Local view for "http://purl.org/linkedpolitics/eu/plenary/2007-10-24-Speech-3-191"

PredicateValue (sorted: default)
rdf:type
dcterms:Date
dcterms:Is Part Of
dcterms:Language
lpv:document identification number
"en.20071024.36.3-191"6
lpv:hasSubsequent
lpv:speaker
lpv:spoken text
". O multilinguismo é muito mais do que uma expressão da diversidade cultural da União Europeia. Numa organização de Estados soberanos e independentes que se associam para procurar na colaboração as maiores vantagens para os seus cidadãos sem que, em momento algum, tenham abdicado de continuar a ser o que são – Estados livres e soberanos – o multilinguismo é o reconhecimento da relação de igualdade entre todos os seus membros. Por si só essa razão seria suficiente para defendermos as condições necessárias para a sua manutenção no quadro do funcionamento das instituições comunitárias. Acresce, no entanto, que há outros factores a militar no mesmo sentido. Abdicar da comunicação interna multilingue implica potencialmente reduzir as condições de acção política dos Membros do Parlamento Europeu, que têm todo o direito de se exprimir na sua língua materna; por outro lado; ao minimizar o multilinguismo na comunicação externa estamos a distanciar uma instituição que despende uma larga parte das suas energias a apelar à aproximação da UE aos cidadãos. Finalmente, ao argumento economicista importa contrapor um argumento igualmente económico: a diversidade linguística dos europeus e o domínio de diversas línguas deve ser uma vantagem competitiva, não um custo."@pt17
lpv:spokenAs
lpv:translated text
"− Mnohojazyčnost je více než jen vyjádření kulturní různorodosti Evropské unie. V organizaci suverénních a nezávislých států, které se spojily, aby cestou spolupráce zajistily nejlepší výhody pro své občany a přitom se v jakémkoli stádiu nevzdaly své suverenity a nezávislosti, je mnohojazyčnost uznávaná jako vztah rovnosti mezi všemi členy. Tento samotný důvod by nám stačil na ochranu pokračování mnohojazyčnosti při fungovaní institucí Společenství. Je potřebné k tomu dodat další argumenty. Pokud se vzdáme mnohojazyčné vnitřní komunikace, pro poslance Evropského parlamentu, kteří mají plné právo na to, aby se mohli vyjadřovat ve svém rodném jazyce, to potenciálně znamená omezení možnosti politicky jednat. Kromě toho, pokud minimalizujeme mnohojazyčnost v naší externí komunikaci, můžeme dospět k tomu, že distancujeme instituci, která vynakládá velké množství energie na přiblížení EU jejím občanům. A konečně existuje i ekonomický protiargument k ekonomickým argumentům: jazyková rozmanitost obyvatel Evropy a znalost více jazyků musí být konkurenční výhodou, a ne nákladem."@cs1
"Flersprogethed er langt mere end et udtryk for den kulturelle mangfoldighed i EU. I en organisation bestående af suveræne og uafhængige stater, der har sluttet sig sammen med det formål at samarbejde om at sikre deres borgere de størst mulige fordele uden på noget tidspunkt at have givet afkald på deres status som frie og suveræne stater, er flersprogethed anerkendelsen af ligestillingen mellem alle medlemsstaterne. Dette bør være grund nok til at forsvare opretholdelsen af denne flersprogethed i EU-institutionerne. Der er imidlertid også andre argumenter herfor. Hvis vi giver afkald på flersproget intern kommunikation, kan dette betyde en begrænsning af medlemmerne af Europa-Parlamentets mulighed for at tage politiske initiativer, og de er fuldt ud berettiget til at udtrykke sig på deres modersmål. Hvis vi minimerer den flersprogede eksterne kommunikation, er der desuden risiko for, at vi i sidste ende isolerer en institution, der gør en stor indsats for at bringe EU tættere på borgerne. Endelig er der et økonomisk modargument til det økonomiske argument, nemlig at de europæiske folks sproglige mangfoldighed og beherskelse af mange forskellige sprog må være en konkurrencefordel og ikke en omkostning."@da2
