Local view for "http://purl.org/linkedpolitics/eu/plenary/2007-10-24-Speech-3-512"

PredicateValue (sorted: default)
rdf:type
dcterms:Date
dcterms:Is Part Of
dcterms:Language
lpv:document identification number
"en.20071024.47.3-512"6
lpv:hasSubsequent
lpv:speaker
lpv:spoken text
"Frau Präsidentin! Nachdem Frau Lulling mich direkt angesprochen hat, noch einmal ganz kurz: Nur weil andere es schlecht machen, soll das doch für uns kein Vorbild sein. Dass in nationalen Parlamenten diskutiert wird oder noch später gesprochen wird, macht doch die Situation hier nicht besser. Ich finde es bitter, wenn man Reformvorschläge macht, dass die gleich immer so abgeblockt und mit etwas anderem in Bezug gebracht werden. Punkt 2: Eine allfällige Zeitverzögerung, Frau Lulling, hat es auch nicht gegeben, allenfalls Missverständnisse. Die Zeitverzögerung, von der ich sprach, war die Unglücklichkeit der Ungleichzeitigkeit bestimmter Abläufe. Punkt 3: Ich bleibe dabei, ich glaube, dass es politisch und auch demokratiepolitisch nicht sinnvoll ist, solche so genannten Aussprachen zu so später Stunde fortzuführen, und ich freue mich darauf, den Herrn Kommissar wieder einmal bei unserem gemeinsamen Freund, Herrn Staffler, im Laurin, in Bozen zu sehen und dort einen Dialog zu führen. Da kann ich mir viel eher vorstellen, dass politisch etwas weitergeht als wenn wir mittlerweile hier nur noch zu dritt plus Kommissar – jawohl, ich wiederhole es, zu dritt – zu dieser Geisterstunde miteinander Pseudogespräche führen."@de9
lpv:spokenAs
lpv:translated text
". Vážená paní předsedající, když už mě paní Lullingová oslovila přímo, dovolte mi říct, že pokud jiní dělají věci špatně, my si z nich proto ještě nemusíme brát příklad. Vědomí, že jednání v národních parlamentech se ještě stále vedou v takovouto hodinu, nebo dokonce ještě později, na naší nepříjemné situaci nic nemění. Je trpké zjistit, že zatímco někdo se snaží překládat reformní návrhy, někdo jiný je neustále maří odvolávaje se na jiné skutečnosti. Mým druhým bodem je toto: nedošlo k žádnému prodlení, paní Lullingová. Došlo nanejvýš k nedorozuměním. Zdržení, o kterém jsem se zmiňoval, bylo způsobené nešťastnou shodou okolností, když bylo potřebné řešit více otázek současně. Pokud jde o třetí bod, stojím si za svým. Jsem přesvědčený, že z politického a jistě i z demokratického hlediska není rozumné vést takzvané rozpravy v tuto pozdní dobu a těším se, že pana komisaře opět uvidím spolu s naším společným přítelem panem Stafflerem v hotelu Laurin v Bolzanu a že povedeme dialog tam. Domnívám se, že je velmi pravděpodobné, že politického pokroku dosáhneme spíš při té příležitosti než zde, vzhledem k tomu, že jsme tu už jen tři a pan komisař – ano, dovolte, abych to zopakoval, jen tři – a společně vedeme pseudorozpravu v tuto nemilosrdnou hodinu."@cs1
". Fru formand! Nu, da fru Lulling har henvendt sig direkte til mig, vil jeg da lige sige, at bare fordi andre gør tingene dårligt, behøver det jo ikke være en rollemodel for os. Det forhold, at der stadig pågår forhandlinger i de nationale parlamenter, både på dette tidspunkt og senere endnu, gør ikke denne situation bedre. Det er bittert, når man stiller forslag til reformer, så at konstatere, at andre konstant blokerer for dem med henvisning til noget andet. Mit andet punkt er derfor: Der var ikke tale om nogen forsinkelse, fru Lulling. Der var højst tale om misforståelser. Den forsinkelse, jeg talte om, var et uheldigt sammenfald, hvor