Local view for "http://purl.org/linkedpolitics/eu/plenary/2007-10-24-Speech-3-192"

PredicateValue (sorted: default)
rdf:type
dcterms:Date
dcterms:Is Part Of
dcterms:Language
lpv:document identification number
"en.20071024.36.3-192"6
lpv:hasSubsequent
lpv:speaker
lpv:spoken text
". – J'ai voté en faveur du rapport de Richard Corbett sur la modification de l'article 173 relatif au compte rendu in extenso même si je regrette l'adoption de toute une batterie d'amendements prônant la traduction des rapports in extenso dans toutes les langues officielles. Aux tenants purs et durs du multilinguisme, je dirais, en usant d'un euphémisme, qu'il est une contrevérité d'affirmer que, sans cette extension de la traduction, le Parlement européen serait la seule assemblée parlementaire du monde à ne pas disposer de tous ses actes et débats traduits sur papier dans toutes les langues. Une contrevérité dans la mesure où il était entendu que non seulement la version multilingue reste d'application, mais encore que l'interprétation simultanée vers toutes les langues officielles devrait être mise, sur demande, à la disposition de tous les eurodéputés ainsi que du grand public. Là est l'essentiel, il me semble! En conclusion, je regrette que notre Parlement européen n'ait pas voulu s'inscrire dans une démarche résolument contemporaine d'accès aux documents: je dis OUI, mille fois oui au multilinguisme. Mais je continuerai à m'opposer à la prétendue défense de la diversité linguistique lorsqu'elle sert d'alibi aux tenants du statu quo et d'un immobilisme coupable."@fr8
lpv:spokenAs
lpv:translated text
". Hlasovala jsem pro zprávu pana Corbetta o změně a doplnění článku 173 týkajícího se doslovných zápisů jednání, i když je mi líto, že byla přijatá série pozměňovacích návrhů, které doporučovaly překlad doslovných zápisů do všech úředních jazyků. Nekompromisním obhájcům mnohojazyčnosti bych chtěla trochu eufemisticky říct, že je nepravdou tvrdit, že bez rozšíření překladatelského procesu, by byl Evropský parlament jediným parlamentním shromážděním na světě, které by nemělo všechna svá jednání a diskuse přeložená do všech příslušných jazyků. Je to nepravda o to víc, že se odsouhlasilo, že bude zachovaná nejen vícejazyčná verze, ale na požádání má být dostupný i simultánní překlad do všech úředních jazyků pro všechny poslance Parlamentu i pro širokou veřejnost. Zdá se mi, že toto je základ. Nakonec chci říct, že je mi líto, že Parlament nebyl ochotný přijmout modernější přístup, co se týká přístupu k těmto dokumentům. Říkán ano a tisíckrát ano mnohojazyčnosti. Ale budu nadále proti takzvané obraně jazykové rozmanitosti, kterou používají jako omluvu ti, kdo podporují a otevřeně vystupují proti změnám."@cs1
"Jeg har stemt for Richard Corbetts betænkning om ændring af artikel 173 vedrørende det fuldstændige forhandlingsreferat, selv om jeg beklager, at der vedtages en lang række ændringsforslag, som forfægter oversættelse af de fuldstændige forhandlingsreferater til samtlige officielle sprog. Til de hårdnakkede tilhængere af flersprogethed vil jeg gerne sige, at det er urigtigt at hævde, at, hvis denne fuldstændige oversættelse afskaffes, ville Europa-Parlamentet være den eneste parlamentariske forsamling i verden, der ikke råder over alle sine beretninger og forhandlinger som papirdokumenter oversat til samtlige sprog. Det er urigtigt, eftersom det var aftalt, at ikke alene skulle den flersprogede udgave bibeholdes, men også at parlamentsmedlemmerne og offentligheden efter anmodning kunne få adgang til debatterne med simultantolkning til alle de officielle sprog. Det er det, der er hovedsagen, mener jeg! Altså beklager jeg, at Parlamentet ikke har villet indtage en bevidst tidssvarende holdning til dokumentadgang. Jeg siger ja tusinde gange til flersprogethed. Men jeg bliver ved med at modsætte mig det påståede forsvar for sproglig mangfoldighed, når det tjener som alibi for tilhængere af status quo og bagstræberisk modstand mod fremskridt."@da2