". − Mehrsprachigkeit ist mehr als nur Ausdruck der kulturellen Vielfalt der Europäischen Union. In einer Organisation souveräner und unabhängiger Staaten, die sich zusammengefunden haben, um auf dem Wege der Zusammenarbeit die größtmöglichen Vorteile für ihre Bürger zu erlangen, ohne auf diesem Wege ihren Status als freie und souveräne Staaten aufgegeben zu haben, bedeutet Mehrsprachigkeit die Anerkennung einer gleichberechtigten Beziehung aller Mitglieder. Dieser Grund allein würde uns ausreichen, diese Mehrsprachigkeit für die Funktionsweise der Gemeinschaftsorgane aufrechtzuerhalten. Doch es gibt weitere Argumente. Mit einer Aufgabe der internen multilingualen Kommunikation würden wir den politischen Handlungsspielraum der Abgeordneten des Europäischen Parlaments einschränken, die über das uneingeschränkte Recht verfügen, sich in ihrer Muttersprache zu Wort zu melden. Wenn wir zudem die Mehrsprachigkeit in unserer externen Kommunikation einschränken, könnte dies letzten Endes dazu führen, dass sich eine Institution, die viel Energie darauf verwendet, die EU ihren Bürgern näher zu bringen, weiter von ihnen entfernt. Außerdem gibt es ein wirtschaftliches Gegenargument zu der angeführten wirtschaftlichen Begründung: die sprachliche Vielfalt der Europäer und das Beherrschen zahlreicher Sprachen muss als Wettbewerbsvorteil und nicht als Kostenpunkt betrachtet werden."@de9
". − Η πολυγλωσσία αποτελεί κάτι περισσότερο από έκφραση της πολιτιστικής πολυμορφίας της Ευρωπαϊκής Ένωσης. Σε έναν οργανισμό κυρίαρχων και ανεξάρτητων κρατών τα οποία ενώθηκαν προκειμένου να διασφαλίσουν, μέσω της συνεργασίας, τα βέλτιστα πλεονεκτήματα για τους πολίτες τους χωρίς να αποποιούνται σε κανένα στάδιο το καθεστώς τους ως ελεύθερα και κυρίαρχα κράτη, η πολυγλωσσία αποτελεί την αναγνώριση της σχέσης ισότητας μεταξύ όλων των μελών. Ο λόγος αυτός θα αρκούσε από μόνος τους για να υπερασπιστούμε τη συνέχιση της πολυγλωσσίας στη λειτουργία των θεσμικών οργάνων της Κοινότητας. Ωστόσο, εδώ μπορούν να προστεθούν και άλλα επιχειρήματα. Η εγκατάλειψη της πολύγλωσσης εσωτερικής επικοινωνίας ενδεχομένως σημαίνει μείωση της δυνατότητας πολιτικής δράσης των βουλευτών του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου, οι οποίοι έχουν κάθε δικαίωμα να εκφράζονται στη μητρική τους γλώσσα. Επιπλέον, εάν μειώσουμε την πολυγλωσσία στις εξωτερικές μας επικοινωνίες, είναι πιθανό να καταλήξουμε στην απομάκρυνση ενός θεσμικού οργάνου το οποίο αναλίσκει σημαντική ενέργεια στην προσπάθεια εξοικείωσης των πολιτών της με την ΕΕ. Τέλος, υπάρχει ένα οικονομική αντεπιχείρημα στο οικονομικό επιχείρημα που προβλήθηκε: η γλωσσική πολυμορφία του ευρωπαϊκού λαού και η γνώση πολυάριθμων γλωσσών πρέπει να αποτελεί ανταγωνιστικό πλεονέκτημα, όχι κόστος."@el10
". − Multilingualism is much more than an expression of the cultural diversity of the European Union. In an organisation of sovereign and independent states which have joined together as a means of ensuring, through cooperation, the best advantages for their citizens without having at any stage waived their status as free and sovereign states, multilingualism is the recognition of the relationship of equality between all the members. This reason alone would suffice for us to defend the continuation of this multilingualism in the functioning of the Community institutions. However, other arguments may be added to this. Giving up multilingual internal communication potentially means reducing the possibility for political action by Members of the European Parliament who are fully entitled to express themselves in their mother tongue. Furthermore, if we minimise multilingualism in our external communications, we may end up distancing an institution which expends a great deal of energy trying to bring the EU closer to its citizens. Finally, there is a counter economic argument to the economic argument made: the linguistic diversity of the European people and the mastery of numerous languages has to be a competitive advantage, not a cost."@en4
