. Αυτή είναι η αιτία πίσω από αυτή τη λύση, η οποία νομίζω ότι έχει νόημα, να διαχωρίσουμε, δηλαδή, τους κανόνες μεταφοράς, που είναι ευκολότερο να γίνουν αποδεκτοί και, ελπίζω, να εφαρμοστούν.
Η επιτροπή, στην οποία έχω την τιμή να προεδρεύω, έκανε ομόφωνα δεκτή την έκθεση. Το εκλαμβάνω αυτό ως θετικό σημάδι ότι το Σώμα θα κάνει το ίδιο αύριο, καθιστώντας δυνατή τη λήψη των κατάλληλων μέτρων στο εγγύς μέλλον.
Αυτή είναι μια περίπτωση συνετούς απλοποίησης. Είναι μία απλοποίηση που, ταυτόχρονα με την απλοποίηση, προσαρμόζεται στις σημερινές συνθήκες και τους νέους τρόπους διαβίβασης πληροφοριών, καθιστώντας περιττές πολλές γραφειοκρατικές διαδικασίες, και ίσως δίνοντάς μας τη δυνατότητα να στρέψουμε περισσότερο την προσοχή μας στην διασφάλιση της υγιεινής μεταφοράς των τροφίμων από το ένα μέρος της Ένωσης στο άλλο."@el10
"Mr President, Commissioner, ladies and gentlemen, I could in fact repeat much of what has already been said by Commissioner Verheugen but shall avoid doing so. This is a commendable initiative: small-scale measures often conceal major results, and this is one such case.
We are obviously dealing here with rules that were enacted in a different Europe. The basic Regulation dates back to 1960, when our countries were separate, and when rules on hygiene and food could mask discrimination and obstacles to competition. That is why it was necessary to indicate which road to take and where to cross borders. Many things needed to be said, and many details spelled out, but since much of this no longer serves any purpose it is a good idea for us to divest ourselves of these rules and adapt them.
We are aware that all food hygiene legislation is a sensitive matter and therefore very time-consuming. That is the reason behind this solution, which I think makes a good deal of sense, namely to separate out the transport rules, which are easier to accept and, I hope, to implement.
The committee, which I have the honour of chairing, accepted my report unanimously. I take this as an encouraging sign that the House will do likewise tomorrow, enabling appropriate steps to be taken in the very near future.
This is a case of virtuous simplification. It is simplification which, at the same time as simplifying, adapts to current circumstances and new ways of conveying information, rendering many bureaucratic procedures unnecessary and perhaps enabling us to devote more of our attention to making sure that food is transported hygienically from one part of the Union to another."@en4
"Señor Presidente, Comisario, Señorías, podría repetir mucho de lo que ha dicho el Comisario Verheugen, pero no lo haré. Estamos ante una iniciativa encomiable: las medidas a pequeña escala a menudo ocultan grandes resultados, y éste es uno de esos casos.
Obviamente, estamos hablando de normas que fueron promulgadas en una Europa diferente. El Reglamento básico data de 1960, cuando nuestros países estaban separados, y cuando las normas sobre higiene y alimentación podían enmascarar discriminación y obstáculos a la competencia. Por eso era necesario indicar qué camino tomar y dónde cruzar las fronteras. Muchas cosas que decir y muchos detalles que explicar, pero, dado que mucho de esto ya no sirve para nada, es conveniente que nos deshagamos de estas normas y las adaptemos.
Somos conscientes de que toda la legislación sobre higiene de los productos es una cuestión delicada y, por tanto, que requiere mucho tiempo. Éste es el motivo que subyace a esta solución, que creo que tiene mucho sentido: separar las normas relativas al transporte, que son más fáciles de aceptar y, espero, de aplicar.
La comisión, que tengo el honor de presidir, aceptó mi informe por unanimidad. Considero que esto es una señal alentadora de que la Cámara hará lo mismo mañana, permitiendo adoptar los pasos adecuados en un futuro próximo.
