Local view for "http://purl.org/linkedpolitics/eu/plenary/2007-10-24-Speech-3-188"

PredicateValue (sorted: default)
rdf:type
dcterms:Date
dcterms:Is Part Of
dcterms:Language
lpv:document identification number
"en.20071024.36.3-188"6
lpv:hasSubsequent
lpv:speaker
lpv:spoken text
"Vi avvisar bestämt betänkandets förslag om att muntliga inlägg bara ska kunna läsas på originalspråk i det fullständiga förhandlingsresultatet. I Europaparlamentet försöker man göra en stor sak av att talarna talar till hela Europa som talesmän för sina europeiska grupper, men samtidigt ska man alltså förvägra tillträde i efterhand till vad de uttalar sig om och begränsa tillgängligheten genom att skära ned i översättningarna till olika språk. Ska vi ha ett demokratiskt fungerande EU måste vi vara beredda att betala för det. En organisation som öser ut över 360 miljarder kronor på protektionistisk jordbrukspolitik måste kunna betala 90 miljoner kronor för att visa respekt för EU:s medborgare. Men om översättningskostnaderna i framtiden bedöms bli oöverstigliga måste minimum vara att det fullständiga förhandlingsreferatet ska innehålla talarens originalspråk samt en översättning till engelska."@sv22
lpv:translated text
"Důrazně odmítáme návrh zprávy, aby se ústní příspěvek objevil v doslovném zápisu jen v původním jazyce. Evropský parlament se pokouší dělat velkou věc ze skutečnosti, že řečníci hovoří k celé Evropě jako mluvčí svých evropských skupin, ale současně bychom měli odmítnout následný přístup k jejich stanoviskům a omezit dostupnost snížením rozsahu překladů do různých jazyků. Pokud máme mít demokraticky fungující EU, musíme být připravení za to zaplatit. Organizace, která utratí víc než 360 miliard SEK na ochranářskou zemědělskou politiku musí být schopná zaplatit 90 milionů SEK, aby ukázala respekt vůči občanům EU. Pokud se náklady za překlady budou v budoucnosti považovat za neúnosné, měl by doslovný zápis obsahovat minimálně původní jazyk řečníka a anglický překlad."@cs1
"Vi afviser på det kraftigste forslaget i betænkningen om, at mundtlige bidrag kun skal gengives på originalsproget i det fuldstændige forhandlingsreferat. Europa-Parlamentet forsøger at gøre et stort nummer ud af, at talerne taler til hele Europa på vegne af deres europæiske grupper, men samtidig agter vi at nægte efterfølgende adgang til deres udtalelser og begrænse tilgængeligheden ved at skære ned på oversættelserne til de forskellige sprog. Hvis EU skal være demokratisk, må vi være villige til at betale herfor. En organisation, der hælder over 360 milliarder svenske kroner i en protektionistisk landbrugspolitik, må være parat til at betale 90 millioner svenske kroner for at udvise respekt over for EU's borgere. Hvis det imidlertid fremover skønnes, at oversættelsesomkostningerne har nået smertegrænsen, må det fuldstændige forhandlingsreferat som minimum indeholde talerens originalsprog og en engelsk oversættelse."@da2
". − Wir lehnen mit aller Entschiedenheit den Vorschlag des Berichts ab, dass mündliche Beiträge nur im ausführlichen Sitzungsbericht in ihrer Originalsprache erscheinen können. Das Europäische Parlament ist bestrebt, die Tatsache herauszustellen, dass die Redner als Sprecher ihrer europäischen Fraktionen zu ganz Europa sprechen, gleichzeitig aber lehnen wir es ab, dass die Bürger Zugang zu ihren Reden haben, indem die Übersetzungen in zahlreiche Sprachen eingeschränkt wird. Wenn wir eine demokratisch funktionierende EU haben wollen, müssen wir bereit sein, dafür zu bezahlen. Eine Organisation, die mehr als 360 Milliarden Schwedische Kronen für eine protektionistische Agrarpolitik ausgibt, muss auch 90 Milliarden Schwedische Kronen bezahlen können, um den EU-Bürgern Achtung entgegenzubringen. Sollten die Übersetzungskosten in der Zukunft unbezahlbar werden, muss zumindest ein vollständiger Sitzungsbericht in der Originalsprache der Redner sowie eine Übersetzung ins Englische angefertigt werden."@de9
