Local view for "http://purl.org/linkedpolitics/eu/plenary/2007-10-24-Speech-3-189"
Predicate | Value (sorted: default) |
---|---|
rdf:type | |
dcterms:Date | |
dcterms:Is Part Of | |
dcterms:Language | |
lpv:document identification number |
"en.20071024.36.3-189"6
|
lpv:hasSubsequent | |
lpv:speaker | |
lpv:spoken text |
". – Les députés français du groupe Indépendance et Démocratie ont voté contre le rapport Corbett sur la modification de l'article 173 du règlement du Parlement européen tendant à abolir la traduction intégrale et systématique des débats parlementaires.
Le principe de publicité des délibérations, qui préside tant au débat judiciaire qu'au débat politique, est un principe fondamental de la démocratie.
Cette publicité contribue à réduire le biais idéologique, l'arbitraire, le copinage, les coups fourrés. Ce qui suppose notamment d'assurer à quiconque l'accès dans sa langue à l'ensemble des délibérations publiques en veillant à ce que les mêmes mots expriment bien les mêmes notions pour chacun.
Lequel de nos concitoyens sera donc capable de retracer et comprendre un débat alors qu'il aura sous les yeux un salmigondis en 20 langues?
Il sera probablement le même que celui qui saura comprendre le traité soi-disant "simplifié" et qui saura lui-même replacer ses 400 nouvelles dispositions dans les Traités existants puisque, là aussi, aucune version consolidée ne sera, semble-t-il, disponible au cours du processus de ratification.
L'Union européenne, face aux réticences de plus en plus marquées des citoyens des États membres, ne trouve pas d'autre parade que l'opacité, le camouflage et le mensonge."@fr8
|
lpv:spokenAs | |
lpv:translated text |
".
Francouzští poslanci ze skupiny IND/DEM hlasovali proti zprávě pana Corbetta o změně a doplnění článku 173 jednacího řádu Evropského parlamentu, jejímž cílem je zrušit kompletní a systematické překlady parlamentních diskusí.
Hlavní princip zveřejňování rozprav, což se vztahuje na soudní i politické debaty, je jedním ze základních zásad demokracie.
Publikování napomáhá snižovat ideologickou zaujatost, svévolné jednání, bratříčkování a špinavé triky. Samozřejmě je to založené na předpokladu, že ke kompletním záznamům veřejných jednání mají všichni přístup ve svém rodném jazyce a je zajištěné, že stejná slova mají pro každého stejný význam.
Který z občanů Evropy by byl schopný vnímat a pochopit určitou diskusi, pokud by měl k dispozici slátaninu ve dvaceti jazycích?
Byl by zřejmě tentýž jako ten, kdo by uměl pochopit takzvanou „zjednodušenou“ smlouvu a uměl by nahradit 400 nových ustanovení obsažených ve stávajících smlouvách, protože i zde, jak se zdá, nebude během ratifikačního procesu připravená žádná konsolidovaná verze.
Evropská unie čelí zvyšující se zdrženlivosti občanů svých členských států a přesto neukazuje nic jiného než zamlžování, falšování a zatajování."@cs1
"De franske medlemmer af Gruppen for Selvstændighed og Demokrati har stemt mod Corbett-betænkningen om ændring af artikel 173 i Europa-Parlamentets forretningsorden med henblik på at afskaffe fuldstændig og systematisk oversættelse af Parlamentets forhandlinger.
Princippet om offentlighed, som gælder både for retsforhandlinger og for politiske forhandlinger, er et af demokratiets grundprincipper.
Denne offentlighed er med til at formindske faren for ideologisk afsporing, vilkårlighed, vennetjenester og lumske angreb. Det forudsætter navnlig, at enhver har adgang til alle offentlige debatter på sit eget sprog, og at det sikres, at ordene har samme betydning for alle.
Hvilken medborger vil være i stand til at genfortælle og forstå en forhandling, hvis der kun foreligger et miskmask på 20 sprog?