flere forhold skulle behandles samtidig. Med hensyn til mit tredje punkt holder jeg fast i min mening. Jeg mener ikke, at det, hverken fra en politisk eller en demokratisk synsvinkel, er fornuftigt at have såkaldte forhandlinger så sent, og jeg glæder mig til at møde kommissæren igen sammen med vores fælles ven hr. Staffler på Hotel Laurin i Bolzano og føre en samtale der. Jeg finder det meget sandsynligt, at de politiske fremskridt vil ske der og ikke her, for nu er vi jo kun tre plus kommissæren - ja, lad mig gentage det, kun tre - som deltager i en pseudodebat med hinanden på dette ukristelige tidspunkt."@da2
". Κυρία Πρόεδρε, τώρα που η κ. Lulling απευθύνθηκε στο πρόσωπό μου άμεσα, επιτρέψτε μου να πω ότι απλώς επειδή άλλοι δεν κάνουν σωστά τα πράγματα, αυτό δεν θα πρέπει να αποτελεί παράδειγμα για εμάς. Το γεγονός ότι οι συζητήσεις διεξάγονται ακόμα αυτήν την ώρα ή και αργότερα στα εθνικά κοινοβούλια δεν βελτιώνει την κατάσταση εδώ. Είναι λυπηρό να κάνει κάποιος προτάσεις μεταρρύθμισης και να ανακαλύπτει ότι οι άλλοι τις εμποδίζουν διαρκώς αναφερόμενοι σε κάτι άλλο. Η δεύτερη παρατήρησή μου είναι η εξής: δεν υπήρξε καθυστέρηση, κ. Lulling. Στη χειρότερη περίπτωση, υπήρξαν παρεξηγήσεις. Η καθυστέρηση στην οποία αναφέρθηκα ήταν η ατυχής σύμπτωση της ταυτόχρονης αντιμετώπισης πολλών ζητημάτων. Όσον αφορά την τρίτη μου παρατήρηση, εμμένω στην άποψή μου. Πιστεύω ότι, από πολιτικής και, μάλιστα δημοκρατικής άποψης, δεν είναι συνετή η διεξαγωγή επονομαζόμενων συζητήσεων σε μια τόσο προχωρημένη ώρα, και ευελπιστώ να δω ξανά τον κύριο Επίτροπο με τον κοινό μας φίλο κ. Staffler στο Ξενοδοχείο Laurin στο Bolzano για μια συζήτηση εκεί. Θεωρώ πολύ πιο πιθανό να σημειωθεί πολιτική πρόοδος σε εκείνη την περίσταση παρά εδώ, δεδομένου ότι εδώ είμαστε τώρα μόνο τρεις βουλευτές συν τον κύριο Επίτροπο – ναι, επιτρέψτε μου να το επαναλάβω, μόνο τρεις – συμμετέχοντας σε ψευδο-συζητήσεις μεταξύ μας αυτήν την ακατάλληλη ώρα."@el10
". Madam President, now that Mrs Lulling has addressed me directly, may I say that just because others are doing things badly, that should not be a role model for us. The fact that debates are still being conducted at this hour or even later in the national parliaments does not improve the situation here. It is a bitter experience, when one makes reform proposals, to find that others are constantly blocking them with reference to something else. My second point is this: there was no delay, Mrs Lulling. At most, there were misunderstandings. The delay to which I have referred was the unfortunate coincidence of several matters having to be dealt with simultaneously. As to my third point, I stand by my opinion. I believe that, from a political and, indeed, a democratic perspective, it is not sensible to hold so-called debates at such a late hour, and I look forward to seeing the Commissioner again with our mutual friend Mr Staffler in the Hotel Laurin in Bolzano and conducting a dialogue there. I think it is very likely that political progress will be made on that occasion rather than here, given that there are now just three of us plus the Commissioner – yes, let me repeat that, just three of us – engaging in pseudo-debates with each other at this ungodly hour."@en4
