Local view for "http://purl.org/linkedpolitics/eu/plenary/2007-10-24-Speech-3-479"
Predicate | Value (sorted: default) |
---|---|
rdf:type | |
dcterms:Date | |
dcterms:Is Part Of | |
dcterms:Language | |
lpv:document identification number |
"en.20071024.44.3-479"6
|
lpv:hasSubsequent | |
lpv:speaker | |
lpv:spoken text |
". – Signora Presidente, onorevoli colleghi, due tentativi di risposta diciamo sul lato della domanda e sul lato dell’offerta.
Sul lato della domanda, il collega Tatarella, che non c’è più, ma il collega Howitt hanno posto il problema in realtà di una sovrapproduzione, di una già disponibilità di oppio, che addirittura eccede la vera domanda di oppiacei da trasformare in oppiacei per medicine. Questo è vero, ma è vero solo sulla domanda attuale.
Quello di cui il rapporto cerca di parlare è la domanda potenziale, cioè l’80 per cento della popolazione mondiale è priva di qualsiasi accesso alle terapie antidolore, anche per le operazioni più banali, per le amputazioni, per la cura dei malati di cancro. Allora di questo stiamo parlando e l’
ha una parte della responsabilità per il fatto che non esiste una politica globale di promozione di farmaci antidolore.
Sul lato dell’offerta io mi permetto di dire alla Commissaria: è vero, la proposta di questo progetto pilota costerebbe soldi, risorse di chi paga le tasse. Questo è vero, ma anche l’attuale politica costa soldi e tanti, di chi paga le tasse.
Allora il problema è semplice, è quello che noi vi chiediamo di verificare: se è più difficile, costa più soldi andare con i mezzi della forza a sradicare le coltivazioni di un territorio che poi molto spesso si spostano nel territorio di fianco, o invece cercare di comprare quel raccolto, di trasformarlo in loco, con il controllo della comunità internazionale, in modo che non possa essere utilizzata quella produzione per produrre eroina e sia utilizzata per produrre i farmaci
. Ecco, io credo che costi di meno questa seconda alternativa, anche da un punto di vista del cittadino europeo e del contribuente."@it12
|
lpv:spokenAs | |
lpv:translated text |
"Vážená paní předsedající, dámy a pánové, rád bych řekl něco o straně nabídky a něco o straně poptávky.
Na straně nabídky přednesl pan Tatarella, který už není mezi námi, a pan Howitt problém nadvýroby: fakt, že momentálně dostupné množství opia skutečně převyšuje poptávku po zpracování na opiáty. To je pravda, ale platí to jen pro momentální úroveň poptávky.
Zpráva se pokouší věnovat potenciální poptávce. Kolem 80 % obyvatel světa nemá žádný přístup k lékům na tišení bolesti, dokonce ani při nejběžnějších operacích, při amputacích nebo při péči o pacienty s rakovinou. A právě o tom mluvíme. Výbor OSN pro mezinárodní kontrolu drog nese částečnou odpovědnost za chybějící globální politiku na podporu léků na tišení bolesti.
Na straně nabídky bych rád využil možnost sdělit paní komisařce, že tento navrhovaný zkušební projekt bude skutečně stát peníze, jejichž zdrojem budou daňoví poplatníci. To je pravda, ale nynější politika obrovské sumy peněz daňových poplatníků stojí.
Problém je proto jednoduchý. Žádáme vás, abyste posoudili, zda je složitější a nákladnější přijít a násilně zlikvidovat úrodu v jedné oblasti, která se potom zřejmě přestěhuje do sousední oblasti, nebo koupit tuto úrodu a zpracovat ji na místě, pod dohledem mezinárodního společenství tak, aby se nedala použít na výrobu heroinu, ale použije se tam a tehdy na výrobu léků. Druhá alternativa je podle mého názoru pro evropské občany a daňové poplatníky méně nákladná."@cs1
"Fru formand, mine damer og herrer! Jeg vil gerne sige noget om efterspørgslen og udbuddet.
Hvad efterspørgslen angår, rejste hr. Tatarella, som ikke er her mere, og hr. Howitt spørgsmålet om en overproduktion og sagde, at den mængde opium, der er til rådighed i øjeblikket, reelt overstiger behovet for opium til produktion af lægemidler. Det er korrekt, men sådan forholder det sig kun, hvis man ser på det nuværende niveau.
Det, som vi forsøger at tage op i betænkningen, er det potentielle behov. 80 % af verdens befolkning har ikke adgang til nogen form for smertestillende midler, selv ikke til de mest almindelige operationer, amputationer eller behandling af kræftpatienter. Det er det, vi taler om, og Det Internationale Kontroludvalg for Narkotiske Midler har en del af ansvaret for, at der endnu ikke eksisterer en global politik til fremme af smertestillende midler.