"Ich habe für den Bericht Corbett zur Abänderung von Artikel 173 in Bezug auf die ausführlichen Sitzungsberichte gestimmt, auch wenn ich die Annahme einer ganzen Reihe von Änderungsanträgen bedauere, die die Übersetzung der ausführlichen Sitzungsberichte in alle Amtssprachen empfehlen. Den kompromisslosen Verfechtern der Mehrsprachigkeit würde ich mit einem euphemistischen Ausdruck sagen, dass es eine Fiktion ist zu behaupten, dass das Europäische Parlament ohne Erweiterung dieser Übersetzung die einzige parlamentarische Versammlung in der Welt wäre, der nicht alle ihre Protokolle und Debatte in Papierform in alle Sprachen übersetzt vorliegen. Es ist insofern eine Fiktion, als vereinbart worden ist, dass nicht nur die mehrsprachige Version beibehalten wird, sondern auch die Simultanübersetzung in alle Amtssprachen auf Antrag allen Europaabgeordneten sowie der breiten Öffentlichkeit zugänglich gemacht werden sollte. Das ist, wie mir scheint, das Wesentliche! Schließlich bedauere ich, dass das Europäische Parlament sich in Bezug auf den Zugang zu den Dokumenten nicht für ein wirklich modernes Verfahren entschieden hat: Ich sage ja, tausend Mal ja zur Mehrsprachigkeit. Dennoch werde ich mich gegen die so genannte Verteidigung der sprachlichen Vielfalt stellen, wenn sie denjenigen, die den Status quo verfechten und sich offen gegen Veränderungen stellen, als Entschuldigung dient."@de9
". Ψήφισα υπέρ της έκθεσης Corbett επί της τροποποίησης του άρθρου 173 σχετικά με τα πλήρη πρακτικά των συνεδριάσεων, αν και λυπούμαι για τη θέσπιση μίας ολόκληρης σειράς τροπολογιών που συνιστούν τη μετάφραση των πλήρων πρακτικών σε όλες τις επίσημες γλώσσες. Στους πιστούς υποστηρικτές της πολυγλωσσίας θα έλεγα, κάπως ευφημιστικά, πως ο ισχυρισμός ότι χωρίς την επέκταση της μεταφραστικής διαδικασίας, το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο θα ήταν η μόνη κοινοβουλευτική συνέλευση στον κόσμο χωρίς εκτυπωμένη μετάφραση των συνεδριάσεων και των συζητήσεων της σε όλες τις σχετικές γλώσσες, αποτελεί αποκύημα της φαντασίας. Δεν είναι ρεαλιστικός στο βαθμό στον οποίο έχει συμφωνηθεί ότι όχι μόνο θα διατηρηθεί η πολύγλωσση έκδοση, αλλά θα είναι επίσης διαθέσιμη, κατόπιν αιτήματος, και η ταυτόχρονη μετάφραση σε όλες τις επίσημες γλώσσες, σε όλους τους βουλευτές του Κοινοβουλίου καθώς και στο κοινό γενικά. Αυτό κατ’ εμένα, αποτελεί το πραγματικά βασικό μέρος. Τέλος, λυπούμαι για το γεγονός ότι το Κοινοβούλιο δεν ήταν πρόθυμο να εγκρίνει μία πιο σύγχρονη προσέγγιση όσον αφορά την πρόσβαση στα έγγραφα: Λέω ναι, χίλιες φορές ναι στην πολυγλωσσία. Ωστόσο, θα συνεχίσω να αντιτίθεμαι στην αποκαλούμενη υπεράσπιση της γλωσσικής πολυμορφίας, όταν χρησιμοποιείται ως δικαιολογία από όσους στηρίζουν το και αντιτίθενται ανοικτά στην αλλαγή."@el10
