Local view for "http://purl.org/linkedpolitics/eu/plenary/2007-09-05-Speech-3-235"
Predicate | Value (sorted: default) |
---|---|
rdf:type | |
dcterms:Date | |
dcterms:Is Part Of | |
dcterms:Language | |
lpv:document identification number |
"en.20070905.23.3-235"6
|
lpv:hasSubsequent | |
lpv:speaker | |
lpv:spoken text |
"Entendo a preocupação. Em todo o caso devemos ter, também aqui, julgo eu, uma perspectiva positiva dos progressos alcançados. Se tivermos em conta de onde vimos, e relativamente ao ponto onde estávamos, a criação da Agência Frontex é, do meu ponto de vista, já um progresso e um avanço na cooperação, no seio da União Europeia, nas questões relativas à gestão das fronteiras externas.
Eventualmente, como refere, poderemos desenvolver essas capacidades e essas competências da Agência Frontex, se os Estados-Membros assim o entenderem. Mas vale, também aqui, julgo eu, uma palavra fundamental, e que é uma palavra não intergovernamental, que é uma palavra fundamental e diria fundadora da nossa União – e essa palavra é solidariedade.
Temos que contar, também aqui, com essa solidariedade, com a solidariedade com os Estados-Membros que possam, numa ou noutra ocasião, dela necessitar. E essa palavra, insubstituível, é uma palavra não intergovernamental, é uma palavra de união."@pt17
|
lpv:translated text |
"Chápu vaše obavy. V každém případě bychom i zde myslím měli vzít v úvahu pozitivum dosaženého pokroku. Když zohledníme to, kde jsme začali a k čemu jsme dospěli, je podle mého názoru zřízení agentury Frontex pokrok a krok vpřed ve spolupráci v rámci Evropské unie v oblasti záležitostí týkajících se řízení vnějších hranic.
Můžeme, pokud si to členské státy přejí, jak jste uvedl, rozvinout pravomoci a možnosti agentury Frontex. Avšak domnívám se, že slovo platí i zde, a není to mezivládní slovo, ale základní slovo, slovo, na kterém, dovolím si tvrdit, stojí Unie, a tím slovem je solidarita.
V této záležitosti se též musíme spolehnout na solidaritu, solidaritu s členskými státy, které by ji mohly někdy potřebovat. Toto slovo, pro něž neexistuje náhrada, je slovo, které neoznačuje mezivládní situaci, ale jednotu."@cs1
"Jeg forstår Deres bekymring. Under alle omstændigheder skal vi nok også her se positivt på de fremskridt, vi har opnået. Hvis vi husker på, hvor vi er kommet fra, og hvor vi stod, er oprettelsen af Frontex-agenturet efter min mening allerede et fremskridt i samarbejdet inden for EU om spørgsmål vedrørende kontrollen med de ydre grænser.
Vi kan, som De siger, udvikle Frontex' kapacitet og kompetencer, hvis medlemsstaterne ønsker det. Men der er et vigtigt ord her, mener jeg, og det er ikke et mellemstatsligt ord, men et grundlæggende ord, et ord, som vores Union er baseret på - og det ord er solidaritet.
Også her skal vi basere os på solidaritet, solidaritet med de medlemsstater, der fra tid til anden har brug for det. Det ord - der findes ikke andre ord for det - er et ord, der ikke betegner en mellemstatslig situation, men snarere en union."@da2
".
Ich verstehe Ihre Bedenken. In jedem Fall müssen wir, denke ich, auch hier die bereits erzielten Fortschritte positiv sehen. Wenn wir uns in Erinnerung rufen, wo wir angefangen haben, ist die Schaffung der Frontex-Agentur in meinen Augen schon ein Fortschritt und ein Schritt nach vorne in der Zusammenarbeit bei Fragen des Grenzschutzes an den Außengrenzen innerhalb der Europäischen Union.