". Απορρίπτουμε μετ’ επιτάσεως την πρόταση της έκθεσης να εμφανίζονται οι προφορικές παρεμβάσεις στα πλήρη πρακτικά μόνο στην πρωτότυπή τους γλώσσα. Το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο προσπαθεί να μεγαλοποιήσει το γεγονός ότι οι ομιλητές απευθύνονται σε ολόκληρη την Ευρώπη ως εκπρόσωποι των ευρωπαϊκών τους ομάδων, ενώ την ίδια στιγμή πρόκειται να αρνηθούμε την επακόλουθη πρόσβαση στις δηλώσεις τους και να περιορίσουμε τη διαθεσιμότητα περιορίζοντας τις μεταφράσεις σε διαφορετικές γλώσσες. Εάν θέλουμε η ΕΕ να λειτουργεί δημοκρατικά, τότε πρέπει να είμαστε πρόθυμοι να πληρώσουμε. Ένας οργανισμός ο οποίος ξοδεύει περισσότερα από 360 δισεκατομμύρια κορόνες Σουηδίας για μια προστατευτική γεωργική πολιτική πρέπει να είναι σε θέση να καταβάλλει 90 εκατομμύρια κορόνες Σουηδίας προκειμένου να δείξει σεβασμό προς τους πολίτες της ΕΕ. Εντούτοις, εάν οι δαπάνες μετάφρασης θεωρείται ότι θα καταστούν δυσβάσταχτες στο μέλλον, πρέπει τα πλήρη πρακτικά να περιλαμβάνουν τουλάχιστον την πρωτότυπη γλώσσα του ομιλητή και την αγγλική μετάφραση."@el10
". We firmly reject the report’s proposal that oral contributions should appear only in their original language in the verbatim report. The European Parliament is trying to make a big thing of the fact that speakers are speaking to the whole of Europe as spokespersons for their European groups, but at the same time we are going to refuse subsequent access to their statements and restrict availability by cutting back on translations into different languages. If we are to have a democratically functioning EU, we must be prepared to pay for it. An organisation that pours out more than SEK 360 billion on a protectionist agricultural policy must be able to pay SEK 90 million to show respect for the EU’s citizens. However, if the translation costs are deemed to be insupportable in future, the minimum must be that the verbatim report contains the speaker’s original language and an English translation."@en4
". Rechazamos rotundamente la propuesta que se hace en el informe de que las intervenciones orales aparezcan sólo en la lengua original en las actas literales. El Parlamento Europeo está tratando de dar mucha importancia al hecho de que los oradores se dirigen al conjunto de Europa como portavoces de sus grupos europeos, pero al mismo tiempo vamos a denegar el acceso posterior a sus intervenciones y restringir su disponibilidad volviendo a prescindir de su traducción a las diferentes lenguas. Si queremos un correcto funcionamiento democrático en la UE, tenemos que estar dispuestos a pagar por ello. Una organización que dedica más de 360 000 millones de SEK a una política agrícola proteccionista tiene que poder pagar 90 millones de SEK para mostrar respeto a los ciudadanos de la UE. Ahora bien, si los costes de traducción se consideran insostenibles en el futuro, las actas literales tendrán que contener como mínimo la intervención del orador en la lengua original y su traducción al inglés."@es21