". I voted for the Corbett report on the amendment of Rule 173 relating to the verbatim report of proceedings, even though I regret the adoption of a whole series of amendments recommending the verbatim translation of the reports into all the official languages. To those hard-line advocates of multilingualism I would say, somewhat euphemistically, that it is a fiction to claim that, without this extension to the translation process, the European Parliament would be the only parliamentary assembly in the world not to have all its proceedings and debates translated in hardcopy into all the relevant languages. This is a fiction to the extent that it has been agreed that not only will the multilingual version be retained but the simultaneous translation into all the official languages should also be made available, on request, to all the Members of the House as well as to the public at large. This is the really essential part, it seems to me. Finally, I regret that Parliament has been unwilling to adopt a more contemporary approach as far as access to the documents is concerned: I say yes, a thousand times yes to multilingualism. However, I shall continue to oppose the so-called defence of linguistic diversity when this is used as an excuse by those who support the and openly oppose change."@en4
". He votado a favor del informe Corbett sobre la modificación del artículo 173 del Reglamento relativo a las actas literales de los debates, aunque lamento que se hayan aprobado toda una serie de enmiendas que recomiendan la traducción literal de los informes a todas las lenguas oficiales. A los firmes partidarios del multilingüismo les diría, utilizando un eufemismo, que es una ficción afirmar que, sin esta extensión del proceso de traducción, el Parlamento Europeo será la única asamblea parlamentaria del mundo que no dispondrá de todas sus actas y debates traducidos por escrito a todas las lenguas oficiales. Eso es una ficción en la medida en que se ha decidido no sólo mantener la versión multilingüe, sino proporcionar también la traducción simultánea en todas las lenguas oficiales a todos los eurodiputados que lo soliciten, así como al público en general. A mí me parece que ésta es la parte realmente importante. Por último, lamento que el Parlamento no haya querido adoptar un enfoque más contemporáneo en lo que respecta al acceso a los documentos. Yo digo sí, mil veces sí, al multilingüismo. Pero seguiré oponiéndome a la llamada defensa de la diversidad lingüística cuando se utiliza como una excusa para los que son partidarios de lo establecido y se oponen abiertamente al cambio."@es21
". Hääletasin Corbetti raporti poolt kodukorra artikli 173 muudatusettepaneku kohta, mis käsitleb menetluste sõna-sõnalisi protokolle, kuigi ma kahetsen kõikide selliste muudatusettepanekute vastu võtmist, mis soovitavad protokollide sõna-sõnalist tõlkimist kõigisse ametlikesse keeltesse. Nendele tõsistele mitmekeelsuse toetajatele ütleksin ma teatud määral eufemistlikult, et on väljamõeldis väita, et ilma tõlkimisprotsessita oleks Euroopa Parlament ainsaks parlamentaarseks assambleeks maailmas, mille kõiki menetlusi ja arutelusid ei ole tõlgitud paberkoopial kõigisse asjakohastesse keeltesse. See on väljamõeldis, mis ulatub kuni selleni, et on kokku lepitud, et mitmekeelset versiooni ei tule mitte üksnes alles hoida, vaid samuti tuleks teha samaaegselt kättesaadavaks selle tõlge kõigisse ametlikesse keeltesse nii kõigi koja parlamendiliikmete aga ka avalikkuse taotlusel. Mulle näib, et see on tõesti peamine osa. Viimasena ma kahetsen, et parlament ei ole nõustunud dokumentidele juurdepääsu küsimuses vastu võtma laialdasemat lähenemist: ütlen mitmekeelsusele jah, tuhat korda jah. Siiski olen jätkuvalt niinimetatud keelelise mitmekesisuse kaitsmisele vastu, kui seda kasutatakse vabandusena nende poolt, kes toetavad status quo’d ning on avalikult muutusele vastu."@et5