". Señora Presidenta, puesto que la señora Lulling se ha dirigido a mí personalmente, permítame decir que el que los demás hagan las cosas mal no les convierte en un modelo a imitar. El hecho de que en los parlamentos nacionales se celebran debates a esta hora o más tarde no mejora la situación de éste. Es una triste experiencia que cuando uno hace propuestas de reforma se encuentra con que los demás las bloquean constantemente con referencia a algo que no tiene nada que ver. Mi segundo punto es el siguiente: no hubo ningún retraso, señora Lulling. Todo lo más hubo malentendidos. El retraso al que me he referido fue resultado de la desafortunada coincidencia de varios asuntos que requerían atención simultáneamente. En cuanto a mi tercer punto, me ratifico en mi opinión. Creo que desde una perspectiva política y ciertamente desde una perspectiva democrática, no es razonable mantener los denominados debates a una hora tan tardía, y espero con interés poder ver nuevamente al Comisario junto con nuestro mutuo amigo el señor Staffler en el Hotel Laurin de Bolzano para proseguir el diálogo. Considero muy probable que hagamos allí más progresos políticos que aquí, donde solamente estamos ahora tres personas además del Comisario – sí, déjenme repetirlo, tres personas – enfrascados en falsos debates a esta hora intempestiva."@es21
"Proua juhataja, kui proua Lulling juba pöördus otse minu poole, siis lubage mul öelda, et see, et teised asju halvasti teevad, ei tähenda, et meie sellest eeskuju peaksime võtma. Olukorda ei paranda ka asjaolu, et arutelud riikide parlamentides alles käivad või on algamas. On kibe kogemus, kui keegi teeb reformiettepanekuid ja teised muudkui blokeerivad neid, rääkides millestki muust. Minu teine punkt on see: proua Lulling, siin ei ole olnud hilinemist. Kui siin midagi oli, siis olid need arusaamatused. Hilinemine, millele ma viitasin, oli mitmete samaaegsete asjaolude õnnetu kokkulangemine. Oma kolmanda punkti suhtes jään oma arvamuse juurde. Usun, et lähtudes poliitilisest, ja tegelikult ka demokraatlikust, perspektiivist ei ole mõttekas nii hilisel tunnil pidada niinimetatud arutelusid. Ma kohtun hea meelega voliniku meie ühise sõbra hr Staffleriga hotell Laurinis Bolzanos, kus me saame seda arutada. Tõenäoliselt on poliitiline edasiminek võimalik niimoodi, mitte siin, arvestades, et meid on nendes pseudodebattides sellisel ebainimlikul tunnil veel vaid kolm – jah, lubage, ma kordan: ainult kolm! –, pluss volinik."@et5
". Arvoisa puhemies, koska Astrid Lulling puhutteli minua suoraan, haluaisin vain sanoa, ettei meidän tulisi ottaa mallia muista, jos he tekevät asiat huonosti. Keskustelujen käyminen näin myöhään tai vielä myöhemmin kansallisissa parlamenteissa ei paranna tilannetta. Uudistusehdotusten esittäjälle on katkera kokemus havaita, että muut jarruttavat niitä jatkuvasti muiden tekijöiden perusteella. Toisekseen haluan sanoa, ettei varsinaista viivettä tapahtunut, hyvä Astrid Lulling. Kyse oli enintään väärinymmärryksistä. Mainitsemani viivästyminen oli valitettavaa seurausta siitä, että monia asioita oli käsiteltävä yhtä aikaa. Kolmanneksi, pysyn näkemyksessäni. Uskon, ettei poliittiselta eikä myöskään demokraattiselta kannalta ole mielekästä käydä niin kutsuttuja keskusteluja näin myöhäisenä ajankohtana, ja odotan tapaamistani komission jäsenen ja yhteisen ystävämme herra Stafflerin kanssa hotelli Laurinissa Bolzanossa keskustellaksemme asiasta. Poliittinen edistyminen asiassa on uskoakseni silloin todennäköisempää kuin tänä iltana, koska meitä on täällä komission jäsenen lisäksi vain kolme – aivan, toistan tämän, meitä on vain kolme – käymässä teennäistä keskustelua toistemme kanssa tähän jumalattomaan aikaan."@fi7