Éste es un ejemplo de simplificación virtuosa. Es una simplificación que, al mismo que simplifica, adapta a las circunstancias actuales y a las nuevas formas de transmitir información, haciendo que muchos procedimientos burocráticos sean innecesarios y, tal vez, permitiendo que dediquemos más atención a garantizar que los alimentos se transportan de manera higiénica de una parte de la Unión a otra."@es21
"Hr president, volinik, mu daamid ja härrad, ma võiksin tegelikult suures osas korrata seda, mida volinik Verheugen juba ütles, kuid ei tee seda. See on kiiduväärt algatus: väikese ulatusega meetmed peidavad endas sageli olulisi tulemusi ning see on üks selliseid juhtumeid.
Siin on ilmselt tegemist eeskirjadega, mis sätestati teistsuguses Euroopas. Põhieeskiri pärineb aastast 1960, kui meie riigid olid eraldatud ning kui hügieeni ja toidu eeskirjad võisid varjata diskrimineerimist ja takistusi konkurentsile. Seepärast oli vajalik näidata, milline tee valida ning kus piiri ületada. Varem oli tarvis öelda paljusid asju ning täpsustada paljusid üksikasju, kuid kuna suur osa sellest ei oma enam mingit otstarvet, siis oleks meil hea nendest eeskirjadest loobuda.
Me teame, et kogu toiduhügieeni puudutav õigusloome on tundlik ning seega väga aeganõudev teema. Selline on põhjus, mis on aluseks antud lahendusele, mis on minu arvates üsna mõistlik, nimelt kergemini aktsepteeritavate ja ma loodan, et ka kergemini rakendatavate veoeeskirjade eraldamine.
Komisjon, mille esimeheks mul on au olla, võttis minu raporti ühehäälselt vastu. Võtan seda kui julgustavat märki, et parlament teeb homme samamoodi, mis võimaldab lähitulevikus nõuetekohaseid samme astuda.
Siin on tegemist tõhusa lihtsustamise juhtumiga. See on lihtsustamine, mis lihtsustamisega samaaegselt kohaneb praeguse olukorraga ja uute teabeedastusvõimalustega, mistõttu paljud bürokraatlikud protseduurid muutuvad tarbetuks ning võimaldavad meil võib-olla pühendada rohkem tähelepanu sellele, et toiduainete vedu ühest Euroopa Liidu osast teise oleks hügieeniline."@et5
"Arvoisa puhemies, arvoisa komission jäsen, hyvät parlamentin jäsenet, voisin itse asiassa toistaa montaa asiaa, jotka komission jäsen Verheugen on jo todennut, mutta vältän tekemästä niin. Aloite on ansiokas, sillä usein merkittäviä tuloksia saadaan aikaan pienimuotoisilla toimilla, kuten tässä tapauksessa.
On selvää, että kyse on säännöistä, jotka ovat syntyneet toisenlaisessa Euroopassa. Perusasetus on peräisin vuodelta 1960, jolloin maamme olivat vielä erotettavissa toisistaan ja jolloin elintarvikehygieniasäännöt saattoivat kätkeä sisälleen syrjintää ja kilpailun esteitä. Tämän vuoksi oli välttämätöntä osoittaa oikea tie ja rajanylityskohdat. Moni asia ja yksityiskohta oli käytävä läpi juurta jaksain, mutta koska suurimmasta osasta ei ole enää hyötyä tänä päivänä, on hyvä sanoutua irti näistä säännöistä ja mukauttaa niitä.
Tiedämme, että elintarvikehygieniaa koskeva lainsäädäntö on kaikkinensa arka aihe ja siten hyvin aikaa vievä. Juuri tämä on nykyisen, minusta hyvin järkevän ratkaisun taustalla, jossa kuljetussäännöt erotetaan muista säännöistä, jolloin ne on helpompi hyväksyä ja toivoakseni myös helpompi panna täytäntöön.
Valiokunta, jonka puheenjohtajana minulla on kunnia toimia, hyväksyi mietintöni yksimielisesti. Näen tämän rohkaisevana merkkinä siitä, että parlamentti tekee samoin huomenna, mikä mahdollistaisi asianmukaiset toimet lähitulevaisuudessa.