". Äänestin Richard Corbettin laatiman, sanatarkkoja istuntoselostuksia koskevan 173 artiklan muuttamista käsittelevän mietinnön puolesta, vaikka pahoittelenkin sitä, että hyväksyimme kokonaisen kokoelman tarkistuksia, joissa puolletaan selostusten kääntämistä sanatarkasti kaikille virallisille kielille. Monikielisyyden vankkumattomille kannattajille sanoisin kiertoilmaisuun turvautuen, että on totuudenvastaista väittää, että mikäli laajempaa käännöstä ei tehtäisi, Euroopan parlamentti olisi maailman ainoa parlamentaarinen edustajakokous, jonka kaikkia menettelyjä ja keskusteluja ei käännettäisi kirjallisesti kaikille kielille. Väite on totuudenvastainen, sillä joka tapauksessa oli sovittu, että monikielinen toisinto laadittaisiin jatkossakin, jonka lisäksi simultaanitulkkaus kaikilla virallisilla kielillä toimitettaisiin pyynnöstä kaikkien Euroopan parlamentin jäsenten ja suuren yleisön käytettäväksi. Tämä lienee kaikkein olennaisin seikka! Pahoittelen lopuksi sitä, että Euroopan parlamentti ei omaksunut päättäväisen nykyaikaista toimintamallia asiakirjojen saatavuuden suhteen: sanon monikielisyydelle kyllä, tuhatkertaisesti. Tulen kuitenkin jatkossakin vastustamaan kielellisen monimuotoisuuden näennäistä puolustusta silloin, kun se on vain tekosyy status quon ja tuomittavan pysähtyneisyyden kannattajille."@fi7
". Én az eljárási szabályzat az eljárások szó szerinti jegyzőkönyvéről szóló 173. cikkének módosításáról szóló Corbett-jelentés mellett szavaztam, bár sajnálom, hogy számos módosítás került elfogadásra, melyek a jegyzőkönyvek valamennyi hivatalos nyelvre történő szó szerinti fordítását javasolják. A soknyelvűség keményvonalas szószólóinak csak annyit mondok – némileg eufemisztikusan –, hogy nem igaz, hogy a fordítási folyamat kiterjesztése hiányában az Európai Parlament lenne a világ egyetlen parlamentje, amelyben nincs minden lényeges nyelvre nyomtatott formában lefordítva az összes eljárás és vita. Ez oly mértékben nem igaz, hogy nemcsak arról született megállapodás, hogy megmarad a soknyelvű változat, hanem arról is, hogy igény esetén az összes parlamenti képviselőnek, valamint a nyilvánosságnak is rendelkezésére kell állnia a valamennyi hivatalos nyelvre történő szinkrontolmácsolásnak. Véleményem szerint ez a valóban lényeges rész. Végezetül sajnálom, hogy az iratokhoz való hozzáférés kapcsán a Parlament nem volt hajlandó elfogadni egy korszerűbb megközelítést: én igent mondok, ezerszeresen is a soknyelvűségre. Azonban továbbra is ellenzem a nyelvi sokszínűség úgy nevezett védelmét, amikor azt kifogásként használják azok, akik a támogatják és nyíltan ellenzik a változást."@hu11
". Ho espresso voto favorevole sulla relazione Corbett relativa alla modifica dell’articolo 173 riguardante il resoconto integrale delle procedure, anche se non approvo l’adozione di un’intera serie di emendamenti che raccomandano la traduzione dei resoconti in tutte le lingue ufficiali. Agli accaniti sostenitori del multilinguismo vorrei dire, un po’ per eufemismo, che è irreale affermare che, senza tale aggiunta al processo di traduzione, il Parlamento europeo sarebbe l’unica assemblea parlamentare nel mondo a non disporre della traduzione stampata di tutte le procedure e le discussioni nelle relative lingue. E’ falso nella misura in cui è stato concordato non solo di mantenere la versione multilingue, ma anche di rendere disponibile la traduzione simultanea in tutte le lingue ufficiali, su richiesta, per i deputati di quest’Aula nonché ampiamente per il pubblico. Questa mi pare davvero la parte essenziale. Infine, mi spiace che il Parlamento non abbia voluto adottare un approccio più moderno per quanto riguarda l’accesso ai documenti: ho accettato un migliaio di volte il multilinguismo. Tuttavia, continuerò a oppormi alla cosiddetta difesa della diversità linguistica laddove è utilizzata come pretesto da chi sostiene lo ed è apertamente contrario al cambiamento."@it12