Det vil formentlig være den samme, som evner at forstå den såkaldte "forenklede" traktat og selv udskifte de 400 nye bestemmelser i de eksisterende traktater, eftersom der også på dette plan tilsyneladende ikke vil være nogen konsolideret udgave til rådighed under ratificeringsprocessen.
Nu hvor medlemsstaternes borgere giver udtryk for stigende forbeholdenhed, kan EU åbenbart ikke finde andet modtræk end uigennemskuelighed, kamuflering og løgn."@da2
"Die französischen Abgeordneten der Fraktion Unabhängigkeit und Demokratie haben gegen den Bericht Corbett zur Abänderung von Artikel 173 der Geschäftsordnung der Europäischen Parlaments gestimmt, der die Abschaffung der vollständigen und systematischen Übersetzung der Plenardebatten vorsah.
Das Prinzip der Öffentlichkeit der Debatten steht, das sowohl für gerichtliche wie auch politische Debatten gilt, ist eines der grundlegenden Prinzipien der Demokratie.
Diese Veröffentlichung trägt dazu bei, ideologische Voreingenommenheit, Willkür, Vetternwirtschaft, schmutzige Tricks zu verringern. Voraussetzung dafür ist natürlich, dass alle in ihrer Sprache Zugang zu den vollständigen veröffentlichten Sitzungsberichten haben, wobei gewährleistet werden muss, dass dieselben Worte tatsächlich für jeden dieselben Bedeutungsinhalte ausdrücken.
Wer von den Bürgern Europas wäre in der Lage, eine Debatte zu verfolgen und zu verstehen, wenn ihm eine Mischmaschversion dieser Debatte in 20 Sprachen vorliegt?
Es wäre wahrscheinlich genau so, als würde jemand versuchen, den so genannten „vereinfachten“ Vertrag zu verstehen, und selbst versuchen, die 400 neuen Klauseln in den bestehenden Verträgen zu ersetzen, da auch hier, wie es scheint, während des Ratifizierungsprozesses keine konsolidierte Version verfügbar war.
Den zunehmenden Vorbehalten der Bürger ihrer Mitgliedstaaten scheint die Europäische Union nur mit Undurchsichtigkeit, Verschleierung und Lügen begegnen zu können."@de9
".
Οι γάλλοι βουλευτές της Ομάδας Ανεξαρτησία και Δημοκρατία καταψήφισαν την έκθεση Corbett επί της τροπολογίας του άρθρου 173 του Κανονισμού του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου που προσβλέπει στην κατάργηση της πλήρους και συστηματικής μετάφρασης των κοινοβουλευτικών συζητήσεων.
Η ιδέα στην οποία βασίζεται η δημοσίευση των συζητήσεων, η οποία ισχύει επίσης για δικαστικές διαδικασίες και πολιτικές διαβουλεύσεις, αποτελεί μία από τις θεμελιώδεις αρχές της δημοκρατίας.
Η δημοσίευση συμβάλλει στη μείωση των ιδεολογικών προκαταλήψεων, της αυθαιρεσίας, του νεποτισμού και της δολιότητας. Αυτό φυσικά βασίζεται στην υπόθεση ότι όλοι έχουν πρόσβαση στη δική τους γλώσσα στα πλήρη δημοσιευμένα πρακτικά, διασφαλίζοντας ταυτόχρονα ότι τα ίδια λόγια εκφράζουν για όλους τις ίδιες έννοιες.
Ποιος άραγε στην Ευρώπη θα μπορούσε να διηγηθεί και να κατανοήσει μια συζήτηση, εάν είχε να κάνει με μια συνονθυλευματική έκδοσή της σε είκοσι γλώσσες;
Θα ήταν σαν κάποιος να προσπαθούσε κάποιος να κατανοήσει την αποκαλούμενη «απλοποιημένη» συνθήκη και να επιχειρούσε να αντικαταστήσει τις 400 νέες ρήτρες που περιλαμβάνονται στις ισχύουσες συνθήκες, εφόσον και σε αυτή την περίπτωση, προφανώς δεν υφίσταται διαθέσιμη ενοποιημένη έκδοση κατά τη διαδικασία επικύρωσης.