". Madame la Présidente, maintenant que Mme Lulling s’est adressée à moi directement, je voudrais dire que ce n’est pas parce que d’autres font mal les choses que nous devons suivre leur exemple. Le fait que les débats soient toujours en cours à cette heure ou même plus tard dans les parlements nationaux n’améliore pas la situation ici. C’est une expérience amère, lorsque l’on fait des propositions de réforme, de constater que d’autres les bloquent constamment avec des référence à autre chose. Ma deuxième remarque est la suivante: il n’y a pas eu de retard, Madame Lulling. Au plus, il y a eu des malentendus. Le retard auquel j’ai fait allusion était la malheureuse coïncidence de devoir traiter plusieurs sujets simultanément. En ce qui concerne ma troisième remarque, je reste sur ma position. Je crois que, d’un point de vue politique et, en fait, démocratique, il n’est pas judicieux de tenir des soi-disant débats à une heure aussi avancée, et je me réjouis de revoir le commissaire avec notre ami commun M. Staffler, à l’hôtel Laurin à Bolzano et d’y avoir une petite conversation. Je pense qu’il est très probable qu’une avancée politique sera réalisée à cette occasion plutôt qu’ici, étant donné que nous ne sommes plus que trois plus le commissaire – oui, permettez-moi de le répéter, plus que trois – à nous livrer à un pseudo-débat à une heure impossible."@fr8
". Elnök asszony, most, hogy Lulling asszony közvetlenül engem szólított meg, hadd mondjam azt, hogy azért, mert mások rosszul csinálják a dolgukat, ez még nem kell, hogy szerepmodell legyen nekünk. A tény, hogy ilyenkor vagy még később még mindig vitáznak a nemzeti parlamentek, nem segít az itteni helyzeten. Szomorú tapasztalat, hogy ha valaki reformjavaslatot tenne, mások ezeket mindig megakadályozzák valami egyébre hivatkozva. Másodszor: nem volt késedelem, Lulling asszony. Legalábbis félreértések voltak. Az általam említett késedelem több olyan ügy szerencsétlen egybeesése, melyekkel egyszerre kellett foglalkoznom. A harmadik pontot illetően kitartok a véleményem mellett. Úgy hiszem, hogy politikai és tulajdonképpen demokratikus szempontból ésszerűtlen ilyen későn úgynevezett vitákat tartani, és alig várom, hogy ismét találkozzak a biztossal közös barátunkkal, Staffler úrral együtt a bolzanói Hotel Laurinban, és ott párbeszédet folytassunk. Szerintem igen valószínű, hogy inkább ott kerül sor politikai előrelépésre, mint itt, mivel most csak hárman vagyunk jelen és a biztos – igen, hadd ismételjem meg: csak hárman –, és álvitákat folytatunk egymással ebben az áldatlan órában."@hu11
". Signora Presidente, adesso che l’onorevole Lulling si è rivolta a me direttamente, posso dire che solo perché altri agiscono in modo inadeguato, ciò non dovrebbe essere un modello da imitare per noi. Il fatto che le discussioni sia tuttora condotte a quest’ora o addirittura più tardi nei Parlamenti nazionali, non migliora la situazione in quest’Aula. E’ un’esperienza poco piacevole, quando si formulano proposte di riforma, scoprire che altri le bloccano costantemente con riferimento a qualcos’altro. La mia seconda considerazione è la seguente: non c’è stato un rinvio onorevole Lulling. Al massimo, si sono verificate incomprensioni. Il ritardo a cui mi riferivo era la sfortunata coincidenza di diverse questioni da affrontare simultaneamente. Per quanto riguarda il terzo punto, resto della mia opinione. Ritengo che, da un punto di vista politico e, in effetti, democratico, non ha senso svolgere le cosiddette discussioni a un’ora così tarda, e attendo di incontrare nuovamente il Commissario con il nostro reciproco amico Staffler nell’Hotel Laurin di Bolzano e condurvi un dialogo. Penso sia molto probabile che in tale occasione, anziché in quest’Aula, si compiranno progressi politici, considerato che ora sono presenti solo tre deputati più il Commissario (sì, permettetemi di ribadirlo, solo tre di noi) impegnati in pseudo-discussioni a quest’ora assurda."@it12