Hvad udbuddet angår, vil jeg gerne sige til kommissæren, at det er rigtigt, at det foreslåede pilotprojekt ville koste skatteyderne penge og ressourcer. Det er rigtigt, men den eksisterende politik koster også skatteyderne en masse penge.
Spørgsmålet er således meget enkelt. Det, vi beder Dem om, er at undersøge, om det er vanskeligere og dyrere at gå ind og rykke afgrøderne op i et område, som ofte bare bliver flyttet til et andet område, eller forsøge at købe høsten og forarbejde den på stedet med det internationale samfunds kontrol, så den ikke kan bruges til at producere heroin, men bliver brugt til at producere lægemidler på stedet. Efter min mening er denne alternative løsning billigere, også for de europæiske borgere og skatteydere."@da2
"Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Ich möchte etwas zur Bedarfs- und zur Versorgungsseite sagen.
Was den Bedarf angeht, haben Herr Tatarella, der jetzt nicht mehr hier ist, und Herr Howitt das Problem der Überproduktion angesprochen: die Tatsache, dass das gegenwärtig verfügbare Opium tatsächlich den Bedarf an Opium zur Verarbeitung in Opiate für Drogen übersteigt. Das stimmt, allerdings nur für den gegenwärtigen Bedarf.
In dem Bericht wird versucht, sich mit der potenziellen Nachfrage zu befassen. Etwa 80 % der Weltbevölkerung haben in keinerlei Weise Zugang zu Schmerzmitteln, auch nicht für die am häufigsten durchgeführten Operationen, für Amputationen oder die Versorgung von Krebspatienten. Darüber sprechen wir, und das Internationale Suchtstoffkontrollamt trägt teilweise die Verantwortung dafür, dass wir keine globale Politik zur Förderung von Schmerzmitteln haben.
Was die Versorgung angeht, so möchte ich so frei sein und der Kommissarin sagen, dass dieses vorgeschlagene Pilotprojekt in der Tat etwas kosten würde, Gelder des Steuerzahlers. Das stimmt, aber die gegenwärtige Politik kostet Unmengen von Steuergeldern.
Deshalb ist das Problem ganz einfach. Wir möchten Sie bitten zu prüfen, ob es schwieriger und kostenintensiver ist, daherzugehen und gewaltsam Saaten aus einem Gebiet herauszureißen, die dann aller Wahrscheinlichkeit nach in das benachbarte Gebiet verlegt würden, oder aber diese Ernte aufzukaufen und vor Ort unter Aufsicht der internationalen Gemeinschaft zu verarbeiten, so dass sie nicht zur Herstellung von Heroin, sondern direkt dort zur Herstellung von Medizin verwendet werden kann. Die zweite Alternative ist meiner Meinung nach auch für die europäischen Bürger und Steuerzahler weniger kostenintensiv."@de9
"Κυρία Πρόεδρε, κυρίες και κύριοι, θα ήθελα να αναφερθώ στη ζήτηση και στην προσφορά.
Από την πλευρά της ζήτησης, ο κ. Tatarella, που δεν είναι πλέον μαζί μας, και ο κ. Howitt έθιξαν το πρόβλημα της υπερπαραγωγής: το γεγονός ότι το διαθέσιμο όπιο επί του παρόντος υπερβαίνει στην πραγματικότητα τη ζήτηση για τη μεταποίηση σε οπιούχα για φάρμακα. Αυτό αληθεύει, αληθεύει όμως μόνο για τα τρέχοντα επίπεδα ζήτησης.
Η έκθεση επιχειρεί να θίξει τη δυνητική ζήτηση. Περίπου 80% του παγκόσμιου πληθυσμού δεν έχει καθόλου πρόσβαση σε παυσίπονα, ούτε για τις συνηθέστερες επεμβάσεις, για ακρωτηριασμούς ή για την περίθαλψη καρκινοπαθών. Αυτό εννοούμε, και το Διεθνές Όργανο Ελέγχου των Ναρκωτικών φέρει εν μέρει ευθύνη για την απουσία μιας παγκόσμιας πολιτικής προώθησης παυσίπονων φαρμάκων.
Από την πλευρά της προσφοράς, επιτρέψτε μου να αναφέρω στην κυρία Επίτροπο ότι το εν λόγω πιλοτικό σχέδιο που προτείνεται όντως θα κόστιζε χρήματα, πόρους των φορολογούμενων. Αυτό είναι αλήθεια, όμως η υφιστάμενη πολιτική κοστίζει υπέρογκα ποσά των χρημάτων των φορολογούμενων.
