Local view for "http://purl.org/linkedpolitics/eu/plenary/2007-11-14-Speech-3-363"
Predicate | Value (sorted: default) |
---|---|
rdf:type | |
dcterms:Date | |
dcterms:Is Part Of | |
dcterms:Language | |
lpv:document identification number |
"en.20071114.34.3-363"6
|
lpv:hasSubsequent | |
lpv:speaker | |
lpv:spoken text |
"Muito bem, tenho que confessar, Senhor Presidente, que esta segunda pergunta, talvez por atrasos na interpretação, não a compreendi totalmente.
Relativamente à questão do tigre e do diálogo com a Índia, enfim, devo dizer-lhe sinceramente, com toda a candidez, que é uma questão específica sobre a qual não reflecti, mas que, eventualmente, merecerá a nossa reflexão e, portanto, tomo nota da sugestão do Senhor Deputado e, eventualmente, no nosso diálogo bilateral com a Índia - e vai haver uma Cimeira UE-Índia - eventualmente, também falaremos sobre esta questão das espécies protegidas e de como podemos proteger melhor as espécies em vias de extinção.
A sua segunda pergunta devo confessar que, por questões de interpretação, julgo eu, não pude compreender."@pt17
|
lpv:translated text |
"Velmi dobře, musím se přiznat, vážený pane předsedající, že jsem plně nerozuměl vaší druhé otázce, možná pro časové zpoždění při tlumočení.
Pokud jde o otázky ochrany tygrů a dialogu s Indií, musím ve vší upřímnosti říct, je to specifická otázka, nad kterou jsem neuvažoval, ale v budoucnu tak učiním, a proto si zaznamenám podněty ctihodného pana poslance. V našem dvoustranném dialogu s Indií – v připravovaném summitu EU-Inde – bychom také mohli projednat problematiku chráněných druhů a možnosti lepší ochrany ohrožených druhů.
Musím se přiznat, že z důvodu tlumočení, aspoň si to myslím, jsem nerozuměl vaší druhé otázce."@cs1
"Jeg må tilstå, at jeg ikke helt har forstået Deres andet spørgsmål, hvilket måske skyldes forsinkelse i forbindelse med tolkningen.
Hvad angår spørgsmålet vedrørende tigeren og dialogen med Indien, kan jeg ærligt og oprigtigt sige, at dette er et specielt spørgsmål, som jeg ikke har taget stilling til, men som vi vil drøfte fremover, og jeg bemærker derfor det ærede medlems forslag. I vores bilaterale dialog med Indien - der skal afholdes et topmøde mellem EU og Indien - vil vi ligeledes drøfte emnet vedrørende beskyttede arter, samt hvordan vi bedre kan beskytte truede arter.
Jeg må dog tilstå, at jeg ikke forstod Deres andet spørgsmål, hvilket formentligt skyldes tolkningen."@da2
".
Ich muss leider gestehen, Herr Präsident, dass ich die zweite Frage nicht ganz verstanden habe, vielleicht liegt es an Verzögerungen beim Dolmetschen.
Was die Frage bezüglich des Tigers und des Dialogs mit Indien angeht, muss ich ehrlich und offen sagen, dass das eine spezifische Frage ist, über die ich noch nicht nachgedacht habe, aber über die wir künftig nachdenken werden. Ausgehend davon nehme ich den Vorschlag des Herrn Abgeordneten zur Kenntnis. In unserem bilateralen Dialog mit Indien – ein EU-Indien-Gipfel steht an – können wir diese Frage der geschützten Arten sowie Möglichkeiten für einen besseren Schutz von gefährdeten Arten ebenfalls diskutieren.
Ich muss gestehen, dass ich Ihre zweite Frage vermutlich aufgrund der Verdolmetschung nicht verstanden habe."@de9
"Οφείλω να ομολογήσω, κύριε Πρόεδρε, ότι δεν κατάλαβα πλήρως το δεύτερο ερώτημα, ίσως λόγω της καθυστέρησης της διερμηνείας.
Όσον αφορά το θέμα του τίγρη και τον διάλογο με την Ινδία, πρέπει να πω με πάσα ειλικρίνεια ότι αποτελεί ένα ιδιαίτερο ζήτημα, το οποίο δεν έχω εξετάσει, αλλά το οποίο θα εξετάσουμε στο μέλλον, και ως εκ τούτου σημειώνω την πρόταση του αξιότιμου βουλευτή. Στον διμερή διάλογό μας με την Ινδία – πρόκειται να πραγματοποιηθεί σύνοδος κορυφής ΕΕ-Ινδίας – μπορεί επίσης να συζητήσουμε το θέμα των προστατευόμενων ειδών και πώς μπορούμε να προστατεύσουμε καλύτερα τα απειλούμενα είδη.
