Local view for "http://purl.org/linkedpolitics/eu/plenary/2008-01-14-Speech-1-046"

PredicateValue (sorted: none)
lpv:spokenAs
lpv:spokenAs
lpv:spokenAs
lpv:spokenAs
lpv:spokenAs
lpv:spokenAs
lpv:spokenAs
lpv:translated text
"Monsieur le Président, je voulais attirer l'attention de nos collègues parlementaires et du Parlement sur le sort de deux journalistes français, Pierre Creisson et Thomas Dandois, qui sont actuellement incarcérés au Niger, avec une atteinte à la sûreté de l'État, ce qui est passible de la peine de mort dans ce pays. Il n'est pas niable que ces deux journalistes et leur chauffeur Al Hassane ont violé les lois du Niger puisqu'ils se sont rendus dans une zone interdite, mais c'était, je dirais, pour la bonne cause journalistique, puisqu'il était dans leur intention de faire un reportage sur la rébellion touareg, et il était également dans leurs intentions de revenir à la capitale pour interroger les autorités du Niger, pour avoir le point de vue le plus large possible. Donc, il me semble important que nous nous mobilisions pour ces deux journalistes parce que, d'abord, ils risquent la peine capitale, peine qui est totalement disproportionnée par rapport à ce qu'ils ont fait, et puis, parce que le Niger est un pays ami que nous aidons beaucoup et qu'il ne mériterait pas la réputation que cette attitude pourrait lui valoir. Je pense, Monsieur le Président, que vous pourriez vous honorer ainsi que mes collègues, de participer à cet appel à la réflexion, à la clémence auprès du Président Tandja, de façon à ce que ces deux journalistes puissent être libérés, et même s'il est vrai qu'ils ont violé les lois du Niger, ce n'est quand même pas une violation qui mérite un emprisonnement aussi long."@ro18
lpv:unclassifiedMetadata
lpv:translated text
"Hr president, tahaksin pöörata parlamendi tähelepanu kahe Nigeerias vahi all viibiva Prantsuse ajakirjaniku, Pierre Creissoni ja Thomas Dandois saatusele. Neid süüdistatakse riigi julgeoleku kahjustamises, mille eest võidakse Nigeerias määrata surmanuhtlus. Pole kahtlustki selles, et keelatud alale sisenedes rikkusid need kaks ajakirjanikku ja nende autojuht Al-Hassane Nigeeria seadusi. Siiski arvan, et see samm oli ajakirjanduse seisukohast lähtudes põhjendatud, kuna ajakirjanike eesmärk oli anda teavet Tuaregi mässust, samuti oli neil plaanis naasta pealinna, et esitada küsimusi ametivõimudele — niiviisi oleks neil sündmustest olnud võimalikult hea ülevaade. Seepärast leian, et meie jaoks on oluline selles olukorras midagi ette võtta, et aidata neid kahte ajakirjanikku: esiteks seepärast, et neid ähvardab surmanuhtlus, karistus, mis on ülekohtune, pidades silmas nende tegutsemise eesmärke, ja teiseks seepärast, et oleme Nigeeriaga sõbralikes suhetes ning see on riik, kellele me osutame palju abi. Taolisest käitumisest võib kujuneda suhtumine, mida see riik pole ära teeninud. Usun, hr president, et teie ja minu kolleegid suudaksite olla oluliselt abiks, kui ühinete president Tandjale suunatud kaalutlusele üleskutsuva armuandmise palvega, mille eesmärgiks on taotleda kahe ajakirjaniku vabastamist. Nad rikkusid küll Nigeeria seadust, kuid niivõrd pikaaegne vangistus pole nende tegutsemise eesmärke silmas pidades õigustatud."@et5
lpv:translated text
"Gospod predsednik, pozornost tega parlamenta želim usmeriti na usodo dveh francoskih novinarjev, Pierra Creissona in Thomasa Dandoisa, ki sta trenutno zaprta v Nigru. Obtožena sta ogrožanja državne varnosti, za kar je v Nigru zagrožena smrtna kazen. Nobenega dvoma ni, da so novinarja in njun voznik Al Hasan prekršili nigrske zakone z vstopom na prepovedano območje. Po mojem mnenju sta to storila z upravičenimi novinarskimi razlogi, ker je bil njun cilj poročati o uporu Tuaregov, prav tako sta se nameravala vrniti v prestolnico, da bi se pogovorila z nigrskimi organi in si ustvarila čim bolj široko sliko. Zato menim, da je bistveno, da ukrepamo za pomoč tema novinarjema: prvič, ker tvegata smrtno kazen, kazen, ki nikakor ni sorazmerna z njunimi dejanji, in drugič, ker Niger velja za prijateljsko državo, ki ji veliko pomagamo. Ne zasluži si ugleda, ki ga lahko ustvari tak odnos. Gospod predsednik, verjamem, da lahko vi in moji kolegi poslanci veliko pomagate, če sodelujete pri tej prošnji za preučitev primera, za milost predsednika Tandže, tako da bosta oba novinarja lahko izpuščena. Tudi če sta prekršila nigrske zakone, njuna dejanja ne upravičujejo tako dolge zaporne kazni."@sl20