Το πρόβλημα είναι απλό επομένως. Σας ζητούμε να ελέγξετε αν είναι πιο δύσκολο και πιο δαπανηρό να εισβάλουμε και να ξεριζώσουμε με τη βία τις καλλιέργειες από μια περιοχή που στη συνέχεια θα μετακινηθεί πολύ πιθανόν στη διπλανή περιοχή, ή να αγοράσουμε το σύνολο της συγκομιδής επί τόπου, υπό την εποπτεία της διεθνούς κοινότητας, ώστε να είναι αδύνατο να χρησιμοποιηθεί για την παραγωγή ηρωίνης, αλλά να χρησιμοποιηθεί επί τόπου για την παραγωγή φαρμάκων. Η δεύτερη εναλλακτική λύση είναι λιγότερο δαπανηρή κατά τη γνώμη μου, ακόμη και για τους ευρωπαίους πολίτες και φορολογούμενους."@el10
"Madam President, ladies and gentlemen, I should like to say something about the demand side and something about the supply side.
On the demand side, Mr Tatarella, who is no longer with us, and Mr Howitt raised the problem of overproduction: the fact that the opium currently available actually exceeds demand for processing into opiates for drugs. That is true, but it is true only of current demand levels.
What the report attempts to address is potential demand. Some 80% of the world’s population has no access whatsoever to painkillers, even for the commonest operations, for amputations or for the care of cancer sufferers. That is what we are talking about, and the International Narcotics Control Board bears partial responsibility for the absence of a global policy to promote painkilling drugs.
On the supply side, I would take the liberty of saying to the Commissioner that this proposed pilot project would indeed cost money, resources from the taxpayer. That is true, but the existing policy costs huge amounts of taxpayers’ money.
The problem is simple, therefore. What we are asking you to check is whether it is more difficult and more costly to go in and forcibly uproot crops from one area which will then very probably be moved to the adjoining area, or else to buy up that harvest and process it on the spot, under supervision by the international community, so that it cannot be used to produce heroin but is used there and then to produce medicines. The second alternative is less costly, in my opinion, including for European citizens and taxpayers."@en4
"Señora Presidenta, Señorías, quisiera decir algo acerca de la demanda y algo acerca de la oferta.
Por el lado de la demanda, el señor Tatarella, que ya no se encuentra aquí con nosotros, y el señor Howitt han planteado el problema de la sobreproducción: el hecho de que el opio disponible actualmente excede a la demanda de la fabricación de opiáceos para usos medicinales. Esto es cierto, pero únicamente con los niveles de demanda actuales.
Lo que el informe trata de examinar es la demanda potencial. Cerca del 80 % de la población mundial carece por completo de acceso a los analgésicos, ni siquiera para las operaciones más corrientes, para las amputaciones o la atención a los enfermos de cáncer. De esto es de lo que estamos hablando, y la Junta Internacional de Fiscalización de Estupefacientes tiene una parte de responsabilidad por la falta de una política global para la promoción de los analgésicos.
Por el lado de la oferta, me tomaré la libertad de decir a la señora Comisaria que es cierto que este proyecto piloto costará dinero, recursos del contribuyente. Esto es verdad, pero la política actual también cuesta grandes sumas de dinero del contribuyente.
Por consiguiente, el problema es bien sencillo. Lo que le pedimos es que analice qué resultaría más difícil y costoso: arrancar de una zona los cultivos que con toda probabilidad se trasladarán inmediatamente a otra zona contigua, o por el contrario comprar la cosecha y procesarla
bajo supervisión de la comunidad internacional, de tal forma que no pueda usarse para producir heroína, sino que se emplee allí mismo en la fabricación de medicinas. En mi opinión, la segunda alternativa es menos costosa para los ciudadanos y contribuyentes europeos."@es21
"Proua juhataja, daamid ja härrad, ma tahaksin öelda midagi ka nõudluse ja midagi pakkumise poole kohta.
Nõudluse poole pealt tõstatasid juba lahkunud Salvatore Tatarella ja Richard Howitt ületootmise küsimuse – praegu on oopiumi pakkumine tegelikult suurem kui nõudlus. Nii see on, kuid ainult praegusel nõudluse tasemel.
Raportis aga püütakse käsitleda potentsiaalset nõudlust. Ligikaudu 80 %-l maailma elanikkonnast ei ole mingit juurdepääsu valuvaigistitele, isegi kõige tavapärasemate operatsioonide, nagu amputeerimise või vähihaigete hooldamise jaoks. See on see, millest me räägime ja osaline vastutus valuvaigistite propageerimise globaalse poliitika puudumise eest lasub ÜRO Rahvusvahelise Narkootikumide Kontrollinõukogul.
Pakkumise poolel võtaksin vabaduse öelda volinikule, et see kavandatav pilootprojekt võtaks tõesti maksumaksja raha ja vahendeid. Nii see on, kuid praegune poliitika on maksumaksja rahas tohutult kallis.