". Gerb. pirmininke, dabar, kai A. Lulling kreipėsi į mane tiesiogiai, norėčiau pasakyti, kad jeigu kiti dirba blogai, mes neturėtume imti iš jų pavyzdžio. Nuo to, kad tokiu laiku arba netgi vėliau nacionaliniuose parlamentuose vis dar vyksta diskusijos, čia padėtis nepagerėja. Tai karti patirtis – kai rengiant pasiūlymus dėl reformos kiti trukdo nukreipdami dėmesį į kitus dalykus. Antra vertus, norėčiau pasakyti štai ką: vilkinimo nebuvo, A. Lulling. Daugių daugiausia buvo nesusipratimų. Gaišatį, apie kurią aš kalbėjau, sukėlė kelių klausimų, kuriuos reikėjo spręsti vienu metu, sutapimas. Ir trečia, aš lieku prie savo nuomonės. Aš manau, kad žiūrint iš politinės ir – tiesą sakant – demokratinės perspektyvos neprotinga rengti vadinamąsias diskusijas tokiu vėlyvu metu, ir aš ketinu vėl susitikti su Komisijos nariu karu mūsų bendru draugu Laurin viešbutyje ir ten pasikalbėti. Manau, labai tikėtina, kad daugiau politinės pažangos pavyks pasiekti ten, negu čia, turint omenyje, kad dabar esame mes trise ir Komisijos narys – taip, leiskite man pakartoti, kad mes esame tik trise, ir tokiu vėliu laiku dalyvaujame tarpusavio pseudodiskusijoje."@lt14
"Frau Präsidentin! Nachdem Frau Lulling mich direkt angesprochen hat, noch einmal ganz kurz: Nur weil andere es schlecht machen, soll das doch für uns kein Vorbild sein. Dass in nationalen Parlamenten diskutiert wird oder noch später gesprochen wird, macht doch die Situation hier nicht besser. Ich finde es bitter, wenn man Reformvorschläge macht, dass die gleich immer so abgeblockt und mit etwas anderem in Bezug gebracht werden. Punkt 2: Eine allfällige Zeitverzögerung, Frau Lulling, hat es auch nicht gegeben, allenfalls Missverständnisse. Die Zeitverzögerung, von der ich sprach, war die Unglücklichkeit der Ungleichzeitigkeit bestimmter Abläufe. Punkt 3: Ich bleibe dabei, ich glaube, dass es politisch und auch demokratiepolitisch nicht sinnvoll ist, solche sogenannten Aussprachen zu so später Stunde fortzuführen, und ich freue mich darauf, den Herrn Kommissar wieder einmal bei unserem gemeinsamen Freund, Herrn Staffler, im Laurin, in Bozen zu sehen und dort einen Dialog zu führen. Da kann ich mir viel eher vorstellen, dass politisch etwas weitergeht als wenn wir mittlerweile hier nur noch zu dritt plus Kommissar – jawohl, ich wiederhole es, zu dritt – zu dieser Geisterstunde miteinander Pseudogespräche führen."@mt15
". Mevrouw de Voorzitter, nu mevrouw Lulling mij persoonlijk heeft aangesproken, zou ik willen zeggen dat als anderen het slecht doen, wij hun voorbeeld nog niet hoeven volgen. Het feit dat er in de nationale parlementen op dit tijdstip of nog later wordt gedebatteerd, betekent niet dat de situatie hier daardoor beter is. Het is bitter als je hervormingsvoorstellen doet en anderen deze vervolgens constant blokkeren door ergens anders over te beginnen. Mijn tweede punt is deze: er was geen vertraging, mevrouw Lulling. Op zijn hoogst waren er misverstanden. De vertraging