lpv:unclassifiedMetadata
lpv:translated text
"Monsieur le Président, je voulais attirer l'attention de nos collègues parlementaires et du Parlement sur le sort de deux journalistes français, Pierre Creisson et Thomas Dandois, qui sont actuellement incarcérés au Niger, avec une atteinte à la sûreté de l'État, ce qui est passible de la peine de mort dans ce pays. Il n'est pas niable que ces deux journalistes et leur chauffeur Al Hassane ont violé les lois du Niger puisqu'ils se sont rendus dans une zone interdite, mais c'était, je dirais, pour la bonne cause journalistique, puisqu'il était dans leur intention de faire un reportage sur la rébellion touareg, et il était également dans leurs intentions de revenir à la capitale pour interroger les autorités du Niger, pour avoir le point de vue le plus large possible. Donc, il me semble important que nous nous mobilisions pour ces deux journalistes parce que, d'abord, ils risquent la peine capitale, peine qui est totalement disproportionnée par rapport à ce qu'ils ont fait, et puis, parce que le Niger est un pays ami que nous aidons beaucoup et qu'il ne mériterait pas la réputation que cette attitude pourrait lui valoir. Je pense, Monsieur le Président, que vous pourriez vous honorer ainsi que mes collègues, de participer à cet appel à la réflexion, à la clémence auprès du Président Tandja, de façon à ce que ces deux journalistes puissent être libérés, et même s'il est vrai qu'ils ont violé les lois du Niger, ce n'est quand même pas une violation qui mérite un emprisonnement aussi long."@mt15
lpv:translated text
"Pane předsedo, chtěl bych tento parlament upozornit na osud dvou francouzských novinářů, Pierra Creissona a Thomase Dandoise, kteří jsou v současné době ve vězení v Nigeru. Jsou obviněni z podvracení státní bezpečnosti, což v Nigeru znamená možný trest smrti. Není pochyb o tom, že oba novináři a jejich řidič El Hasan vstupem do zakázané oblasti porušili nigerské zákony. Dle mého názoru k tomu však došlo z řádných novinářských důvodů, protože jejich cílem bylo podat zprávu o povstání Tuaregů, měli také v úmyslu vrátit se do hlavního města a dotazovat se nigerských orgánů, aby získali co nejširší možný pohled. Proto jsem přesvědčen, že je nezbytné, abychom přijali kroky na pomoc oběma novinářům: za prvé proto, že hrozí jejich odsouzení k smrti, což je trest, který je naprosto neúměrný tomu, co učinili, a za druhé proto, že Niger je považován za nám přátelskou zemi a zemi, které poskytujeme značnou pomoc. Nezasloužil by si pověst, ke které by uvedený postoj mohl vést. Pane předsedo, jsem přesvědčen, že vy i mí kolegové poslanci byste mohli být velmi nápomocni, pokud byste se připojili k této žádosti o nové zvážení, o shovívavost ze strany prezidenta Tandji, aby bylo možné uvedené dva novináře propustit. I přesto, že porušili nigerské zákony, jejich čin neodůvodňuje tak dlouhé uvěznění."@cs1
lpv:translated text
"Vážený pán predseda, rád by som upriamil pozornosť tohto Parlamentu na osudy dvoch francúzskych novinárov, Pierra Creissona a Thomasa Dandoisa, ktorí sú v súčasnosti uväznení v Nigeri. Sú obvinení z ohrozovania štátnej bezpečnosti, zločinu, za ktorý sa v Nigerskej republike platí životom. Nepochybujeme o tom, že títo dvaja novinári a ich vodič, Al-Hassane, porušili nigerské zákony vstupom do zakázanej oblasti. Domnievam sa však, že tak urobili z riadnych novinárskych dôvodov, keďže ich cieľom bolo poskytnúť spravodajstvo o povstaní Tuaregov, a zamýšľali sa vrátiť do hlavného mesta Nigeru, aby zozbierali informácie od nigerských orgánov, a získali