Seepärast ongi probleem lihtne. Mida me palume teil kontrollida, on see, kas raskem ja kallim on minna kohale ja vägisi taimed üles juurida ühes piirkonnas, kust kasvatus siis tõenäoliselt kõrvalpiirkonda viidaks, või osta see saak kokku ja töödelda see saak koha peal ümber, rahvusvahelise kogukonna järelevalve all, et seda ei saaks kasutada heroiini valmistamiseks, vaid ravimite tootmiseks. Teine võimalus on minu arvates odavam, ka Euroopa kodanikele ja maksumaksjatele."@et5
"Arvoisa puhemies, hyvät parlamentin jäsenet, haluaisin sanoa sanasen sekä kysyntä- että tarjontapuolesta.
Kysyntäpuolen osalta Salvatore Tatarella, joka ei ole enää istuntosalissa, sekä Richard Howitt puhuivat ylituotannon ongelmasta: oopiumia on nykyisin saatavilla enemmän kuin on tarpeen opiaattien valmistamiseksi. Tämä on totta, mutta vain kysynnän nykyisen tason osalta.
Mietinnön tarkoituksena on potentiaalisen kysynnän kattaminen. Maailman väestöstä noin 80prosentilla ei ole käytettävissään lainkaan kipulääkkeitä edes yleisimpiä toimenpiteitä tai amputointeja ja syöpäpotilaiden kivunlievitystä varten. Mietinnössä on kyse nimenomaan tästä, ja kansainvälinen huumausainevalvontalautakunta on osittain vastuussa globaalin toimintasuunnitelman puuttumisesta kipulääkkeiden tuotannon edistämiseksi.
Tarjontapuolen osalta otan vapauden sanoa komission jäsenelle, että ehdotettu pilottihanke maksaisi tietenkin rahaa veronmaksajien varoista. Tämä on totta, mutta myös nykyinen politiikka maksaa valtavasti veronmaksajille.
Ongelmanasettelu on hyvin yksinkertainen. Pyydämme teitä tutkimaan, onko vaikeampaa ja kalliimpaa kitkeä pakolla viljelmät yhdeltä alueelta, jolta ne siirtyvät todennäköisesti heti viereisille pelloille, vaiko ostaa sato ja jalostaa se paikan päällä kansainvälisen yhteisön valvonnassa, jolloin sitä ei voida käyttää heroiinin valmistamiseen, vaan se muunnetaan saman tien lääkkeiksi. Uskon toisen vaihtoehdon tulevan halvemmaksi myös Euroopan kansalaisille ja veronmaksajille."@fi7
"Madame la Présidente, Mesdames et Messieurs, je voudrais dire un mot au sujet de la demande et un mot au sujet de l’offre.
En ce qui concerne la demande, M. Tatarella, qui n’est plus avec nous, et M. Howitt ont soulevé le problème de la surproduction: le fait que l’opium actuellement disponible excède la demande de transformation en opiacés à des fins médicales. C’est vrai, mais ce n’est vrai que pour le niveau actuel de la demande.
Ce à quoi le rapport tente de faire face, c’est à une demande potentielle. Quelque 80 % de la population mondiale n’a pas du tout accès aux analgésiques, même pour les opérations les plus ordinaires, pour les amputations ou pour les soins aux malades du cancer. C’est ce dont nous parlons, et le Bureau international de contrôle des narcotiques est en partie responsable de l’absence de politique mondiale de promotion des analgésiques.
En ce qui concerne l’offre, je prendrais la liberté de dire à la commissaire que le projet pilote qui est proposé coûterait effectivement de l’argent, des ressources du contribuable. C’est vrai, mais la politique actuelle coûte énormément d’argent, qui nous vient également des contribuables.
Le problème est dès lors simple. Ce que nous vous demandons de vérifier, c’est s’il est plus difficile et plus coûteux d’attaquer et de déraciner les cultures de force dans une parcelle, cultures qui seront très probablement déplacées dans la parcelle adjacente, ou de racheter cette moisson et de la transformer sur place, sous la supervision de la communauté internationale, afin qu’elle ne puisse plus être utilisée pour produire de l’héroïne mais qu’elle soit utilisée sans délai pour produire des médicaments. La deuxième solution est moins coûteuse, à mon avis, y compris pour les citoyens et les contribuables européens."@fr8
"Elnök asszony, hölgyeim és uraim, a keresleti és a kínálati oldalról is beszélni kívánok.
A keresleti oldalt illetően Tatarella úr, aki már nincs velünk, és who úr vetette fel a túltermelés problémáját: a tény, hogy az ópium jelenleg elérhető, azt jelenti, hogy ténylegesen a kínálat meghaladja a keresletet az ópium kábítószerré való feldolgozását illetően. Ez igaz, de csak a mostani keresleti szintre.