". Lükkame kindlalt tagasi raportis tehtud ettepaneku, et suuliseid ettekandeid peaks avaldama üksnes sõna-sõnalises protokollis nende originaalkeeles. Euroopa Parlament püüab teha suurt numbrit faktist, et sõnavõtjad räägivad Euroopa fraktsioonide eestkõnelejatena kogu Euroopaga, kuid samal ajal kärpides tõlkimist erinevatesse keeltesse, keelame me avaldustele järgneva juurdepääsu ning piirame kättesaadavust. Kui meil on demokraatlikult toimiv EL, siis me peame olema valmis selle eest maksma. Organisatsioon, mis eraldab enam kui 360 miljardit rootsi krooni protektsionistlikule põllumajanduspoliitikale, peab olema valmis maksma 90 miljonit rootsi krooni näitamaks austust ELi kodanike vastu. Siiski, kui tõlkekulusid peetakse tulevikus mittetoetatavateks, peab miinimumiks olema see, et sõna-sõnalised protokollid sisaldavad sõnavõtja originaalkeelset sõnavõttu ning selle ingliskeelset tõlget."@et5
". Hylkäämme jyrkästi mietinnön ehdotuksen suullisten kannanottojen sisällyttämisestä sanatarkkaan istuntoselostukseen vain alkukielellä. Euroopan parlamentti haluaa yhtäältä painottaa sitä, kuinka puhujat puhuvat poliittisten ryhmiensä edustajina Euroopalle kokonaisuudessaan, mutta samalla aiomme kieltää heidän puheenvuorojensa myöhemmän tutkimisen ja rajoittaa saatavuutta vähentämällä käännösten määrää. Jos haluamme EU:n toimivan demokraattisesti, meidän on oltava valmiita maksamaan siitä. Organisaation, joka käyttää yli 360 miljardia Ruotsin kruunua protektionistiseen maatalouspolitiikkaan, on oltava valmis maksamaan 90 miljoonaa kruunua vastaava summa osoittaakseen kunnioitusta EU:n kansalaisia kohtaan. Mikäli kuitenkin käännöskustannukset katsotaan tulevaisuudessa kohtuuttomiksi, sanatarkkoihin istuntoselostuksiin on vähintäänkin liitettävä puhujan alkukielisen puheenvuoron englanninkielinen käännös."@fi7
". Nous rejetons fermement la proposition du rapport de ne faire apparaître les contributions orales que dans leur langue originale dans le compte rendu in extenso. Le Parlement européen tente de faire une montagne du fait que les orateurs s’adressent à toute l’Europe en tant que porte-parole de leurs groupes européens, mais, dans le même temps, nous allons refuser l’accès à leurs déclarations et restreindre la disponibilité de celles-ci en réduisant les traductions dans différentes langues. Si nous voulons que l’UE fonctionne de manière démocratique, nous devons être prêts à en payer le prix. Une organisation qui déverse plus de 360 milliards de couronnes suédoises dans une politique agricole protectionniste doit être capable de payer 90 millions de couronnes suédoises pour faire preuve de respect à l’égard des citoyens de l’UE. Cependant, si les frais de traduction sont jugés insupportables à l’avenir, le minimum serait que le compte rendu in extenso contienne la langue originale de l’orateur et une traduction en anglais."@fr8
". Határozottan ellenezzük a jelentés javaslatát arra, hogy a szóbeli felszólalások csak eredeti nyelvükön szerepeljenek a szó szerinti jegyzőkönyvben. Az Európai Parlament nagy feneket próbál keríteni annak, hogy a felszólalók európai képviselőcsoportjuk szóvivőiként Európa egészéhez beszélnek, ugyanakkor megtagadjuk a nyilatkozataikhoz való későbbi hozzáférést és korlátozzuk azok rendelkezésre állását azáltal, hogy csökkentjük a különböző nyelvekre történő fordításra fordítható összeget. Ha egy demokratikusan működő Uniót akarunk, akkor készen kell állnunk rá, hogy megfizessük az árát. Egy szervezetnek, amely több mint 360 milliárd svéd koronát fordít egy protekcionista mezőgazdasági politikára, képesnek kell lennie arra, hogy 90 millió svéd koronát áldozzon arra, hogy kimutassa tiszteletét az uniós polgárok felé. Amennyiben azonban úgy vélik, hogy a fordítások költségei a jövőben elviselhetetlenek lesznek, annál kevesebbel semmiképp sem érhetjük be, hogy a szó szerinti jegyzőkönyv tartalmazza az eredeti nyelvű felszólalást és egy angol fordítást."@hu11