". Aš balsavau už R. Corbetto pranešimą dėl Europos Parlamento darbo tvarkos taisyklių 173 straipsnio dėl stenogramų pakeitimo, nors apgailestauju, kad buvo priimti pakeitimai, kuriais rekomenduojama stenogramas išversti į visas oficialias kalbas. Aršiems daugiakalbystės gynėjams norėčiau pasakyti, kad neteisinga teigti, kad neišplėtus vertimo, Europos Parlamentas bus vienintelis pasaulyje parlamentas, kurio posėdžiai ir diskusijos nebus raštu išverstos į visas susijusias kalbas. Neteisinga todėl, kad buvo sutarta išsaugoti daugiakalbes versijas ir padaryti sinchroninį vertimą į visas oficialias kalbas, jeigu jo bus paprašyta, visiems EP nariams ir visuomenei. Man atrodo, ši dalis yra svarbiausia. Galiausiai aš apgailestauju, kad Parlamentas nenorėjo priimti šiuolaikiškesnio požiūrio į priėjimą prie dokumentų. aš tūkstantį kartų pasisakau už daugiakalbystę, Vis dėlto aš ir toliau pasisakysiu prieš taip vadinamą kalbų įvairovę, kurią kaip pasiteisinimą naudoja pasisakantys už ir atvirai besipriešinantys pokyčiams."@lt14
". Es balsoju par ziņojumu par grozījumiem 173. pantā saistībā ar sēžu stenogrammām, lai gan man ir jāizsaka nožēla par vairāku tādu grozījumu pieņemšanu, kuros ieteikts tulkot stenogrammas visās oficiālajās valodās. Stingrajiem daudzvalodības aizstāvjiem es gribētu ar zināmu devu eifēmisma teikt, ka ir nepatiesi apgalvot, ka bez šī tulkošanas procesa Eiropas Parlaments būtu vienīgā parlamentārā asambleja pasaulē, kuras sēdes un debates netiek tulkotas uz papīra visās attiecīgajās valodās. Tas ir izdomājums tiktāl, ka ir panākta vienošanās ne tikai par daudzvalodu versijas saglabāšanu, bet būs pieejams arī sinhronais tulkojums visās oficiālajās valodās, ko varēs pieprasīt jebkurš Parlamenta deputāts, kā arī plašāka auditorija. Manuprāt, tieši tas ir visbūtiskākais. Visbeidzot, man ir žēl, ka attiecībā uz piekļuvi dokumentiem Parlaments nav izrādījis ieinteresētību ieņemt mūsdienīgāku nostāju. Daudzvalodību es atbalstu, tūkstoškārt atbalstu. Tomēr es arī turpmāk neatbalstīšu tā saucamo valodu daudzveidības aizstāvēšanu, ja to kā aizbildinājumu izmanto tie, kas atbalsta un atklāti pretojas pārmaiņām."@lv13
"J'ai voté en faveur du rapport de Richard Corbett sur la modification de l'article 173 relatif au compte rendu in extenso même si je regrette l'adoption de toute une batterie d'amendements prônant la traduction des rapports in extenso dans toutes les langues officielles. Aux tenants purs et durs du multilinguisme, je dirais, en usant d'un euphémisme, qu'il est une contrevérité d'affirmer que, sans cette extension de la traduction, le Parlement européen serait la seule assemblée parlementaire du monde à ne pas disposer de tous ses actes et débats traduits sur papier dans toutes les langues. Une contrevérité dans la mesure où il était entendu que non seulement la version multilingue reste d'application, mais encore que l'interprétation simultanée vers toutes les langues officielles devrait être mise, sur demande, à la disposition de tous les eurodéputés ainsi que du grand public. Là est l'essentiel, il me semble! En conclusion, je regrette que notre Parlement européen n'ait pas voulu s'inscrire dans une démarche résolument contemporaine d'accès aux documents: je dis OUI, mille fois oui au multilinguisme. Mais je continuerai à m'opposer à la prétendue défense de la diversité linguistique lorsqu'elle sert d'alibi aux tenants du statu quo et d'un immobilisme coupable."@mt15