A jelentés potenciális keresletet kíván kezelni. A világ lakosságának kb. 80%-a semmiféle fájdalomcsillapítóhoz nem fér hozzá, még a leggyakoribb műtéteknél, az amputálásnál vagy a rákos betegek kezelésénél sem. Erről beszélünk, és részben a Nemzetközi Kábítószer-ellenőrző Testület felelős a fájdalomcsillapító kábítószerek támogatására irányuló globális politika hiányáért.
A kínálati oldalon megkockáztatom, biztos asszony, hogy ez a javasolt kísérleti projekt mindenképp pénzbe kerül, az adófizetők erőforrásaiba. Ez igaz, ám a meglévő politika jelentős összegeket vesz el az adófizetők pénzéből.
A probléma tehát igen egyszerű. Azt kérjük, hogy ellenőrizzék, hogy nehezebb és költségesebb-e erőszakkal kiirtani a terményt egy területről, bár az egyértelműen a szomszédos területre krül át, vagy megvenni a terményt, és a helyszínen feldolgozni, a nemzetközi közösség felügyelete mellett, hogy ne lehessen herointermelésre használni, hanem ott felhasználják, majd gyógyszereket készítsenek belőle. A második alternatíva kevésbé költséges szerintem, az európai polgárok és az adófizetők számára is."@hu11
"Gerb. pirmininke, ponios ir ponai, aš norėčiau kai ką pasakyti apie paklausą ir pasiūlą.
Dėl paklausos S. Tatarella, kurio jau nėra tarp mūsų, ir R. Howitt nurodė perprodukcijos problemą: tai, kad dabar turimas opiumas iš tikrųjų viršija paklausą perdirbimui į opiatus vaistams. Tai tiesa – bet tik kalbant apie dabartinius paklausos lygius.
Pranešime bandoma aptarti potencialią paklausą. Apie80 proc. pasaulio gyventojų apskritai negali gauti jokių nuskausminamųjų vaistų – netgi paprasčiausioms operacijoms, amputavimams arba vėžiu sergančiųjų slaugai. Apie tai mes ir kalbame, o už tai, kad nėra pasaulinės politikos nuskausminamiesiems vaistams propaguoti, dalis atsakomybės tenka Tarptautinei narkotikų kontrolės valdybai.
Dėl pasiūlos leisčiau sau pasakyti Komisijos narei, kad čia siūlomas eksperimentinis projektas išties pareikalautų mokesčių mokėtojų pinigų bei išteklių. Tai tiesa, tačiau esama politika kainuoja didžiules sumas mokesčių mokėtojų pinigų.
Taigi problema paprasta. Mes prašome jūsų pažiūrėti, ar sunkiau ir brangiau yra imti ir prievarta išrauti pasėlius viename plote, kai jie po to tikriausiai pradedami auginti gretimame plote, ar supirkti tą derlių ir jį čia pat perdirbti prižiūrint tarptautinei bendruomenei, kad jo nebūtų galima panaudoti heroino gamybai, o iš karto panaudoti vaistams gaminti. Mano nuomone, antroji alternatyva yra ne tokia brangi – taip pat Europos piliečiams ir mokesčių mokėtojams."@lt14
"Priekšsēdētājas kundze, dāmas un kungi, es vēlos izteikties par pieprasījumu un piedāvājumu.
Runājot par pieprasījumu
kura vairs nav mūsu vidū, un
norādīja uz pārprodukcijas problēmu: faktu, ka šobrīd opijs ir pieejams lielākā daudzumā nekā tas ir nepieciešams, lai to pārstrādātu par opiātu izmantošanu medicīniskiem nolūkiem. Tā tas ir, taču tas ir tikai attiecībā uz šī brīža pieprasījumu.
Šajā ziņojumā uzmanība ir vērsta uz iespējamo pieprasījumu. Aptuveni 80 % pasaules iedzīvotāju nav pieejami nekādi sāpes remdējošie līdzekļi, pat veicot vienkāršas operācijas, amputācijas vai vēža pacientu aprūpei. Lūk, tas ir būtiski, un Starptautiskā Narkotiku kontroles pārvalde ir daļēji atbildīga par to, ka nav izstrādāta globāla politika, kas veicinātu sāpes remdējošu līdzekļu pieejamību.
Runājot par piedāvājumu, es vēlos izmantot iespēju norādīt komisāram, ka šis ierosinātais izmēģinājuma projekts prasīs nodokļu maksātāju līdzekļus. Esošā politika ir dārga, un to sedz nodokļu maksātāji.