Αντιμέτωποι με αυξημένη επιφυλακτικότητα από την πλευρά των κατοίκων των κρατών μελών της, η Ευρωπαϊκή Ένωση φαίνεται αδύναμη να επιδείξει οτιδήποτε άλλο εκτός από ασάφεια, διαστρέβλωση και απόκρυψη."@el10
".
The French Members of the Independence and Democracy Group voted against the Corbett report on the amendment of Rule 173 of the Rules of Procedure of the European Parliament which seeks to abolish the full and systematic translation of parliamentary debates.
The idea behind publishing the debates, which applies to judicial proceedings and political deliberations alike, is one of the fundamental principles of democracy.
Publication helps to reduce ideological bias, arbitrariness, cronyism and dirty tricks. This of course is based on the assumption that all have access in their own language to the full published proceedings by ensuring that the same words do indeed express the same notions for everyone.
Who among the peoples of Europe would be capable of recounting and understanding a debate when faced with a hotchpotch version of it in twenty languages?
It would probably be the same as someone trying to understand the so-called ‘simplified’ treaty and attempting to replace the 400 new clauses contained in the existing treaties, since here too, apparently, no consolidation version has been made available during the ratification process.
Faced with increasing reticence from the inhabitants of its Member States, the European Union seems to be capable of displaying nothing but obfuscation, falsification and concealment."@en4
".
Los eurodiputados franceses del Grupo Independencia y Democracia han votado en contra del informe Corbett sobre la modificación del artículo 173 del Reglamento del Parlamento Europeo, que trata de abolir la traducción completa y sistemática de los debates parlamentarios.
La idea de publicar los debates, que se aplica tanto a los procedimientos judiciales como a las deliberaciones políticas, es uno de los principios fundamentales de la democracia.
Su publicación ayuda a reducir el sesgo ideológico, la arbitrariedad, el favoritismo y los trucos sucios. La idea es, por supuesto, que todos tengan acceso en su propia lengua a la totalidad de los debates publicados, garantizando que las mismas palabras expresen de verdad las mismas nociones para todos.
¿Quiénes de nuestros conciudadanos serían capaces de leer y entender un debate si se encuentra con un batiburrillo de 20 lenguas?
Sería probablemente lo mismo que si alguien tratara de entender el llamado Tratado «simplificado» y pretendiese sustituir las 400 nuevas cláusulas contenidas en los tratados vigentes, puesto que aquí, aparentemente, tampoco se ha dispuesto de una versión consolidada durante el proceso de ratificación.
Enfrentada a la creciente reticencia de los ciudadanos de sus Estados miembros, la Unión Europea parece capaz de no mostrar más que ofuscación, falsificación y ocultación."@es21
".
Fraktsiooni Iseseisvus/Demokraatia prantslastest liikmed hääletasid Corbetti raporti Euroopa Parlamendi kodukorra artikli 173 muutmise kohta, mille sihiks on kaotada parlamendi arutelude täielik ja süstemaatiline tõlkimine, vastu.
Idee arutelude avaldamise taga, mis kohaldub sarnaselt kohtumenetluste ning poliitiliste arutelude suhtes, on üks demokraatia aluspõhimõtetest.
Avaldamine aitab vähendada ideoloogilist eelarvamust, suvalisust, tagatoapoliitikat ning räpaseid mänge. Muidugi põhineb see eeldusel, et kõigil on juurdepääs täielikult avaldatud menetlusprotokollile nende omas keeles, kindlustades, et samad sõnad väljendavad tõesti kõigile samu mõisteid.
Kes Euroopa rahvastest oleks võimeline arutelu lugema ja seda mõistma, kui sellest esitatakse kahekümnes keeles segapuder?