". Ik heb voor het verslag Corbett inzake het amendement op artikel 73 betreffende het verbatim verslag van zittingen gestemd, al betreur ik de aanneming van een hele reeks amendementen betreffende de verbatim vertaling van de verslagen in alle officiële talen. Tegen de compromisloze voorstanders van meertaligheid zou ik willen zeggen dat het onzin is om te beweren dat het Europees Parlement zonder deze uitbreiding van de vertaalprocedures de enige parlementaire bijeenkomst ter wereld zou zijn waarvan alle zittingen en debatten niet daadwerkelijk in alle ter zake doende talen zouden worden vertaald. Dit is onzin in zoverre dat is overeengekomen dat de meertalige versie niet alleen behouden zal blijven maar dat de simultaanvertolking in alle officiële talen op verzoek ook beschikbaar zou moeten zijn, voor zowel alle Parlementsleden als het grote publiek. Hier draait het volgens mij werkelijk om. Ten slotte betreur ik het dat het Parlement zich niet tot een meer eigentijdse benadering bereid heeft getoond waar het de toegang tot de documenten betreft. Ik zeg ja, duizendmaal ja tegen meertaligheid maar ik zal tegenstander blijven van de zogenaamde verdediging van talendiversiteit als dit als voorwendsel wordt gebruikt door degenen die openlijk voor de status quo en tegen verandering zijn."@nl3
". Głosowałam za przyjęciem sprawozdania pana Corbetta w sprawie wprowadzenia zmian do art. 173 dotyczącego pełnego sprawozdania z obrad, mimo iż żałuję przyjęcia szeregu zmian dotyczących pełnego tłumaczenia sprawozdań na wszystkie języki oficjalne. Twardym obrońcom wielojęzyczności chciałabym przekazać, choć być może w nieco eufemistyczny sposób, iż fikcją jest argumentowanie, że bez wydłużenia procesu tłumaczenia Parlament Europejski stałby się jedynym zgromadzeniem parlamentarnym na świecie, w którym nie wszystkie obrady i debaty byłyby tłumaczone na wszystkie stosowane w nim języki. Jest to fikcja o tyle, że ustalono, iż rejestrowana będzie nie tylko wersja wielojęzyczna, lecz posłom tej Izby oraz wszystkim zainteresowanym zapewniony powinien zostać także dostęp do jednoczesnego tłumaczenia na wszystkie oficjalne języki. Wydaje mi się, że w tym właśnie tkwi meritum sprawy. Żałuję wreszcie, że Parlament nie był skłonny przyjąć bardziej nowoczesnego podejścia względem dostępu do dokumentów. Jestem za, po tysiąckroć za wielojęzycznością. Jednakże będę sprzeciwiała się tej tak zwanej obronie zróżnicowania językowego, które wykorzystywane jest jako wymówka przez tych, którzy popierają i w sposób otwarty odrzucają zmianę."@pl16
". Votei a favor do relatório Corbett sobre a alteração do artigo 173º relativo ao relato integral das sessões, ainda que lamente a adopção de toda uma série de alterações que defendem a tradução integral dos relatórios em todas as línguas oficiais. Aos defensores puros e duros do multilinguismo diria, usando de um eufemismo, que é ficção afirmar que, sem esta extensão da tradução, o Parlamento Europeu seria a única Assembleia Parlamentar no mundo a não dispor de todos os seus actos e debates traduzidos em “papel” em todas as línguas relevantes. Isto é uma ficção na medida em que foi acordado que não só se manterá a versão multilingue como a tradução simultânea em todas as línguas oficiais deverá estar disponível, a pedido, de todos os eurodeputados bem como do grande público. Parece-me a mim, que isto é o essencial. Por último, lamento que o Parlamento não tenha querido adoptar uma abordagem mais contemporânea no que diz respeito ao acesso a documentos: eu digo mil vezes sim ao multilinguismo. Contudo, continuarei a opor-me à chamada defesa da diversidade linguística quando esta é utilizada como uma desculpa para todos aqueles que apoiam o e dizem abertamente “não” à mudança."@pt17