Tāpēc problēma ir vienkārša. Mēs lūdzam jūs pārbaudīt, kas ir vienkāršāk un izdevīgāk, ar varu nogriezt kultūraugus vienā reģionā, lai tos, visticamāk, pārvestu uz blakus esošo reģionu vai nopirkt šo ražu un starptautiskās sabiedrības uzraudzībā to apstrādāt tur uz vietas, lai no tās ražotu medikamentus nevis heroīnu. Manuprāt, otrais variants ir izdevīgāks Eiropas pilsoņiem un nodokļu maksātājiem."@lv13
"Signora Presidente, onorevoli colleghi, due tentativi di risposta diciamo sul lato della domanda e sul lato dell'offerta.
Sul lato della domanda, il collega Tatarella, che non c'è più, ma il collega Howitt hanno posto il problema in realtà di una sovrapproduzione, di una già disponibilità di oppio, che addirittura eccede la vera domanda di oppiacei da trasformare in oppiacei per medicine. Questo è vero, ma è vero solo sulla domanda attuale.
Quello di cui il rapporto cerca di parlare è la domanda potenziale, cioè l'80% della popolazione mondiale è priva di qualsiasi accesso alle terapie antidolore, anche per le operazioni più banali, per le amputazioni, per la cura dei malati di cancro. Allora di questo stiamo parlando e l'
ha una parte della responsabilità per il fatto che non esiste una politica globale di promozione di farmaci antidolore.
Sul lato dell'offerta io mi permetto di dire alla Commissaria: è vero, la proposta di questo progetto pilota costerebbe soldi, risorse di chi paga le tasse. Questo è vero, ma anche l'attuale politica costa soldi e tanti, di chi paga le tasse.
Allora il problema è semplice, è quello che noi vi chiediamo di verificare: se è più difficile, costa più soldi andare con i mezzi della forza a sradicare le coltivazioni di un territorio che poi molto spesso si spostano nel territorio di fianco, o invece cercare di comprare quel raccolto, di trasformarlo in loco, con il controllo della comunità internazionale, in modo che non possa essere utilizzata quella produzione per produrre eroina e sia utilizzata per produrre i farmaci in loco. Ecco, io credo che costi di meno questa seconda alternativa, anche da un punto di vista del cittadino europeo e del contribuente."@mt15
"Mevrouw de Voorzitter, dames en heren, ik zou iets willen zegen over de vraagzijde en iets over de aanbodzijde.
Aan de vraagzijde hebben de heer Tatarella, die niet meer aanwezig is, en de heer Howitt gesproken over het probleem van overproductie: het feit dat de opium die op dit moment voorhanden is, de vraag voor de verwerking tot opiaten voor medicijnen overstijgt. Dat is waar, maar alleen voor bepaalde vraagniveaus.
Het verslag gaat over de potentiële vraag. Ongeveer tachtig procent van de wereldbevolking heeft geen enkele toegang tot pijnstillers, zelfs niet voor de eenvoudigste operaties, amputaties of de behandeling van kankerpatiënten. Dat is waar we het over hebben, en het Internationaal Comité van toezicht op verdovende middelen is medeverantwoordelijk voor het ontbreken van een mondiaal beleid voor de verspreiding van pijnstillers.
Wat de aanbodzijde betreft, hoop ik dat ik zo vrij mag zijn om de commissaris te bevestigen dat dit proefproject inderdaad belastinggeld zou kosten. Dat is een feit, maar het bestaande beleid kost de belastingbetaler ook enorm veel geld.
Het probleem is dus eenvoudig. We vragen u om na te gaan of het moeilijker en kostbaarder is een gewas met harde hand te verwijderen uit één gebied, waarna dit hoogstwaarschijnlijk zal opduiken in het naastgelegen gebied, of om de oogst op te kopen en ter plaatse te verwerken, onder toezicht van de internationale gemeenschap, zodat deze niet gebruikt kan worden om heroïne te produceren maar ter plaatse wordt geprepareerd voor de medicijnproductie. Het tweede alternatief is in mijn optiek goedkoper, ook voor de Europese burgers en belastingbetalers."@nl3
"−
Pani przewodnicząca! Chciałbym powiedzieć kilka słów o popycie i podaży.
Jeśli chodzi o popyt, pan poseł Tatarella, którego nie ma już z nami, i pan poseł Howitt poruszyli problem nadprodukcji: fakt, że dostępna obecnie ilość opium przewyższa popyt na przetworzenie go na narkotyki. To prawda, ale dotyczy to jedynie obecnych poziomów popytu.
W sprawozdaniu starano się skoncentrować na potencjalnym popycie. 80% ludności świata nie ma żadnego dostępu do środków przeciwbólowych, nawet w przypadku najbardziej powszechnych operacji, amputacji lub też opieki nad osobami cierpiącymi na raka. O tym właśnie mówimy, a Międzynarodowy Organ Kontroli Środków Odurzających ponosi tylko częściową odpowiedzialność za brak globalnej polityki promującej leki uśmierzające ból.
