Local view for "http://purl.org/linkedpolitics/eu/plenary/2007-11-15-Speech-4-100"
Predicate | Value (sorted: default) |
---|---|
rdf:type | |
dcterms:Date | |
dcterms:Is Part Of | |
dcterms:Language | |
lpv:document identification number |
"en.20071115.14.4-100"6
|
lpv:hasSubsequent | |
lpv:speaker | |
lpv:spoken text |
"Arvoisa puhemies, olisin vain huomauttanut, että tämän päätöslauselman suomenkielisessä tekstissä yksi tärkeä kohta on käännetty väärin. 1 kohdassa, joka koskee Balin neuvottelumandaattia, suomenkielisessä tekstissä on ymmärretty väärin, että tämä päätöslauselma käsittelisi EU:n sisäistä neuvottelumandaattia ennen Balin kokousta. Tosiasiassa tällä Balin mandaatilla tarkoitetaan sitä, että Balin kokouksessa ilmastosopimuksen ratifioineet maat pyrkivät saavuttamaan neuvottelumandaatin, jolla luodaan mahdollisuudet saada aikaan seuraava ilmastosopimus. Eli suomenkielisessä versiossa 1 kohdassa sanat ”sopimaan tätä kokousta varten tarvittavasta neuvottelumandaatista” tulisi kuulua ”tässä kokouksessa sopimukseen neuvottelumandaatista”."@fi7
|
lpv:spokenAs | |
lpv:translated text |
"Vážený pane předsedo, chtěla bych jen říci, že jeden důležitý bod byl ve finském znění tohoto usnesení nesprávně přeložen. V odstavci 1, který se týká mandátu k jednání na konferenci na Bali, se ve finském znění nesprávně naznačuje, že v tomto usnesení půjde o vnitřní mandát EU k jednání před konferencí na Bali. V skutečnosti mandát k jednání na konferenci na Bali znamená, že na konferenci na Bali se země, které ratifikovaly dohodu týkající se klimatu, budou snažit získat mandát k jednání, aby umožnily přijetí nové smlouvy týkající se klimatu. Jinými slovy, finské znění odstavce 1, v němž se stanoví „aby se dohodl potřebný mandát k jednání na konferenci“ by mělo znít „aby se dohodl potřebný mandát k jednání o dohodě na této konferenci.“"@cs1
"Hr. formand, jeg vil gerne sige, at et vigtigt punkt i den finske version af denne beslutning er blevet oversat forkert. I afsnit 1, som vedrører Balis forhandlingsmandat, er der en misforståelse i den finske tekst, som giver udseende af, at denne beslutning ville vedrøre EU's interne forhandlingsmandat før Bali-konferencen. Faktisk betyder Bali-mandatet, at de lande, der har ratificeret klimatraktaten på Bali-konferencen vil forsøge at opnå et forhandlingsmandat for at gøre det muligt at etablere den næste klimatraktat. Med andre ord bør der i den finske tekst i afsnit 1, hvor der står 'at blive enige om et forhandlingsmandat til konferencen' stå 'om et forhandlingsmandat til en traktat på denne konference'."@da2
"Herr Präsident! Ich möchte nur sagen, dass ein wichtiger Punkt in der finnischen Fassung dieser Entschließung falsch übersetzt worden ist. Unter Ziffer 1, in der es um das Verhandlungsmandat für Bali geht, gibt es ein Missverständnis im Finnischen, das den Schluss zulässt, dass es in dieser Entschließung um das EU-interne Verhandlungsmandat vor der Bali-Konferenz gehe. In Wirklichkeit bedeutet das Bali-Mandat, dass bei der Bali-Konferenz selbst diejenigen Länder, die das Klimaabkommen ratifiziert haben, versuchen werden, ein Verhandlungsmandat für die Aushandlung des nächsten Klimaabkommens zu bekommen. Mit anderen Worten, der finnische Text zu Ziffer 1, in dem es heißt „eine Einigung über das notwendige Verhandlungsmandat für die Konferenz“ sollte lauten: „über das Verhandlungsmandat für ein Abkommen bei dieser Konferenz“."@de9
"Κύριε Πρόεδρε, θα ήθελα απλώς να πω ότι ένα σημαντικό σημείο στη φινλανδική απόδοση του ψηφίσματος αυτού έχει μεταφραστεί λανθασμένα. Στην παράγραφο 1, που αφορά τη διαπραγματευτική εντολή του Μπαλί, υπάρχει παρανόηση στα φινλανδικά, η οποία υποδηλώνει ότι το παρόν ψήφισμα θα αφορά την εσωτερική διαπραγματευτική εντολή της ΕΕ πριν από τη Διάσκεψη του Μπαλί. Στην πραγματικότητα, η εντολή του Μπαλί συνεπάγεται ότι στη Διάσκεψη του Μπαλί οι χώρες οι οποίες έχουν επικυρώσει τη συνθήκη για το κλίμα θα επιδιώξουν να λάβουν διαπραγματευτική εντολή προκειμένου να καταστήσουν δυνατή τη δημιουργία της επόμενης συνθήκης για το κλίμα. Με άλλα λόγια, το φινλανδικό κείμενο στην παράγραφο 1 που αναφέρει «να επιτευχθεί συμφωνία για τη διαπραγματευτική εντολή για τη διάσκεψη» πρέπει να αναφέρει «για τη διαπραγματευτική εντολή για μια συνθήκη στη διάσκεψη»."@el10