Ομολογώ ότι λόγω της διερμηνείας, νομίζω, δεν μπόρεσα να κατανοήσω τη δεύτερη ερώτησή σας."@el10
"Very well, I must confess, Mr President, that I did not fully understand the second question, perhaps because of delays in the interpreting.
As regards the question of the tiger and dialogue with India, I must say in all sincerity and frankness that it is a specific question, on which I have not reflected, but on which we will reflect in the future, and I therefore take note of the honourable Member's suggestion. In our bilateral dialogue with India – an EU-India Summit is to be held – we may also discuss this issue of protected species and how we can better protect endangered species.
I must confess that because of the interpreting, I believe, I could not understand your second question."@en4
"Bueno, debo confesar, señor Presidente, que no he entendido bien la segunda pregunta, quizás debido a retrasos en la interpretación.
Con respecto a la cuestión del tigre y el diálogo con la India, debo decir con toda sinceridad y franqueza que se trata de una cuestión específica sobre la que no he reflexionado, pero sobre la que reflexionaremos en el futuro y, por lo tanto, tomo nota de la sugerencia de su Señoría. En nuestro diálogo bilateral con la India —se va a celebrar una Cumbre UE-la India—, también podemos debatir la cuestión de las especies protegidas y cómo podemos proteger mejor a las especies amenazadas.
Debo confesar que debido a la interpretación, creo, no he podido entender la segunda pregunta."@es21
"Hästi. Ma pean tunnistama, härra juhataja, et ma ei saanud teisest küsimusest täielikult aru, võib-olla viivituste tõttu tõlkimises.
Seoses tiigrite küsimusega ja läbirääkimistega Indiaga, pean siiralt ja avameelselt ütlema, et see on spetsiifiline teema, millele ma pole valgust heitnud, kuid mida me tulevikus kindlasti teeme, ning seetõttu võtan austatud liikme ettepaneku teadmiseks. Meie kahepoolsete läbirääkimiste käigus Indiaga – on tulemas EL-India tippkohtumine – võime samuti arutada seda kaitsealuste liikide probleemi ning seda, kuidas me ohustatud liike paremini kaitsta saaksime.
Pean ka tunnistama, et arvatavasti tõlkimise tõttu ei mõistnud ma teie teist küsimust."@et5
"Arvoisa puhemies, minun on kyllä tunnustettava, että en täysin ymmärtänyt toista kysymystä, mikä ehkä johtui viivästyksistä tulkkauksessa.
Kun kyse on tiikereistä ja Intian kanssa käytävästä vuoropuhelusta, minun sanottava aivan vilpittömästi ja suoraan, että se on erityiskysymys, jota en ole pohtinut mutta jota pohdimme tulevaisuudessa. Siksi panen merkille parlamentin jäsenen ehdotuksen. Kahdenvälisessä vuoropuhelussamme Intian kanssa – EU–Intia- huippukokous on tulossa – voimme myös keskustella suojeltuja lajeja koskevasta kysymyksestä ja siitä, miten voimme paremmin suojella uhanalaisia lajeja.
Minun on tunnustettava, että luulen, että tulkkauksesta johtuen en ymmärtänyt teidän toista kysymystänne."@fi7
"Très bien, je dois avouer, monsieur le président, que je n’ai pas complètement compris la seconde question, peut-être en raison des retards dans l’interprétation.
En ce qui concerne la question des tigres et le dialogue avec l’Inde, je dois dire très sincèrement que c’est une question spécifique, sur laquelle je n’avais pas réfléchi, mais sur laquelle nous réfléchirons à l’avenir, et je prends donc note de la suggestion de notre collègue. Dans notre dialogue bilatéral avec l’Inde – un sommet UE-Inde doit avoir lieu – nous pourrions aussi parler du problème des espèces protégées et de la façon dont nous pouvons mieux protéger les espèces menacées.
Je dois avouer qu’en raison, je crois, de l’interprétation, je n’ai pas compris votre seconde question."@fr8
"Nos, be kell vallanom, elnök úr, hogy nem értettem teljesen a második kérdést, talán a tolmácsolási késedelem miatt.
