Local view for "http://purl.org/linkedpolitics/eu/plenary/2007-10-24-Speech-3-507"
Predicate | Value (sorted: none) |
---|---|
lpv:spokenAs | |
lpv:spokenAs | |
lpv:spokenAs | |
lpv:spokenAs | |
lpv:spokenAs | |
lpv:translated text |
"Herr Präsident, werte Anwesende zu so später Stunde! Ich zähle, mich eingeschlossen, vier Kolleginnen und Kollegen, aber nach mir spricht ja eine Quästorin, die wiederum das zum Anlass nehmen kann, dass wir solche Formen der so genannten Aussprache, die in Wirklichkeit nur für das Protokoll stattfinden, doch anders, effizienter und vernünftiger gestalten. Trotzdem herzlichen Dank, Herr Kommissar, dass Sie hergekommen sind und sich das antun. Ich denke better governance, effizientes und auch transparentes Regieren sähe eigentlich anders aus als solche Geisterstundenveranstaltungen abzuhalten.
In der Sache sind wir hergekommen, um noch einmal eine Arbeit aufzugreifen, die jetzt doch schon einige Zeit zurückliegt. Es geht um einen so zentralen Bereich wie den der Statistiken. Auf der einen Seite haben wir das sehr berechtigte notwendige Interesse der meisten am politischen Prozess Beteiligten, sich zu informieren, gerade auch im Bereich der Unternehmen genauer zu wissen, schneller zu wissen, welche Zusammenschlüsse es gibt und in welcher Form sie funktionieren, vor allen Dingen über Grenzen hinweg, die wir ja zum Glück und erfolgreicherweise quer durch Europa schon zwischen vielen Ländern aufgegeben haben.
In dieser Art und Weise haben wir hier vom Parlament den Vorschlag der Kommission aufgegriffen und dem Bedürfnis entsprechend auf den Weg gebracht, immer unter Beachtung dessen – und da gab es schon bei der ersten Lesung eine Vielzahl von Gesprächen, die ich führen konnte, mit meinem damals sehr hervorragenden Mitarbeiter von Seiten des Sekretariats des Ausschusses für Wirtschaft und Währung –, dass durch die Veränderungen und Vereinfachungen und auch teilweise genaueren Kontrollen, die damit einhergehen, nicht zusätzliches red tape erzeugt wird, nicht zusätzliche bürokratische Hürden errichtet werden, nicht im Bereich der Nationalstaaten noch mehr Formulare von den einzelnen Untenehmen ausgefüllt werden müssen. Dieses Ziel ist erreicht worden.
Was nicht erreicht wurde, ist, dass diese auf der Basis dieser neuen Richtlinie zur Verfügung stehenden Daten auch wirklich von einer breiteren interessierten Öffentlichkeit entsprechend genutzt werden können. Im Bereich Transparenz hätte man mehr tun können. Trotzdem war es dem Parlament wichtig, schon bei der ersten Lesung zügig und eindeutig zu Ergebnissen zu kommen. Leider Gottes ist es, nachdem es auch eine entsprechende Einigung gab, kurz nach der Verabschiedung hier – ich weiß nicht, ob es überhaupt im Parlament eine Gegenstimme gegeben hat – zu Veränderungen in anderen Bereichen der Legislative gekommen, die dazu geführt haben, dass der Bericht, der als abgeschlossen gelten konnte, plötzlich so nicht Bestand haben konnte und wir jetzt in der zweiten Lesung kurz und knapp durch die Änderung von zwei Worten an drei Stellen dem Rechnung tragen müssen.
Da stellt sich dann tatsächlich unter Bezugnahme auf all das, was ich schon gesagt habe, die Frage: War das wirklich notwendig? Hätte man uns nicht durch eine bessere Koordination des Austauschs in und bei Entscheidungsabläufen informieren können, so dass wir uns diese ganze Abendveranstaltung, die keine ist, hätten sparen können? Wir hätten das schon in der ersten Lesung, wenn wir den Bericht ein paar Wochen später verabschiedet hätten, erledigen können.
Dass wir hier überhaupt zusammensitzen, ist ein klassisches Beispiel, wie es in dieser Union im Kleinen oft hakt, wie dringend notwendig es wäre, all diese Initiativen zu forcieren, die versuchen, diese verschiedenen legislativen Prozesse, die im Hause Europa im Großen ablaufen, im Kleinen so zu koordinieren, dass wir uns das, was wir jetzt gerade tun, in Zukunft nicht mehr antun müssen und uns das viele Geld, das das auch kostet – von der ersten zur zweiten Lesung mit all den Vorbereitungen und all den Dolmetschern und Übersetzungen, all diesen Treffen zu später Stunde –, im Interesse einer besseren Arbeit der Europäischen Union für ihre Bürger einfach sparen können."@ro18
|
lpv:unclassifiedMetadata |
"Berichterstatter"18,15,9
|
lpv:unclassifiedMetadata |
"Hans-Peter Martin (NI ),"18,15,9
|
lpv:translated text |
"Proua juhataja, austatud parlamendiliikmed, aeg on juba nii hiline, et ma näen siin koos endaga veel vaid nelja inimest. Üks järgmistest sõnavõtjatest on kvestor, kes kasutab loodetavasti seda võimalust tagada, et need niinimetatud arutelud, mis tegelikult toimuvad vaid protokolli pärast, muutuksid tõhusamaks ja ratsionaalsemaks. Sellele vaatamata olen teile tänulik, volinik, et te soovisite siia tulla ja selles osaleda. Minu meelest on hea valitsemistava, tõhus ja läbipaistev valitsemistava midagi hoopis muud, kui need arutelud sel jumalavallatul tunnil.
Mis puutub teemasse, siis oleme tulnud siia selleks, et jätkata tööd teemaga, mis on juba mõnda aega üleval. Ühest küljest on meil täiesti põhjendatud ja vajalik huvi enamiku poliitilise protsessis osalevate inimeste poolt, mis on saada ise teavet ja leida kiiremini ja üksikasjalikumalt andmed võimalike seoste kohta, eriti ettevõtlussektoris, ja selle kohta, kuidas nad töötavad, eriti piiriüleselt – nende piiride üleselt, mille me paljude Euroopa riikide vahel oleme õnneks juba edukalt maha võtnud.
Võtsime seega komisjoni ettepaneku ja töötasime sellega edasi, pidades alati silmas – arvukates aruteludes alates esimesest lugemisest minu tolleaegse suurepärase kolleegiga majandus- ja rahanduskomisjoni sekretariaadist –, et mitte tekitada rohkem bürokraatiat, rohkem bürokraatlikke takistusi ning et mitte panna muudatusettepanekute ja lihtsustamistega liikmesriikide ettevõtetele täiendavaid vormide täitmise kohustusi ja mõnel juhul täpsemaid kontrolle. See eesmärk on saavutatud.
Mis aga ei ole saavutatud on olukord, kus uue direktiivi alusel kättesaadavaks muudetud andmed ei ole tegelikult huvitatud avalikkusele kättesaadavad. Läbipaistvuse suurendamiseks oleksime võinud teha rohkem. Sellegipoolest oli parlamendi jaoks oluline saada kiired ja selged tulemused alates esimesest lugemisest. Kahjuks, pärast asjakohase konsensuse saavutamist ja varsti pärast selle vastuvõtmist siin – minu teada ei olnud siin saalis ühtegi vastuhäält – tehti muudatusettepanekuid seadusandluse muudes osades, mille tulemuseks oli see, et raport, mis meie arvates oli lõplik, ei saanud järsku enam selles vormis eksisteerida. See on tähendanud seda, et teisel lugemisel oleme me nüüd pidanud tegema pisimuudatusi kahe sõna osas kolmes kohas.
Võttes arvesse kõike toimunut, on, nagu ma ütlesin, küsimus selles, et kas see tõesti oli vajalik. Kas meid ei oleks saanud teavitada parema teabevahetuse koordineerimisega otsustamisprotsessi kohta ja ajal, et kogu see õhtune arutelu, mis on arutelu ainult nime poolest, oleks võinud olemata olla? Seda oleks olnud võimalik teha esimesel lugemisel, kui me oleksime raporti võtnud vastu mõned nädalad hiljem.
See, et me siin täna üldse istume, on klassikaline näide, kuidas Euroopa Liidus võib tihti takistuseks saada mõni pisiasi. On pakiline vajadus suruda läbi kõik algatused, mille eesmärk on õigusloome protsessi üksikasjade parem koordineerimine, mis siis Euroopas laiemalt välja mängitakse. See kõrvaldaks vajaduse tulevikus selliseid arutelusid pidada, nagu me praegu kannatame ja säästaks ka raha, kui vaadata palju see maksab – esimesest kuni teise lugemiseni, koos kõigi ettevalmistustega, kõigi tõlkide ja tõlgetega ning kõik need kohtumised nii hilisel tunnil –, mis oleks kindlasti Euroopa Liidu huvides ja parandaks kodanike nimel tehtavat tööd."@et5
|
lpv:translated text |
"Gospa predsednica, kolegi poslanci, zdaj je tako pozno, da lahko preštejem le še štiri prisotne, vključno za mano. Vendar je eden od sledečih govornikov kvestor, ki bo, o tem sem prepričan, izkoristil priložnost za zagotovitev, da te oblike tako imenovane razprave, ki dejansko potekajo le za zapisnike, postanejo bolj učinkovite in razumne. Kljub temu sem vam hvaležen, gospod komisar, za vašo pripravljenost, da pridete sem in prisluhnite tej razpravi. Po mojem mnenju bi bilo boljše upravljanje, učinkovito in pregledno upravljanje, precej drugačno od razprav v teh neprimernih urah.
Kar zadeva vprašanje, ki ga obravnavamo, nadaljujemo z delom o vprašanju, ki se pojavlja že dlje časa. To je ključno področje, in sicer statistika. Na eni strani imamo povsem upravičen in potreben interes s strani večine ljudi, ki sodelujejo v političnem postopku, ki temelji na obveščanju teh oseb ter hitrejšem in natančnejšem poizvedovanju o morebitnih povezavah, zlasti v podjetniškem sektorju, ter o tem kako delujejo, zlasti čezmejno: meje, ki smo jih na srečo že uspešno odpravili med številnimi državami po Evropi.
Zato smo sprejeli predlog Komisije ter ga posredovali naprej kot odgovor na to potrebo, pri čemer smo bili vedno pazljivi – prek številnih takratnih razprav z mojim odličnim kolegom iz sekretariata odbora za gospodarske in finančne zadeve, od prve obravnave naprej – da ne bi ustvarili še več birokracije, postavili še več birokratskih ovir ter podjetjem v državah članicah naložili še več izpolnjevanja obrazcev s predlogi sprememb in poenostavitvami ter v nekaterih primerih z natančnejšimi kontrolami, kot jih to zajema. Ta cilj je bil dosežen.