"− El multilingüismo es mucho más que una expresión de la diversidad cultural de la Unión Europea. En una organización de Estados soberanos e independientes que se han unido como forma de garantizar, por medio de la cooperación, las mejores ventajas para sus ciudadanos sin haber renunciado en ningún momento a su condición de Estados libres y soberanos, el multilingüismo es el reconocimiento de la relación de igualdad entre todos los miembros. Por sí sola, esta razón sería para nosotros suficiente para defender el mantenimiento del multilingüismo en el funcionamiento de las instituciones comunitarias. Sin embargo, a éste se pueden añadir otros argumentos. Renunciar a la comunicación interna multilingüe puede significar reducir las posibilidades de acción política para los diputados al Parlamento Europeo, que tienen todo el derecho a expresarse en su lengua materna. Por otro lado, si minimizamos el multilingüismo en nuestras comunicaciones externas, podemos terminar distanciando a una institución que hacer un gran esfuerzo por tratar de acercar a la UE a sus ciudadanos. Por último, existe un argumento económico que se contrapone al argumento económico planteado: la diversidad lingüística de los europeos y el dominio de diversas lenguas debe ser una ventaja competitiva, no un coste."@es21
". − Mitmekeelsus on midagi palju enamat kui Euroopa Liidu kultuurilise mitmekesisuse väljendus. Organisatsioonis, milles suveräänsed ja iseseisvad riigid on ühinenud, et kindlustada läbi koostöö nende kodanikele parimad eelised, ilma mistahes etapis vaba ja suveräänse riigi staatusest loobumata, kujutab mitmekeelsus tunnistust võrdõiguslikkust suhtest kõigi liikmete vahel. See põhjus üksi on meile piisavaks, et kaitsta mitmekeelsuse jätkumist Ühenduse institutsioonide funktsioneerimises. Siiski võib siia lisada teisi argumente. Mitmekeelsest sisemisest suhtlusest loobumine tähendab potentsiaalselt Euroopa Parlamendi liikmete, kellel on täielik õigus end oma emakeeles väljendada, poliitilise tegevuse võimalikkuse vähendamist. Veelgi enam, kui me minimiseerime mitmekeelsuse oma välises suhtluses, võime me lõpetada institutsiooni, mis kulutab palju energiat, et viia EL oma kodanikele lähemale, kaugendamisega. Viimaseks on esitatud majandusargumendile vastumajandusargument: Euroopa rahvaste lingvistiline mitmekesisus ning mitme keele oskus peab olema konkurentsieelis, mitte kulu."@et5
". − Monikielisyys on paljon enemmän kuin vain Euroopan unionin kulttuurisen monimuotoisuuden ilmentymä. Organisaatiossa, jonka muodostavat suvereenit itsenäiset valtiot, jotka ovat liittyneet yhteen varmistaakseen yhteistyön kautta kansalaisilleen parhaat edut ja jotka eivät ole missään vaiheessa luopuneet asemastaan vapaina ja täysivaltaisina valtioina, monikielisyys merkitsee kaikkien jäsenten tasavertaisen suhteen tunnustamista. Jo pelkästään tämä olisi riittävä syy puolustaa monikielisyyttä jatkossakin yhteisön toimielinten toiminnassa. Sille on kuitenkin myös muita perusteita. Monikielisen sisäisen viestinnän lopettaminen voisi tarkoittaa Euroopan parlamentin jäsenten poliittisten toimintamahdollisuuksien rajoittamista. Jäsenillä on täysi oikeus ilmaista itseään äidinkielellään. Lisäksi mikäli vähennämme monikielisyyttä ulkoisessa viestinnässä, voisimme loppujen lopuksi vieraannuttaa kansalaisista toimielimen, joka käyttää paljon energiaa yrityksiin tuoda EU lähemmäs kansalaisia. Lopuksi, esitettyyn taloudelliseen perusteluun voidaan vastata toisella: Euroopan kansojen kielellinen monimuotoisuus ja monien kielten osaaminen ovat kilpailuetu, eivät kustannustekijä."@fi7