Tässä on kyse oikeanlaisesta yksinkertaistamisesta, sillä yksinkertaistamisen ohella mahdollistetaan mukautuminen nykyoloihin ja uusin tiedonvälitystapoihin, mikä tekee monista byrokraattisista menettelyistä tarpeettomia ja mahdollistaa kenties sen, että voimme kiinnittää entistä enemmän huomiota sen varmistamiseen, että elintarvikkeiden kuljetus tapahtuu hygieenisissä oloissa unionin sisällä."@fi7
"Monsieur le Président, Monsieur le Commissaire, Mesdames et Messieurs, je pourrais, en fait, répéter en grande partie ce que M. Verheugen a déjà dit, mais je vais éviter de le faire. Il s’agit d’une initiative louable: les mesures de petite envergure cachent souvent de grands résultats, et c’est ici le cas.
Il s’agit évidemment ici de règles qui ont été promulguées dans une Europe différente. Le règlement de base date de 1960, quand nos pays étaient séparés et quand les règles relatives à l’hygiène et à l’alimentation pouvaient masquer des discriminations et des entraves à la concurrence. C’est pourquoi il était nécessaire d’indiquer quelle route emprunter et où passer les frontières. Beaucoup de choses devaient être dites, et beaucoup de détails expliqués bien clairement mais, étant donné que cela ne sert plus à rien, c’est une bonne idée que nous nous débarrassions de ces règles et que nous les adaptions.
Nous sommes conscients que toute la législation relative à l’hygiène des denrées alimentaires est un sujet délicat et que cela prend donc un temps considérable. C’est la raison pour laquelle nous avons adopté cette solution qui, je pense, a du sens, à savoir traiter séparément les règles relatives aux transports, qui sont plus faciles à accepter et, j’espère, à appliquer.
La commission, que j’ai l’honneur de présider, a accepté mon rapport à l’unanimité. Je considère cela comme un signe encourageant qui indique que le Parlement fera de même demain, permettant ainsi que des mesures appropriées soient prises dans un avenir très proche.
Il s’agit d’un cas de simplification vertueuse. Il s’agit d’une simplification qui, tout en simplifiant les choses, s’adapte aux circonstances actuelles et aux nouveaux moyens de transmettre l’information, rendant de nombreuses procédures bureaucratiques inutiles et nous permettant peut-être de veiller davantage à ce que les denrées alimentaires soient transportées dans de bonnes conditions d’hygiène d’un bout à l’autre de l’Union."@fr8
"Elnök úr, biztos úr, hölgyeim és uraim! Igazából sok mindent megismételhetnék, amit Verheugen biztos úr már elmondott, azonban ezt elkerülöm. Ez egy dicséretes kezdeményezés: a kisléptékű intézkedések mögött gyakorta jelentős eredmények állnak, és ez is ilyen eset.
Nyilvánvalóan olyan szabályokkal van itt dolgunk, melyeket egy másfajta Európában hoztak. Az alaprendelet 1960-ból származik, amikor országaink még különálltak, és amikor a higiénia és az élelmiszer szabályozása még elfedhette a megkülönböztetést és a verseny akadályozását. Ezért volt szükséges azt jelezni, hogy milyen úton kell továbbhaladni, és hol kell a határokat átlépni. Sok mindent kellett elmondani, és sok részletet kifejteni, azonban mivel ennek jó része immár semmiféle célt sem szolgál, jó gondolat, hogy megszabaduljunk ezektől a szabályoktól, és ezeket kiigazítsuk.
Tisztában vagyunk azzal, hogy az élelmiszer-higiéniai jogszabályok érzékeny területet jelentenek, és ezért igen időigényesek. Ez van e megoldás mögött is, ami véleményem szerint meglehetősen ésszerű, vagyis elkülöníti a fuvarozási szabályokat, melyeket könnyebb elfogadni és reményeim szerint végrehajtani is.
A bizottság, melynek elnöke lehetek, egyhangúlag fogadta el jelentésemet. Úgy ítélem meg, hogy ez ösztönző jel arra, hogy holnap a Ház is így tesz, és lehetővé teszi, hogy az igen közeli jövőben megfelelő lépésekre kerüljön sor.