Ilmselt oleks see samane sellega, kui keegi üritaks aru saada niinimetatud „lihtsustatud” lepingust ning püüaks asendada olemasolevates lepingutes 400 uut tingimust, sest ka siin nähtavasti ei ole konsolideeritud versiooni ratifitseerimise protsessi vältel kättesaadavaks tehtud.
Vastamisi liikmesriikide elanike kasvava kinnisusega, näib Euroopa Liit olema võimeline kuvama mitte midagi enamat kui segadusse ajamist, kummutamist ning varjamist."@et5
".
Itsenäisyys/demokratia -ryhmän ranskalaiset parlamentin jäsenet äänestivät Euroopan parlamentin työjärjestyksen 173 artiklan muuttamista koskevaa Corbettin mietintöä vastaan, sillä sen johdosta parlamentin keskusteluja ei enää käännettäisi systemaattisesti kokonaisuudessaan.
Keskustelujen julkisuuden periaate, joka koskee juridisia ja poliittisia keskusteluja yhtä lailla, on yksi demokratian perusperiaatteista.
Julkisuus auttaa välttämään ideologisia vääristymiä, mielivaltaisuutta, suosintaa ja epäreilua peliä. Tämä perustuu etenkin siihen olettamukseen, että kuka tahansa voi tutustua omalla kielellään kaikkiin julkisiin keskusteluihin, ja että sanojen ajatuksellinen sisältö on kaikille sama.
Kuka kansalaisista pystyy seuraamaan ja ymmärtämään keskustelua lukemalla 20:llä eri kielellä kirjoitettua sekasotkua?
Kyseessä lienee sama kansalainen, joka onnistuu ymmärtämään niin sanotun yksinkertaistetun sopimuksen sisällön ja joka osaa sijoittaa sopimuksen 400 uutta säännöstä suhteessa olemassa oleviin perussopimuksiin, koska myöskään tästä sopimuksesta ei ilmeisesti tulla saamaan konsolidoitua toisintoa ratifiointimenettelyn kuluessa.
Euroopan unioni ei osaa vastata jäsenvaltioiden kansalaisten kasvavaan vastahakoisuuteen kuin turvautumalla vaikeaselkoisuuteen, salailuun ja valheisiin."@fi7
".
A Függetlenség/Demokrácia Képviselőcsoport francia tagjai az Európai Parlament eljárási szabályzata 173. cikkének módosításáról szóló Corbett-jelentés ellen szavaztak, amely a parlamenti viták teljes és módszeres fordítását törekszik eltörölni.
A viták nyilvánosságra hozatalának hátterében álló elképzelés – és ez vonatkozik a bírósági eljárásokra és a politikai tanácskozásokra is – a demokrácia egyik alapvető elve.
A közzététel segít csökkenteni az ideológiai elfogultságot, az önkényességet, a mutyizást és a piszkos trükköket. Ez természetesen azon a feltételezésen alapul, hogy mindenki saját nyelvén hozzáférhet az eljárások teljes nyilvánosságra hozott szövegéhez, gondoskodva róla, hogy ugyanazok a szavak valóban mindenki számára ugyanazokat a fogalmakat takarják.
Mely európai nép lenne képes elmondani és megérteni egy vitát, amikor annak egy húsznyelvű zagyva változatával kell megküzdenie?
Ez valószínűleg olyan lenne, mintha valaki az úgy nevezett „egyszerűsített” szerződést próbálná meg megérteni és a már meglévő szerződésekben szereplő 400 új záradékot behelyettesíteni, mivel a ratifikációs folyamat során nyilvánvalóan itt sem tettek hozzáférhetővé semmilyen egységes szerkezetbe foglalt változatot.
A tagállamainak lakói elől történő egyre növekvő elhallgatás láttán úgy tűnik, hogy az Európai Unió semmi mást nem képes mutatni, mint zavarosságot, hamisítást és titkolózást."@hu11
".
I membri francesi del gruppo Indipendenza/Democrazia hanno espresso voto contrario sulla relazione Corbett sulla modifica dell’articolo 173 del regolamento del Parlamento europeo che cerca di abolire la piena e sistematica traduzione delle discussioni parlamentari.