"J'ai voté en faveur du rapport de Richard Corbett sur la modification de l'article 173 relatif au compte rendu in extenso même si je regrette l'adoption de toute une batterie d'amendements prônant la traduction des rapports in extenso dans toutes les langues officielles. Aux tenants purs et durs du multilinguisme, je dirais, en usant d'un euphémisme, qu'il est une contrevérité d'affirmer que, sans cette extension de la traduction, le Parlement européen serait la seule assemblée parlementaire du monde à ne pas disposer de tous ses actes et débats traduits sur papier dans toutes les langues. Une contrevérité dans la mesure où il était entendu que non seulement la version multilingue reste d'application, mais encore que l'interprétation simultanée vers toutes les langues officielles devrait être mise, sur demande, à la disposition de tous les eurodéputés ainsi que du grand public. Là est l'essentiel, il me semble! En conclusion, je regrette que notre Parlement européen n'ait pas voulu s'inscrire dans une démarche résolument contemporaine d'accès aux documents: je dis OUI, mille fois oui au multilinguisme. Mais je continuerai à m'opposer à la prétendue défense de la diversité linguistique lorsqu'elle sert d'alibi aux tenants du statu quo et d'un immobilisme coupable."@ro18
". Hlasovala som za správu pána Corbetta o zmene a doplnení článku 173 týkajúceho sa doslovných zápisov rokovaní, aj keď je mi ľúto, že bola prijatá séria pozmeňujúcich a doplňujúcich návrhov, ktoré odporúčali preklad doslovných zápisov do všetkých úradných jazykov. Nekompromisným obhajcom viacjazyčnosti by som chcela trochu eufemisticky povedať, že je fikciou tvrdiť, že bez rozšírenia prekladateľského procesu, by bol Európsky parlament jediným parlamentným zhromaždením vo svete, ktoré by nemalo všetky svoje rokovania a diskusie preložené do trvalého záznamu do všetkých príslušných jazykov. Je to fikcia do takej miery, že sa odsúhlasilo, že bude zachovaná nielen viacjazyčná verzia, ale má byť dostupný na požiadanie aj simultánny preklad do všetkých úradných jazykov pre všetkých poslancov Parlamentu, ako aj širokú verejnosť. Zdá sa mi, že toto je hlavná časť. Napokon mi je ľúto, že Parlament nebol ochotný prijať modernejší prístup, čo sa týka prístupu k týmto dokumentom. Hovorím áno a tisíckrát áno viacjazyčnosti. Ale budem naďalej proti takzvanej obrane jazykovej rozmanitosti, ktorá sa používa ako ospravedlnenie tými, ktorí podporujú a otvorene vystupujú proti zmenám."@sk19
". Glasovala sem za poročilo gospoda Corbetta o spremembi člena 173 o dobesednih zapisih sej, čeprav mi je žal, da je bil sprejet sklop predlogov sprememb, v katerih je priporočen prevod dobesednih zapisov sej v vse uradne jezike. Zagrizenim zagovornikom večjezičnosti pa bi milo rečeno odgovorila, da ni res, da bi bil Evropski parlament brez te širitve na prevajalski proces edina parlamentarna skupščina na svetu, ki ne bi zagotavljala pisnega prevoda vseh sej in razprav v vse ustrezne jezike. To ni res, saj je dogovorjeno, da se ohrani večjezična različica, vendar je treba hkrati na zahtevo omogočiti tudi prevod v vse uradne jezike za vse poslance in splošno javnost. Prav to je po mojem mnenju bistveno. Žal mi je, da Parlament ni bil pripravljen sprejeti bolj sodobnega pristopa glede dostopa do dokumentov: na vsak način podpiram večjezičnost. Vendar bom še naprej nasprotovala tako imenovanemu varstvu jezikovne raznolikosti, če se nanj izgovarjajo zagovorniki nespremenjenega stanja in odkriti nasprotniki spremembam."@sl20