Itt hathatós egyszerűsítésről van szó. Olyan egyszerűsítésről, mely az egyszerűsítéssel egyidejűleg igazodik az aktuális körülményekhez és az információátadás új lehetőségeihez, számos bürokratikus eljárást szükségtelenné tesz, és talán lehetővé teszi, hogy több figyelmet szenteljünk annak biztosítására, hogy az élelmiszert az Unió egyik részéből a másikba higiénikus körülmények között szállítsák."@hu11
"Pone Pirmininke, Komisijos nary, ponios ir ponai, tikrai galėčiau pakartoti daug apie tai, ką jau pasakė Komisijos narys G. Verheugen, bet turiu to vengti. Tai pagirtina iniciatyva: ribotos priemonės dažnai slepia svarbius rezultatus, ir šis atvejis būtent toks.
Mes akivaizdžiai nagrinėjame taisykles, kurios priimtos kitokioje Europoje. Pagrindiniai reglamentai priimti dar 1960 m., kai mūsų šalys buvo atskiros ir higienos bei maisto produktų taisyklės galėjo slėpti diskriminaciją bei konkurencijos kliūtis. Štai todėl ir buvo būtina nurodyti, kuriuo keliu eiti ir kur kirsti sienas. Būtina daug dalykų pasakyti ir daug smulkmenų išaiškinti, tačiau, kadangi daugelis jų jau nebetarnauja jokiam tikslui, gera mintis mums patiems atsikratyti šių taisyklių ir priimti jas.
Mes suprantame, kad visi maisto higienos teisės aktai yra opus klausimas ir dėl to reikalauja labai daug laiko. Už šio sprendimo slypi priežastis, kuri, mano manymu, turi didelę prasmę, būtent reikia atskirti transporto taisykles, kurias lengviau priimti ir, tikiuosi, įgyvendinti.
Komitetas, kuriam tenka garbė pirmininkauti, patvirtino pranešimą vienbalsiai. Aš priimu šį vilčių teikiantį ženklą, kad rytoj Parlamentas padarys panašiai, sudarydamas galimybę imtis atitinkamų veiksmų labai artimoje ateityje.
Tai doro supaprastinimo atvejis. Tai supaprastinimo procedūra, kurios eigoje prisitaikoma prie esamų aplinkybių ir naujų informacijos perteikimo būdų, atliekama daug nereikalingų biurokratinių procedūrų ir sudaromos sąlygos mums daugiau dėmesio skirti užtikrinimui, kad maisto produktai būtų higieniškai gabenami iš vienos Sąjungos dalies į kitą."@lt14
"Priekšsēdētāja kungs, komisāra kungs, dāmas un kungi! Es patiesībā varētu atkārtot daudz ko no tā, ko jau pateica
kungs, tomēr atturēšos to darīt. Šī ir atzinīgi vērtējama iniciatīva: mazi pasākumi bieži ietver lielus rezultātus un šis ir viens no šādiem gadījumiem.
Šeit mēs aplūkojam noteikumus, kas tika noteikti citādā Eiropā. Pamatregula ir no 1960. gada, kad mūsu valstis bija sadalītas un noteikumi par higiēnu un pārtikas produktiem varēja ietvert diskrimināciju un radīt šķēršļus konkurencei. Tāpēc tajā bija nepieciešams norādīt, pa kādu maršrutu tiks braukts un kurās vietās tiks šķērsotas robežas. Bija nepieciešams noteikt daudzas lietas un minēt daudzas detaļas, taču, tā kā tā vairāk nekalpo nevienam nolūkam, šie noteikumi ir jāpārskata un jāpielāgo.
Mēs visi zinām, ka likumdošana attiecībā uz pārtikas produktu higiēnu ir jūtīgs jautājums, tāpēc arī ļoti laikietilpīgs. Šī iemesla dēļ risinājums, kas, manuprāt, ir lietderīgs, proti, nošķirt pārvadājuma noteikumus, kurus ir vieglāk pieņemt un es ceru arī, ka īstenot.