L’idea di pubblicare le discussioni, che si applica in eguale misura ai procedimenti giudiziari e ai dibattiti politici, è uno dei principi fondamentali della democrazia.
La pubblicazione contribuisce a ridurre i pregiudizi ideologici, l’arbitrarietà, il clientelismo e il gioco sporco. Tale convinzione si basa sul presupposto che tutti abbiano accesso ai procedimenti completi pubblicati nella propria lingua garantendo che le stesse parole esprimano davvero i medesimi concetti per tutti.
Chi tra i cittadini europei sarebbe in grado di riportare e comprendere una discussione quando si trova di fronte a una versione
in venti lingue?
Probabilmente sarebbe lo stesso se qualcuno cercasse di capire il cosiddetto trattato “semplificato” e tentasse di sostituire le 400 nuove clausole contenute nei trattati esistenti, siccome anche in questo caso, in apparenza, non si è resa disponibile alcuna versione consolidata durante il processo di ratifica.
Di fronte alla crescente reticenza dei cittadini dei suoi paesi membri, l’Unione europea non sembra essere in grado di mostrare altro che offuscamento, falsificazione e dissimulazione."@it12
".
IND/DEM frakcijai priklausantys nariai iš Prancūzijos balsavo prieš R. Corbetto pranešimą dėl Europos Parlamento darbo tvarkos taisyklių 173 straipsnio dėl stenogramų pakeitimo, kuriuo siekiama panaikinti išsamų ir sistemingą Parlamento diskusijų vertimą.
Idėja skelbti diskusijas, būdinga ir teisenai, ir politiniams svarstymams, yra vienas pagrindinių demokratijos principų.
Paskelbimas padeda sumažinti ideologinį tendencingumą, šališkumą ir negražius pokštus. Jis, žinoma, remiasi prielaida, kad visi galės susipažinti su išsamiais paskelbtais posėdžiais savo gimtąją kalba užtikrinant, kad tie patys žodžiai visiems reikštų tą patį.
Kiek žmonių Europoje sugebės perskaičiuoti ir suprasti diskusijas, susidūrę su jų versija, kurią sudaro dvidešimt kalbų?
Turbūt tai būtų tas pats, kaip suprasti „supaprastintą“ sutartį ir stengtis pakeisti daugiau kaip 400 naujų nuostatų iš dabartinių sutarčių, nes per ratifikavimą nebuvo pateikta konsoliduota versija.
Susidūrusi su didėjančiu valstybių narių gyventojų santūrumu Europos Sąjunga, panašu, gali tik sugluminti, iškraipyti ir slapstytis."@lt14
".
Francijas deputāti no Neatkarības un demokrātijas grupas balsoja pret
ziņojumu par Eiropas Parlamenta Reglamenta 173. panta grozījumiem, kurā paredzēts atteikties no pilnīgas un sistemātiskas Parlamenta debašu tulkošanas.
Debašu publicēšanas būtība, kas vienlīdz attiecas uz tiesu procesiem un politiskām apspriedēm, ir demokrātijas pamatprincipu ievērošana.
Publicēšana ļauj samazināt ideoloģiskus aizspriedumus, patvaļību, pārmērīgu familiaritāti un viltīgus gājienus. Protams, tam pamatā ir pieņēmums, ka ikvienam viņa valodā ir pilnībā pieejami visi publicētie dokumenti, nodrošinot to, ka tie paši vārdi visiem nozīmē vienu un to pašu.
Kurš no eiropiešiem gan spētu pārstāstīt un saprast debates, ja tās būtu veidotas kā savārstījums divdesmit valodās?
Šķiet, ka tas būtu tāpat kā censties izprast tā saucamo „vienkāršoto” līgumu vai mēģināt aizvietot pašreizējo līgumu 400 jaunās klauzulas, jo arī šajā gadījumā, kā redzams, ratifikācijas procesa laikā nav izveidota konsolidēta versija.