Wir können, wie Sie sagen, die Einsatzmöglichkeiten und Kompetenzen von Frontex weiterentwickeln, wenn die Mitgliedstaaten dies wünschen. Auch hier hat jedoch meiner Meinung nach ein Wort Gültigkeit, das nicht das Verhältnis einzelner Staaten zum Ausdruck bringt, sondern grundsätzlicher Art ist, ein Wort, das sozusagen die Existenzgrundlage unserer Union bezeichnet – und dieses Wort heißt Solidarität.
Wir müssen auch hier auf diese Solidarität bauen, Solidarität mit den Mitgliedstaaten, die sie eines Tages vielleicht benötigen. Dieses Wort – es gibt kein Synonym dafür – ist ein Wort, das nicht zwischenstaatliche Verhältnisse beschreibt, sondern Einigkeit."@de9
"Κατανοώ την ανησυχία σας. Σε κάθε περίπτωση, πρέπει, νομίζω, και εδώ, να βλέπουμε με θετικό τρόπο την πρόοδο που έχει σημειωθεί. Αν αναλογιστούμε από πού ξεκινήσαμε και πού βρισκόμαστε, η ίδρυση του οργανισμού Frontex αποτελεί ήδη, κατά την άποψή μου, πρόοδο και ένα βήμα προόδου στη συνεργασία εντός της Ευρωπαϊκής Ένωσης για θέματα που αφορούν τη διαχείριση των εξωτερικών συνόρων.
Μπορεί, όπως είπατε, να αναπτύξουμε τις ικανότητες και αρμοδιότητες του Frontex, αν τα κράτη μέλη το επιθυμούν. Ωστόσο, εδώ ισχύει επίσης μια λέξη, νομίζω, και δεν είναι μια διακυβερνητική λέξη, αλλά μια θεμελιώδης λέξη, μια λέξη, θα έλεγα, πάνω στην οποία θεμελιώθηκε η Ένωσή μας – και αυτή η λέξη είναι η αλληλεγγύη.
Πρέπει να βασιστούμε, και εδώ, σε αυτήν την αλληλεγγύη, αλληλεγγύη με τα κράτη μέλη που ενδεχομένως σε δεδομένη στιγμή να την έχουν ανάγκη. Αυτή η λέξη –και δεν υπάρχει υποκατάστατό της– είναι μια λέξη που δηλώνει όχι μια διακυβερνητική κατάσταση, αλλά μάλλον μια ένωση."@el10
"I understand your concern. In any case we must, I think, here too, take a positive view of the progress made. If we bear in mind where we have come from and where we were, the establishing of the Frontex Agency is, in my view, already progress and a step forward in cooperation within the European Union on matters concerning the management of external borders.
We may, as you say, develop the capabilities and competences of Frontex, if the Member States so wish. However, a word applies here too I think, and it is not an intergovernmental word, but a fundamental word, a word, I would say, on which our Union is founded – and that word is solidarity.
We must rely, here too, on that solidarity, solidarity with the Member States who might at one time or another have need of it. That word – there is no substitute for it – is a word denoting not an intergovernmental situation, but rather union."@en4
"Comprendo su preocupación. En cualquier caso, creo que debemos, también aquí, considerar positivamente el avance conseguido. Si tenemos en cuenta de dónde partíamos y dónde nos encontrábamos, la creación de la Agencia Frontex constituye ya, en mi opinión, un avance y un paso adelante hacia la cooperación en el seno de la Unión Europea sobre cuestiones relativas a la gestión de las fronteras exteriores.
Como usted afirma, podríamos desarrollar las capacidades y competencias de Frontex, si así lo desean los Estados miembros. Sin embargo, creo que resulta de aplicación también aquí una palabra, y no se trata de una palabra intergubernamental, sino de una palabra fundamental, una palabra, diría yo, sobre la que se fundamenta nuestra Unión: se trata de la palabra «solidaridad».