Komiteja, kuru man ir tas gods vadīt, vienbalsīgi pieņēma manu ziņojumu. Es to saskatīju kā iedrošinošu zīmi, ka rītdien tāpat to pieņems arī Parlamentā, nodrošinot atbilstošus pasākumus jau tuvākajā nākotnē.
Šis ir prasmīgas vienkāršošanas gadījums. Tā ir vienkāršošana, kurā vienlaikus ar vienkāršošanu pielāgojas pašreizējiem apstākļiem un jaunajiem informācijas nodošanas veidiem, padarot vairākas birokrātiskas procedūras par nevajadzīgām un, iespējams, atļaujot mums pievērst vairāk uzmanības tam, lai pārliecinātos, ka tiek ievērotas higiēnas prasības pārtikas produktu pārvadāšanā no vienas Savienības malas uz otru."@lv13
"Signor Presidente, signor Commissario, onorevoli colleghi, dovrei nel merito ripetere molte delle cose che sono state dette dal Commissario Verheugen e quindi le evito. Siamo di fronte ad un 'attività meritoria, molto spesso in piccoli provvedimenti si celano grandi risultati, e questo è uno di quelli.
È chiaro che siamo di fronte a norme che erano nate con un'altra Europa, la base del regolamento risale al 1960, quando i paesi erano distinti, quando attraverso le norme sull'igiene e sui cibi si potevano celare delle discriminazioni e degli impedimenti alla concorrenza, per cui occorreva indicare la strada da fare, occorreva indicare quali erano i punti in cui si attraversavano le frontiere, occorreva dire molte cose e molti dettagli, molte cose che oggi non servono più ed è quindi bene che ci liberiamo di queste norme e che le adattiamo.
Sappiamo che tutta la normativa relativa all'igiene del cibo è delicata e quindi poteva portar via molto tempo ed è per questo che si è trovata questa soluzione – che mi pare poter dire intelligente – di separare le norme sul trasporto, che sono facilmente accettabili e più facilmente, io mi auguro, percorribili.
La commissione, che ho anche l'onore di presiedere, ha accettato questo mio rapporto all'unanimità. Credo che questo sia un buon viatico affinché domani l'Assemblea faccia lo stesso lavoro e consenta quindi di fare molto presto in questa direzione.
È un caso di semplificazione virtuosa, è un caso di semplificazione che contemporaneamente nel semplificare adatta alle condizioni correnti, alle nuove possibilità di informazione che prescindono da tanti adempimenti burocratici e che consentono forse di concentrarsi di più sull'idea e sull'attenzione da porre affinché i cibi siano trasportati in modo igienico da un punto all'altro dell'Unione."@mt15
".
Mijnheer de Voorzitter, commissaris, dames en heren, ik zou in principe veel kunnen herhalen van wat al door commissaris Verheugen is gezegd, maar ik zal dit niet doen. Dit is een aanbevelenswaardig initiatief. Kleinschalige maatregelen zoals deze vertegenwoordigen vaak grote resultaten, dat is hier het geval.
Het gaat hier duidelijk om regels die werden ingesteld in een ander Europa. De basisverordening voert terug tot 1960 toen onze landen gescheiden waren en toen discriminatie en concurrentiebeperkingen verhuld konden worden in regels voor hygiëne en levensmiddelen. Daarom was het nodig om aan te geven welke weg gekozen moest worden en waar grenzen gepasseerd konden worden. Veel dingen moesten worden gemeld en veel details opgeschreven, maar omdat veel hiervan geen enkel nut meer heeft is het een goed idee dat we ons ontdoen van deze regels en dat we ze aanpassen.
We zijn ons ervan bewust dat iedere wetgeving betreffende levensmiddelenhygiëne gevoelig ligt en daarom veel tijd kost. Dat is de reden achter deze oplossing die denk ik zeer logisch is, namelijk dat we de transportregels eruit lichten, omdat die makkelijker te accepteren en hopelijk ook te implementeren zijn.