". Respingiamo in maniera decisa la proposta della relazione in merito al fatto che gli interventi orali nel resoconto integrale dovrebbero comparire esclusivamente in lingua originale. Il Parlamento europeo sta cercando di enfatizzare il fatto che gli oratori prendono la parola per l’Europa intera in quanto portavoce per i loro gruppi europei, ma nel contempo respingiamo un successivo accesso alle loro dichiarazioni e limitiamo la disponibilità riducendo le traduzioni nelle diverse lingue. Se abbiamo intenzione di far funzionare democraticamente l’UE, dobbiamo essere pronti a pagare al proposito. Un’organizzazione che spende oltre 360 miliardi di corone svedesi su una politica agricola protezionista, deve essere in grado di versarne 90 milioni per mostrare rispetto per i cittadini europei. Tuttavia, qualora in futuro si giudicassero insostenibili i costi per le traduzioni, il minimo dovrebbe essere che il resoconto integrale contenga la lingua originale dell’oratore e una traduzione in inglese."@it12
". Mes griežtai nepritariame pranešimo pasiūlymui, kad visos žodžiu išsakytos pastabos į stenogramą būtų įrašytos tik originalo kalba. Europos Parlamentas siekia pasinaudoti faktu, kad kalbėtojai visai Europai kalba kaip pranešėjai savo europinėms frakcijoms, bet kartu ketiname neleisti vėliau pasinaudoti jų pareiškimais ir apriboti galimybes sumažindami vertimus į skirtingas kalbas. Jeigu norime, kad Europa veiktų demokratiškai, privalome už tai sumokėti. Organizacija, skirianti daugiau 360 mlrd. SEK protekcionistinei žemės ūkio politikai privalo rasti galimybių sumokėti 90 mln. SEK, kad parodytų pagarbą ES piliečiams. Jeigu vis dėlto ateityje paaiškės, kad vertimų išlaidos yra per didelės, stenogramose turėtų būti bent jau kalbėtojo originalus pasisakymas ir jo vertimas į anglų kalbą."@lt14
". Mēs stingri iebilstam pret ziņojumā pausto ierosinājumu mutiskos ziņojumus stenogrammās atspoguļot tikai oriģinālvalodā. Eiropas Parlaments vienmēr cenšas īpaši uzsvērt, ka runātāji uzstājas savu Eiropas grupu vārdā un viņu teiktais ir domāts visai Eiropai, taču tajā pašā laikā mēs grasāmies liegt piekļuvi viņu izteikumiem un ierobežot pieejamību, atsakoties no tulkojumiem dažādās valodās. Ja mēs gribam demokrātiski funkcionējošu ES, mums ir jābūt gataviem par to maksāt. Organizācijai, kas protekcionistiskai lauksaimniecības politikai tērē vairāk nekā 360 miljonus Zviedrijas kronu, ir jāspēj samaksāt 90 miljonus kronu, lai izrādītu cieņu ES pilsoņiem. Ja tomēr tulkošanas izmaksas nākotnē kļūtu pārlieku lielas, stenogrammās būtu jāiekļauj vismaz runātāja teiktais oriģinālvalodā un tulkojumā angļu valodā."@lv13
"Vi avvisar bestämt betänkandets förslag om att muntliga inlägg bara ska kunna läsas på originalspråk i det fullständiga förhandlingsresultatet. I Europaparlamentet försöker man göra en stor sak av att talarna talar till hela Europa som talesmän för sina europeiska grupper, men samtidigt ska man alltså förvägra tillträde i efterhand till vad de uttalar sig om och begränsa tillgängligheten genom att skära ned i översättningarna till olika språk. Ska vi ha ett demokratiskt fungerande EU måste vi vara beredda att betala för det. En organisation som öser ut över 360 miljarder kronor på protektionistisk jordbrukspolitik måste kunna betala 90 miljoner kronor för att visa respekt för EU:s medborgare. Men om översättningskostnaderna i framtiden bedöms bli oöverstigliga måste minimum vara att det fullständiga förhandlingsreferatet ska innehålla talarens originalspråk samt en översättning till engelska."@mt15