waar ik naar verwezen heb, was het onfortuinlijke gevolg van het gelijktijdig moeten afhandelen van verschillende kwesties. Wat mijn derde punt betreft, blijf ik bij mijn mening. In mijn optiek is het vanuit politiek en zelfs democratisch oogpunt niet verstandig om op een dergelijk laat tijdstip zogenaamde debatten te voeren, en ik zie ernaar uit om de commissaris en onze wederzijdse vriend de heer Staffler weer te zien in Hotel Laurin in Bolzano en daar de dialoog aan te gaan. Ik denk dat het veel waarschijnlijker is dat er bij die gelegenheid politieke vooruitgang zal worden geboekt dan hier, aangezien we nu slechts met drie van ons en de commissaris – laat ik dat nog even herhalen, slechts met drie van ons – een pseudo-debat aangaan op dit onchristelijke tijdstip."@nl3
". Pani przewodnicząca! W związku z tym, że pani Lulling zwróciła się do mnie bezpośrednio, pozwolę sobie powiedzieć, że tylko dlatego, że inni źle sobie radzą z problemami, my nie powinniśmy brać z nich przykładu. Fakt, że debaty w krajowych parlamentach nadal odbywają się w takich godzinach, a nawet później nie poprawi naszej sytuacji. Gorzkie doświadczenie nauczyło niejedną osobę, że kiedy składa ona wnioski dotyczące reform, inni stale je blokują, odnosząc się do czegoś innego. Moja druga uwaga do pani Lulling jest taka: nie ma żadnych opóźnień. Co najwyżej mieliśmy do czynienia z nieporozumieniem. Opóźnienie, o którym wspomniałem stanowiło niefortunny zbieg kilku okoliczności, którymi trzeba się było zająć równocześnie. Podtrzymuję swoją opinię w sprawie trzeciej kwestii. Wierzę, że z politycznego i w rzeczy samej demokratycznego punktu widzenia nierozsądne jest organizowane tak zwanych debat o tak późnej porze i nie mogę się doczekać spotkania z komisarzem i naszym wspólnym znajomych, panem Stafflerem w Hotelu Laurin w Bolzano i odbycia tam rozmowy. Myślę, że to raczej tam osiągniemy postęp w sprawach politycznych niż tutaj, biorąc pod uwagę fakt, że obecnie tylko nasza trójka i komisarz – tak, pozwolę sobie powtórzyć, tylko nasza trójka – bierzemy udział w pseudodebatach o tak nieludzkiej porze."@pl16
". Senhora Presidente, já que a Senhora Deputada Lulling se dirigiu directamente à minha pessoa, permita-me dizer-lhe que só pelo facto de os outros fazerem as coisas mal, isso não significa que nós devemos seguir o seu exemplo. O facto de os debates continuarem a ser realizados a esta hora ou até mesmo mais tarde nos parlamentos nacionais não melhora a nossa situação aqui. É uma experiência amarga para alguém que apresenta propostas de reforma vê-las serem constantemente bloqueadas por outras pessoas através da referência a outros assuntos. O segundo ponto que gostaria de frisar é o seguinte: não houve nenhum atraso, Senhora Deputada Lulling. Quando muito, houve mal-entendidos. O atraso a que eu me referia foi uma infeliz coincidência de vários processos que tiveram de ser tratados ao mesmo tempo. Quanto ao terceiro ponto, eu mantenho a minha opinião. Eu creio que, de um ponto de vista político e, com efeito, democrático, não faz sentido continuarmos a ter estes chamados debates a uma hora tão tardia, e aguardo com expectativa a oportunidade de voltar a encontrar o Senhor Comissário e o nosso amigo comum Senhor Staffler no Hotel Laurin em Bolzano para aí termos uma conversa. Julgo que será muito mais provável realizarmos progressos políticos nessa ocasião do que aqui, considerando que neste momento já só somos três deputados, mais o Senhor Comissário - e repito, somos apenas três - envolvidos em pseudodebates a altas horas da noite."@pt17