tak čo možno najširšie spektrum názorov a postojov. Preto si myslím, že je dôležité, aby sme týmto dvom novinárom pomohli. V prvom rade preto, že im hrozí trest smrti, trest, ktorý vôbec nie je primeraný priestupku, ktorého sa dopustili, a v druhom rade preto, že Niger považujeme za spriatelenú krajinu, ktorej sme v mnohom pomohli. Nezaslúži si preto reputáciu, ktorú by jej takýto postoj mohol priniesť. Domnievam sa, pán predseda, že vy a moji kolegovia by ste mohli vo veľkej miere pomôcť, keby ste sa zapojili do tejto požiadavky o zváženie, o milosť prezidenta Tandjau, aby v konečnom dôsledku mohli byť títo dvaja novinári prepustení. Napriek tomu, že porušili zákony Nigerskej republiky, ich činy neodôvodňujú taký dlhý pobyt vo väzbe."@sk19
lpv:translated text
"Pone Pirmininke, norėčiau atkreipti šių Rūmų dėmesį į dviejų Prancūzijos žurnalistų – Pierre’o Creissono ir Thomaso Dandoiso – likimą. Jie šiuo metu yra Nigerijos kalėjime. Jie kaltinami kenkimu valstybės saugumui, o tai Nigerijoje užtraukia galimą mirties bausmę. Nėra jokių abejonių, kad du žurnalistai ir jų vairuotojas Al-Hassane pažeidė Nigerijos įstatymus patekdami į draudžiamą zoną. Tačiau, mano nuomone, tai buvo daroma dėl teisėtų žurnalistinių priežasčių, kadangi jų tikslas buvo informuoti apie Tuareg maištą, be to, jie ketino grįžti į sostinę paklausinėti Nigerijos valdžios institucijų, kad susidarytų kuo išsamesnį vaizdą. Todėl manau, kad mums reikia imtis veiksmų, norint padėti šiems dviem žurnalistams: pirma, kadangi jiems gresia pavojus būti nuteistiems mirties bausme, kuri visiškai nesuderinama su jų veiksmais, ir, antra, kadangi Nigerija laikoma mūsų draugiška šalimi ir šalimi, kuriai mes daug padedame. Jeigu susidarytų toks požiūris, tai nepelnytų geros reputacijos. Pone Pirmininke, aš manau, kad jūs ir mano kolegos nariai galėtumėte labai padėti, jeigu prisidėtumėte prie šio prašymo prezidentui Mamadou Tandja apsigalvoti ir parodyti gailestingumą, kad šie du žurnalistai būtų paleisti. Net jei jie ir pažeidė Nigerijos įstatymus, jų veiksmai neduoda pagrindo tokiam ilgam kalėjimui."@lt14
lpv:translated text
"Panie przewodniczący! Chciałbym przybliżyć Parlamentowi los dwóch francuskich dziennikarzy, Pierre’a Creissona i Thomasa Dandois’a, więzionych obecnie w Nigrze. Oskarżono ich o działanie na szkodę bezpieczeństwa państwa, to jest o popełnienie czynu zagrożonego w Nigrze karą śmierci. Niewątpliwie obaj dziennikarze i ich kierowca, Al-Hassane, złamali prawo nigerskie, wjeżdżając na teren strefy zakazanej. Uważam jednak, że zrobili to ze względu na dobro dziennikarskiego śledztwa, którego celem było zbadanie sprawy powstania Tuaregów. Co więcej, zamierzali wrócić do stolicy i przeprowadzić wywiady z przedstawicielami władz nigerskich, aby uzyskać możliwie najpełniejszy obraz sytuacji. Uważam, że powinniśmy zatem podjąć działania mające na celu udzielenie tym dziennikarzom wsparcia, po pierwsze ze względu na fakt, że grozi im śmierć, to jest kara całkowicie nieproporcjonalna do wagi popełnionego przez nich czynu, a po drugie ponieważ Niger uważany jest za naszego przyjaciela, kraj, któremu udzielamy znacznej pomocy. Brak zmiany stanowiska Nigru w tej sprawie wywoła wrogość, na którą w przeciwnym razie kraj ten nie zasługuje. Panie przewodniczący! Uważam, że pan i inni posłowie mogliby naprawdę pomóc, występując wspólnie do prezydenta Tandji o zastanowienie się, o ułaskawienie, tak aby obaj dziennikarze zostali wypuszczeni na wolność. Choć złamali prawo nigerskie, ich czyny nie usprawiedliwiają więzienia ich przez tak długi okres."@pl16
lpv:translated text