". Jag röstade ja till betänkandet av Richard Corbett om att ändra artikel 173 i Europaparlamentets arbetsordning om fullständiga förhandlingsreferat, även om jag beklagar att en lång rad ändringsförslag har antagits där det rekommenderas att betänkandena ska översättas fullständigt till alla officiella språk. Till de personer som så starkt förespråkar flerspråkighet vill jag i lite förskönande ordalag säga att det är ren osanning att hävda att Europaparlamentet utan en utvidgning av översättningsarbetet skulle vara den enda parlamentariska församlingen i världen som inte låter översätta alla sina förhandlingar och debatter skriftligen till alla relevanta språk. Det är en osanning med tanke på att man har kommit överens om att den flerspråkiga versionen ska behållas, och dessutom ska simultantolkningen till alla officiella språk också på begäran finnas tillgänglig för alla parlamentsledamöter och den breda allmänheten. Det är den som verkligen är viktig, tycker jag. Slutligen beklagar jag att parlamentet inte har velat inta ett mer tidsenligt förhållningssätt i fråga om tillgång till de aktuella handlingarna. Jag är verkligen för flerspråkighet. Jag kommer dock att fortsätta att opponera mig mot det så kallade försvaret av språklig mångfald när det används som en ursäkt av dem som stöder status quo och öppet motsätter sig förändringar."@sv22
lpv:unclassifiedMetadata
"fennálló állapotot"11
"status quo"1,19,14,16,10,13,4,17,12

Named graphs describing this resource:

1http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Czech.ttl.gz
2http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Danish.ttl.gz
3http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Dutch.ttl.gz
4http://purl.org/linkedpolitics/rdf/English.ttl.gz
5http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Estonian.ttl.gz
6http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Events_and_structure.ttl.gz
7http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Finnish.ttl.gz
8http://purl.org/linkedpolitics/rdf/French.ttl.gz
9http://purl.org/linkedpolitics/rdf/German.ttl.gz
10http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Greek.ttl.gz
11http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Hungarian.ttl.gz
12http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Italian.ttl.gz
13http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Latvian.ttl.gz
14http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Lithuanian.ttl.gz
15http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Maltese.ttl.gz
16http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Polish.ttl.gz
17http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Portuguese.ttl.gz
18http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Romanian.ttl.gz
19http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Slovak.ttl.gz
20http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Slovenian.ttl.gz
21http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Spanish.ttl.gz
22http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Swedish.ttl.gz
23http://purl.org/linkedpolitics/rdf/spokenAs.ttl.gz

The resource appears as object in 2 triples

Context graph