Saskaroties ar aizvien lielāku atturību no dalībvalstu iedzīvotāju puses, Eiropas Savienība, šķiet, nav spējīga demonstrēt neko citu kā vien neskaidrību, falsifikāciju un noklusēšanu."@lv13
"Les députés français du groupe Indépendance et Démocratie ont voté contre le rapport Corbett sur la modification de l'article 173 du règlement du Parlement européen tendant à abolir la traduction intégrale et systématique des débats parlementaires.
Le principe de publicité des délibérations, qui préside tant au débat judiciaire qu'au débat politique, est un principe fondamental de la démocratie.
Cette publicité contribue à réduire le biais idéologique, l'arbitraire, le copinage, les coups fourrés. Ce qui suppose notamment d'assurer à quiconque l'accès dans sa langue à l'ensemble des délibérations publiques en veillant à ce que les mêmes mots expriment bien les mêmes notions pour chacun.
Lequel de nos concitoyens sera donc capable de retracer et comprendre un débat alors qu'il aura sous les yeux un salmigondis en 20 langues?
Il sera probablement le même que celui qui saura comprendre le traité soi-disant "simplifié" et qui saura lui-même replacer ses 400 nouvelles dispositions dans les Traités existants puisque, là aussi, aucune version consolidée ne sera, semble-t-il, disponible au cours du processus de ratification.
L'Union européenne, face aux réticences de plus en plus marquées des citoyens des États membres, ne trouve pas d'autre parade que l'opacité, le camouflage et le mensonge."@mt15
".
De Franse leden van de Fractie Onafhankelijkheid en Democratie hebben nee gezegd tegen het verslag Corbett inzake het amendement op artikel 173 van het reglement van orde van het Europees Parlement, dat de afschaffing van de volledige en systematische vertaling van parlementaire debatten inhoudt.
Het idee achter de openbaarmaking van de debatten, dat van toepassing is op zowel gerechtelijke procedures als politieke vergaderingen, is een van de grondbeginselen van de democratie.
Openbaarmaking helpt bij het inperken van politieke vooroordelen, willekeur, vriendjespolitiek en vuile trucjes. Hierbij ga ik er natuurlijk van uit dat iedereen in zijn eigen taal toegang heeft tot de volledig openbaargemaakte zittingen zodat dezelfde woorden inderdaad voor iedereen hetzelfde betekenen.
Welke bevolkingen in Europa zouden in staat zijn om een debat na te vertellen en te begrijpen als dit hen wordt gepresenteerd als een mengelmoesje van twintig talen?
Dat zou waarschijnlijk hetzelfde zijn als wanneer iemand zou proberen om het zogenaamd “vereenvoudigde” verdrag te begrijpen en een poging zou doen de vierhonderd nieuwe clausules in de bestaande verdragen te vervangen, omdat hier blijkbaar ook geen geconsolideerde versie van het verdrag voorhanden was tijdens de bekrachtigingsprocedure.
Nu zij te maken heeft met verhoogde weerstand van de inwoners van haar lidstaten, lijkt de Europese Unie niet in staat om iets anders aan de dag te leggen dan vertroebeling, vervalsing en verdoezeling."@nl3
".
Francuscy członkowie Grupy Niepodległości i Demokracji głosowali przeciwko sprawozdaniu pana Corbetta w sprawie wprowadzenia zmian do art. 173 Regulaminu Parlamentu Europejskiego, którego celem jest odstąpienie od pełnego i systematycznego tłumaczenia debat parlamentarnych.
Idea kryjąca się za upublicznianiem debat, a która ma zastosowanie tak do postępowania sądowego, jak i obrad politycznych, jest jedną z fundamentalnych zasad demokracji.
Upublicznianie pomaga redukować skrzywienia ideologiczne, arbitralność, kolesiostwo i nieczyste zagrywki. Powyższe opiera się oczywiście na założeniu, że wszyscy zainteresowani uzyskają dostęp we własnym języku do całości publikowanych sprawozdań z posiedzeń gwarantując jednocześnie, że dla wszystkich odbiorców te same słowa wyrażać będą te same idee.