De commissie, waarvan ik het voorrecht heb voorzitter te zijn, heeft mijn verslag unaniem aangenomen. Ik zie dit als een bemoedigend teken dat het Huis morgen hetzelfde zal doen, zodat in de zeer nabije toekomst de juiste stappen kunnen worden gezet.
Het gaat hier om een werkzame vereenvoudiging. Het is een vereenvoudiging die tegelijkertijd een aanpassing aan huidige omstandigheden inhoudt met nieuwe manieren voor het aanreiken van informatie waarbij veel bureaucratische procedures overbodig worden en we er hopelijk aandachtiger voor kunnen zorgen dat levensmiddelen op hygiënische wijze van het ene naar het andere deel van de Unie worden vervoerd."@nl3
"Panie przewodniczący, panie komisarzu, szanowni państwo! Tak naprawdę mógłbym powtórzyć wiele z tego, co powiedział już komisarz Verheugen, ale będę tego unikał. Jest to inicjatywa godna pochwały. Środki o małej skali przynoszą często znaczne skutki i jest to jeden z takich właśnie przypadków.
Mamy tutaj oczywiście do czynienia z przepisami, które zostały ustanowione w innej Europie. Rozporządzenie podstawowe zostało przyjęte w 1960 r., kiedy nasze kraje były odrębnymi bytami i kiedy przepisy dotyczące higieny i środków żywności mogły ukrywać dyskryminację i przeszkody w konkurencji. Dlatego konieczne było wskazanie, którą drogą należy podążać i gdzie należy przekroczyć granicę. Wiele kwestii musiało być określonych i wiele szczegółowych informacji musiało być podanych, ale ponieważ wiele z tych przepisów nie służy już żadnemu celowi, zasadne jest pozbycie się lub zmienienie ich.
Zdajemy sobie sprawę, że wszystkie przepisy dotyczące higieny żywności związane są z kwestiami wrażliwymi, a zatem czasochłonnymi. W związku z tym proponujemy rozwiązanie, które według mnie ma sens, a mianowicie wyodrębnienie przepisów transportowych, które łatwiej jest przyjąć i mam nadzieję stosować.
Komisja, której mam zaszczyt przewodniczyć, przyjęła moje sprawozdanie jednomyślnie. Napawa mnie to nadzieją, że jutro Parlament postąpi podobnie, umożliwiając podjęcie w niedalekiej przyszłości odpowiednich kroków.
Jest to przypadek korzystnego uproszczenia. Jest to rozwiązanie, które nie tylko upraszcza, ale jednocześnie dostosowuje do obecnej sytuacji i uwzględnia nowe sposoby przekazywania informacji, których pojawienie się powoduje, że wiele biurokratycznych procedur staje się zbędnych, a może nawet umożliwia nam poświęcenie więcej uwagi zapewnieniu, że żywność jest transportowana z jednego miejsca w Unii do drugiego w higienicznych warunkach."@pl16
"Senhor Presidente, Senhor Comissário, Senhoras e Senhores Deputados, poderia, de facto, repetir muito do que já foi dito pelo Senhor Comissário Verheugen, mas vou evitar fazê-lo. Esta é uma iniciativa meritória: muitas vezes medidas de pequena escala podem conduzir a resultados importantes, e este é um desses casos.
Estamos, obviamente, a tratar de medidas surgidas numa Europa diferente. O Regulamento de base remonta a 1960, quando os nossos países estavam separados, e quando as normas de higiene dos géneros alimentícios podiam mascarar discriminação e entraves à concorrência. Por isso era necessário apontar o caminho a percorrer e as fronteiras a atravessar. Era preciso dizer muitas coisas, e especificar muitos pormenores, mas como essa situação é agora diferente, é bom que nos libertemos de tais normas e que as adaptemos.
Estamos conscientes de que a legislação em matéria de higiene dos géneros alimentícios é uma matéria delicada e, por conseguinte, muito morosa. Por isso foi encontrada esta solução, que considero muito razoável, nomeadamente separar as normas relativas ao transporte, mais fáceis de aceitar e, espero, de pôr em prática.