"Elnök úr! Szeretném felhívni a Ház figyelmet két francia újságíró, Pierre Creisson és Thomas Dandois sorsára, akik jelenleg Nigerben vannak börtönben. Az állambiztonság veszélyeztetésével vádolják őket, és ez Nigerben halálbüntetéssel is járhat. Egyértelmű, hogy a két újságíró és sofőrjük, Al-Hassane megsértették a nigeri jogszabályokat, amikor tiltott területre léptek. Véleményem mégis az, hogy méltányolható újságírói okokból történt mindez, mivel a tuareg felkelésről kívántak tudósítani, emellett pedig vissza kívántak térni a fővárosba, hogy a nigeri hatóságokat is megkérdezzék annak érdekében, hogy a lehető legszélesebb körben tájékozódjanak. Úgy hiszem tehát, hogy létfontosságú számunkra, hogy intézkedjünk a két újságíró megsegítése érdekében, először is azért, mert halálbüntetés fenyegeti őket, ami semmiképpen sem áll arányban tetteikkel, másodszor pedig azért, mert Niger baráti ország, melynek sok segítséget nyújtunk. Nem érdemli meg azt a hírnevet, amit ezzel a hozzáállással szerezne. Úgy hiszem, elnök úr, hogy Ön és képviselőtársaim sokat segíthetnek, ha csatlakoznak ahhoz a kéréshez, hogy Tandja elnök úr mérlegelje a kegyelem lehetőségét, a két újságíró szabadon engedése érdekében. Még ha meg is sértették a nigeri törvényeket, tetteik ilyen hosszú börtönbüntetést nem igazolnak."@hu11
lpv:translated text
"Hr. formand! Jeg vil gøre Parlamentet opmærksom på to franske journalisters skæbne. Det drejer sig om Pierre Creisson og Thomas Dandois, som sidder i fængsel i Niger. De er anklaget for at undergrave statens sikkerhed, hvilket kan medføre dødsstraf i Niger. De to journalister og deres chauffør, Al Hassane, har utvivlsomt overtrådt Nigers lovgivning ved at bevæge sig ind på et forbudt område. Det skete imidlertid efter min mening af gode journalistiske grunde, fordi deres mål var at lave en reportage om tuaregernes oprør, og de havde også til hensigt at vende tilbage til hovedstaden for at udspørge myndighederne i Niger for at få det bredest mulige billede af situationen. Jeg synes derfor, at det er vigtigt, at vi griber ind for at hjælpe de to journalister, for det første fordi de risikerer at blive dømt til døden, en straf, som er helt ude af proportioner med deres handlinger, og for det andet fordi Niger er et land, vi opfatter som vores ven, og som vi hjælper meget. Det fortjener ikke det omdømme, som denne indstilling kunne give anledning til. Hr. formand! Jeg tror, at De og medlemmerne af Parlamentet kan være til stor hjælp, hvis De imødekommer denne appel om refleksion/eftertanke og mildhed fra præsident Tandja, således at de to journalister kan sættes på fri fod. Selv om de overtrådte loven i Niger, berettiger deres handlinger ikke så lang en fængsling."@da2
lpv:translated text
"Arvoisa puhemies, haluaisin kiinnittää parlamentin huomion kahden ranskalaisen toimittajan, Pierre Creissonin ja Thomas Danois’n kohtaloon. He ovat parhaillaan vankilassa Nigerissä, sillä heitä syytetään valtion turvallisuuden vaarantamisesta, josta saattaa saada kuolemantuomion Nigerissä. Ranskalaiset toimittajat ja heidän autonkuljettajansa Al Hassane epäilemättä rikkoivat Nigerin lakia ajettuaan kielletylle alueelle. Minusta siihen oli kuitenkin vankat ammatilliset syyt, sillä heidän tarkoituksenaan oli raportoida tuaregien kapinasta, minkä jälkeen heidän oli tarkoitus palata pääkaupunkiin esittämään kysymyksiä Nigerin viranomaisille ja saada siten mahdollisimman laaja käsitys tilanteesta. Näin ollen minusta on tärkeää ryhtyä toimiin näiden toimittajien auttamiseksi ensinnäkin, koska he saattavat saada kuolemantuomion, joka on täysin kohtuuton heidän tekoonsa nähden, ja toiseksi koska Niger on ystävämaamme, jota me autamme paljon ja joka ei ansaitse sitä mainetta, jonka se saattaa tällaisen toiminnan vuoksi saada. Arvoisa puhemies, uskon, että te ja kollegani voitte olla suureksi avuksi yhtyessänne presidentti Tandjan harkintaan ja armollisuuteen kehottavaan vetoomukseen näiden toimittajien vapauttamiseksi. Vaikka he rikkoivatkin Nigerin lakia, heidän tekonsa ei ansaitse näin pitkää vankeutta."@fi7
lpv:translated text