Debemos confiar, también aquí, en dicha solidaridad, solidaridad con los Estados miembros que pudieran, en un momento u otro, tener necesidad de ella. Esa palabra —insustituible— es una palabra que denota no una situación intergubernamental sino, más bien, una unión."@es21
"Ma mõistan teie muret. Igal juhul peame me, ma arvan, ka siin, vaatama läbi tehtud edusammud, Kui me peame meeles, kust me oleme tulnud ja kus me olime, on Frontexi asutamine minu arvates juba iseenesest edusamm ning üks samm koostöö suunas Euroopa Liidu sees küsimustes, mis puudutavad välispiiride haldamist.
Me võime, nagu te ütlete, arendada Frontexi suutlikkust ja pädevust, kui liikmesriigid seda soovivad. Siiski, ma arvan, et ka siin kehtib sõna, ja see ei ole valitsustevaheline sõna, vaid üldtähtis sõna, sõna, millele, ma ütleks, meie liit rajati – ja see sõna on solidaarsus.
Me peame ka siin toetuma solidaarsusele, solidaarsusele liikmesriikidega, kellel võib ühel või teisel hetkel sellest puudu olla. See sõna – sellele ei ole asendajat – on sõna, mis ei märgi valitsustevahelist olukorda, vaid pigem liitu."@et5
".
Ymmärrän huolenne. Meidän on mielestäni kaikissa tapauksissa, myös tässä, suhtauduttava myönteisesti saavutettuun edistykseen. Jos muistamme, mistä olemme tulleet ja missä olimme, Frontex-viraston perustaminen merkitsee jo minusta edistystä ja on askel eteenpäin yhteistyössä Euroopan unionin kanssa ulkorajojen hallintaa koskevissa asioissa.
Voimme, kuten sanoitte, kehittää Frontexin valmiuksia ja toimivaltuuksia jäsenvaltioiden niin halutessa. Tässäkin pätee mielestäni eräs sana, joka ei ole hallitustenvälinen vaan eräs elintärkeä sana, jolle unioni perustuu, ja tuo sana on solidaarisuus.
Meidän on myös tässä tapauksessa turvauduttava solidaarisuuteen jäsenvaltioiden kanssa, sillä ne saattavat jonakin päivänä tarvita sitä. Tuo sana, joka ei ole korvattavissa, ei viittaa hallitustenväliseen tilanteeseen vaan pikemminkin unioniin."@fi7
".
Je comprends votre inquiétude. Quoi qu’il en soit, nous devons, à mon sens, adopter une vision positive des progrès accomplis. Si nous prenons en compte d’où nous venions et où nous en étions, la mise en place de l’agence Frontex est, pour ma part, déjà une avancée et un pas en avant dans la coopération au sein de l’Union européenne sur les questions relatives à la gestion des frontières extérieures
Nous pouvons, comme vous le dites, développer les capacités et les compétences de Frontex, si les États membres le désirent. Cependant, un terme s’applique ici également je pense, et il ne s’agit pas d’un terme intergouvernemental, mais d’un terme fondamental, un terme, je dirais, sur lequel l’Union est fondée: la solidarité.
Nous devons nous reposer, ici également, sur cette solidarité envers les États membres qui pourraient, à un moment, en avoir besoin. Ce terme, irremplaçable, ne dénote pas d’une situation intergouvernementale, mais d’union."@fr8
"Értem az aggályát. Mindenesetre szerintem itt is pozitívan kell szemlélnünk az elért előrehaladást. Ha szemügyre vesszük, hogy honnan indultunk és hol voltunk, akkor szerintem a Frontex Ügynökség létrehozása már előrehaladás és előrelépés a külső határok igazgatására vonatkozó kérdésekkel kapcsolatos, Európai Unión belül együttműködés terén.
Ahogy Ön mondja, fejleszthetjük a Frontex képességeit és hatáskörét, ha a tagállamok ezt kívánják. Itt azonban egy olyan kifejezésre is gondolnunk kell szerintem, amely nem kormányközi kifejezés, hanem egy alapvető kifejezés, egy olyan kifejezés, amelyre azt mondanám, hogy az Unió alapul – ez a kifejezés pedig a szolidaritás.