Ami a tigrisek kérdését és az Indiával folytatott párbeszédet illeti, teljesen őszintén és nyíltan azt kell mondanom, hogy ez egy sajátos kérdés, amelyről nem gondolkoztam, de amelyről gondolkozni fogunk a jövőben, és ezért tudomásul veszem a tisztelt képviselőasszony javaslatát. Indiával folytatott kétoldalú párbeszédünkben – esedékes egy EU–India csúcstalálkozó – megvitathatjuk a védett fajok kérdését is, valamint azt, hogy hogyan védhetjük jobban a veszélyeztetett fajokat.
Be kell bevallanom, úgy vélem, a tolmácsolás miatt nem értettem meg az Ön második kérdését."@hu11
".
Molto bene. Devo confessare, signor Presidente, che non avevo compreso interamente la seconda domanda, forse a causa di un ritardo nella traduzione.
Per quanto riguarda la questione della tigre e del dialogo con l’India, devo dire in tutta sincerità e franchezza che si tratta di una domanda specifica sulla quale non ho riflettuto ma sulla quale rifletterò in futuro, e pertanto prendo nota del suggerimento dell’onorevole deputato. Nel nostro dialogo bilaterale con l’India – si terrà un Vertice UE-India – possiamo anche discutere la questione della protezione delle specie e di come possiamo proteggere meglio le specie minacciate di estinzione.
Devo confessare che, penso a causa della traduzione, non avevo capito la seconda domanda."@it12
"Turėčiau prisipažinti, pone Pirmininke, kad nelabai gerai supratau antrąjį klausimą, gal dėl vėluojančio vertimo.
Norėčiau visiškai nuoširdžiai ir atvirai prisipažinti, jog šiuo labai ypatingu klausimu dėl tigrų ir dialogo su Indija dar nesusimąsčiau, bet jis ateityje bus svarstomas, todėl aš būtinai atsižvelgsiu į gerbiamojo nario nuomonę. Dvišalio dialogo su Indija metu – planuojama surengti ES ir Indijos aukščiausio lygio susitikimą – mes galėsime apsvarstyti šį klausimą, susijusį su saugomomis rūšimis, ir aptarti būdus, kaip geriau apsaugoti nykstančias rūšis.
Turiu prisipažinti, kad, greičiausiai, dėl vertimo nesklandumų nesupratau jūsų antrojo klausimo esmės."@lt14
". −
Man jāatzīstas, priekšsēdētāja kungs, ka es pilnībā nesapratu otro jautājumu, iespējams novēlotā tulkojuma dēļ.
Attiecībā uz jautājumu par tīģeriem un dialogu ar Indiju man pilnīgi godīgi un atklāti jāsaka, ka tas ir specifisks jautājums, par kuru es neesmu domājis, bet kuru mēs apsvērsim turpmāk, un tādēļ es ņemu vērā godājamā deputāta ierosinājumu. Savā divpusējā dialogā ar Indiju — ir paredzēta ES un Indijas augstākā līmeņa sanāksme — mēs, iespējams, apspriedīsim aizsargājamo sugu jautājumu un to, kā mēs varam labāk aizsargāt apdraudētās sugas.
Man jāatzīstas, ka tulkojuma dēļ, manuprāt, es nevarēju saprast jūsu otro jautājumu."@lv13
"Muito bem, tenho que confessar, Senhor Presidente, que esta segunda pergunta, talvez por atrasos na interpretação, não a compreendi totalmente.
Relativamente à questão do tigre e do diálogo com a Índia, enfim, devo dizer-lhe sinceramente, com toda a candidez, que é uma questão específica sobre a qual não reflecti, mas que, eventualmente, merecerá a nossa reflexão e, portanto, tomo nota da sugestão do Senhor Deputado e, eventualmente, no nosso diálogo bilateral com a Índia - e vai haver uma Cimeira UE-Índia - eventualmente, também falaremos sobre esta questão das espécies protegidas e de como podemos proteger melhor as espécies em vias de extinção.
A sua segunda pergunta devo confessar que, por questões de interpretação, julgo eu, não pude compreender."@mt15
"Goed, ik moet bekennen, mijnheer de Voorzitter, dat ik de tweede vraag niet helemaal heb begrepen, mogelijk door vertragingen bij de vertaling.
Wat betreft de vraag over de tijger en de dialoog met India, moet ik in alle oprechtheid en eerlijkheid zeggen dat het een specifieke vraag is waarover ik niet heb nagedacht, maar waarover we in de toekomst zullen nadenken en daarom neem ik kennis van de suggestie van de geachte afgevaardigde. In onze bilaterale dialoog met India – er zal een Top EU/India worden gehouden – zouden we ook het onderwerp van de beschermde soorten kunnen bespreken en de vraag hoe we bedreigde soorten beter kunnen beschermen.