Czy wśród narodów Europy znajdzie się ktoś, kto zrelacjonuje i zrozumie debatę przedstawioną w postaci mieszanki dwudziestu języków?
Prawdopodobnie byłaby to sytuacja podobna do tej, w której ktoś próbował zrozumieć tak zwany „uproszczony” traktat i starał się zastąpić 400 nowych klauzul zawartych w istniejących traktatach, gdyż i w tym wypadku, jak widać, w procesie ratyfikacji nieudostępniona została wersja ujednolicona.
W obliczu rosnącej powściągliwości ze strony mieszkańców poszczególnych państw członkowskich Unia Europejska wydaje się jedynie zdolna do zaciemniania, fałszowania i ukrywania."@pl16
".
Os deputados franceses do Grupo Independência e Democracia votaram contra o relatório Corbett sobre a alteração do artigo 173º do Regimento do Parlamento Europeu que pretende abolir a tradução integral e sistemática dos debates parlamentares.
A ideia subjacente à publicação dos debates, que se aplica tanto ao debate judicial como ao debate político, é um dos princípios fundamentais da democracia.
A publicação ajuda a reduzir os facciosismos ideológicos, as arbitrariedades, o favoritismo e os golpes sujos. Isto baseia-se obviamente na assumpção de que todos têm acesso na sua própria língua ao conjunto das deliberações públicas, assegurando que as mesmas palavras expressam efectivamente os mesmos conceitos para todos.
Quem, dos nossos cidadãos, seria então capaz de descrever e compreender um debate quando confrontados com uma salgalhada de vinte línguas?
Seria provavelmente o mesmo que alguém compreender o chamado tratado “simplificado” e tentar substituir as 400 novas disposições contidas nos actuais tratados, uma vez que, também neste caso, pelos vistos, não foi disponibilizada uma versão consolidada durante o processo de ratificação.
Perante as reticências crescentes dos habitantes dos seus Estados-Membros, a União Europeia parece não ser capaz de mostrar outra coisa a não ser opacidade, falsificação e secretismo."@pt17
"Les députés français du groupe Indépendance et Démocratie ont voté contre le rapport Corbett sur la modification de l'article 173 du règlement du Parlement européen tendant à abolir la traduction intégrale et systématique des débats parlementaires.
Le principe de publicité des délibérations, qui préside tant au débat judiciaire qu'au débat politique, est un principe fondamental de la démocratie.
Cette publicité contribue à réduire le biais idéologique, l'arbitraire, le copinage, les coups fourrés. Ce qui suppose notamment d'assurer à quiconque l'accès dans sa langue à l'ensemble des délibérations publiques en veillant à ce que les mêmes mots expriment bien les mêmes notions pour chacun.
Lequel de nos concitoyens sera donc capable de retracer et comprendre un débat alors qu'il aura sous les yeux un salmigondis en 20 langues?
Il sera probablement le même que celui qui saura comprendre le traité soi-disant "simplifié" et qui saura lui-même replacer ses 400 nouvelles dispositions dans les Traités existants puisque, là aussi, aucune version consolidée ne sera, semble-t-il, disponible au cours du processus de ratification.
L'Union européenne, face aux réticences de plus en plus marquées des citoyens des États membres, ne trouve pas d'autre parade que l'opacité, le camouflage et le mensonge."@ro18
".
Francúzski poslanci zo skupiny IND/DEM hlasovali proti správe pána Corbetta o zmene a doplnení článku 173 rokovacieho poriadku Európskeho parlamentu, ktorého cieľom je zrušiť kompletné a systematické preklady parlamentných diskusií.
Hlavnou myšlienkou uverejňovania rozpráv, čo sa takisto vzťahuje na súdne konania a politické rokovania, je jedným zo základných zásad demokracie.