"− Le multilinguisme est beaucoup plus qu’une expression de la diversité culturelle de l’Union européenne. Dans une organisation d’États souverains et indépendants qui se sont unis afin de garantir, grâce à la coopération, les meilleurs avantages pour leurs citoyens sans devoir, à aucun moment, renoncer à leur statut d’États libres et souverains, le multilinguisme est la reconnaissance de la relation d’égalité entre tous les membres. Cette raison à elle seule devrait nous suffire pour défendre la poursuite de ce multilinguisme dans le fonctionnement des institutions communautaires. D’autres arguments peuvent cependant être ajoutés à cela. Renoncer à une communication interne multilingue signifie potentiellement réduire la possibilité d’action politique des députés européens qui ont tout à fait le droit de s’exprimer dans leur langue maternelle. En outre, si nous réduisons le multilinguisme dans nos communications externes, nous pourrions finir par nous éloigner d’une institution qui dépense beaucoup d’énergie à rapprocher l’UE de ses citoyens. Enfin, il y a un contre-argument économique à l’argument économique avancé: la diversité linguistique de la population européenne et la maîtrise de nombreuses langues doit être un avantage concurrentiel, pas un coût."@fr8
". − A soknyelvűség sokkal több, mint az Európai Unió kulturális sokszínűségének kifejeződése. Egy olyan szervezetben, amelyben szuverén és független államok fogtak össze, hogy együttműködés által biztosítsák állampolgáraiknak a legjobb előnyöket, anélkül, hogy bármikor is lemondtak volna szabadságukról és szuverenitásukról, a soknyelvűség az összes tag egyenlő viszonyának elismerése. Ez az ok már önmagában is elegendő lenne arra, hogy megvédjük a soknyelvűség fennmaradását a közösségi intézmények működésében. Azonban más érveket is meg kell említeni. A soknyelvű belső kommunikáció feladása potenciálisan azt jelenti, hogy csökkentjük az európai parlamenti képviselők politikai cselekvési lehetőségeit, akiknek minden joguk megvan rá, hogy anyanyelvükön fejezzék ki magukat. Továbbá ha minimálisra csökkentjük a soknyelvűséget a külső kommunikációban, azzal azt érhetjük el, hogy eltávolítunk az emberektől egy olyan intézményt, amely sok energiát fordít arra, hogy az Uniót közelebb hozza annak polgáraihoz. Végül pedig egy gazdasági ellenérv a felhozott gazdasági érvre: az európai népek nyelvi sokszínűségét és a sok nyelv alapos ismeretét versenyelőnynek, nem pedig költségnek kell tekinteni."@hu11
". − Il multilinguismo è molto più di un’espressione della diversità culturale dell’Unione europea. In un’organizzazione di Stati sovrani e indipendenti che si sono uniti per garantire, tramite una collaborazione, i migliori vantaggi per i loro cittadini senza rinunciare in nessuna fase al loro di Stati liberi e sovrani, il multilinguismo è il riconoscimento del rapporto di uguaglianza tra tutti i membri. Questa ragione da sola sarebbe sufficiente per difendere la continuazione di questo multilinguismo nel funzionamento delle istituzioni comunitarie. Tuttavia, è possibile aggiungere altre argomentazioni oltre a questa. Abbandonare la comunicazione interna multilingue comporta potenzialmente ridurre la possibilità di azione politica da parte dei deputati del Parlamento europeo che sono pienamente autorizzati a esprimersi nella loro lingua madre. Inoltre, se riduciamo al minimo il multilinguismo nelle nostre comunicazioni esterne, rischiamo di allontanare un’istituzione che spende molta energia cercando di avvicinare l’UE ai suoi cittadini. Infine, esiste un’argomentazione economica opposta a quella avanzata: la diversità linguistica degli europei e la conoscenza di numerose lingue deve essere un vantaggio competitivo, non un costo."@it12
". − Daugiakalbystė ne tik atspindi Europos Sąjungos kultūrų įvairovę. Suverenių ir nepriklausomų valstybių organizacijoje, į kurią šalys susijungė, kad savo bendradarbiavimu užtikrintų didžiausią naudą savo piliečiams, tačiau neprarastų laisvų ir nepriklausomų valstybių statuso, daugiakalbystė yra pripažinimas, kad visos narės yra lygios. Šios priežasties užtenka toliau ginti daugiakalbystę Bendrijos institucijų veikloje. Vis dėlto galima paminėti ir kitus argumentus. Atsisakydami daugiakalbio vidaus bendravimo tikėtinai sumažintume EP narių politinės veiklos galimybes, nes jiems suteiktos pilnos teisės naudoti gimtąją kalbą. Be to, sumažindami daugiakalbystę bendravime su išore, galime atitolinti instituciją, kuri skiria daug jėgų priartinti ES prie jos piliečių. Galiausiai į pateiktą ekonominį argumentą galima atsakyti kitu ekonominiu argumentu: Europos žmonių kalbinė įvairovė ir įvairų kalbų žinojimas turėtų būti laikomas lyginamuoju pranašumu, o ne išlaidomis."@lt14