Ik moet bekennen dat ik, naar ik meen door de vertaling, uw tweede vraag niet kon volgen."@nl3
"Panie przewodniczący! Przyznaję szczerze, że nie zrozumiałem w pełni drugiego pytania, być może z powodu opóźnień w tłumaczeniu.
Mając na uwadze kwestię zagrożenia dla gatunku tygrysa oraz kwestię dialogu z Indiami, muszę powiedzieć z całą uczciwością i szczerością, że są to specyficzne kwestie, nad którymi się nie zastanawiałem, ale nad którymi będziemy zastanawiać się w przyszłości; sugestie pana posła wezmę zatem pod uwagę. W naszym dwustronnym dialogu z Indiami – ma się odbyć szczyt UE-Indie – będziemy być może poruszali również sprawę chronionych gatunków oraz tego, w jaki sposób możemy lepiej ochraniać zagrożone gatunki.
Muszę przyznać, że najwyraźniej z powodu tłumaczenia nie mogłem zrozumieć pańskiego drugiego pytania."@pl16
"Muito bem, tenho que confessar, Senhor Presidente, que esta segunda pergunta, talvez por atrasos na interpretação, não a compreendi totalmente.
Relativamente à questão do tigre e do diálogo com a Índia, enfim, devo dizer-lhe sinceramente, com toda a candidez, que é uma questão específica sobre a qual não reflecti, mas que, eventualmente, merecerá a nossa reflexão e, portanto, tomo nota da sugestão do Senhor Deputado e, eventualmente, no nosso diálogo bilateral com a Índia - e vai haver uma Cimeira UE-Índia - eventualmente, também falaremos sobre esta questão das espécies protegidas e de como podemos proteger melhor as espécies em vias de extinção.
A sua segunda pergunta devo confessar que, por questões de interpretação, julgo eu, não pude compreender."@ro18
"Veľmi dobre, musím sa priznať, vážený pán predsedajúci, že som úplne nerozumel vašej druhej otázke, možno pre časové oneskorenie pri tlmočení.
Čo sa týka otázky ochrany tigra a dialógu s Indiou, musím pri všetkej úprimnosti povedať, je to špecifická otázka, nad ktorou som neuvažoval, ale budem v budúcnosti, a preto si zaznamenám podnety ctihodného poslanca. V našom bilaterálnom dialógu s Indiou – v pripravovanom samite EÚ-India – by sme tiež mohli prerokovať problematiku chránených druhov a možnosti pre lepšiu ochranu ohrozených druhov.
Musím sa priznať, že z dôvodu tlmočenia, aspoň si to myslím, som nerozumel vašej druhej otázke."@sk19
".
Gospod predsednik, priznam, da nisem popolnoma razumel drugega vprašanja, morda zaradi zamud pri tolmačenju.
Glede vprašanja tigrov in dialoga z Indijo naj iskreno povem, da gre za specifično vprašanje, o katerem še nisem razmišljal, ampak o katerem bomo razmišljali v prihodnosti, zato si bom zapomnil predlog spoštovanega poslanca. Pri našem dvostranskem dialogu z Indijo, kmalu bo potekal vrh med EU in Indijo, bi lahko razpravljali o tem vprašanju zaščitenih vrst in kako lahko ogrožene vrste bolje zaščitimo.
Priznam, da zaradi tolmačenja nisem razumel vašega drugega vprašanja."@sl20
"Nåväl, jag måste erkänna herr talman att jag inte fullt ut förstod den andra frågan, kanske på grund av att tolkningen fördröjdes.
Vad gäller frågan om tigrar och dialogen med Indien, måste jag säga helt uppriktigt och ärligt att detta är en specifik fråga som jag inte har reflekterat över, men som vi kommer att reflektera över i framtiden, och därför noterar jag den ärade ledamotens förslag. I vår bilaterala dialog med Indien – ett toppmöte mellan EU och Indien ska hållas – kan vi också diskutera denna fråga om skyddade arter och hur vi bättre kan skydda utrotningshotade arter.
Jag måste erkänna att på grund av tolkningen tror jag, så förstod jag inte er andra fråga."@sv22
|
lpv:unclassifiedMetadata |
"Manuel Lobo Antunes,"18,15,17
|
Named graphs describing this resource:
The resource appears as object in 2 triples