"Mr President, I would just like to say that one important point in the Finnish version of this resolution has been translated wrongly. In section 1, which concerns the Bali negotiating mandate, there is a misunderstanding in the Finnish, which suggests that this resolution would be dealing with the EU’s internal negotiating mandate before the Bali Conference. In fact, the Bali mandate means that at the Bali Conference the countries which have ratified the climate treaty will try to obtain a negotiating mandate to make it possible to establish the next climate treaty. In other words, the Finnish text in section 1 which says ‘to agree on a negotiating mandate for the conference’ should say ‘on a negotiating mandate for a treaty at this conference’."@en4
"Härra president, sooviksin lihtsalt märkida, et üks tähtis punkt selle resolutsiooni soomekeelses versioonis on valesti tõlgitud. Punktis 1, mis puudutab Bali läbirääkimisvolitusi, on soome versioonis vääriti mõistmine, mis lubab oletada, et antud resolutsioonis käsitletakse ELi sisemisi läbirääkimisvolitusi enne Bali konverentsi. Tegelikult tähendavad Bali volitused, et need riigid, kes on ratifitseerinud kliimakokkuleppe, püüaks Bali konverentsil saavutada läbirääkimisvolitused, et luua võimalus järgmise kliimakokkuleppe sõlmimiseks. Teisisõnu, soomekeelne tekst punktis 1, milles öeldakse „leppida kokku läbirääkimisvolitused selleks konverentsiks“ peaks kõlama „läbirääkimisvolitused kokkuleppe sõlmimiseks sellel konverentsil“."@et5
"Monsieur le Président, je voudrais juste signaler qu'un point important a été mal traduit dans la version finnoise de cette résolution. Dans la section 1, qui concerne le mandat de négociation de Bali, on relève un malentendu, qui donne à penser que cette résolution traite du mandat de négociation interne de l'UE, avant la conférence de Bali. En fait, le mandat de Bali signifie qu'à la conférence de Bali, les pays qui ont ratifié la convention sur le climat tenteront d'obtenir un mandat de négociation susceptible de permettre la mise en place d'une nouvelle convention sur le climat. En d'autres termes, la section 1 de la version finnoise, qui parle de «convenir d'un mandat de négociation pour la conférence» devrait parler d'un «mandat de négociation d'un traité lors de cette conférence»."@fr8
"Elnök úr, csak annyit szeretnék elmondani, hogy az állásfoglalás finn változatában egy fontos részt helytelenül fordítottak. Az 1. pontban, ami a bali tárgyalási felhatalmazásról szól, félreértelmezés történt, és a szöveg arra utal, mintha az állásfoglalás az EU belső tárgyalási felhatalmazásáról lenne szó a bali konferencia előtt. Valójában arról van szó, hogy az éghajlatváltozási szerződést ratifikált országok a bali konferencián megpróbálnak majd olyan tárgyalási felhatalmazást szerezni, ami alapján megköthető egy új éghajlatváltozási szerződés. Más szóval, a finn szöveg az 1. pontban kb. a következő: "hogy megegyezzenek a konferenciára szóló tárgyalási felhatalmazásról", amit a következőre kellene cserélni: "a konferencián egy szerződés megkötésére szóló tárgyalási felhatalmazásról"."@hu11
"Signor Presidente, vorrei dire solo che un punto importante nella versione finlandese della risoluzione è stato tradotto erroneamente. Nel paragrafo 1, concernente il mandato negoziale di Bali, nel testo finlandese c’è un equivoco, che suggerisce che questa risoluzione riguarderebbe il mandato negoziale interno all’UE prima della Conferenza di Bali. In effetti, il mandato di Bali prevede che alla Conferenza i paesi che hanno ratificato l’accordo sul clima cercheranno di ottenere un mandato a negoziare per rendere possibile la definizione del prossimo accordo sul clima. In altre parole, il paragrafo 1 del testo finlandese dice “per concordare un mandato a negoziare per la Conferenza”, mentre dovrebbe dire “su un mandato a negoziare per un accordo in occasione della Conferenza”."@it12