". − Daudzvalodība nenozīmē tikai Eiropas Savienības kultūras daudzveidības izpausmi. Organizācijā, kurā ir apvienojušās suverēnas un neatkarīgas valstis, lai tādējādi ar sadarbības palīdzību nodrošinātu saviem pilsoņiem vislabākās priekšrocības, taču nekādā veidā neatsakoties no brīvu un suverēnu valstu statusa, daudzvalodība nozīmē līdztiesīgu attiecību atzīšanu visu dalībvalstu starpā. Jau šis iemesls vien būtu pietiekams, lai mēs aizstāvētu šīs daudzvalodības turpmāku pastāvēšanu Kopienas iestādēs. Tomēr ir vēl citi argumenti. Atsakoties no daudzvalodības iekšējā saziņā, tiktu ierobežotas darbības iespējas Eiropas Parlamenta deputātiem, kuriem ir pilnas tiesības izteikties dzimtajā valodā. Savukārt samazinot daudzvalodību mūsu ārējā saziņā, mēs riskējam atsvešināt iestādi, kas ļoti daudz enerģijas tērē Eiropas Savienības tuvināšanai tās pilsoņiem. Visbeidzot, izteiktajam ekonomiskajam argumentam ir arī ekonomisks pretarguments. Eiropas iedzīvotāju valodu daudzveidība un vairāku valodu prasme būtu jāuzskata par konkurētspējas priekšrocību, nevis par izmaksām."@lv13
". O multilinguismo é muito mais do que uma expressão da diversidade cultural da União Europeia. Numa organização de Estados soberanos e independentes que se associam para procurar na colaboração as maiores vantagens para os seus cidadãos sem que, em momento algum, tenham abdicado de continuar a ser o que são – Estados livres e soberanos – o multilinguismo é o reconhecimento da relação de igualdade entre todos os seus membros. Por si só essa razão seria suficiente para defendermos as condições necessárias para a sua manutenção no quadro do funcionamento das instituições comunitárias. Acresce, no entanto, que há outros factores a militar no mesmo sentido. Abdicar da comunicação interna multilingue implica potencialmente reduzir as condições de acção política dos Membros do Parlamento Europeu, que têm todo o direito de se exprimir na sua língua materna; por outro lado; ao minimizar o multilinguismo na comunicação externa estamos a distanciar uma instituição que despende uma larga parte das suas energias a apelar à aproximação da UE aos cidadãos. Finalmente, ao argumento economicista importa contrapor um argumento igualmente económico: a diversidade linguística dos europeus e o domínio de diversas línguas deve ser uma vantagem competitiva, não um custo."@mt15
". − Meertaligheid is veel meer dan een uitdrukking van de culturele verscheidenheid van de Europese Unie. In een organisatie van soevereine en onafhankelijke staten die zich verenigd hebben om door samenwerking te zorgen dat hun burgers het zo goed mogelijk hebben, zonder dat hun status als vrije en soevereine staten ooit in het geding komt, is meertaligheid de bevestiging van de gelijke verhoudingen tussen alle lidstaten. Deze reden zou voor ons genoeg zijn om de instandhouding van deze meertaligheid bij het functioneren van de communautaire instellingen te verdedigen. Er zijn echter nog andere argumenten. Het afschaffen van meertalige interne communicatie zou kunnen betekenen dat leden van het Europees Parlement, die het volste recht hebben om zich in hun moedertaal uit te drukken, minder mogelijkheden voor politieke actie hebben. Daarnaast is het zo dat als we meertaligheid in onze externe communicaties minimaliseren, we wellicht zorgen dat een instelling die uit alle macht probeert om de EU dichterbij haar burgers te brengen, zich uiteindelijk van die burgers vervreemdt. Ten slotte is er een economisch tegenargument voor het aangevoerde economisch argument: de talendiversiteit van de Europese bevolking en de beheersing van talloze talen zou een concurrentievoordeel moeten zijn, niet een kostenpost."@nl3