To, kar ni bilo doseženo, je položaj, v katerem so podatki, razpoložljivi na podlagi nove direktive, resnično dostopni širši zainteresirani javnosti. Lahko bi storili več, da olajšamo preglednost. Kljub temu je pomembno, da Parlament dosega hitre in jasne rezultate od prve obravnave naprej. Žal so bile po dosegi ustreznega soglasja in kmalu po njegovem sprejetju tule – ne vem, da bi v tem parlamentu kdo glasoval proti – uveljavljene spremembe na drugih področjih zakonodaje, katerih rezultat je bil, da poročilo, za katerega menimo, da smo ga dokončno zaključili, ni več veljavno v svoji sedanji obliki. To je pomenilo, da moramo zdaj na drugi obravnavi uvesti nekatere manjše spremembe, ki vključujejo le dve besedi na treh mestih.
Ob upoštevanju vsega, kar se je zgodilo, se, kot sem rekel, pojavlja vprašanje: je bilo to resnično potrebno? Ali ne bi bilo mogoče, da se nas o tem obvesti prek boljšega usklajevanja izmenjave informacij o odločanju in med njim, da bi si lahko prihranili to celotno večerno razpravo, ki je razprava samo po imenu? To vprašanje bi lahko rešili na prvi obravnavi, če bi nekaj tednov pozneje sprejeli poročilo.
Dejstvo, da sploh sedimo tu, je klasičen primer tega, kako so v Evropski uniji manjše podrobnosti pogosto tiste, ki povzročajo zastoje. Nujno je treba sprejeti vse pobude, katerih cilj je doseči boljšo usklajenost manjših podrobnosti zakonodajnih postopkov, ki se nato uporabijo po vseh Evropi. To bi nato odpravilo vsako prihodnjo potrebo po obliki razprave, ki zdaj poteka, s čimer bi tudi prihranili denar, če upoštevamo stroške – od prve do druge obravnave, z vsemi pripravami, tolmači in prevodi ter vsemi temi zasedanji ob teh poznih urah – kar bi gotovo bilo v interesu Evropske unije ter bi izboljšalo njeno delo v imenu državljanov."@sl20
|
lpv:translated text |
"Herr Präsident, werte Anwesende zu so später Stunde! Ich zähle, mich eingeschlossen, vier Kolleginnen und Kollegen, aber nach mir spricht ja eine Quästorin, die wiederum das zum Anlass nehmen kann, dass wir solche Formen der so genannten Aussprache, die in Wirklichkeit nur für das Protokoll stattfinden, doch anders, effizienter und vernünftiger gestalten. Trotzdem herzlichen Dank, Herr Kommissar, dass Sie hergekommen sind und sich das antun. Ich denke better governance, effizientes und auch transparentes Regieren sähe eigentlich anders aus als solche Geisterstundenveranstaltungen abzuhalten.
In der Sache sind wir hergekommen, um noch einmal eine Arbeit aufzugreifen, die jetzt doch schon einige Zeit zurückliegt. Es geht um einen so zentralen Bereich wie den der Statistiken. Auf der einen Seite haben wir das sehr berechtigte notwendige Interesse der meisten am politischen Prozess Beteiligten, sich zu informieren, gerade auch im Bereich der Unternehmen genauer zu wissen, schneller zu wissen, welche Zusammenschlüsse es gibt und in welcher Form sie funktionieren, vor allen Dingen über Grenzen hinweg, die wir ja zum Glück und erfolgreicherweise quer durch Europa schon zwischen vielen Ländern aufgegeben haben.
In dieser Art und Weise haben wir hier vom Parlament den Vorschlag der Kommission aufgegriffen und dem Bedürfnis entsprechend auf den Weg gebracht, immer unter Beachtung dessen – und da gab es schon bei der ersten Lesung eine Vielzahl von Gesprächen, die ich führen konnte, mit meinem damals sehr hervorragenden Mitarbeiter von Seiten des Sekretariats des Ausschusses für Wirtschaft und Währung –, dass durch die Veränderungen und Vereinfachungen und auch teilweise genaueren Kontrollen, die damit einhergehen, nicht zusätzliches red tape erzeugt wird, nicht zusätzliche bürokratische Hürden errichtet werden, nicht im Bereich der Nationalstaaten noch mehr Formulare von den einzelnen Untenehmen ausgefüllt werden müssen. Dieses Ziel ist erreicht worden.
Was nicht erreicht wurde, ist, dass diese auf der Basis dieser neuen Richtlinie zur Verfügung stehenden Daten auch wirklich von einer breiteren interessierten Öffentlichkeit entsprechend genutzt werden können. Im Bereich Transparenz hätte man mehr tun können. Trotzdem war es dem Parlament wichtig, schon bei der ersten Lesung zügig und eindeutig zu Ergebnissen zu kommen. Leider Gottes ist es, nachdem es auch eine entsprechende Einigung gab, kurz nach der Verabschiedung hier – ich weiß nicht, ob es überhaupt im Parlament eine Gegenstimme gegeben hat – zu Veränderungen in anderen Bereichen der Legislative gekommen, die dazu geführt haben, dass der Bericht, der als abgeschlossen gelten konnte, plötzlich so nicht Bestand haben konnte und wir jetzt in der zweiten Lesung kurz und knapp durch die Änderung von zwei Worten an drei Stellen dem Rechnung tragen müssen.
Da stellt sich dann tatsächlich unter Bezugnahme auf all das, was ich schon gesagt habe, die Frage: War das wirklich notwendig? Hätte man uns nicht durch eine bessere Koordination des Austauschs in und bei Entscheidungsabläufen informieren können, so dass wir uns diese ganze Abendveranstaltung, die keine ist, hätten sparen können? Wir hätten das schon in der ersten Lesung, wenn wir den Bericht ein paar Wochen später verabschiedet hätten, erledigen können.
Dass wir hier überhaupt zusammensitzen, ist ein klassisches Beispiel, wie es in dieser Union im Kleinen oft hakt, wie dringend notwendig es wäre, all diese Initiativen zu forcieren, die versuchen, diese verschiedenen legislativen Prozesse, die im Hause Europa im Großen ablaufen, im Kleinen so zu koordinieren, dass wir uns das, was wir jetzt gerade tun, in Zukunft nicht mehr antun müssen und uns das viele Geld, das das auch kostet – von der ersten zur zweiten Lesung mit all den Vorbereitungen und all den Dolmetschern und Übersetzungen, all diesen Treffen zu später Stunde –, im Interesse einer besseren Arbeit der Europäischen Union für ihre Bürger einfach sparen können."@mt15
|
lpv:unclassifiedMetadata |
"Hans-Peter Martin (NI ),"18,15,9
|
lpv:unclassifiedMetadata |
"Berichterstatter"18,15,9
|
lpv:translated text |
".
Vážená paní předsedající, vážení kolegové poslanci, je už tak pozdě, že jsem nás tu včetně sebe napočítal jen čtyři. Jedním z následujících řečníků je však kvestor, který, o tom jsem přesvědčený, tuto příležitost využije k tomu, aby zabezpečil, aby byly tyto takzvané rozpravy, které se ve skutečnosti konají jen na účely záznamů, účinnější a racionálnější. Přece jen jsem vám vděčný, pane komisaři, že jste byl ochotný přijít a toto tu podstoupit. Podle mě by při lepším řízení, účinnějším a transparentnějším řízení, tyto rozpravy v tomto nemilosrdném čase nepřicházely v úvahu.
Pokud jde o aktuální téma, sešli jsme se tu, abychom se vrátili k otázce, která byla otevřená už před nějakým časem. Jde o klíčovou oblast, kterou je statistika. Na jedné straně máme úplně opodstatněný a potřebný zájem ze strany většiny osob, které se podílejí na politickém procesu, informovat se a rychleji získávat podrobnější informace o propojeních, které mohou existovat především v podnikovém odvětví a o jejich fungování, zejména přeshraničním (i když mezi mnoha zeměmi po celé Evropě jsme už hranice úspěšně odstranili).
V odpovědi na tuto potřebu jsme se teda začali zabývat návrhem Komise a pracovali jsme na něm dál, přičemž jsme po celý čas dávali pozor – díky početným diskusím, které jsme v té době, počínaje prvním čtením, vedli s mým vynikajícím kolegou ze sekretariátu Hospodářského a měnového výboru –, abychom nevytvářeli ještě větší byrokracii a nekladli ještě více byrokratických překážek a abychom podniky v členských státech ušetřili od dalšího vyplňování formulářů, čehož jsme nakonec dosáhli díky pozměňovacím návrhům, zjednodušením a v některých případech přesnějším kontrolám, které si tato oblast vyžaduje. Cíl jsme splnili.
Nedosáhli jsme však stavu, v kterém by údaje přístupné na základě nové směrnice mohly být skutečně dostupné širší veřejnosti, kterou by mohly zajímat. Mohli jsme toho udělat víc pro zabezpečení transparentnosti. pro Parlament však bylo důležité, aby měl už krátce po prvním čtení k dispozici pohotová a jasná řešení. Bohužel, poté, co se dosáhlo náležitého konsensu, a krátce po tom, co byl schválen zde v tomto Parlamentu – nepamatuji si, že by byl ba i jen jediný hlas proti – se předkládaly pozměňovací návrhy v jiných zákonodárných oblastech, v důsledku čehož zpráva, o které jsme byli přesvědčení, že byla zcela projednaná, náhle nemohla zůstat v původní podobě. Znamená to, že nyní. Ve druhém čtení, musíme udělat jen několik menších změn, které spočívají ve výměně dvou slov na třech místech.
Pokud vezmeme v úvahu, co se stalo, objevuje se, jak jsem už řekl, tato otázka: bylo to skutečně nutné? Nemohli jste nás upozornit lépe koordinovanou výměnou informací o rozhodovacím procesu a během něho samotného, abychom mohli být ušetřeni celé dnešní noční rozpravy, která je rozpravou jen na papíře? Celou věc jsme mohli dořešit v prvním čtení, kdybychom zprávu schválili o několik týdnů později.
Skutečnost, že tu nyní sedíme, je typickým příkladem toho, že problémy v Evropské unii často způsobují malé detaily. Je nezbytně nutné prosadit všechny iniciativy, které usilují o lepší koordinaci malých detailů v legislativním procesu, které se později projeví na evropské úrovni. Vyřešilo by to i jakoukoliv budoucí potřebu podobné rozpravy, jakou musíme právě snášet a ušetřily by se tím peníze, pokud si uvědomíme, co to stojí – od prvního do druhého čtení, se všemi přípravami, všemi tlumočníky a překladateli a všemi těmito shromážděními v tuto pozdní hodinu –, což by bylo rozhodně v zájmu Evropské unie a zlepšilo by to její prácí v prospěch občanů."@cs1
|
lpv:translated text |
".
Vážená pani predsedajúca, vážení kolegovia poslanci, je už tak neskoro, že som nás tu vrátane seba napočítal len štyroch. Jedným z nasledujúcich rečníkov je však kvestor, ktorý, o tom som presvedčený, túto príležitosť využije na to, aby zabezpečil, aby boli takéto takzvané rozpravy, ktoré sa v skutočnosti konajú len na účely záznamov, účinnejšie a racionálnejšie. Predsa len som vám vďačný, pán komisár, že ste boli ochotný prísť a toto tu podstúpiť. Podľa mňa by pri lepšom riadení, účinnejšom a transparentnejšom riadení, tieto rozpravy v takom nemilosrdnom čase neprichádzali do úvahy.