"Frau Präsidentin! Nachdem Frau Lulling mich direkt angesprochen hat, noch einmal ganz kurz: Nur weil andere es schlecht machen, soll das doch für uns kein Vorbild sein. Dass in nationalen Parlamenten diskutiert wird oder noch später gesprochen wird, macht doch die Situation hier nicht besser. Ich finde es bitter, wenn man Reformvorschläge macht, dass die gleich immer so abgeblockt und mit etwas anderem in Bezug gebracht werden. Punkt 2: Eine allfällige Zeitverzögerung, Frau Lulling, hat es auch nicht gegeben, allenfalls Missverständnisse. Die Zeitverzögerung, von der ich sprach, war die Unglücklichkeit der Ungleichzeitigkeit bestimmter Abläufe. Punkt 3: Ich bleibe dabei, ich glaube, dass es politisch und auch demokratiepolitisch nicht sinnvoll ist, solche sogenannten Aussprachen zu so später Stunde fortzuführen, und ich freue mich darauf, den Herrn Kommissar wieder einmal bei unserem gemeinsamen Freund, Herrn Staffler, im Laurin, in Bozen zu sehen und dort einen Dialog zu führen. Da kann ich mir viel eher vorstellen, dass politisch etwas weitergeht als wenn wir mittlerweile hier nur noch zu dritt plus Kommissar – jawohl, ich wiederhole es, zu dritt – zu dieser Geisterstunde miteinander Pseudogespräche führen."@ro18
". Vážená pani predsedajúca, keď už ma pani Lullingová oslovila priamo, dovoľte mi povedať, že ak iní robia veci zle, my si z nich preto ešte nemusíme brať príklad. Vedomie, že rokovania v národných parlamentoch sa ešte stále vedú o takomto čase, alebo dokonca ešte neskôr, na našej nepríjemnej situácii nič nemení. Je trpké zistiť, že kým sa niekto snaží prekladať reformné návrhy, niekto iný ich neustále marí odvolávajúc sa na iné skutočnosti. Mojim druhým bodom je toto: nedošlo k žiadnemu omeškaniu, pani Lullingová. Došlo nanajvýš k nedorozumeniam. Zdržanie, ktoré som spomínal, bolo spôsobené nešťastnou zhodou okolností, keď bolo potrebné riešiť viaceré otázky súčasne. Pokiaľ ide o tretí bod, stojím si za svojím. Som presvedčený, že z politického a iste aj z demokratického hľadiska nie je rozumné viesť takzvané rozpravy v takomto neskorom čase a teším sa, že pána komisára opäť uvidím spolu s naším spoločným priateľom pánom Stafflerom v hoteli Laurin v Bolzane a že budeme viesť dialóg tam. Domnievam sa, že je veľmi pravdepodobné, že politický pokrok dosiahneme skôr pri tej príležitosti než tu, vzhľadom na to, že sme tu už len traja a pán komisár – áno, dovoľte, aby som to zopakoval, len traja – a spoločne vedieme pseudo-rozpravu v tomto nemilosrdnom čase."@sk19
"Gospa predsednica, zdaj ko me je gospa Lullingova neposredno nagovorila, naj povem, da če drugi delajo stvari narobe, to za nas ne sme biti vzor. Dejstvo, da v državnih parlamentih razprave potekajo ob tako poznih uri ali še celo pozneje, nikakor ne izboljša našega položaj v tem primeru. Ko nekdo predstavlja predloge reforme je grenka izkušnja, ko ugotovi, da ga drugi nenehno ovirajo s sklicevanjem na druga vprašanja. Druga točka, ki jo navajam, je: Gospa Lulling, nobene zamude ni bilo. Prišlo je le do nesporazumov. Zamuda, ki sem jo omenjal, je bila nesrečno naključje, ko je bilo treba istočasno obravnavati več zadev. Glede tretje točke vztrajam pri svojem mnenju. Verjamem, da s političnega in dejansko tudi demokratičnega vidika, ni smiselno, da razprave potekajo ob tako pozni uri; poleg tega se veselim, da se bom ponovno sestal s komisarjem in najinim obojestranskim prijateljem, gospodom Stafflerjem v hotelu Laurin v Bolzanu, kjer se bomo pogovarjali naprej. Menim, da je zelo verjetno, da bo ob tej priložnosti prišlo do političnega napredka in ne tu, če upoštevamo, da smo zdaj tule prisotni le trije poslanci ter komisar – naj ponovim, le trije – ki sodelujemo pri tako imenovanih medsebojnih razpravah ob tej neprimerni uri."@sl20