". − Wielojęzyczność to dużo więcej niż tylko wyraz zróżnicowania kulturowego Unii Europejskiej. W organizacji suwerennych i niezależnych państw, które połączyły się w celu zapewnienia, w wyniku podejmowanej współpracy, najlepszych warunków swoim obywatelom nie zrzekając się przy tym swojego statusu wolnych i niezależnych krajów, wielojęzyczność stanowi wyraz relacji równości pomiędzy wszystkimi członkami. Już sam ten powód wystarczyłby, aby bronić kontynuacji wielojęzyczności w ramach działań podejmowanych przez instytucje wspólnotowe. Możliwe jednak jest dodanie także innych argumentów. Rezygnacja z wielojęzycznej komunikacji wewnętrznej może oznaczać zawężenie możliwości podejmowania działań politycznych przez posłów, którzy posiadają pełne prawo do wyrażania poglądów w swoich językach ojczystych. Co więcej, redukując wielojęzyczność w komunikacji zewnętrznej możemy doprowadzić do sytuacji oddalania się od obywateli instytucji, która sprawie przybliżenia UE jej obywatelom poświęca ogromną ilość energii. Wreszcie, pojawia się argument nieekonomiczny względem przedstawionego argumentu ekonomicznego: różnorodność językowa wśród narodów Europy oraz doskonałe opanowanie licznych języków powinny stanowić przewagę konkurencyjną, a nie koszt."@pl16
". O multilinguismo é muito mais do que uma expressão da diversidade cultural da União Europeia. Numa organização de Estados soberanos e independentes que se associam para procurar na colaboração as maiores vantagens para os seus cidadãos sem que, em momento algum, tenham abdicado de continuar a ser o que são – Estados livres e soberanos – o multilinguismo é o reconhecimento da relação de igualdade entre todos os seus membros. Por si só essa razão seria suficiente para defendermos as condições necessárias para a sua manutenção no quadro do funcionamento das instituições comunitárias. Acresce, no entanto, que há outros factores a militar no mesmo sentido. Abdicar da comunicação interna multilingue implica potencialmente reduzir as condições de acção política dos Membros do Parlamento Europeu, que têm todo o direito de se exprimir na sua língua materna; por outro lado; ao minimizar o multilinguismo na comunicação externa estamos a distanciar uma instituição que despende uma larga parte das suas energias a apelar à aproximação da UE aos cidadãos. Finalmente, ao argumento economicista importa contrapor um argumento igualmente económico: a diversidade linguística dos europeus e o domínio de diversas línguas deve ser uma vantagem competitiva, não um custo."@ro18
"− Viacjazyčnosť je viac než len vyjadrenie kultúrnej rôznorodosti Európskej únie. V organizácii suverénnych a nezávislých štátov, ktoré sa spojili, aby spoluprácou zaistili najlepšie výhody pre svojich občanov a pritom sa v ktoromkoľvek štádiu nevzdali svojej suverenity a nezávislosti, je viacjazyčnosť uznávaná ako vzťah rovnosti medzi všetkými členmi. Tento samotný dôvod by nám stačil na ochranu pokračovania viacjazyčnosti pri fungovaní inštitúcií spoločenstva. Je potrebné k tomu dodať ďalšie argumenty. Vzdanie sa viacjazyčnej vnútornej komunikácie potenciálne znamená zníženie možností politických opatrení poslancami Európskeho parlamentu, ktorí majú plné právo na to, aby sa mohli vyjadrovať vo svojom rodnom jazyku. Okrem toho, ak minimalizujeme viacjazyčnosť v našej externej komunikácii, môžeme dospieť k tomu, že dištancujeme inštitúciu, ktorá vynakladá veľké množstvo energie na priblíženie EÚ jej občanom. Napokon existuje tu ekonomický protiargument k ekonomickým argumentom: jazyková rozmanitosť obyvateľov Európy a poznanie viacerých jazykov musí byť konkurenčnou výhodou a nie nákladom."@sk19