". Wij zijn fel tegen het voorstel in het verslag om mondelinge bijdragen alleen in de oorspronkelijke taal op te nemen in het verbatim verslag. Het Europees Parlement staat zich voor op het feit dat sprekers ten overstaan van heel Europa spreken als woordvoerders van hun Europese fracties, maar tegelijkertijd gaan we vervolgens de toegang tot hun verklaringen wegnemen en de beschikbaarheid beperken door te bezuinigen op vertalingen in verschillende talen. Als we een EU willen zijn die op democratische wijze functioneert, moeten we bereid zijn daarvoor te betalen. Een organisatie die meer dan 360 miljard Zweedse kronen pompt in een protectionistisch landbouwbeleid moet in staat zijn om negentig miljoen kronen te betalen uit eerbied voor de burgers van de EU. Als de vertalingskosten in de toekomst desalniettemin onverdedigbaar worden geacht, moet het toch ten minste zo zijn dat het verbatim verslag de oorspronkelijke taal van de spreker en een Engelse vertaling bevat."@nl3
". Stanowczo odrzucamy przedstawiony w sprawozdaniu wniosek, aby wystąpienia ustne pojawiały się w pełnym sprawozdaniu jedynie w języku źródłowym. Parlament Europejski stara się nagłośnić fakt, że mówcy przemawiają do całej Europy jako rzecznicy swoich ugrupowań europejskich, a jednocześnie zmierza do tego, aby następnie odmówić dostępu do ich oświadczeń i ograniczyć ich dostępność w wyniku cięć budżetowych w zakresie tłumaczenia tych wystąpień na inne języki. Jeśli chcemy osiągnąć demokratycznie funkcjonującą UE musimy być gotowi, aby za to zapłacić. Organizacja, która wydaje ponad 360 miliardów koron szwedzkich na protekcjonistyczną politykę rolną powinna być w stanie wydać 90 milionów koron szwedzkich, aby okazać szacunek obywatelom UE. Z drugiej jednak strony, jeśli koszty tłumaczeń miałyby się okazać niemożliwe do poniesienia w przyszłości, poziomem minimalnym powinno być sporządzanie stenogramów z uwzględnieniem wersji oryginalnej wypowiedzi oraz jej tłumaczeniem na język angielski."@pl16
". Rejeitamos com firmeza a proposta do relatório no sentido de as contribuições orais figurarem apenas na língua original no relato integral. O Parlamento Europeu está a tentar fazer uma grande história do facto de os oradores falarem para toda a Europa como porta-vozes dos seus Grupos europeus, enquanto, ao mesmo tempo, recusamos o subsequente acesso às suas declarações e restringimos a sua disponibilização, ao introduzir cortes nas despesas de tradução para as diferentes línguas. Se quisermos ter uma UE a funcionar democraticamente, temos de estar dispostos a pagar o custo inerente. Uma organização que despende mais de 360 mil milhões de coroas suecas numa política agrícola proteccionista deve ser capaz de gastar 90 milhões de coroas para mostrar respeito pelos cidadãos da UE. Entretanto, se, no futuro, os custos de tradução forem considerados incomportáveis, o relato integral deverá, no mínimo, conter o discurso na língua original do orador e uma tradução em inglês."@pt17
"Vi avvisar bestämt betänkandets förslag om att muntliga inlägg bara ska kunna läsas på originalspråk i det fullständiga förhandlingsresultatet. I Europaparlamentet försöker man göra en stor sak av att talarna talar till hela Europa som talesmän för sina europeiska grupper, men samtidigt ska man alltså förvägra tillträde i efterhand till vad de uttalar sig om och begränsa tillgängligheten genom att skära ned i översättningarna till olika språk. Ska vi ha ett demokratiskt fungerande EU måste vi vara beredda att betala för det. En organisation som öser ut över 360 miljarder kronor på protektionistisk jordbrukspolitik måste kunna betala 90 miljoner kronor för att visa respekt för EU:s medborgare. Men om översättningskostnaderna i framtiden bedöms bli oöverstigliga måste minimum vara att det fullständiga förhandlingsreferatet ska innehålla talarens originalspråk samt en översättning till engelska."@ro18