Jeśli chodzi o podaż, pozwolę sobie wskazać pani komisarz, że proponowany program pilotażowy rzeczywiście wymaga środków pochodzących z podatków. To prawda, ale obecna polityka również pochłania olbrzymie sumy pieniędzy podatników.
Problem jest więc prosty. Zwracam się do pani z prośbą o sprawdzenie, czy trudniejszym i bardziej kosztownym przedsięwzięciem jest siłowe wykorzenienie upraw na danym obszarze, które najprawdopodobniej zostaną przeniesione na sąsiadujące tereny czy też wykupienie plonów, przetworzenie ich na miejscu pod nadzorem wspólnoty międzynarodowej, tak aby niemożliwe byłoby wyprodukowanie heroiny, i wykorzystanie ich na tamtym obszarze do produkcji leków. Moim zdaniem, drugie rozwiązanie jest mniej kosztowne dla europejskich obywateli i podatników."@pl16
"Senhora Presidente, Senhoras e Senhores Deputados, gostaria de fazer umas quantas observações relativamente à procura e à oferta.
No que se refere à procura, o senhor deputado Tatarella, que já se ausentou, e o senhor deputado Howitt falaram do problema da sobreprodução, do facto do ópio disponível actualmente exceder a procura para transformação em analgésicos opiáceos. É verdade, mas apenas para os níveis de procura actuais.
O relatório tenta resolver o problema da procura potencial. Cerca de 80% da população mundial não tem qualquer acesso a analgésicos, nem sequer para as operações mais comuns, por exemplo amputações, ou mesmo para o alívio dos doentes oncológicos. É disso que se está a falar, e o Órgão Internacional de Controlo dos Estupefacientes é, em parte, responsável pela inexistência de uma política mundial de promoção dos analgésicos.
Do lado da oferta, tomaria a liberdade de dizer à Senhora Comissária que, de facto, o projecto-piloto que propomos custará bastante dinheiro, dinheiro dos contribuintes. Isto é bem verdade, mas também a política actual despende grandes quantias do dinheiro dos contribuintes.
Para nós, a equação é simples. Pedimos-lhe que verifique se é mais difícil e mais oneroso arrancar à força colheitas de uma área sabendo que, muito provavelmente, essa produção vai ser deslocada para uma área próxima ou adquirir a colheita e transformá-la no local, sob supervisão da comunidade internacional, de forma a que não possa ser utilizada para a produção de heroína mas transformada imediatamente no local em medicamentos opiáceos. A segunda alternativa é, em minha opinião, menos onerosa, até para os cidadãos europeus e os contribuintes."@pt17
"Signora Presidente, onorevoli colleghi, due tentativi di risposta diciamo sul lato della domanda e sul lato dell'offerta.
Sul lato della domanda, il collega Tatarella, che non c'è più, ma il collega Howitt hanno posto il problema in realtà di una sovrapproduzione, di una già disponibilità di oppio, che addirittura eccede la vera domanda di oppiacei da trasformare in oppiacei per medicine. Questo è vero, ma è vero solo sulla domanda attuale.
Quello di cui il rapporto cerca di parlare è la domanda potenziale, cioè l'80% della popolazione mondiale è priva di qualsiasi accesso alle terapie antidolore, anche per le operazioni più banali, per le amputazioni, per la cura dei malati di cancro. Allora di questo stiamo parlando e l'
ha una parte della responsabilità per il fatto che non esiste una politica globale di promozione di farmaci antidolore.
Sul lato dell'offerta io mi permetto di dire alla Commissaria: è vero, la proposta di questo progetto pilota costerebbe soldi, risorse di chi paga le tasse. Questo è vero, ma anche l'attuale politica costa soldi e tanti, di chi paga le tasse.
Allora il problema è semplice, è quello che noi vi chiediamo di verificare: se è più difficile, costa più soldi andare con i mezzi della forza a sradicare le coltivazioni di un territorio che poi molto spesso si spostano nel territorio di fianco, o invece cercare di comprare quel raccolto, di trasformarlo in loco, con il controllo della comunità internazionale, in modo che non possa essere utilizzata quella produzione per produrre eroina e sia utilizzata per produrre i farmaci in loco. Ecco, io credo che costi di meno questa seconda alternativa, anche da un punto di vista del cittadino europeo e del contribuente."@ro18
"Vážená pani predsedajúca, dámy a páni, rád by som povedal niečo o strane dopytu a niečo o strane ponuky.
Na strane dopytu pán Tatarella, ktorý už nie je medzi nami, a pán Howitt vytiahli problém nadvýroby: fakt, že momentálne dostupné množstvo ópia skutočne prevyšuje dopyt po spracovaní na opiáty. To je pravda, ale platí to iba pre momentálnu úroveň dopytu.