Pokiaľ ide o aktuálnu tému, zišli sme sa tu, aby sme sa vrátili k otázke, ktorá bola otvorená už pred nejakým časom. Ide o kľúčovú oblasť, ktorou je štatistika. Na jednej strane máme úplne opodstatnený a potrebný záujem zo strany väčšiny osôb, ktoré sa podieľajú na politickom procese, informovať sa a rýchlejšie získavať podrobnejšie informácie o prepojeniach, ktoré môžu existovať predovšetkým v podnikovom odvetví a o ich fungovaní, najmä cezhraničnom (hoci medzi mnohými krajinami po celej Európe sme už hranice úspešne odstránili).
V odpovedi na túto potrebu sme sa teda začali zaoberať návrhom Komisie a pracovali sme na ňom ďalej, pričom sme po celý čas dávali pozor – vďaka početným diskusiám, ktoré sme v tom čase, začínajúc prvým čítaním, viedli s mojím vynikajúcim kolegom zo sekretariátu Výboru pre hospodárske a menové veci –, aby sme nevytvárali ešte väčšiu byrokraciu a nekládli ešte viac byrokratických prekážok a aby sme podniky v členských štátoch ušetrili od ďalšieho vyplňovania formulárov, čo sme napokon dosiahli vďaka pozmeňujúcim a doplňujúcim návrhom, zjednodušeniam a v niektorých prípadoch presnejším kontrolám, ktoré si táto oblasť vyžaduje. Cieľ sme splnili.
Nedosiahli sme však stav, v ktorom by údaje prístupné na základe novej smernice mohli byť naozaj dostupné širšej verejnosti, ktorú by mohli zaujímať. Mohli sme toho urobiť viac pre zabezpečenie transparentnosti. Pre Parlament však bolo dôležité, aby mal už krátko po prvom čítaní k dispozícii pohotové a jasné riešenia. Bohužiaľ, tým, že sa dosiahla náležitá zhoda a krátko po jej schválení v tomto Parlamente – nepamätám si, že by bol čo i len jediný hlas proti – sa predkladali pozmeňujúce a doplňujúce návrhy v iných zákonodarných oblastiach, v dôsledku čoho správa, o ktorej sme boli presvedčení, že bola nadobro prerokovaná, zrazu nemohla zotrvať v pôvodnej podobe. Znamená to, že teraz, v druhom čítaní, musíme urobiť len niekoľko menších zmien, ktoré spočívajú vo výmene dvoch slov na troch miestach.
Ak vezmeme do úvahy, čo sa stalo, otvára sa nám, ako som už povedal, táto otázka: bolo to skutočne potrebné? Nemohli ste nás upozorniť prostredníctvom lepšej koordinácie výmeny informácií o rozhodovacom procese a počas neho samotného, aby sme mohli byť ušetrení celej dnešnej nočnej rozpravy, ktorá je rozpravou len na papieri? Celú vec sme mohli doriešiť v prvom čítaní, keby sme správu schválili o niekoľko týždňov neskôr.
Skutočnosť, že tu teraz sedíme, je typickým príkladom toho, že problémy v Európskej únii často spôsobujú malé detaily. Je tu naliehavá potreba presadiť všetky iniciatívy, ktoré usilujú o lepšiu koordináciu malých detailov v legislatívnom procese, ktoré sa neskôr prejavujú na európskej úrovni. Vyriešilo by to aj akúkoľvek budúcu potrebu podobnej rozpravy, akú musíme práve znášať a ušetrili by sa tým peniaze, ak si uvedomíme, čo to stojí – od prvého do druhého čítania, so všetkými prípravami, všetkými tlmočníkmi a prekladateľmi a všetky tieto zhromaždenia v túto neskorú hodinu –, čo by bolo rozhodne v záujme Európskej únie a zlepšilo by to jej prácu v prospech občanov."@sk19
|
lpv:translated text |
".
Gerb. pirmininke, kolegos Parlamento nariai, jau taip vėlu, kad matau, jog čia esame tik keturiese, įskaitant ir mane. Tačiau vienas iš tolesnių kalbėtojų yra kvestorius, kuris, neabejoju, pasinaudos šia proga užtikrinti, kad tokios vadinamosios diskusijos formos, kurios faktiškai vyksta tik tam, kad būtų įrašytos į protokolus, taptų veiksmingesnės ir racionalesnės. Tačiau, Komisijos nary, aš vis dėlto esu dėkingas už jūsų pasiryžimą čia atvykti. Mano nuomone, geresnis valdymas, veiksmingas ir skaidrus valdymas, regis, turėtų būti kitoks nei šios diskusijos tokiu vėliu laiku.
Kalbant apie reikalo esmę, mes čia atėjome apibendrinti darbą vienu jau ne itin nauju klausimu. Tai labai svarbi sritis – statistika. Viena vertus, mes turime visiškai pagrįstą ir būtiną politiniame procese dalyvaujančių žmonių interesą – tai yra, gauti informaciją ir greičiau bei tiksliau rasti duomenų apie galimas sąsajas, ypač įmonių sektoriuje, ir kaip jos veikia, ypač per sienas: sienas, kurias, laimei, mes tarp daugelio Europos šalių jau išardėme.
Taigi mes, vadovaudamiesi šia reikme, ėmėmės Komisijos pasiūlymo ir jį tobulinome, visą laiką stengdamiesi – man daug diskutuojant su puikiu kolega iš Ekonomikos ir pinigų politikos komiteto sekretoriato, nuo pat pirmojo svarstymo – nesukurti dar daugiau formalumų, nesudaryti dar daugiau biurokratinių kliūčių ir nenumatyti dar daugiau įmonių formų pildymo, rengdami pakeitimus ir supaprastinimus, o kai kuriais atvejais numatydami tikslesnes kontrolės priemones. Šis tikslas buvo pasiektas.
Tik nepavyko pasiekti, kad duomenys pagal naują direktyvą būtų iš tikrųjų prieinami daugeliui suinteresuotųjų. Galėjome nuveikti daugiau didesniam skaidrumui pasiekti. Vis dėlto Parlamentui buvo svarbu gauti greitų ir aiškių rezultatų nuo pat pirmojo svarstymo. Deja, kai buvo pasiektas reikiamas konsensusas, ir netrukus po jo patvirtinimo – kiek man žinoma, Parlamente niekas nebalsavo prieš – buvo padaryta pakeitimų kitose teisėkūros srityse, todėl pranešimas, kuris mūsų nuomone, buvo gerai apsvarstytas, daugiau negalėjo likti toks, koks buvo. Tai reiškia, kad antrajame svarstyme turėjome atlikti kai kuriuos smulkius pakeitimus, kuriuos sudaro tik du žodžiai trijose vietose.
Atsižvelgiant į visa tai, kaip jau sakiau, kyla toks klausimas: ar tai tikrai buvo būtina? Ar nebūtų buvę galima mus informuoti, geriau koordinuojant keitimąsi informacija dėl sprendimų priėmimo, kad mes galėtume apsieiti be visos šios vakarinės diskusijos, kuri tik vadinasi diskusija? Mes būtume galėję tai aptarti per pirmąjį svarstymą, jeigu būtume priėmę pranešimą keliomis savaitėmis vėliau.
Tai, kad mes čia sėdime, yra klasikinis pavyzdys, kaip smulkmena kartais sukelia kliuvinių Europos Sąjungoje. Reikia skubiai įgyvendinti visas iniciatyvas, kuriomis siekiama geriau koordinuoti smulkias teisėkūros procesų, kurie toliau stambesniu mastu vykdomi Europoje, detales. Tuomet ateityje daugiau nereikėtų tokių diskusijų, kaip dabar, be to, būtų sutaupyta pinigų – jeigu pagalvotume, kiek tai kainuoja – nuo pirmo iki antro svarstymo – visi pasirengimai, visi vertimai žodžiu ir raštu ir visi tie susirinkimai tokiu vėlyvu laiku: tai tikrai atitiktų Europos Sąjungos interesus ir pagerintų jos darbą piliečių labui."@lt14
|
lpv:translated text |
".
Pani przewodnicząca, koledzy! Jest już tak późno, że łącznie ze mną zostały już tylko cztery osoby. Tymczasem jednym z kolejnych mówców jest kwestor, który z pewnością skorzysta z okazji, by zapewnić, że te formy tak zwanej debaty, która w rzeczywistości potrzebna jest tylko do rejestrów, stają się coraz bardziej wydajne i racjonalne. Niemniej jednak jestem wdzięczny komisarzowi za chęć pojawienia się i poddania się procesowi. Moim zdaniem lepsze, wydajne i przejrzyste zarządzanie różniłoby się od debat o tak nieludzkiej porze.
Jeśli chodzi o omawianą sprawę, zebraliśmy się tutaj, aby wrócić do pracy nad kwestią, która wypłynęła już jakiś czas temu. Jest to kluczowa dziedzina. Chodzi o statystyki. Z jednej strony posiadamy całkowicie uzasadniony i konieczny interes większości osób zaangażowanych w proces polityczny, którego celem jest ich informowanie oraz szybsze i bardziej szczegółowe dowiadywanie się o relacjach, które mogą zachodzić w szczególności w sektorze prywatnym, oraz jak one działają, szczególnie w kontekście transgranicznym: kiedy granice między wieloma państwami Europy zostały już na szczęście zniesione.
W związku z tym zajęliśmy się propozycją Komisji w odpowiedzi na tę potrzebę, unikając zawsze – poprzez moje częste rozmowy, prowadzone w tym czasie ze wspaniałym kolegą z sekretariatu Komisji Gospodarczej i Monetarnej począwszy od pierwszego czytania – rosnącej biurokracji, tworzenia jeszcze bardziej biurokratycznych przeszkód i nakazywania wypełniania jeszcze większej liczby formularzy dotyczących przedsiębiorstw państwach członkowskich dzięki zmianom i uproszczeniom, a w niektórych przypadkach, dokładniejszym kontrolom w tym zakresie. Cel ten został osiągnięty.
Nie udało się natomiast osiągnąć sytuacji, w której dane udostępnione dzięki nowej dyrektywie są rzeczywiście dostępne dla szerszego grona obywateli. Mogliśmy uczynić więcej dla przejrzystości. Tymczasem ważne było, aby Izba osiągnęła szybkie i wyraźne rezultaty już od pierwszego czytania. Na nieszczęście po osiągnięciu właściwego konsensusu, tuż po jego przyjęciu w tym miejscu – nie wiem, czy w Izbie pojawił się choć jeden głos przeciwko – w innych dziedzinach prawodawstwa wprowadzono zmiany sprawiające, że sprawozdanie, które naszym zdaniem zostało ostatecznie zakończone, nie mogło funkcjonować w jego obecnym kształcie. Musimy w związku z tym podczas drugiego czytania wprowadzić pewne drobne zmiany w zaledwie dwóch lub trzech miejscach.