". Fru talman! Tillåt mig att nu, när Astrid Lulling har vänt sig direkt till mig, säga att bara därför att andra gör ett dåligt arbete bör detta inte vara någon förebild för oss. Att man fortfarande håller debatter i de nationella parlamenten så här sent eller till och med ännu senare förbättrar inte situationen här. Det är en bitter erfarenhet när man gör reformförslag att upptäcka att andra ständigt blockerar dem med hänvisning till något annat. Min andra punkt är denna: Det var ingen försening, fru Lulling. På sin höjd fanns det missförstånd. Den försening som jag syftade på var det olyckliga sammanträffandet att flera frågor måste behandlas samtidigt. Vad min tredje punkt beträffar står jag fast vid min åsikt. Jag anser att det ur ett politiskt och även ur ett demokratiskt perspektiv inte är förnuftigt att hålla så kallade debatter så här sent, och jag ser fram emot att träffa kommissionsledamoten igen tillsammans med vår gemensamme vän Uwe Staffler på hotell Laurin i Bolzano och tala om saken där. Jag anser att det är mycket möjligt att vi når en politisk framgång där snarare än här, eftersom vi nu är bara tre, plus kommissionsledamoten – låt mig upprepa att vi bara är tre – som ägnar oss åt pseudodebatter med varandra vid denna okristliga tid."@sv22
lpv:unclassifiedMetadata
"Bolcane"14
"Laurin"13
"Staffler"13

Named graphs describing this resource:

1http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Czech.ttl.gz
2http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Danish.ttl.gz
3http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Dutch.ttl.gz
4http://purl.org/linkedpolitics/rdf/English.ttl.gz
5http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Estonian.ttl.gz
6http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Events_and_structure.ttl.gz
7http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Finnish.ttl.gz
8http://purl.org/linkedpolitics/rdf/French.ttl.gz
9http://purl.org/linkedpolitics/rdf/German.ttl.gz
10http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Greek.ttl.gz
11http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Hungarian.ttl.gz
12http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Italian.ttl.gz
13http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Latvian.ttl.gz
14http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Lithuanian.ttl.gz
15http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Maltese.ttl.gz
16http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Polish.ttl.gz
17http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Portuguese.ttl.gz
18http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Romanian.ttl.gz
19http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Slovak.ttl.gz
20http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Slovenian.ttl.gz
21http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Spanish.ttl.gz
22http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Swedish.ttl.gz
23http://purl.org/linkedpolitics/rdf/spokenAs.ttl.gz

The resource appears as object in 2 triples

Context graph