"Mijnheer de Voorzitter, ik wil de aandacht van dit Huis vestigen op het lot van twee Franse journalisten, Pierre Creisson en Thomas Dandois, die momenteel in Niger in de gevangenis zitten. Ze worden beschuldigd van het ondermijnen van de staatsveiligheid, iets waar de doodstraf voor gegeven kan worden in dit land. We kunnen niet ontkennen dat deze twee journalisten en hun chauffeur Al-Hassane de wetten van Niger hebben overtreden, want ze zijn een verboden zone binnengegaan. Maar volgens mij hadden ze daarvoor goede journalistieke redenen, want ze wilden een reportage maken over de Toeareg-opstand. Ze wilden ook naar de hoofdstad terugkeren om informatie te vragen aan de overheid van Niger, zodat ze een zo breed mogelijk standpunt konden weergeven. Ik vind het dan ook essentieel dat wij ons inzetten voor deze twee journalisten want ten eerste hangt hun de doodstraf boven het hoofd, een straf die geenszins in verhouding staat tot wat ze hebben gedaan, en ten tweede omdat Niger door ons als een bevriend land door ons wordt beschouwd dat we vaak helpen en de reputatie die het land op basis van deze zaak zou kunnen krijgen, niet verdient. Mijnheer de Voorzitter, ik geloof dat u en alle collega’s zich zeer verdienstelijk kunnen maken door zich te scharen achter een oproep aan president Tandja om de zaak nog eens te overdenken en clementie te betonen, zodat deze twee journalisten kunnen worden vrijgelaten. Ook al hebben ze de wetten van Niger overtreden, toch verdient wat ze gedaan hebben, niet zo’n lange gevangenisstraf."@nl3
lpv:translated text
"Herr talman! Jag skulle vilja fästa parlamentets uppmärksamhet på två franska journalisters öden, Pierre Creisson och Thomas Dandois, som just nu sitter fängslade i Niger. De anklagas för att ha undergrävt statens säkerhet, vilket i Niger kan leda till dödsdom. Utan tvivel har de två journalisterna och deras chaufför, Al-Hassane, brutit mot nigeriansk lag genom att beträda förbjudet område. Jag menar dock att de gjorde detta av sant journalistiska skäl eftersom deras syfte var att rapportera om tuaregupproret, och de avsåg också att återvända till huvudstaden och intervjua Nigers myndigheter för att få en så heltäckande bild som möjligt. Jag menar därför att det är av största vikt att vi vidtar åtgärder för att hjälpa dessa två journalister: för det första eftersom de riskerar att dömas till döden, ett straff som inte på något vis står i proportion till deras handlingar, och för det andra för att Niger betraktas som en vän till oss och ett land som vi hjälper en hel del. Landet förtjänar inte det rykte som denna inställning skulle kunna medföra. Herr talman, jag tror att ni och övriga medlemmar skulle kunna vara till stor hjälp om ni deltar i detta krav på eftertanke och benådning från president Tandjas sida, så att de två journalisterna kan frisläppas. Även om de har brutit mot Nigers lag motiverar inte deras handlingar en så lång tid i fängelse BRK"@sv22
lpv:translated text
"Priekšsēdētaja kungs, es gribētu pievērst Parlamenta uzmanību divu Francijas žurnālistu un liktenim, kuri pašlaik atrodas ieslodzījumā Nigēras cietumā. Viņi ir apsūdzēti valsts drošības apdraudēšanā, par ko Nigērā ir iespējams piespriest nāves sodu. Nav šaubu, ka abi žurnālisti un viņu šoferis pārkāpa Nigēras likumus, ierodoties aizliegtajā teritorijā. Manuprāt, tas tomēr tika darīts nozīmīgu žurnālistikas nolūku dēļ, jo viņu mērķis bija ziņot par tuaregu sacelšanos, un viņi bija iecerējuši galvaspilsētā vērsties pie Nigēras amatpersonām, lai iegūtu pēc iespējas plašāku ieskatu. Tāpēc es uzskatu, ka mums ir svarīgi rīkoties, lai palīdzētu šiem diviem žurnālistiem: pirmkārt, tā riska dēļ, ka viņus varētu sodīt ar nāvessodu, soda mēru, kas nekādā veidā nav samērojams ar viņu rīcību, un, otrkārt, Nigērija mēģina kļūt par mūsu draugu un tā ir valsts, kurai mēs sniedzam lielu palīdzību. Tā nav pelnījusi reputāciju, kas varētu mainīt šo attieksmi. Priekšsēdētāja kungs, es uzskatu, ka jūs un mani kolēģi deputāti varētu sniegt ievērojamu palīdzību, ja jūs piedalītos apžēlošanas lūguma iesniegšanā prezidentam lai šie abi žurnālisti tiktu atbrīvoti. Lai arī viņi pārkāpa Nigērijas likumos, tomēr viņu rīcība nevar būt pamats tik ilgam ieslodzījumam."@lv13
lpv:unclassifiedMetadata
"Al-Hassane"13
lpv:unclassifiedMetadata
"M. Tandja"13
lpv:translated text