Biorąc pod uwagę zaistniałą sytuację, pojawia się, jak mówiłem, pytanie: czy było to naprawdę konieczne? Czy nie było możliwe informowanie nas dzięki lepszej koordynacji przepływu informacji o procesie decyzyjnym, aby oszczędzić nam wszystkim tej całej wieczornej debaty, która jest nią właściwie tylko z nazwy? Gdyby udało nam się przyjąć sprawozdanie kilka tygodni wcześniej, moglibyśmy się tym zająć przy pierwszym czytaniu.
Fakt, że w ogóle tu dziś jesteśmy, to klasyczny przykład tego, jak w Unii Europejskiej często drobny szczegół sprawia największe trudności. Istnieje pilna potrzeba przeforsowania wszystkich inicjatyw, których celem jest zapewnienie lepszej koordynacji drobnych szczegółów procesu legislacyjnego, które następnie nabierają szerszego, europejskiego znaczenia. Pozwoliłoby to na uniknięcie przyszłej potrzeby przeprowadzenia podobnej debaty, na oszczędność pieniędzy, jeśli weźmiemy pod uwagę jej koszty – od pierwszego do drugiego czytania, ze wszystkimi przygotowaniami, tłumaczami ustnymi i tłumaczeniami pisemnymi i posiedzeniami o tak późnej porze – co z pewnością byłoby w interesie Unii Europejskiej i co poprawiłoby pracę UE w imieniu jej mieszkańców."@pl16
|
lpv:translated text |
".
Elnök asszony, képviselőtársak, olyan késő van, hogy csak négyen vagyunk velem együtt. Azonban az egyik következő beszélő quaestor, aki szerintem megragadha a lehetőséget, hogy a valójában csak a jegyzőkönyv miatti úgynevezett vita hatékonyabb, racionális legyen. Mindenesetre, biztos úr, hálás vagyok, mivel késznek mutatkozott itt személyesen foglalkozni az üggyel. Számomra a jobb kormányzás, a hatékony és átlátható kormányzás nem ilyen áldatlan órában folytatott vita.
Az ügyet illetően újra kell kezdenünk egy messzire nyúló üggyel kapcsolatos munkánkat. Ez kulcsterület, mármint a statisztika. Másfelől teljesen indokolt,s zükséges érdekünk fűződik a legtöbb politikai folyamatban érintett személyt illetően, akiknek gyorsan informálódniuk kell, és részletesen tájékozódni az esetleges kapcsolatokról különösen a vállalati szektorban, továbbá a munka módjáról, különösen határon átnyúló módon: ezeket a határokat szerencsére sikeresen lebontottuk Európa számos országa közt.
Ilyen módon támogatjuk a Bizottság javaslatát, és erre a szükségre válaszul továbbvittük, mindig igen gondosan eljárva, a Gazdasági és Monetáris Bizottság titikárságán kiváló kollégámmal folytatott számos megbeszélés útján, az első olvasattól kezdve, hogy több bürokrácia ne legyen, sem több bürokratikus akadály, illetve hogy a tagállami vállalkozásoknak ne kelljen több űrlapot kitöltenie a módosítás és egyszerűsítés miatt, egyes esetekben pedig az ezzel járó pontosabb ellenőrzések miatt. Ezt a célt elértük.
Nem értük viszont el, hogy az új irányelv szerinti adatok valóban hozzáférhetők legyenek a tágabb nagyközönség előtt. Többet is tehettünk volna az átláthatóság előmozdításáért. Mindenesetre fontos volt, hogy a Ház gyors és egyértelmű eredményekhez jusson az első olvasattól kezdve. Sajnos a megfelelő konszenzus elérése és röviddel annak elfogadását követően itt – nem tudom, volt-e itt akár egy ellenszavazat – módosítások történtek más jogalkotási területeken, és így a véglegesnek tűnő jelentés tovább nem volt tartható jelenlegi formájában. Vagyis a második olvasatban három helyen két szóból álló kisebb változtatásokra került sor.
Figyelembe véve a történteket, mint mondtam, a következő kérdés merül fel: tényleg szükség van erre? Nem lehet bennünket az információcsere jobb koordinációjával és a döntéshozatal során tájékoztatni, hogy megtakarítsuk az egész esti vitát, ami úgyis névleges? Ezzel első olvasatban is foglalkozhattunk volna, ha a jelentést pár hét múlva fogadjuk el.
A tény, hogy itt ülünk, mutatja, hogy az Európai Unióban gyakran a kis részleteken bukik vagy áll minden. Sürgősen szükséges volt valamennyi kezdeményezés keresztülvitele, melyek célja a jogalkotási folyamatok apró részleteinek jobb koordinálása, melyek aztán Európában nagy volumenben folytatódtak. Ezzel megszűnnek a most elviselt vita jüvőbeli szükségessége, és pénzt is spórolnánk, ha belegondolunk a költségekbe – az elsőtől a második olvasatig, az előkészületek, tolmácsok és fordítások és a kései viták –, ami nyilván az Európai Unió érdekében áll, és fejleszti munkáját a polgárok nevében."@hu11
|
lpv:translated text |
".
Fru formand, mine damer og herrer! Det er nu så sent på aftenen, at vi kun er fire til stede, mig selv inklusive. Men en af talerne er kvæstor, og jeg er sikker på, at han vil benytte denne mulighed til at sikre, at disse former for såkaldte forhandlinger, der i realiteten kun finder sted af hensyn til protokollen, bliver mere effektive og rationelle. Men det glæder mig, hr. kommissær, at De er villig til at komme her og udsætte Dem selv for dette. Efter min opfattelse er god forvaltning, effektiv og gennemsigtig forvaltning, noget helt andet end disse forhandlinger på dette ukristelige tidspunkt.
Hvad angår det foreliggende emne, er vi her for at genoptage arbejdet med et spørgsmål, som blev indledt for længe siden. Det er et centralt område, nemlig statistik. På den ene side har vi en fuldt berettiget og nødvendig interesse hos de personer, der er involveret i den politiske proces, nemlig at hente viden og hurtigere og mere detaljeret sætte sig ind i eventuelle sammenhænge, især i erhvervslivet, og hvordan de fungerer, navnlig på tværs af grænserne, grænser, som det heldigvis er lykkedes os at afvikle mellem mange lande i hele Europa.
Vi har derfor set på Kommissionens forslag og behandlet det ud fra dette behov, men vi har altid været omhyggelige - gennem de mange diskussioner, jeg dengang havde med min fremragende kollega fra sekretariatet for Økonomi- og Valutaudvalget, lige fra førstebehandlingen - med ikke at indføre endnu mere papirarbejde, ikke at skabe endnu flere bureaukratiske hindringer og ikke påføre medlemsstaterne endnu flere formularer, der skal udfyldes, gennem ændringer og forenklinger og undertiden mere nøjagtige kontroller, som dette medfører. Det mål har vi nået.
Hvad vi ikke har opnået, er en situation, hvor data, der er tilgængelige på grundlag af det nye direktiv, virkelig er tilgængelige for en bredere interesseret offentlighed. Vi kunne have gjort mere for at fremme gennemsigtigheden. Alligevel har det været vigtigt for Parlamentet at sikre hurtige og tydelige resultater lige fra førstebehandlingen. Desværre blev der stillet ændringsforslag på andre områder, efter at vi var nået til enighed og kort tid efter vedtagelsen, med det resultat, at den betænkning, vi troede, vi havde færdigbehandlet, pludselig ikke længere kunne fortsætte i sin nuværende form. Derfor har vi nu ved andenbehandlingen måttet foretage nogle mindre ændringer bestående af bare to ord tre forskellige steder.
I lyset af alt det, der er sket, opstår følgende spørgsmål: Var det virkelig nødvendigt? Ville det ikke have været muligt at informere os gennem en bedre koordinering af informationsudvekslingen om og under beslutningsprocessen, så vi kunne have sparet os selv hele denne aftens forhandling, som kun er en forhandling af navn? Vi kunne have afsluttet den under førstebehandlingen, hvis vi havde vedtaget betænkningen et par uger senere.
At vi nu sidder her, er et klassisk eksempel på, hvordan det i EU ofte er den lille detalje, der skaber de største problemer. Der er et presserende behov for at haste alle de initiativer igennem, som sigter mod en bedre koordination af de små detaljer i lovgivningsprocesserne, som senere skal indføres bredt i hele Europa. Derved ville man fjerne fremtidige behov for denne form for forhandling, som vi oplever nu, og vi ville også spare penge, hvis vi tænker på, hvad det koster - fra første- til andenbehandlingen, med alle forberedelserne, tolkene og oversættelserne, og alle disse sene møder, for det ville bestemt være i EU's interesse og forbedre det arbejde, vi udfører på borgernes vegne."@da2
|
lpv:translated text |
".
Fru talman, kära kolleger! Det är nu så sent att jag bara kan räkna till fyra närvarande, inklusive mig själv. En av talarna efter mig är emellertid en kvestor som jag är säker på kommer att utnyttja detta tillfälle för att se till att dessa så kallade debatter, som i verkligheten bara äger rum för att tas till protokollet, blir effektivare och mer rationella. Ändå, herr kommissionsledamot, är jag tacksam för att ni har velat komma hit och utsätta er för detta. Enligt min åsikt skulle bättre, effektiv och öppen styrning leda till att vi skulle slippa dessa debatter vid denna okristliga tidpunkt.
När det gäller ärendet i fråga har vi kommit hit för att återuppta arbetet med en gammal fråga. Den gäller ett viktigt område, nämligen statistik. Å ena sidan har vi ett mycket berättigat och nödvändigt intresse från de flesta som är engagerade i den politiska processen, nämligen att informera sig och snabbare och i detalj ta reda på de kopplingar som kan finnas, framför allt inom företagssektorn och hur de fungerar, framför allt över gränserna. Gränser som vi lyckligtvis redan på ett framgångsrikt sätt har avvecklat mellan många länder i EU.
Vi har därför tagit fasta på kommissionens förslag och fört det vidare för att bemöta detta behov, samtidigt som vi hela tiden, genom mina många tidigare diskussioner från och med första behandlingen med min värderade kollega från sekretariatet för utskottet för ekonomi och valutafrågor, har varit försiktiga med att inte skapa ännu mer byråkrati, att inte resa ännu fler byråkratiska hinder och att inte utsätta företagen i medlemsstaterna för ännu fler blanketter att fylla i, genom de ändringsförslag och förenklingar och i vissa fall noggrannare kontroller som detta innebär. Detta mål har uppnåtts.