A comissão a que tenho a honra de presidir aceitou o meu relatório por unanimidade. Considero que se trata de um sinal encorajador no sentido de que a Assembleia irá fazer o mesmo amanhã, permitindo a concretização dos necessários passos num futuro muito próximo.
Este é um caso de simplificação de sentido positivo. É uma simplificação que, ao simplificar, realiza uma adaptação às circunstâncias actuais e às novas formas de veicular informação, tornando desnecessários muitos processos burocráticos e possibilitando, talvez, que nos concentremos mais na garantia de que os géneros alimentícios sejam transportados higienicamente dentro da União."@pt17
"Signor Presidente, signor Commissario, onorevoli colleghi, dovrei nel merito ripetere molte delle cose che sono state dette dal Commissario Verheugen e quindi le evito. Siamo di fronte ad un 'attività meritoria, molto spesso in piccoli provvedimenti si celano grandi risultati, e questo è uno di quelli.
È chiaro che siamo di fronte a norme che erano nate con un'altra Europa, la base del regolamento risale al 1960, quando i paesi erano distinti, quando attraverso le norme sull'igiene e sui cibi si potevano celare delle discriminazioni e degli impedimenti alla concorrenza, per cui occorreva indicare la strada da fare, occorreva indicare quali erano i punti in cui si attraversavano le frontiere, occorreva dire molte cose e molti dettagli, molte cose che oggi non servono più ed è quindi bene che ci liberiamo di queste norme e che le adattiamo.
Sappiamo che tutta la normativa relativa all'igiene del cibo è delicata e quindi poteva portar via molto tempo ed è per questo che si è trovata questa soluzione – che mi pare poter dire intelligente – di separare le norme sul trasporto, che sono facilmente accettabili e più facilmente, io mi auguro, percorribili.
La commissione, che ho anche l'onore di presiedere, ha accettato questo mio rapporto all'unanimità. Credo che questo sia un buon viatico affinché domani l'Assemblea faccia lo stesso lavoro e consenta quindi di fare molto presto in questa direzione.
È un caso di semplificazione virtuosa, è un caso di semplificazione che contemporaneamente nel semplificare adatta alle condizioni correnti, alle nuove possibilità di informazione che prescindono da tanti adempimenti burocratici e che consentono forse di concentrarsi di più sull'idea e sull'attenzione da porre affinché i cibi siano trasportati in modo igienico da un punto all'altro dell'Unione."@ro18
"Vážený pán predsedajúci, pán komisár, dámy a páni, mohol by som zopakovať to, čo už povedal pán komisár Verheugen, rád by som sa však tomu vyhol. Táto iniciatíva je chvályhodná. Opatrenia malých rozmerov často vedú k veľkým výsledkom a toto je taký prípad.
Pracujeme tu zjavne s pravidlami, ktoré sme prijali v inej Európe. Základné nariadenie je z roku 1960, keď naše krajiny boli oddelené a keď pravidlá týkajúce sa hygieny a potravín mohli kryť diskrimináciu a prekážky pre hospodársku súťaž. Bolo preto potrebné určiť, ktorou cestou ísť, a kde prekročiť hranice. Bolo potrebné povedať mnoho vecí a ustanoviť podrobnosti, ale keďže mnoho z toho dnes už neslúži svojmu účelu je skutočne správne, aby sme sa týchto pravidiel zbavili a upravili ich.
Uvedomujeme si, že všetky právne predpisy týkajúce sa hygieny potravín sú veľmi citlivou záležitosťou, ktorá si preto vyžaduje množstvo času. To bol dôvod pre výber tohto riešenia, o ktorom sa domnievam, že je rozumné, najmä pokiaľ ide o vyňatie pravidiel dopravy, ktoré je jednoduchšie prijať a dúfam, že aj realizovať.
Výbor, ktorému mám česť predsedať, prijal moju správu jednomyseľne. Chápem to ako veľmi povzbudzujúce znamenie, že Parlament sa zajtra zachová podobne, čím umožní prijatie primeraných krokov už vo veľmi blízkej budúcnosti.