Čo sa správa pokúša vyjadriť je potenciálny dopyt. Okolo 80 % obyvateľov sveta nemá žiaden prístup k liekom na tíšenie bolesti, dokonca ani pri najbežnejších operáciách, pri amputáciách alebo pri starostlivosti o pacientov s rakovinou. To je to, o čom hovoríme a Medzinárodný úrad pre kontrolu omamných látok nesie čiastkovú zodpovednosť za chýbajúcu globálnu politiku na podporu liekov na tíšenie bolesti.
Na strane ponuky by som rád využil možnosť povedať pani komisárke, že tento navrhovaný skúšobný projekt bude naozaj stáť peniaze, ktorých zdrojom budú daňoví poplatníci. To je pravda, ale terajšia politika stojí obrovské sumy peňazí daňových poplatníkov.
Problém je preto jednoduchý. Žiadame Vás, aby ste posúdili, či je zložitejšie a nákladnejšie prísť a násilne zlikvidovať úrodu v jednej oblasti, ktorá sa potom zrejme presťahuje do susediacej oblasti, alebo kúpiť túto úrodu a spracovať ju na mieste, pod dohľadom medzinárodného spoločenstva tak, aby sa nedala použiť na výrobu heroínu, ale použije sa tam a vtedy na výrobu liekov. Druhá alternatíva je, podľa môjho názoru, pre európskych občanov a daňových poplatníkov menej nákladná."@sk19
"Gospa predsednica, gospe in gospodje, želim spregovoriti o povpraševanju in ponudbi.
Glede povpraševanja sta gospod Tatarella, ki ni več z nami, in gospod Howitt izpostavila problem prekomerne proizvodnje: dejstvo, da opij, ki je zdaj na voljo, dejansko presega povpraševanje za proizvodnjo opiatov. To je res, vendar le v zvezi s sedanjimi stopnjami povpraševanja.
Poročilo skuša obravnavati možno povpraševanje. Približno 80% svetovnega prebivalstva sploh nima dostopa do sredstev proti bolečinam, tudi za najobičajnejše posege, amputacije ali za nego obolelih za rakom. O tem pravzaprav govorimo in Mednarodni nadzorni svet za droge je delno odgovoren za odsotnost globalne politike, ki bi podpirala zdravila proti bolečinam.
Kar zadeva ponudbo, želim gospe komisarki povedati, da bi se za ta predlagani pilotni projekt porabil davkoplačevalski denar. To drži, vendar se s sedanjo politiko porabi ogromno davkoplačevalskega denarja.
Zato je problem jasen: prosimo, da preverite, ali je težje in dražje izkoreniniti gojenje na enem območju, ki se bo zelo verjetno preselilo na sosednje območje, ali sprejeti možnost, da se pridelek goji in proizvede na enem mestu pod nadzorom mednarodne skupnosti, da se ne more uporabiti za proizvodnjo heroina, ampak se na tem mestu in v tem času uporabi za proizvodnjo zdravil. Menim, da je druga možnost cenejša, tudi za evropske državljane in davkoplačevalce."@sl20
"Fru talman, mina damer och herrar! Jag vill diskutera såväl efterfrågan som tillgången.
När det gäller efterfrågan tog både Salvatore Tatarella, som inte är kvar här längre, och Richard Howitt upp problemet med överproduktion, det vill säga att det opium som för närvarande finns tillgängligt för framställning av opiater för läkemedel faktiskt överstiger efterfrågan. Detta är riktigt, men det gäller endast om efterfrågan ligger kvar på samma nivå som i dag.
Det vi försöker diskutera i betänkandet är den potentiella efterfrågan. Ungefär 80 procent av världens befolkning saknar helt tillgång till smärtlindrande läkemedel, till och med för de banalaste operationer, för amputationer eller för vård av cancersjuka. Det är detta vi talar om, och Internationella narkotikakontrollstyrelsen bär en del av ansvaret för att det saknas en global politik för att få fram smärtlindrande medel.
När det gäller tillgången tar jag mig friheten att till kommissionsledamoten framföra att det föreslagna pilotprojektet helt klart kommer att kosta pengar och ta skattebetalarnas resurser i anspråk. Detta är riktigt, men den nuvarande politiken kostar skattebetalarna enorma belopp.
Problemet är därför enkelt. Vi ber er att undersöka om det är svårare och mer kostnadskrävande att gå in och tvångsförstöra odlingar i ett område, vilka därefter med stor sannolikhet kommer att flyttas över till området intill, än att köpa upp skörden och bereda den lokalt, under överinseende av världssamfundet, så att den inte kan utnyttjas för heroinframställning utan bereds där och då för framställning av läkemedel. Jag anser att det andra alternativet är billigast också för de europeiska medborgarna och skattebetalarna."@sv22
|
lpv:unclassifiedMetadata |
"S. Tatarella"13
|
Named graphs describing this resource:
The resource appears as object in 2 triples