Det vi inte har lyckats med är att se till att de uppgifter som blir tillgängliga till följd av det nya direktivet verkligen är tillgängliga för en större intresserad allmänhet. Vi kunde ha gjort mer för att underlätta öppenheten. Ändå var det viktigt för parlamentet att uppnå snabba och tydliga resultat från och med första behandlingen. Eftersom jag har uppnått ett lämpligt samförstånd och dessutom kort efter det att direktivet antogs här – jag vet inte om det ens var någon som röstade mot det i parlamentet – gjordes ändringar inom andra områden av lagstiftningen, vilket resulterade i att betänkandet, som vi ansåg hade behandlats slutgiltigt, plötsligt inte kunde finnas kvar i sin nuvarande form. Detta har inneburit att vi, vid andra behandlingen, har varit tvungna att göra några smärre ändringar bestående av endast två ord på tre ställen.
Med tanke på allt som har hänt kan man följaktligen fråga sig: Var detta verkligen nödvändigt? Hade det inte varit möjligt att informera oss genom bättre samordning av utbytet av information om och under beslutsfattandet, så att vi kunde ha sluppit hela denna kvällsdebatt, som bara är en debatt till namnet? Vi kunde ha behandlat detta vid första behandlingen, om vi hade antagit betänkandet bara några veckor senare.
Att vi sitter här överhuvudtaget är ett klassiskt exempel på hur det i EU ofta är de små detaljerna som orsakar hindren. Det finns ett brådskande behov av att genomdriva alla initiativ som syftar till att uppnå bättre samordning av de små detaljerna i de lagstiftningsprocesser som sedan i stor skala genomförs i EU. Därigenom skulle det inte finnas några behov i framtiden av den typ av debatt som vi uthärdar nu och det skulle också innebära minskade utgifter, om vi tänker på vad det kostar – från första till andra behandlingen med alla förberedelser, alla tolkar och översättningar och alla dessa sena sammanträden – vilket säkert skulle vara till gagn för EU och förbättra unionens arbete för medborgarna."@sv22
|
lpv:translated text |
".
Arvoisa puhemies, hyvät kollegat, nyt on niin myöhäistä, että meitä on minä mukaan lukien vain neljä. Seuraavien puhujien joukossa on kuitenkin kvestori, joka varmasti käyttää tilaisuuden hyväkseen varmistaakseen, että niin sanotuista keskusteluistamme, jotka käydään itse asiassa vain niiden merkitsemiseksi pöytäkirjaan, tehdään tehokkaampia ja järkiperäisempiä. Olen kuitenkin kiitollinen teille, arvoisa komission jäsen, halukkuudestanne alistua tähän. Hyvä eli tehokas ja läpinäkyvä hallintotapa eroaa mielestäni suuresti näistä jumalattomaan aikaan käydyistä keskusteluista.
Käsiteltävänä olevan asian osalta haluan sanoa, että olemme tulleet tänne jatkaaksemme työtä varsin vanhan kysymyksen parissa. Kyse on avainalueesta eli tilastoinnista. Ensinnäkin useimmat poliittisen prosessin osanottajista haluavat oikeutetusti ja tarvitsevat nopeampaa ja yksityiskohtaisempaa tietoa etenkin yrityssektorilla mahdollisesti vallitsevista yhdyssiteistä ja niiden toiminnasta varsinkin yli rajojen, jotka olemme onneksi jo poistaneet monien maiden väliltä Euroopassa.
Olemme siis paneutuneet komission ehdotukseen ja vieneet sitä eteenpäin vastataksemme tähän tarpeeseen, kiinnittäen erityistä huomiota – lukuisten talous- ja raha-asioiden valiokunnan sihteeristöön kuuluvan kollegani kanssa sitten ensimmäisen käsittelyn käymieni keskustelujen välityksellä – siihen, ettemme luo lisää byrokraattisia ja hallinnollisia esteitä emmekä tuota jäsenvaltioiden yrityksille lisää paperitöitä tarkistuksilla ja yksinkertaistamisella, joka johtaa joissain tapauksissa tiukempaan valvontaan. Tämä tavoite on saavutettu.
Vielä ei kuitenkaan ole päästy tilanteeseen, jossa uuden direktiivin nojalla saatavilla oleva tieto olisi todellakin laajemman kohderyhmän käytettävissä. Avoimuuden lisäämiseksi olisi voitu tehdä enemmän. Parlamentti halusi kuitenkin nopeita ja selviä tuloksia heti ensimmäisestä käsittelystä alkaen. Valitettavasti pian sen jälkeen, kun olimme päässeet yhteisymmärrykseen tarkoituksenmukaisesta ratkaisusta ja hyväksyneet sen parlamentissa – kukaan ei tietääkseni äänestänyt mietintöä vastaan – muut lainsäädäntöelimet tekivät siihen tarkistuksia, joiden vuoksi mietintöä, jonka luulimme käsitelleemme lopullisesti, ei enää voitu hyväksyä nykyisessä muodossaan. Näin ollen olemme joutuneet tekemään toisessa käsittelyssä muutamia vähäisiä muutoksia kahteen termiin kolmessa eri kohdassa.
Kaiken tapahtuneen huomioon ottaen, kysymys kuuluu, kuten sanoin: oliko se todellakin tarpeen? Eikö meille olisi voitu ilmoittaa asiasta, jos tiedonvaihtoa olisi koordinoitu paremmin päätöksenteon aikana, jotta olisimme voineet jättää järjestämättä koko tämäniltaisen keskustelun, jossa on keskustelua vain nimeksi? Olisimme voineet hoitaa asian ensimmäisessä käsittelyssä, jos olisimme hyväksyneet mietinnön pari viikkoa myöhemmin.
Se, että istumme nyt täällä, on klassinen esimerkki siitä, kuinka Euroopan unionissa ongelmia aiheuttavat usein vähäpätöiset pikkuseikat. On pakottavan tärkeää viedä läpi kaikki sellaiset aloitteet, jotka tähtäävät lainsäädäntöprosessin vähäisten yksityiskohtien parempaan koordinointiin, ja jotka toteutuvat sitten suuressa mittakaavassa Euroopassa. Tulevaisuudessa ei tällöin olisi tarpeen järjestää nyt kärsimäämme keskustelua ja se säästäisi rahaa, kun muistamme kustannukset, joita aiheutuu asian käsittelystä ensimmäisessä ja toisessa käsittelyssä kaikkine valmisteluineen, käännöksineen, tulkkauksineen ja myöhäisine kokouksineen. Se olisi varmasti Euroopan unionin edun mukaista ja tehostaisi sen toimintaa kansalaisten puolesta."@fi7
|
lpv:translated text |
".
Κυρία Πρόεδρε, συνάδελφοι βουλευτές, είναι τόσο προχωρημένη πλέον η ώρα που μετράω μόνο τέσσερις από εμάς εδώ, εμού συμπεριλαμβανομένου. Ωστόσο, ένας από τους ακόλουθους ομιλητές είναι κοσμήτορας και είμαι βέβαιος ότι θα επωφεληθεί από την ευκαιρία για να διασφαλίσει ότι τέτοιου είδους υποτιθέμενες συζητήσεις, που στην πραγματικότητα διεξάγονται μόνο για τους τύπους, θα καταστούν πιο αποτελεσματικές και λογικές. Παρόλα αυτά, είμαι ευγνώμων, κύριε Επίτροπε, για την προθυμία σας να έλθετε εδώ και να υποβληθείτε σε αυτήν την κατάσταση. Κατά τη γνώμη μου, η καλή διακυβέρνηση, η αποτελεσματική και διαφανής διακυβέρνηση, διαφέρει μάλλον από αυτές τις συζητήσεις σε μια τόσο ακατάλληλη ώρα.
Εν προκειμένω, έχουμε έλθει εδώ για να ξαναρχίσουμε τις εργασίες μας για ένα σχετικά παλιό ζήτημα. Πρόκειται για έναν βασικό τομέα, ήτοι τη στατιστική. Αφενός, έχουμε το απολύτως δικαιολογημένο και απαραίτητο ενδιαφέρον εκ μέρους των περισσότερων ατόμων που συμμετέχουν την πολιτική διαδικασία, δηλαδή να ενημερώνονται και να μαθαίνουν πιο γρήγορα και λεπτομερώς για τους δεσμούς που ενδέχεται να υπάρχουν, ειδικά στον τομέα των επιχειρήσεων, και πώς αυτοί λειτουργούν, ειδικά κατά μήκος των συνόρων: σύνορα που με ευχαρίστηση έχουμε ήδη γκρεμίσει με επιτυχία μεταξύ πολλών χωρών σε ολόκληρη την Ευρώπη.
Συνεχίσαμε λοιπόν την πρόταση της Επιτροπής και την προχωρήσαμε σχετικά με αυτήν την ανάγκη, προσέχοντας πάντα – μέσα από τις πολυάριθμες συζητήσεις μου με τον εξαίρετο συνάδελφό μου από τη γραμματεία της Επιτροπής Οικονομικών και Νομισματικών Θεμάτων, από την πρώτη ανάγνωση και στο εξής – να μην δημιουργήσουμε ακόμη μεγαλύτερο γραφειοκρατικό φόρτο, να μην εγείρουμε ακόμη περισσότερα γραφειοκρατικά εμπόδια, και να μην επιβάλουμε στις επιχειρήσεις την υποχρέωση συμπλήρωσης περισσότερων εντύπων στα κράτη μέλη μέσω των τροπολογιών και των απλουστεύσεων και, σε ορισμένες περιπτώσεις, ακριβέστερων ελέγχων που αυτό συνεπάγεται. Αυτός ο στόχος επετεύχθη.
Αυτό που δεν επετεύχθη είναι μια κατάσταση στην οποία τα διαθέσιμα δεδομένα βάσει της νέας οδηγίας είναι πραγματικά προσβάσιμα σε ένα ευρύτερο ενδιαφερόμενο κοινό. Θα μπορούσαμε να είχαμε κάνει περισσότερα για τη διευκόλυνση της διαφάνειας. Ωστόσο, ήταν σημαντικό το Σώμα να επιτύχει ταχέα και σαφή αποτελέσματα από την πρώτη ανάγνωση και στο εξής. Δυστυχώς, έχοντας επιτύχει μια ενδεδειγμένη ομοφωνία, και λίγο μετά την έγκρισή της σε αυτήν την αίθουσα – δεν γνωρίζω να υπήρχε έστω και μία ψήφος κατά στο Σώμα – έγιναν τροπολογίες σε άλλους τομείς της νομοθεσίας, με αποτέλεσμα η έκθεση, η διεκπεραίωση της οποίας θεωρούσαμε ότι είχε ολοκληρωθεί, ξάφνου να μην είναι πλέον δυνατόν να συνεχίσει στην τρέχουσα μορφή της. Αυτό σήμαινε ότι στη δεύτερη ανάγνωση, ήμαστε αναγκασμένοι να πραγματοποιήσουμε μερικές ήσσονος σημασίας αλλαγές της τάξης των δύο λέξεων σε τρεις φράσεις.