"Pone Pirmininke, tik norėčiau pasakyti, kad buvo neteisingai išverstas vienas svarbus suomiškos rezoliucijos versijos punktas. Versijos suomių kalba 1 skyriuje dėl Balio derybų mandato yra dviprasmybė – nurodoma, kad ši rezoliucijoje bus atsižvelgiama į ES vidaus derybų mandatą prieš Balio konferenciją. Tačiau Balio mandatas iš tikrųjų reiškia, kad Balio konferencijos metu klimato sutartį ratifikavusios šalys sieks derybų mandato, kad pavyktų sudaryti kitą klimato sutartį. Kitaip tariant, suomiškos versijos 1 skyriaus teiginys „susitarti dėl konferencijos derybų mandato“ turi būti keičiamas „dėl derybų mandato dėl sutarties sudarymo šioje konferencijoje“."@lt14
"Priekšsēdētāja kungs, es tikai vēlējos pateikt, ka viens punkts rezolūcijā, kas tika iesniegts somu valodā, ir nepareizi iztulkots. Rezolūcijas 1. daļā, kas attiecas uz Bali sarunu pilnvarām, somu valodas tekstā ir pārpratums; tajā ieteikts, ka šajā rezolūcijā runa būs par ES iekšējām sarunu pilnvarām pirms Bali konferences. Patiesībā Bali pilnvaras nozīmē, ka Bali konferencē valstis, kas ratificējušas līgumu klimata jomā, mēģinās saņemt sarunu pilnvaras, lai būtu iespējams izstrādāt nākamo līgumu klimata jomā. Citiem vārdiem runājot, 1. daļas teksts somu valodā, kurā teikts, ka „vienotos par sarunu pilnvarām saistībā ar konferenci” būtu jāformulē šādi: „šajā konferencē vienotos par sarunu pilnvarām saistībā ar līgumu”."@lv13
"Arvoisa puhemies, olisin vain huomauttanut, että tämän päätöslauselman suomenkielisessä tekstissä yksi tärkeä kohta on käännetty väärin. 1 kohdassa, joka koskee Balin neuvottelumandaattia, suomenkielisessä tekstissä on ymmärretty väärin, että tämä päätöslauselma käsittelisi EU:n sisäistä neuvottelumandaattia ennen Balin kokousta. Tosiasiassa tällä Balin mandaatilla tarkoitetaan sitä, että Balin kokouksessa ilmastosopimuksen ratifioineet maat pyrkivät saavuttamaan neuvottelumandaatin, jolla luodaan mahdollisuudet saada aikaan seuraava ilmastosopimus. Eli suomenkielisessä versiossa 1 kohdassa sanat "sopimaan tätä kokousta varten tarvittavasta neuvottelumandaatista" tulisi kuulua "tässä kokouksessa sopimukseen neuvottelumandaatista"."@mt15
"Mijnheer de Voorzitter, ik wil juist meedelen dat een belangrijk punt in de Finse versie van deze resolutie verkeerd werd vertaald. In artikel 1, dat gaat over het onderhandelingsmandaat van Bali, is er in het Fins een misverstand. Er wordt gesuggereerd dat er voor deze resolutie een intern EU-onderhandelingsmandaat was vóór de Conferentie van Bali.Het is echter zo dat het Bali-mandaat impliceert dat op de Conferentie van Bali de landen die het klimaatverdrag hebben goedgekeurd, zullen proberen een onderhandelingsmandaat te bereiken zodat het mogelijk is het volgende klimaatverdrag op te stellen. Met andere woorden, de Finse tekst in paragraaf 1 over het bereiken van overeenstemming ten aanzien van het onderhandelingsmandaat voor de conferentie zou moeten worden vervangen door een onderhandelingsmandaat voor een overeenkomst op deze conferentie."@nl3
"Panie przewodniczący! Chciałabym tylko powiedzieć, że jeden istotny punkt w fińskiej wersji tej rezolucji został źle przetłumaczony. W paragrafie 1, który dotyczy mandatu negocjacyjnego w Bali wersja fińska została źle zrozumiana, co sugeruje, że rezolucja ta dotyczy wewnętrznego mandatu negocjacyjnego przed konferencją w Bali. Faktycznie mandat w Bali oznacza, że na konferencji w Bali kraje, które ratyfikowały umowę klimatyczną będą usiłowały uzyskać mandat negocjacyjny umożliwiający im ustanowienie nowej umowy klimatycznej. Innymi słowy, tekst fiński w paragrafie 1, który mówi: „by uzgodniono mandat negocjacyjny na tę konferencję” powinien brzmieć „by uzgodniono mandat negocjacyjny na ustanowienie umowy klimatycznej na tej konferencji”."@pl16