"Κύριε Πρόεδρε, θέλω να επιστήσω την προσοχή του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου στην τύχη δύο γάλλων δημοσιογράφων, του Pierre Creisson και του Thomas Dandois, οι οποίοι βρίσκονται έγκλειστοι σε φυλακή στη Νιγηρία. Κατηγορούνται για υπονόμευση της ασφάλειας του κράτους, κατηγορία που στη συγκεκριμένη χώρα επισείει την ποινή του θανάτου. Είναι όντως γεγονός ότι αυτοί οι δύο δημοσιογράφοι και ο οδηγός τους, ο Al Hassane, παραβίασαν τους νόμους της Νιγηρίας, αφού μετέβησαν σε απαγορευμένη ζώνη. Κατά τη γνώμη μου, όμως, αυτό έγινε για ευγενή δημοσιογραφικό σκοπό, αφού πρόθεσή τους ήταν να καταγράψουν την εξέγερση των Τουαρέγκ και κατόπιν να επιστρέψουν στην πρωτεύουσα για να υποβάλουν ερωτήσεις στις νιγηριανές αρχές, προκειμένου να έχουν μια όσο το δυνατόν πληρέστερη θεώρηση. Επομένως, θεωρώ σημαντικό να κινητοποιηθούμε γι’ αυτούς τους δύο δημοσιογράφους: καταρχάς, διότι επικρέμεται η επιβολή θανατικής ποινής, η οποία είναι απολύτως δυσανάλογη σε σχέση με αυτό που διέπραξαν, και δεύτερον, διότι η Νιγηρία είναι φίλια χώρα, στην οποία παρέχουμε μεγάλη βοήθεια. Δεν της αξίζει να αμαυρωθεί η φήμη της από τέτοιες συμπεριφορές. Νομίζω, κύριε Πρόεδρε, ότι δύνασθε και εσείς και οι συνάδελφοί μου, να συμπράξετε σε αυτή την έκκληση για επανεξέταση, για τη χορήγηση χάρης από τον Πρόεδρο Tandja, ούτως ώστε αυτοί οι δύο δημοσιογράφοι να απελευθερωθούν. Μολονότι παραβίασαν πράγματι τους νόμους της Νιγηρίας, οι πράξεις τους δεν δικαιολογούν τόσο παρατεταμένη φυλάκιση."@el10
lpv:translated text
"Senhor Presidente, gostaria de chamar a atenção deste Parlamento para a situação de dois jornalistas franceses, Pierre Creisson e Thomas Dandois, actualmente detidos numa prisão do Níger. São acusados de atentar contra a segurança do Estado, o que é passível de pena de morte neste país. É inegável que estes dois jornalistas e o seu motorista, Al Hassane, violaram as leis do Níger ao entrarem numa zona proibida. Em minha opinião, porém, foi por uma boa causa jornalística, pois o seu objectivo era fazer uma reportagem sobre a rebelião tuaregue, tencionando igualmente regressar à capital para interrogar as autoridades do Níger, a fim de obterem uma visão o mais ampla possível. Parece-me importante, pois, que nos mobilizemos para ajudar estes dois jornalistas: em primeiro lugar, porque correm o risco de ser condenados à morte, uma pena que é totalmente desproporcionada em relação aos seus actos, e, em segundo lugar, porque o Níger é considerado um país amigo, que muito ajudamos. Não mereceria a reputação que esta atitude lhe poderia valer. Creio, Senhor Presidente, que tanto V. Exa. como os meus colegas poderiam dar uma grande ajuda, participando neste apelo à reflexão, à clemência do Presidente Tandja, para que estes dois jornalistas possam ser libertados. Tendo embora violado as leis do Níger, os seus actos não merecem uma detenção tão prolongada."@pt17
lpv:translated text
"Mr President, I would like to draw the attention of this House to the fate of two French journalists, Pierre Creisson and Thomas Dandois, who are currently in prison in Niger. They are accused of undermining state security, which carries a possible death sentence in Niger. There is no doubt that the two journalists and their driver, Al-Hassane, broke Niger laws by entering a prohibited area. In my opinion, however, it was for sound journalistic reasons because their aim was to report on the Tuareg rebellion, and they also intended to return to the capital to question the Niger authorities so that they would have as broad a view as possible. I therefore believe that it is essential for us to take action to help these two journalists: firstly, because they risk being sentenced to death, a punishment that is out of all proportion with their actions, and secondly, because Niger is considered to be a friend of ours and a country that we help a great deal. It would not deserve the reputation that this attitude could generate. I believe, Mr President, that you and my fellow Members could be of great assistance if you participate in this request for reflection, for clemency from President Tandja, so that these two journalists can be released. Even though they did break Niger laws, their actions do not warrant such a long imprisonment."@en4