Publikovanie napomáha znižovanie ideologickej zaujatosti, svojvoľné konanie, rodinkárstvo a špinavé triky. Samozrejme, je to založené na predpoklade, že všetci majú prístup k týmto informáciám vo svojom rodnom jazyku ku kompletným vydaniam konaní, kde je zaistené, že tie isté slová vyjadrujú pre každého rovnakú myšlienku.
Ktorí z občanov Európy by bol schopný zhrnúť a pochopiť určitú diskusiu, ak by mal k dispozícii akúsi popletenú verziu v dvadsiatich jazykoch?
Bolo by to zrejme rovnaké, ak by chcel niekto pochopiť takzvanú „zjednodušenú“ zmluvu a pokúsil sa nahradiť 400 nových ustanovení obsiahnutých v už existujúcich zmluvách, keďže aj tu, tak sa zdá nebola pripravená počas ratifikačného procesu žiadna konsolidovaná verzia.
Európska únia čelí zvyšujúcej sa zdržanlivosti občanov svojich členských štátov a napriek tomu nepreukazuje nič iné len zahmlievanie, falšovanie a zatajovanie."@sk19
".
Francoski poslanci iz skupine neodvisnosti/demokracije so glasovali proti poročilu gospoda Corbetta o spremembi člena 173 poslovnika Evropskega parlamenta, s katerim naj bi ukinili popolno in sistematično prevajanje parlamentarnih razprav.
Bistvo objave razprav, ki velja za sodne postopke in politične razprave, je eno od temeljnih demokratičnih načel.
Z objavo se zmanjšajo ideološka pristranskost, samovoljnost, kronizem in prevare. Pri tem nedvomno domnevamo, da imajo vsi dostop do celotnega objavljenega zapisa seje v svojem jeziku, pri čemer je treba zagotoviti, da posamezne besede izražajo enake pojme za vse.
Kdo bi lahko med vsemi narodi v Evropi poročal o razpravi in jo razumel, če ima pred sabo njeno neurejeno različico v dvajsetih jezikih?
Verjetno bi bilo podobno, kot če bi poskusili razumeti tako imenovano „poenostavljeno“ pogodbo in poskusili nadomestiti 400 novih klavzul iz sedanjih pogodb, saj tudi v tem primeru med postopkom ratifikacije nedvomno ni bila pripravljena konsolidirana različica.
Zdi se, da lahko Evropska unija glede na vse večjo zadržanost prebivalcev svojih držav članic pokaže le zmedenost, laži in prikrivanje."@sl20
".
De franska ledamöterna i gruppen Självständighet/demokrati röstade nej till Richard Corbetts betänkande om att ändra artikel 173 i Europaparlamentets arbetsordning, vars syfte är att upphöra med fullständiga och systematiska översättningar av debatterna i parlamentet.
Tanken med att offentliggöra debatterna, som gäller rättsliga förfaranden lika väl som politiska överläggningar, är en av de grundläggande demokratiska principerna.
Offentliggörande bidrar till att minska ideologisk ensidighet, godtycklighet, vänskapstjänster och fula trick. Detta förutsätter naturligtvis att alla har tillgång till de fullständiga förhandlingsreferaten på sitt eget språk genom att det garanteras att samma ord faktiskt uttrycker samma begrepp för alla.
Vilka människor i Europa skulle kunna redogöra för och förstå en debatt när de får ta del av en hopkokad version av förhandlingsreferatet där tjugo språk blandas?
Det skulle förmodligen vara samma sak som om någon försökte förstå det så kallade ”förenklade” fördraget och försökte ersätta de 400 nya klausulerna i de befintliga fördragen, eftersom det inte heller har utgivits någon konsoliderad version under ratificeringsförfarandet.
Eftersom EU möts med tystnad från invånarna i medlemsstaterna verkar unionen endast förmedla förvirring, falskhet och förtigande."@sv22
|
lpv:unclassifiedMetadata |
"Patrick Louis (IND/DEM ),"18,15,8
"par écrit"18,15,8
|
Named graphs describing this resource:
The resource appears as object in 2 triples