"Senhor Presidente, gostaria apenas de dizer que um ponto importante na versão finlandesa desta resolução foi traduzido incorrectamente. No n.º 1, relativo ao mandato de negociação de Bali, há um mal-entendido em finlandês, que sugere que esta resolução trataria do mandato de negociação interno da UE antes da Conferência de Bali. Na verdade, o mandato de Bali significa que, na Conferência de Bali, os países que ratificaram o acordo sobre o clima irão tentar obter um mandato de negociação para possibilitar o estabelecimento do próximo acordo sobre o clima. Por outras palavras, o texto finlandês no ponto 1 que diz “para acordar um mandato de negociação para a conferência” deveria dizer “um mandato de negociação para um acordo nesta conferência”."@pt17
"Arvoisa puhemies, olisin vain huomauttanut, että tämän päätöslauselman suomenkielisessä tekstissä yksi tärkeä kohta on käännetty väärin. 1 kohdassa, joka koskee Balin neuvottelumandaattia, suomenkielisessä tekstissä on ymmärretty väärin, että tämä päätöslauselma käsittelisi EU:n sisäistä neuvottelumandaattia ennen Balin kokousta. Tosiasiassa tällä Balin mandaatilla tarkoitetaan sitä, että Balin kokouksessa ilmastosopimuksen ratifioineet maat pyrkivät saavuttamaan neuvottelumandaatin, jolla luodaan mahdollisuudet saada aikaan seuraava ilmastosopimus. Eli suomenkielisessä versiossa 1 kohdassa sanat "sopimaan tätä kokousta varten tarvittavasta neuvottelumandaatista" tulisi kuulua "tässä kokouksessa sopimukseen neuvottelumandaatista"."@ro18
"Vážený pán predseda, chcela by som len povedať, že jeden dôležitý bod bol vo fínskom znení tohto uznesenia nesprávne preložený. V odseku 1, ktorý sa týka mandátu na rokovanie na konferencii na Bali vo fínskom znení nesprávne naznačuje, že v tomto uznesení pôjde o vnútorný mandát EÚ na rokovanie pred konferenciou na Bali. V skutočnosti mandát na rokovanie na konferencii na Bali znamená, že na konferencii na Bali sa krajiny, ktoré ratifikovali dohodu týkajúcu sa klímy, budú snažiť získať mandát na rokovanie, aby umožnili prijatie novej zmluvy týkajúcej sa klímy. Inými slovami, fínske znenie odseku 1, v ktorom sa stanovuje „aby sa dohodol potrebný mandát na rokovanie na konferencii“ by malo znieť „aby sa dohodol potrebný mandát na rokovanie o dohode na tejto konferencii.“"@sk19
"Gospod predsednik, rada bi povedala, da je bila ena pomembna točka v finski različici te resolucije napačno prevedena. V oddelku 1, ki zadeva pogajalski mandat na Baliju, je v finščini prišlo do nesporazuma, ki kaže, da se bo ta resolucija ukvarjala z notranjim pogajalskim mandatom EU pred konferenco na Baliju. Mandat z Balija dejansko pomeni, da bodo na konferenci na Baliju države, ki so ratificirale podnebno pogodbo, skušale pridobiti pogajalski mandat, da bi omogočile oblikovanje naslednje pogodbe o podnebju. Z drugimi besedami, finsko besedilo v oddelku 1, ki se glasi „da se doseže dogovor o pogajalskem mandatu za konferenco“, bi se moralo glasiti „o pogajalskem mandatu za pogodbo na tej konferenci“."@sl20
"Herr talman! Jag vill bara säga att en viktig punkt i den finska versionen av denna resolution har översatts felaktigt. I avsnitt 1, som handlar om förhandlingsmandatet inför Balikonferensen, finns det en missuppfattning i den finska versionen som ger vid handen att denna resolution skulle handla om EU:s interna förhandlingsmandat inför Balikonferensen. I själva verket innebär Balimandatet att de länder som har ratificerat klimatavtalet ska försöka erhålla ett förhandlingsmandat på Balikonferensen för att göra det möjligt att upprätta nästa klimatavtal. Med andra ord, i den finska texten i avsnitt 1 där det står ”att enas om ett förhandlingsmandat för konferensen” bör det i stället stå ”om ett förhandlingsmandat för ett avtal vid denna konferens”."@sv22
|
lpv:unclassifiedMetadata |
Named graphs describing this resource:
The resource appears as object in 2 triples