"− Večjezičnost ni le izraz kulturne raznolikosti Evropske unije. V organizaciji suverenih in neodvisnih držav, ki so se združile, da bi s sodelovanjem zagotovile največje koristi svojim državljanom, pri čemer se jim ne bi bilo treba na nobeni stopnji odreči statusu svobodnih in suverenih držav, je večjezičnost priznanje, da so vsi člani enakopravni. Nadaljnji obstoj takšne večjezičnosti pri delovanju institucij Skupnosti bi morali zagovarjati že samo zaradi tega razloga. Vendar ga lahko utemeljimo tudi drugače. Zaradi opuščanja večjezične notranje komunikacije se lahko zmanjša možnost političnega ukrepanja poslancev Evropskega parlamenta, ki so popolnoma upravičeni do izražanja v maternem jeziku. Če zmanjšamo večjezičnost pri zunanji komunikaciji, se lahko poveča tudi nezaupljivost do institucije, ki si zelo prizadeva, da bi EU približala državljanom. Na koncu lahko izpostavimo nasprotno gospodarsko utemeljitev, in sicer da jezikovna raznolikost evropskih prebivalcev in obvladovanje več jezikov ne smeta biti strošek, ampak konkurenčna prednost."@sl20
". − Flerspråkighet är mycket mer än ett uttryck för kulturell mångfald i Europeiska unionen. Flerspråkigheten är ett erkännande av det jämställda förhållandet mellan alla medlemmar i en organisation bestående av suveräna och oberoende stater som har slutit sig samman för att genom samarbete garantera de bästa förmånerna för sina medborgare utan att i något skede ha avstått från sin status som fria och suveräna stater. Bara det skälet är tillräckligt för att vi ska försvara bevarandet av flerspråkigheten i gemenskapens institutioner. Det finns dock ytterligare argument för detta. Att ge upp den flerspråkiga interna kommunikationen innebär i förlängningen att möjligheten till att agera politiskt inskränks för de av Europaparlamentets ledamöter som utnyttjar sin rätt att uttrycka sig på sitt modersmål. Om vi dessutom minimerar flerspråkigheten i vår externa kommunikation kan vi tvärtom öka avståndet till Europaparlamentet, som satsar så mycket på att försöka föra EU närmare medborgarna. Slutligen finns det ett ekonomiskt motargument mot det ekonomiska argument som framfördes. Den språkliga mångfalden bland Europas folk och förmågan att behärska flera språk måste bli en konkurrensfördel, och inte en kostnad."@sv22
lpv:unclassifiedMetadata

Named graphs describing this resource:

1http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Czech.ttl.gz
2http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Danish.ttl.gz
3http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Dutch.ttl.gz
4http://purl.org/linkedpolitics/rdf/English.ttl.gz
5http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Estonian.ttl.gz
6http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Events_and_structure.ttl.gz
7http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Finnish.ttl.gz
8http://purl.org/linkedpolitics/rdf/French.ttl.gz
9http://purl.org/linkedpolitics/rdf/German.ttl.gz
10http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Greek.ttl.gz
11http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Hungarian.ttl.gz
12http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Italian.ttl.gz
13http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Latvian.ttl.gz
14http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Lithuanian.ttl.gz
15http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Maltese.ttl.gz
16http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Polish.ttl.gz
17http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Portuguese.ttl.gz
18http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Romanian.ttl.gz
19http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Slovak.ttl.gz
20http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Slovenian.ttl.gz
21http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Spanish.ttl.gz
22http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Swedish.ttl.gz
23http://purl.org/linkedpolitics/rdf/spokenAs.ttl.gz

The resource appears as object in 2 triples

Context graph