Tento prípad je príkladom riadneho zjednodušenia. Ide o zjednodušenie, ktoré okrem zjednodušovania aj prispôsobuje súčasnej situácii a novým spôsobom prenosu informácií, čím ruší potrebu mnohých byrokratických postupov a možno nám aj umožňuje venovať viac pozornosti zabezpečeniu, aby boli potraviny z jednej časti Únie do druhej prevážané hygienickým spôsobom."@sk19
"Gospod predsednik, komisar, gospe in gospodje, lahko bi ponovil veliko tega, kar je že povedal komisar Verheugen, vendar tega ne bom storil. To je priporočljiva pobuda: majhni ukrepi pogosto skrivajo velike rezultate, to je eden od teh primerov.
Očitno je, da se tu srečujemo s pravili, ki so bila uzakonjena v drugačni Evropi. Osnovna uredba je iz leta 1960, ko so bile naše države ločene in ko so pravila o higieni in živilih lahko zakrila diskriminacijo in ovire pri konkurenci. Zato je bilo treba nakazati, po kateri cesti je treba peljati in kje prečkati meje. Povedati je bilo treba veliko stvari in navesti številne podrobnosti, ker pa veliko tega ne služi več svojemu namenu, je dobro, da opustimo ta pravila in jih prilagodimo.
Zavedamo se, da je vsa zakonodaja o higieni živil občutljiva tema in zato zahteva veliko časa. To je razlog za rešitev, za katero menim, da je precej smiselna, in sicer ločiti pravila za prevoz, ki jih je lažje sprejeti in upam tudi izvajati.
Odbor, ki mu imam čast predsedovati, je soglasno sprejel moje poročilo. Menim, da je to spodbudno znamenje, da bo Parlament jutri storil enako, s čimer bo omogočil sprejetje ustreznih korakov v bližnji prihodnosti.
To je primer uspešne poenostavitve. To je poenostavitev, ki se skupaj s poenostavljanjem prilagaja trenutnim okoliščinam in novim načinom posredovanja informacij, zaradi česar so števili birokratski postopki nepotrebni, kar nam omogoči, da lahko več pozornosti namenimo zagotavljanju, da se živila znotraj Unije prevažajo na higienski način."@sl20
"Herr talman, herr kommissionsledamot, mina damer och herrar! Jag skulle kunna upprepa mycket av det som redan sagts av kommissionsledamot Verheugen men jag ska försöka låta bli. Det här är ett lovvärt initiativ: åtgärder i det lilla leder ofta till stora resultat, och det här är ett sådant fall.
Vi hanterar helt klart bestämmelser som genomfördes i ett helt annat Europa än det vi har i dag. Den grundläggande förordningen är från 1960, när våra länder var skilda åt och när regler som gällde hygien och livsmedel kunde dölja diskriminering och konkurrenshinder. Det var därför man måste ange vilka vägar man körde och var gränsövergångarna skedde. Det var mycket som man skulle upplysa om och stava sig igenom, men eftersom stora delar av denna hantering inte längre tjänar något syfte, finns det goda skäl att avskaffa och omarbeta dessa regler.
Vi vet att lagstiftning om livsmedelshygien är känslig och därför mycket tidsödande. Det är det här som ligger bakom den aktuella lösningen, som jag tycker är förnuftig, nämligen att skilja ut transportbestämmelserna, som är lättare att acceptera och, tror jag, lättare att genomföra.
I det utskott där jag är ordförande har betänkandet antagits enhälligt. Jag uppfattar det som ett uppmuntrande tecken på att parlamentet kommer att göra detsamma imorgon, och att vi mycket snart kan gå vidare på lämpligt sätt.
Det här är en mycket berättigad förenkling. Förenklingen är dessutom anpassad till rådande förhållanden och nya sätt för informationsöverföring, vilket gör många administrativa förfaranden onödiga. Kanske kan vi nu ägna mer uppmärksamhet åt att se till att livsmedel transporteras hygieniskt mellan unionens olika delar."@sv22
|
lpv:unclassifiedMetadata |
"Paolo Costa,"18,15
"relatore"18,15,12
|
Named graphs describing this resource:
The resource appears as object in 2 triples