Λαμβανομένων υπόψη όλων όσων συνέβησαν, το ερώτημα που εγείρεται, όπως προανέφερα, είναι το εξής: ήταν όντως αναγκαίο αυτό; Δεν θα ήταν εφικτό να μας ενημερώσετε, μέσω καλύτερου συντονισμού της ανταλλαγής πληροφοριών για τη διαδικασία λήψης αποφάσεων και κατά τη διάρκεια αυτής, ούτως ώστε να γλιτώσουμε όλη αυτήν την αποψινή συζήτηση, που μόνο στο όνομα αποτελεί συζήτηση; Θα μπορούσαμε να το είχαμε αντιμετωπίσει στην πρώτη ανάγνωση, αν η έκθεση είχε εγκριθεί λίγες εβδομάδες αργότερα.
Το γεγονός και μόνο ότι είμαστε σήμερα εδώ αποτελεί κλασικό παράδειγμα του πώς, στην Ευρωπαϊκή Ένωση, συχνά η παραμικρή λεπτομέρεια προκαλεί τα εμπόδια. Είναι επιτακτικής ανάγκης η ολοκλήρωση όλων των πρωτοβουλιών που αποσκοπούν στον καλύτερο συντονισμό των ήσσονων λεπτομερειών των νομοθετικών διαδικασιών που στη συνέχεια εφαρμόζονται σε μεγάλη κλίμακα στην Ευρώπη. Έτσι θα εξαλειφόταν στο μέλλον η ανάγκη συζητήσεων του τύπου που υπομένουμε τώρα και θα εξοικονομούνταν χρήματα, αν αναλογιστούμε το κόστος – από την πρώτη έως τη δεύτερη ανάγνωση, με όλες τις προετοιμασίες, όλους τους διερμηνείς και τις μεταφράσεις, και όλες αυτές τις συνεδριάσεις σε μια τόσο προχωρημένη ώρα – πράγμα που σίγουρα θα ήταν προς όφελος της Ευρωπαϊκής Ένωσης και θα βελτίωνε το έργο της εκ μέρους των πολιτών."@el10
|
lpv:translated text |
".
Mevrouw de Voorzitter, collega’s, het is inmiddels zo laat dat er nog maar vier van ons aanwezig zijn, waaronder ikzelf. Een van de volgende sprekers is echter een quaestor die ongetwijfeld van de gelegenheid gebruik zal maken om te zorgen dat dit soort zogenaamde debatten, die in feite alleen plaatsvinden voor de archieven, in de toekomst efficiënter en rationeler worden. Desalniettemin ben ik u dankbaar, commissaris, dat u bereid bent geweest om hier te komen en uzelf hieraan te onderwerpen. In mijn optiek heeft beter bestuur, oftewel efficiënt en transparant bestuur, weinig te maken met deze debatten op een dergelijk onchristelijk tijdstip.
Ik zal terugkeren naar de orde van de dag. We zijn hier samengekomen om opnieuw te werken aan een kwestie die al enige tijd aan de orde is. Het gaat om een belangrijk gebied, namelijk statistiek. Enerzijds hebben we te maken met de volkomen gerechtvaardigde en noodzakelijk behoefte van de meeste personen die bij het politieke proces betrokken zijn om zichzelf sneller en tot in de details op de hoogte te kunnen brengen van de bestaande verhoudingen, met name in de bedrijfssector, en van hun functioneren, in het bijzonder in grensoverschrijdende gevallen. Gelukkig hebben we veel van de grenzen tussen Europese landen al ontmanteld.
We hebben het voorstel van de Commissie derhalve opgepakt en uitgebouwd om aan deze behoefte te voldoen, waarbij we er, middels talrijke besprekingen met mijn uitstekende collega van het secretariaat van de Commissie economische en monetaire zaken vanaf de eerste lezing, voor hebben gewaakt om nog meer bureaucratische rompslomp en belemmeringen te creëren. Door amendementen, vereenvoudigingen en, in sommige gevallen, strakker toezicht, hebben we willen voorkomen dat ondernemingen in de lidstaten nog meer formulieren moeten invullen. Dat is gelukt.
Wat niet is gelukt, is zorgen dat de gegevens die door deze verordening beschikbaar worden, ook daadwerkelijk beschikbaar worden voor een breed geïnteresseerd publiek. We hadden meer kunnen doen aan de transparantie. Het was echter belangrijk voor het Huis om vanaf de eerste lezing snelle en duidelijke resultaten te boeken. Na het bereiken van de gepaste consensus en kort na de aanneming in dit Parlement – ik ben niet op de hoogte van ook maar één tegenstem in dit Huis – werden er helaas amendementen aangebracht op andere gebieden binnen de wetgevende macht, met als gevolg dat het verslag, waarvan wij dachten dat het afgehandeld was, ineens niet meer in ongewijzigde vorm kon blijven bestaan. Dit betekent dat wij in nu in tweede lezing een aantal minuscule wijzingen hebben moeten doorvoeren, bestaande uit twee woordjes op drie plaatsen.
Terugkijkend op dit alles dringt zich, zoals ik al heb gezegd, de vraag op of dit alles werkelijk nodig was. Was het niet mogelijk geweest om ons, met behulp van betere coördinatie van de uitwisseling van informatie over en gedurende de besluitvorming, op de hoogte te houden? Dan hadden we ons dit hele avonddebat kunnen besparen, dat nauwelijks een debat mag heten. We hadden alles in eerste lezing kunnen afhandelen als we het verslag een paar weken later hadden aangenomen.
Het feit dat we hier nu zitten, is een klassiek voorbeeld van hoe het in de Europese Unie vaak een piepklein detail is dat de boel ophoudt. Het is dringend noodzakelijk alle initiatieven erdoor te drukken die gericht zijn op betere coördinatie van de kleinste details van de wetgevingsprocedures die dan op grote schaal in Europa worden geregeld. Hierdoor zou het soort debat dat wij nu moeten verduren in de toekomst niet meer hoeven plaats te vinden en zou er geld bespaard worden – de kosten in ogenschouw nemend van de eerste en tweede lezing, met alle voorbereidingen, tolken en vertalingen van dien en van deze vergaderingen laat op de avond – hetgeen zeker in het belang zou zijn van de Europee Unie en het werk dat zij namens burgers verricht, zou verbeteren."@nl3
|
lpv:translated text |
".
Priekšsēdētājas kundze, deputāti, ir ļoti vēls, un, mani ieskaitot, mēs te esam palikuši tikai četri. Taču viens no nākamajiem runātājiem ir kvestors, un esmu pārliecināts, ka viņš darīs iespējamo, lai panāktu to, lai šīs, tā dēvētās debates, kuras patiesībā ir tikai formalitāte, būtu efektīvas un racionālas. Tomēr, komisār, es novērtēju jūsu gatavību piedalīties. Manuprāt, labāka vadība, efektīva un pārredzama vadība atšķirsies no tās, ko būsim pārrunājuši šajās debatēs laikā šajā vēlajā vakara stundā.
Runājot par šo jautājumu, mēs šeit esam sapulcējušies, lai atkārtoti rastu risinājumu jau senai problēmai. Runa ir par galveno jomu, proti, statistiku. No vienas puses, ar politiku saistītiem cilvēkiem ir jāsniedz informācija un pēc iespējas ātrāk un precīzāk ir jākonstatē saistība, īpaši korporatīvajā sektorā, un attiecībā uz viņu darbu īpaši starptautiskā līmenī: robežas, kuras, par laimi, daudzu Eiropas valstu starpā vairs nepastāv.
Tādēļ mēs pieņēmām Komisijas priekšlikumu un esam sākuši tā īstenošanu, rūpējoties (tajā pašā laikā aktīvi risinot diskusijas ar manu lielisku kolēģi no Ekonomikas un monetārās komitejas, kurš piedalījās pirmajā lasījumā) par to, lai neveicinātu birokrātiju, lai neradītu papildu birokrātiskos šķēršļus un nesarežģītu veidlapu aizpildes procedūru uzņēmumiem dalībvalstīs, mainot un atvieglojot šo procedūru, un atsevišķos gadījumos nosakot stingrāku kontroli, lai tos ņemtu vērā. Šis mērķis ir sasniegts.
Nav panākts tas, lai, pamatojoties uz jauno direktīvu, informācija, tiešām būtu pieejama plašākai sabiedrības daļai. Mēs varējām nodrošināt labāku pārredzamību. Taču Parlamentam bija svarīgi gūt ātrus un precīzus rezultātus, sākot ar pirmo lasījumu. Diemžēl, panākot vienprātību, un neilgi pēc lēmuma, – man nekas nav zināms, ka kāds Parlamenta deputāts būtu balsojis pret – tika izdarīti grozījumi citās likumdošanas jomās, kā rezultātā ziņojums, kurš šķita pārliecinoši izskatīts, tomēr palicis līdzšinējā formulējumā. Rezultātā otrajā lasījumā mums bija jāveic nelieli tikai divu vārdu labojumi trijās vietās.
Ņemot vērā notikušo, kā jau minēju, rodas šāds jautājums: vai tas tiešām bija nepieciešams? Vai nebija iespējams mūsu informēt, veiksmīgāk koordinējot informācijas apmaiņu par lēmuma pieņemšanu un lēmuma pieņemšanas procesā, tādējādi aiztaupot šīvakara debates, kas ir tikai formalitāte? Mēs to varējām izskatīt jau pirmajā lasījumā, ja šis ziņojums būtu pieņemts dažas nedēļas vēlāk.
Fakts, ka mēs šeit vēl atrodamies, ir klasisks piemērs tam, ka Eiropas Savienībā nereti problēmas rada sīkumi. Steidzami ir jāpieņem tās iniciatīvas, kuru mērķis ir nodrošināt labāku sekundāru likumdošanas procesu koordināciju, kas pēc tam tiktu īstenoti plašā mērogā Eiropā. Tad turpmāk nebūtu vajadzīgas šādas debates, tas ļautu taupīt līdzekļus – no pirmā līdz otrajam lasījumam veiktie sagatavošanas darbi, tulku un tulkotāju, un šādu vēlo sēžu izmaksas –, kas viennozīmīgi ir Eiropas Savienības interesēs, un tas arī ir veids, kā uzlabot pilsoņu darbu."@lv13
|
lpv:translated text |
".
Señora Presidenta, estimados colegas, es tan tarde que sólo veo aquí a cuatro de nosotros, incluyéndome a mí. Sin embargo, uno de los próximos oradores es un cuestor que sin duda aprovechará esta oportunidad para hacer que estas variantes de lo que se denomina debate, pero que en realidad sólo sirve para que figure en el Acta, sean más eficientes y racionales. A pesar de todo le agradezco, Comisario, su disposición a acudir aquí y someterse a esto. En mi opinión la buena gobernanza, la gobernanza eficaz y transparente es algo muy distinto de estos debates celebrados a una hora tan intempestiva.
En cuanto al tema que nos ocupa, estamos aquí para concluir los trabajos relacionados con una cuestión que se remonta a hace bastante tiempo. Se trata de un área esencial, es decir, de las estadísticas. Por una parte, la mayoría de las personas implicadas en el proceso político tienen un interés totalmente justificado y necesario por obtener información rápida y detallada sobre las vinculaciones existentes, especialmente en el ámbito empresarial, y sobre sus modalidades de funcionamiento, especialmente las transfronterizas, las que traspasan unas fronteras que afortunadamente ya han desaparecido en muchos países de Europa.