lpv:translated text
"Señor Presidente, quisiera llamar la atención de sus Señorías y del Parlamento sobre la suerte de dos periodistas franceses, Pierre Creisson y Thomas Dandois, actualmente en la cárcel en Níger acusados de atentado contra la seguridad del Estado, que en ese país puede castigarse con la pena de muerte. No se puede negar que los dos periodistas y su chófer, Al Hassane, violaron las leyes de Níger, pues visitaron una zona prohibida. Ahora bien, a mi parecer, lo hicieron guiados por una buena causa periodística; su intención era hacer un reportaje sobre la rebelión tuareg, y regresar a la capital para entrevistar a las autoridades de Níger, a fin de tener un punto de vista lo más amplio posible. Por tanto, me parece importante que nos movilicemos por estos dos periodistas, porque, en primer lugar, pueden ser condenados a la pena capital, que es totalmente desproporcionada para lo que hicieron, y después, porque Níger es un país amigo, al que ayudamos mucho y que no merecería la reputación que tal actitud podría valerle. Pienso, señor Presidente, que le honraría, y a mis colegas también, participar en este llamamiento a la reflexión y la clemencia ante el Presidente Tandja, de forma que esos dos periodistas sean liberados. Aunque es cierto que han violado las leyes de Níger, no se trata de una acción que merezca un encarcelamiento tan largo."@es21
lpv:translated text
"Herr Präsident! Ich möchte das Parlament auf das Schicksal von zwei französischen Journalisten, Pierre Creisson und Thomas Dandois, aufmerksam machen, die gegenwärtig in Niger in Haft gehalten werden. Sie werden der Beeinträchtigung der staatlichen Sicherheit beschuldigt, worauf in Niger die Todesstrafe steht. Zweifellos haben diese beiden Journalisten und ihr Fahrer Al Hassane gegen die Gesetze Nigers verstoßen, indem sie sich in ein Sperrgebiet begaben, doch geschah dies, wie ich sagen möchte, aus vertretbaren journalistischen Gründen, denn sie hatten die Absicht, eine Reportage über die Tuareg-Rebellion zu machen, und sie beabsichtigten ebenfalls, in die Hauptstadt zurückzukehren und die Behörden Nigers zu befragen, um eine möglichst umfassende Sicht der Dinge darlegen zu können. Ich halte es daher für wichtig, dass wir uns für diese beiden Journalisten einsetzen, erstens weil sie die Todesstrafe riskieren, die in keinem Verhältnis zu ihrer Tat steht, und zweitens weil Niger als ein befreundetes Land gilt, das wir umfassend unterstützen und das den Ruf nicht verdient, den diese Haltung ihm einbrächte. Ich denke, Herr Präsident, dass es Ihnen sowie meinen Kolleginnen und Kollegen zur Ehre gereichen würde, sich diesem Appell zum Nachdenken und zur Milde an Präsident Tandja anzuschließen, damit diese beiden Journalisten freigelassen werden, denn auch wenn sie gegen die Gesetze Nigers verstoßen haben, so handelt es sich doch um keinen Verstoß, der eine so lange Haft rechtfertigen würde."@de9
lpv:translated text
"Signor Presidente, vorrei richiamare l’attenzione dell’Assemblea sulla sorte di due giornalisti francesi, Pierre Creisson e Thomas Dandois, detenuti attualmente in carcere nel Niger con l’accusa di avere attentato alla sicurezza dello Stato, reato che in quel paese è passibile di pena di morte. Non vi è alcun dubbio che i due giornalisti e il loro autista Al Hassane abbiano violato le leggi del Niger perché si sono introdotti in una zona vietata. Ma, a mio avviso, hanno agito per la causa giornalistica, dato che era loro intenzione realizzare un servizio sulla ribellione tuareg nonché tornare nella capitale per intervistare le autorità del Niger e ottenere così una visione più ampia possibile. Ritengo quindi sia importante per noi mobilitarci in favore di questi due giornalisti, innanzi tutto perché rischiano la condanna a morte, pena