"Pevne odmietame návrh správy, aby sa ústny príspevok objavil v doslovnom zápise len v pôvodnom jazyku. Európsky parlament sa pokúša robiť veľkú vec zo skutočnosti, že rečníci prehovárajú do celej Európy ako hovorcovia za svoje európske skupiny, ale v rovnakom čase ideme odmietnuť následný prístup k ich stanoviskám a obmedziť dostupnosť znížením rozsahu prekladov do rôznych jazykov. Ak máme mať demokraticky fungujúcu EÚ, musíme byť pripravení za to zaplatiť. Organizácia, ktorá míňa viac ako 360 miliárd SEK na ochranársku poľnohospodársku politiku musí byť schopná zaplatiť 90 miliónov SEK, aby preukázala rešpekt voči občanom EÚ. Ak sa náklady za preklady budú v budúcnosti považovať za neznesiteľné, mal by doslovný zápis ako minimum obsahovať pôvodný jazyk rečníka a anglický preklad."@sk19
". Odločno zavračamo predlog v poročilu, da bi se v dobesednem zapisu ustni prispevki pojavili le v izvirnem jeziku. Evropski parlament poskuša zelo izpostaviti dejstvo, da govorniki nagovarjajo celotno Evropo kot predstavniki svojih evropskih skupin, hkrati pa nameravamo z zmanjšanjem obsega prevodov v različne jezike onemogočiti nadaljnji dostop do njihovih izjav in omejiti dostopnost. Če želimo imeti EU, ki deluje demokratično, moramo biti pripravljeni plačati za to. Organizacija, ki radodarno nameni več kot 360 milijard SEK za protekcionistično kmetijsko politiko, mora biti sposobna plačati 90 milijonov SEK, da izkaže spoštovanje državljanom EU. Če pa se zdi, da stroškov prevajanja v prihodnosti ne bo možno kriti, je treba zagotoviti, da vključuje dobesedni zapis vsaj izvirni jezik govornika in angleški prevod."@sl20
lpv:unclassifiedMetadata
"skriftlig"18,15,22

Named graphs describing this resource:

1http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Czech.ttl.gz
2http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Danish.ttl.gz
3http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Dutch.ttl.gz
4http://purl.org/linkedpolitics/rdf/English.ttl.gz
5http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Estonian.ttl.gz
6http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Events_and_structure.ttl.gz
7http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Finnish.ttl.gz
8http://purl.org/linkedpolitics/rdf/French.ttl.gz
9http://purl.org/linkedpolitics/rdf/German.ttl.gz
10http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Greek.ttl.gz
11http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Hungarian.ttl.gz
12http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Italian.ttl.gz
13http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Latvian.ttl.gz
14http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Lithuanian.ttl.gz
15http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Maltese.ttl.gz
16http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Polish.ttl.gz
17http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Portuguese.ttl.gz
18http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Romanian.ttl.gz
19http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Slovak.ttl.gz
20http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Slovenian.ttl.gz
21http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Spanish.ttl.gz
22http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Swedish.ttl.gz

The resource appears as object in 2 triples

Context graph