Así pues, como respuesta a esta necesidad hemos asumido la propuesta de la Comisión y la hemos impulsado procurando, a lo largo de las numerosas conversaciones mantenidas desde la primera lectura con mi distinguido colega en el secretariado de la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios, no crear más papeleo, no levantar nuevos obstáculos burocráticos, no imponer más formularios a las empresas de los Estados miembros como consecuencia de los cambios, simplificaciones y, en algunos casos, controles más precisos que esto implica. Este objetivo ha sido alcanzado.
Lo que no se alcanzado es una situación en la que los datos disponibles con arreglo a la nueva normativa estén verdaderamente al alcance de un público interesado más amplio. Podríamos haber hecho más para facilitar la transparencia. No obstante, era importante para la Cámara lograr resultados rápidos y claros desde la primera lectura. Por desgracia, una vez alcanzado el correspondiente consenso, y poco después de su haber sido aprobado aquí – no soy consciente de que hubiera un solo voto contrario en la Cámara – se produjeron cambios en otros ámbitos legislativos, con el resultado de que el informe, al que creíamos haber dado su forma definitiva, de repente ya no podía seguir adelante en su redacción actual. Esto ha significado que en la segundo lectura hemos tenido que introducir unos pequeños cambios, consistentes tan sólo en dos palabras en tres pasajes.
Teniendo en cuenta lo sucedido, como acabo de decir surge la siguiente pregunta: ¿Era esto realmente necesario? ¿No hubiera sido posible mantenernos informados, mediante una mejor coordinación de las comunicaciones relativas al proceso legislativo y a lo largo de éste, de forma que pudiéramos ahorrarnos todo el debate de esta noche, que es un debate sólo de nombre? Podríamos haberlo despachado en la primera lectura si la aprobación del informe se hubiese producido unas semanas más tarde.
El hecho mismo de que nos encontremos aquí es un ejemplo típico de cómo, en la Unión Europea, los pequeños detalles suelen ser los causantes de los problemas. Existe una necesidad urgente de sacar adelante todas las iniciativas que persiguen una mejor coordinación de los pequeños detalles del proceso legislativo que posteriormente repercuten a mayor escala en Europa. Con ello se eliminaría en el futuro la necesidad de debates como el que tenemos que soportar ahora y también se ahorraría dinero, si tenemos en cuenta los costes que ello supone, desde la primera hasta la segunda lectura, con todos los intérpretes y traducciones, y con estas sesiones tan tardías, lo que sin duda beneficiaría los intereses de la Unión Europea y facilitaría nuestro trabajo en favor de los ciudadanos."@es21
|
lpv:unclassifiedMetadata |
"Berichterstatter"18,15,9
|
lpv:translated text |
".
Madam President, fellow Members, it is now so late that I can count just four of us here, including myself. However, one of the next speakers is a Quaestor who, I am sure, will use this opportunity to ensure that these forms of so-called debate, which in reality only take place for the purpose of the records, become more efficient and rational. Nevertheless, I am grateful, Commissioner, for your willingness to come here and subject yourself to this. To my mind, better governance, efficient and transparent governance, would be rather different from these debates at such an ungodly hour.
As to the matter in hand, we have come here to resume work on an issue which goes back some time. It is a key area, namely statistics. On the one hand, we have an entirely justified and necessary interest on the part of most persons involved in the political process, which is to inform themselves and to find out more quickly and in detail about linkages which may exist, especially in the corporate sector, and how they work, especially across borders: borders which, happily, we have already dismantled successfully between many countries throughout Europe.
We have thus taken up the Commission’s proposal and taken it forward in response to this need, always being careful – through my numerous discussions at the time with my excellent colleague from the secretariat of the Committee on Economic and Monetary Affairs, from first reading onwards – not to create even more red tape, not to erect even more bureaucratic obstacles, and not to inflict even more form-filling on businesses in the Member States through the amendments and simplifications and, in some cases, more precise controls that this entails. This goal has been achieved.
What has not been achieved is a situation in which the data available on the basis of the new directive is genuinely accessible to a wider interested public. We could have done more to facilitate transparency. Nonetheless, it was important for the House to achieve swift and clear results from first reading onwards. Unfortunately, having achieved an appropriate consensus, and soon after its adoption here – I am not aware that there was even one vote against in the House – amendments were made in other areas of the legislature, with the result that the report, which we believed to have been dealt with conclusively, suddenly could no longer continue in its present form. This has meant that at second reading, we have now had to make some minor changes consisting of just two words in three places.
Taking account of all that has happened, the question which arises, as I have said, is this: was that really necessary? Would it not have been possible to inform us, through better coordination of the exchange of information on and during decision-making, so that we could have spared ourselves this whole evening debate, which is a debate in name only? We could have dealt with it at first reading, if we had adopted the report a few weeks later.
The fact that we are sitting here at all is a classic example of how, in the European Union, it is often the minor detail which causes the hitches. There is an urgent need to push through all the initiatives which aim to achieve better coordination of the minor details of the legislative processes which are then played out on a large scale in Europe. This would then remove any future need for the type of debate which we are enduring now and would also save money, if we consider what it costs – from the first to the second reading, with all the preparations, all the interpreters and translations, and all these meetings at such a late hour – which would certainly be in the European Union’s interests and improve its work on behalf of citizens."@en4
|
lpv:translated text |
".
Senhora Presidente, caros colegas, entretanto já é tão tarde que conto apenas quatro deputados presentes, incluindo eu próprio. Mas uma das próximas oradoras é uma questora que - tenho a certeza - irá aproveitar a oportunidade para assegurar que estes pseudodebates, que na prática só se realizam para ficarem registados em acta, se tornem mais eficientes e racionais. Ainda assim, agradeço-lhe, Senhor Comissário, a sua disponibilidade para vir aqui sujeitar-se a isto. Em meu entender, uma melhor governação, uma governação eficiente e transparente seria bem diferente destes debates realizados a esta hora da noite.
Quanto ao assunto que nos trouxe aqui, é uma questão de longa data cuja apreciação teremos de retomar. Trata-se de uma área fundamental, nomeadamente a estatística. Por um lado, temos o interesse perfeitamente legítimo e necessário por parte da maioria das pessoas envolvidas no processo político de se informarem e se inteirarem de forma mais rápida e pormenorizada sobre as ligações que possam existir, especialmente no sector empresarial, e sobre o seu modo de funcionamento, sobretudo a nível transfronteiriço. Felizmente, as fronteiras já foram abolidas com êxito entre muitos países da Europa.
Pegámos então na proposta da Comissão e fizemo-la avançar para dar resposta a esta necessidade, mas sempre com o devido cuidado - materializado nas inúmeras conversas que, desde a primeira leitura, fui tendo com o meu extraordinário colega do secretariado da Comissão dos Assuntos Económicos e Monetários - para que as alterações e simplificações e, em alguns casos, os controlos mais rigorosos daí resultantes não criassem ainda mais burocracia, não levantassem ainda mais obstáculos burocráticos e não impusessem ainda mais formulários de preenchimento obrigatório às empresas dos Estados-Membros. Esse objectivo foi atingido.
O que não se alcançou foi uma situação em que os dados disponíveis por força da nova directiva ficassem efectivamente acessíveis a um público geral interessado. Poderíamos ter feito mais para facilitar a transparência. Ainda assim, foi importante para o Parlamento alcançar resultados rápidos e claros logo desde a primeira leitura. Infelizmente, depois de termos chegado a um bom consenso, e pouco tempo depois de ter sido aprovado - não tenho a certeza se terá havido sequer um voto contra no Parlamento - foram introduzidas alterações noutras áreas legislativas, levando a que o relatório, que considerávamos concluído, de repente não pudesse continuar a existir na sua forma actual. Isso obrigou-nos agora, em segunda leitura, a fazer algumas alterações menores que se resumem a duas palavras em três pontos.
Considerando tudo o que aconteceu, a questão que se coloca, tal como eu disse, é a seguinte: será que isto era realmente necessário? Não teria sido possível informar-nos, através de uma melhor coordenação da troca de informações durante o processo de tomada de decisão, para que nos pudéssemos ter poupado a todo este debate nocturno, que de debate só tem o nome? Isto já poderia ter ficado resolvido em primeira leitura, se tivéssemos aprovado o relatório algumas semanas mais tarde.
O facto de estarmos hoje aqui sentados é um exemplo clássico de como, na União Europeia, muitas vezes são os pequenos detalhes que causam os problemas. É urgente avançar com todas as iniciativas que visam uma melhor coordenação dos pequenos detalhes do processo legislativo que acabam por ter repercussões em grande escala na Europa. Deste modo, deixaria de haver necessidade de nos sujeitarmos a este tipo de debates como o de hoje e também pouparíamos dinheiro, se considerarmos os custos que todo o processo implica - da primeira para a segunda leitura, com todos os preparativos, todos os intérpretes e traduções e todas estas reuniões às horas da noite. Isso também seria certamente no interesse da União Europeia e melhoraria o seu trabalho em prol dos cidadãos."@pt17
|
lpv:spoken text |
"Herr Präsident, werte Anwesende zu so später Stunde! Ich zähle, mich eingeschlossen, vier Kolleginnen und Kollegen, aber nach mir spricht ja eine Quästorin, die wiederum das zum Anlass nehmen kann, dass wir solche Formen der so genannten Aussprache, die in Wirklichkeit nur für das Protokoll stattfinden, doch anders, effizienter und vernünftiger gestalten. Trotzdem herzlichen Dank, Herr Kommissar, dass Sie hergekommen sind und sich das antun. Ich denke better governance, effizientes und auch transparentes Regieren sähe eigentlich anders aus als solche Geisterstundenveranstaltungen abzuhalten.
In der Sache sind wir hergekommen, um noch einmal eine Arbeit aufzugreifen, die jetzt doch schon einige Zeit zurückliegt. Es geht um einen so zentralen Bereich wie den der Statistiken. Auf der einen Seite haben wir das sehr berechtigte notwendige Interesse der meisten am politischen Prozess Beteiligten, sich zu informieren, gerade auch im Bereich der Unternehmen genauer zu wissen, schneller zu wissen, welche Zusammenschlüsse es gibt und in welcher Form sie funktionieren, vor allen Dingen über Grenzen hinweg, die wir ja zum Glück und erfolgreicherweise quer durch Europa schon zwischen vielen Ländern aufgegeben haben.
In dieser Art und Weise haben wir hier vom Parlament den Vorschlag der Kommission aufgegriffen und dem Bedürfnis entsprechend auf den Weg gebracht, immer unter Beachtung dessen – und da gab es schon bei der ersten Lesung eine Vielzahl von Gesprächen, die ich führen konnte, mit meinem damals sehr hervorragenden Mitarbeiter von Seiten des Sekretariats des Ausschusses für Wirtschaft und Währung –, dass durch die Veränderungen und Vereinfachungen und auch teilweise genaueren Kontrollen, die damit einhergehen, nicht zusätzliches red tape erzeugt wird, nicht zusätzliche bürokratische Hürden errichtet werden, nicht im Bereich der Nationalstaaten noch mehr Formulare von den einzelnen Untenehmen ausgefüllt werden müssen. Dieses Ziel ist erreicht worden.