totalmente sproporzionata rispetto a quanto hanno commesso, e poi perché il Niger è un paese amico che aiutiamo molto e che non meriterebbe la reputazione che questo atteggiamento potrebbe valergli. Sono convinto, signor Presidente, che lei potrebbe contribuire in misura sostanziale , insieme agli onorevoli colleghi, se partecipasse a questo appello alla riflessione e alla clemenza presso il Presidente Tandja, affinché questi giornalisti possano essere liberati. Anche se è vero che hanno violato le leggi del Niger, non si tratta comunque di una violazione che meriti una detenzione così prolungata."@it12
lpv:spoken text
"Monsieur le Président, je voulais attirer l'attention de nos collègues parlementaires et du Parlement sur le sort de deux journalistes français, Pierre Creisson et Thomas Dandois, qui sont actuellement incarcérés au Niger, avec une atteinte à la sûreté de l'État, ce qui est passible de la peine de mort dans ce pays. Il n'est pas niable que ces deux journalistes et leur chauffeur Al Hassane ont violé les lois du Niger puisqu'ils se sont rendus dans une zone interdite, mais c'était, je dirais, pour la bonne cause journalistique, puisqu'il était dans leur intention de faire un reportage sur la rébellion touareg, et il était également dans leurs intentions de revenir à la capitale pour interroger les autorités du Niger, pour avoir le point de vue le plus large possible. Donc, il me semble important que nous nous mobilisions pour ces deux journalistes parce que, d'abord, ils risquent la peine capitale, peine qui est totalement disproportionnée par rapport à ce qu'ils ont fait, et puis, parce que le Niger est un pays ami que nous aidons beaucoup et qu'il ne mériterait pas la réputation que cette attitude pourrait lui valoir. Je pense, Monsieur le Président, que vous pourriez vous honorer ainsi que mes collègues, de participer à cet appel à la réflexion, à la clémence auprès du Président Tandja, de façon à ce que ces deux journalistes puissent être libérés, et même s'il est vrai qu'ils ont violé les lois du Niger, ce n'est quand même pas une violation qui mérite un emprisonnement aussi long."@fr8
rdf:type
dcterms:Date
dcterms:Is Part Of
dcterms:Language
lpv:document identification number
"en.20080114.13.1-046"6
lpv:hasSubsequent
lpv:speaker

Named graphs describing this resource:

1http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Czech.ttl.gz
2http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Danish.ttl.gz
3http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Dutch.ttl.gz
4http://purl.org/linkedpolitics/rdf/English.ttl.gz
5http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Estonian.ttl.gz
6http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Events_and_structure.ttl.gz
7http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Finnish.ttl.gz
8http://purl.org/linkedpolitics/rdf/French.ttl.gz
9http://purl.org/linkedpolitics/rdf/German.ttl.gz
10http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Greek.ttl.gz
11http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Hungarian.ttl.gz
12http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Italian.ttl.gz
13http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Latvian.ttl.gz
14http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Lithuanian.ttl.gz
15http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Maltese.ttl.gz
16http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Polish.ttl.gz
17http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Portuguese.ttl.gz
18http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Romanian.ttl.gz
19http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Slovak.ttl.gz
20http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Slovenian.ttl.gz
21http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Spanish.ttl.gz
22http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Swedish.ttl.gz
23http://purl.org/linkedpolitics/rdf/spokenAs.ttl.gz

The resource appears as object in 2 triples

Context graph