Was nicht erreicht wurde, ist, dass diese auf der Basis dieser neuen Richtlinie zur Verfügung stehenden Daten auch wirklich von einer breiteren interessierten Öffentlichkeit entsprechend genutzt werden können. Im Bereich Transparenz hätte man mehr tun können. Trotzdem war es dem Parlament wichtig, schon bei der ersten Lesung zügig und eindeutig zu Ergebnissen zu kommen. Leider Gottes ist es, nachdem es auch eine entsprechende Einigung gab, kurz nach der Verabschiedung hier – ich weiß nicht, ob es überhaupt im Parlament eine Gegenstimme gegeben hat – zu Veränderungen in anderen Bereichen der Legislative gekommen, die dazu geführt haben, dass der Bericht, der als abgeschlossen gelten konnte, plötzlich so nicht Bestand haben konnte und wir jetzt in der zweiten Lesung kurz und knapp durch die Änderung von zwei Worten an drei Stellen dem Rechnung tragen müssen.
Da stellt sich dann tatsächlich unter Bezugnahme auf all das, was ich schon gesagt habe, die Frage: War das wirklich notwendig? Hätte man uns nicht durch eine bessere Koordination des Austauschs in und bei Entscheidungsabläufen informieren können, so dass wir uns diese ganze Abendveranstaltung, die keine ist, hätten sparen können? Wir hätten das schon in der ersten Lesung, wenn wir den Bericht ein paar Wochen später verabschiedet hätten, erledigen können.
Dass wir hier überhaupt zusammensitzen, ist ein klassisches Beispiel, wie es in dieser Union im Kleinen oft hakt, wie dringend notwendig es wäre, all diese Initiativen zu forcieren, die versuchen, diese verschiedenen legislativen Prozesse, die im Hause Europa im Großen ablaufen, im Kleinen so zu koordinieren, dass wir uns das, was wir jetzt gerade tun, in Zukunft nicht mehr antun müssen und uns das viele Geld, das das auch kostet – von der ersten zur zweiten Lesung mit all den Vorbereitungen und all den Dolmetschern und Übersetzungen, all diesen Treffen zu später Stunde –, im Interesse einer besseren Arbeit der Europäischen Union für ihre Bürger einfach sparen können."@de9
|
lpv:unclassifiedMetadata |
"Hans-Peter Martin (NI ),"18,15,9
|
lpv:translated text |
".
Signora Presidente, onorevoli colleghi, ora è talmente tardi che in quest’Aula posso contare soltanto quattro persone, compreso me. Tuttavia, uno dei prossimi oratori è un questore che, sono certo, coglierà quest’opportunità per garantire che tali forme di cosiddetta discussione, che in realtà avvengono solo allo scopo di essere verbalizzate, diventino più efficienti e razionali. Ciononostante, signor Commissario, le sono grato per la sua buona volontà a partecipare e a sottoporsi a questo dibattito. A mio parere, un governo migliore, efficiente e trasparente sarebbe piuttosto diverso da queste discussioni a un’ora così assurda.
Per quanto riguarda l’argomento in discussione, siamo presenti in quest’Aula per riprendere il lavoro su una questione che risale a qualche tempo fa. Si tratta di un settore fondamentale, ovvero di statistiche. Da un lato, esiste un interesse del tutto giustificato e necessario da parte della maggior parte delle persone coinvolte nel processo politico, che è informarsi e trovare in modo rapido e dettagliato i collegamenti esistenti, in particolare nel settore aziendale, e il metodo di lavoro, soprattutto oltre confine: confini che, per fortuna, abbiamo già smantellato con successo tra i numerosi paesi d’Europa.
Pertanto, abbiamo approvato la proposta della Commissione e l’abbiamo portata avanti in risposta a questa esigenza, restando sempre attenti, mediante le mie numerose discussioni all’epoca con il collega della segreteria della commissione per i problemi economici e monetari, dalla prima lettura in poi, a non generare ulteriore burocrazia, non erigere ostacoli burocratici ancora maggiori e non infliggere nuove compilazioni di moduli alle imprese dei paesi membri tramite emendamenti e semplificazioni e, in alcuni casi, controlli più scrupolosi che ciò prevede. Quest’obiettivo è stato realizzato.
L’elemento che non si è ottenuto è una situazione in cui i dati disponibili sulla base della nuova direttiva siano veramente accessibili a un pubblico interessato più vasto. Avremmo potuto agire in maniera più consistente per facilitare la trasparenza. Ciononostante, per quest’Aula era importante ottenere risultati rapidi e chiari dalla prima lettura in avanti. Purtroppo, avendo raggiunto un consenso appropriato, e subito dopo la sua adozione da parte del Parlamento (non sono a conoscenza del fatto che ci sia stato un voto sfavorevole), in altri ambiti della legislatura sono stati formulati emendamenti, con il risultato che la relazione, che ritenevamo di aver trattato in modo definitivo, all’improvviso non poteva più proseguire nella sua forma attuale. Ciò ha comportato che, in seconda lettura, ora abbiamo dovuto apportare alcune modifiche minori, costituite da solo due parole in tre punti.
Tenendo conto di tutto ciò che è accaduto, la domanda che sorge, come ho affermato, è la seguente: era veramente necessario? Non sarebbe stato possibile informarci, mediante un migliore coordinamento dello scambio di informazioni a riguardo e durante il processo decisionale, in modo da poterci risparmiare questo intero dibattito serale, che è un dibattito solo di nome? Avremmo potuto trattarlo in prima lettura, se avessimo adottato la relazione qualche settimana dopo.
Il fatto di sedere in quest’Aula è proprio un classico esempio del modo in cui, nell’Unione europea, spesso è un dettaglio secondario a causare difficoltà. Esiste l’urgente esigenza di stimolare tutte le iniziative che mirano a ottenere un migliore coordinamento dei dettagli secondari dei processi legislativi che sono quindi svolti su larga scala in Europa. Ciò, pertanto, eliminerebbe qualsiasi futura necessità del tipo di discussione che sta avvenendo ora e risparmieremmo anche denaro, se ne considerassimo i costi, dalla prima alla seconda lettura, con tutti i preparativi, gli interpreti e le traduzioni, e tutte queste riunioni a tarda ora, cosa che certamente sarebbe nell’interesse dell’Unione europea e migliorerebbe il suo lavoro a nome dei cittadini."@it12
|
lpv:translated text |
".
Madame la Présidente, chers collègues, il est à présent si tard que nous ne sommes plus ici que quatre, y compris moi-même. Cela dit, une des prochaines oratrices est un questeur qui, j’en suis sûr, profitera de cette occasion pour faire en sorte que ce soi-disant débat, qui n’a en réalité lieu qu’à des fins d’archivage, devienne plus rentable et rationnel. Je vous suis néanmoins reconnaissant, Monsieur le Commissaire, d’avoir accepté de venir ici vous soumettre à cela. À mon avis, la bonne gouvernance, une gouvernance efficace et transparente, est bien loin de ce débat que nous menons à une heure impossible.
En ce qui concerne la question qui nous occupe, nous sommes venus ici pour reprendre les travaux relatifs à un sujet qui remonte à un certain temps. Il s’agit d’un domaine clé, à savoir les statistiques. D’une part, nous avons un intérêt tout à fait justifié et nécessaire de la part de la plupart des personnes qui participent au processus politique, qui est de s’informer et de découvrir plus rapidement et en détail les relations qui peuvent exister, en particulier dans le secteur des entreprises, et comment elles fonctionnent, en particulier de l’autre côté des frontières: des frontières que nous avons, heureusement, déjà démantelées avec succès entre de nombreux pays à travers l’Europe.
Nous avons donc adopté la proposition de la Commission et nous l’avons fait progresser en réponse à cette nécessité, en étant toujours attentifs – grâce à mes nombreuses discussions, à l’époque, avec mon excellent collègue du secrétariat de la commission des affaires économiques et monétaires, dès la première lecture – à ne pas créer encore plus de paperasserie, à ne pas ériger encore plus d’obstacles bureaucratiques et à ne pas imposer encore plus de formulaires à remplir aux entreprises des États membres, grâce à des amendements et à des simplifications et, dans certains cas, aux contrôles plus précis que cela implique. Cet objectif a été atteint.
Ce qui n’a pas été atteint, c’est une situation dans laquelle les données disponibles sur la base de la nouvelle directive sont véritablement accessibles à un public intéressé plus vaste. Nous aurions pu en faire plus pour favoriser la transparence. Néanmoins, il était important pour cette Assemblée de parvenir à des résultats rapides et clairs dès la première lecture. Malheureusement, après avoir obtenu un consensus adéquat et peu après son adoption ici – je n’ai pas connaissance qu’il y ait eu un seul vote contre au Parlement – des amendements ont été adoptés dans d’autres domaines législatifs, ce qui a eu pour résultat que le rapport, que nous pensions avoir traité de manière concluante, ne pouvait subitement plus continuer sous sa forme actuelle. Cela signifie qu’en deuxième lecture, nous avons dû apporter des changements mineurs qui consistent en à peine deux mots à trois endroits.
Compte tenu de tout de qui s’est passé, la question qui se pose, comme je l’ai dit, est la suivante: tout cela était-il vraiment nécessaire? N’aurait-il pas été possible de nous informer, grâce à une meilleure coordination de l’échange d’informations sur et au cours de la prise de décision, afin de pouvoir nous épargner tout le débat de ce soir, qui n’a de débat que le nom? Nous aurions pu traiter cette question en première lecture si nous avions adopté le rapport quelques semaines plus tard.
Le fait même que nous soyons ici est un exemple classique de la manière dont, au sein de l’Union européenne, ce sont souvent les petits détails qui posent problème. Il est urgent de faire adopter toutes les initiatives qui visent à améliorer la coordination des petits détails des processus législatifs qui se déroulent ensuite à grande échelle en Europe. Cela rendrait, à l’avenir, le genre de débat que nous sommes en train d’endurer inutile et permettrait également de faire des économies, quand on pense à ce que cela coûte – de la première à la deuxième lecture, avec tous les préparatifs, tous les interprètes et toutes les traductions, et toutes ces réunions à une heure si avancée – ce qui serait sans aucun doute dans l’intérêt de l’Union européenne et permettrait d’améliorer son travail au nom des citoyens."@fr8
|
rdf:type | |
dcterms:Date | |
dcterms:Is Part Of | |
dcterms:Language | |
lpv:document identification number |
"en.20071024.47.3-507"6
|
lpv:hasSubsequent | |
lpv:speaker | |
lpv:spokenAs |
Named graphs describing this resource:
The resource appears as object in 2 triples