Itt is a szolidaritására kell támaszkodnunk, az olyan tagállamok szolidaritására, amelyeknek arra ekkor vagy akkor szükségük van. Ez a kifejezés – és erre nincs más szó – nem kormányközi helyzetet, hanem uniót jelöl."@hu11
"Comprendo la sua preoccupazione. Comunque sia a mio parere dobbiamo, anche in questo caso, guardare con ottimismo ai progressi compiuti. Se pensiamo da dove siamo venuti e dove eravamo, l’istituzione di Frontex, a mio parere, è già un progresso e un passo avanti nella cooperazione all’interno dell’Unione europea sulle questioni concernenti la gestione delle frontiere esterne.
Come lei dice, potremmo sviluppare le capacità e le competenze di Frontex, qualora gli Stati membri lo desiderassero. Tuttavia, vi è una parola che si confà a questo contesto, una parola che non è intergovernativa, ma una parola fondamentale, direi una parola sulla quale si basa la nostra Unione: solidarietà.
Anche qui dobbiamo fare affidamento su questa solidarietà, solidarietà con gli Stati membri che potrebbero prima o poi averne bisogno. Questa parola, una parola che non ha sostituti, denota non una realtà intergovernativa, ma piuttosto un’unione."@it12
"Suprantu jūsų susirūpinimą. Bet kuriuo atveju manau, reikėtų žvelgti pozityviai į pasiektą pažangą. Jei prisiminsime, kur pradėjome ir ką pasiekėme, mano nuomone, Frontex agentūros steigimas jau yra pasiekimas ir žingsnis bendradarbiavimo dėl išorės sienų valdymo Europos Sąjungoje link.
Galime sakyti ir kaip jūs sakote, gerinti Frontex gebėjimus ir kompetenciją, jei valstybės narės to nori. Tačiau manau, kad šiuo atveju taip pat pasakytina, kad tai nėra tik tarpvyriausybiniai žodžiai, o esminiai žodžiai, kuriais yra pagrįsta Sąjunga ir tie žodžiai reiškia solidarumą.
Taip turime pasikliauti tuo solidarumu, solidarumu su valstybėmis narėmis, kurioms vienu ar kitu metu jo gali prireikti. Tai žodis, kuriam nėra pakaitalų, tai tarpvyriausybinę padėtį, o tiksliau sąjungą, apibūdinantis žodis."@lt14
"Es saprotu jūsu bažas. Jebkurā gadījumā mums, pēc manām domā, ir pozitīvi jānovērtē panāktais progress. Ja mēs atceramies, kur mēs sākām un kur mēs bijām, es uzskatu, ka aģentūras
izveide jau ir progress un solis pretī sadarbībai ar Eiropas Savienību jautājumos, kas attiecas uz ārējo robežu pārvaldību.
Kā jau jūs minējāt, mēs varam paplašināt
kapacitāti un kompetenci, ja dalībvalstis to vēlas. Tomēr arī šai saistībā ir jāpiemin kāds vārds, un tas nav vārds starpvalstu līmenī, bet būtisks vārds, es pat teiktu vārds, uz kura ir pamatota Eiropas Savienība, un tas ir – solidaritāte.
Arī šajā saistībā mums ir jāpaļaujas uz solidaritāti, solidaritāti ar dalībvalstīm, kurām kādā konkrētā brīdi tā var būt nepieciešama. Šis vārds, kuru nevar aizstāt ar citu, ir vārds, kurš nevis apzīmē starpvalstu situāciju, bet drīzāk gan savienību."@lv13
"Entendo a preocupação. Em todo o caso devemos ter, também aqui, julgo eu, uma perspectiva positiva dos progressos alcançados. Se tivermos em conta de onde vimos, e relativamente ao ponto onde estávamos, a criação da Agência Frontex é, do meu ponto de vista, já um progresso e um avanço na cooperação, no seio da União Europeia, nas questões relativas à gestão das fronteiras externas.
Eventualmente, como refere, poderemos desenvolver essas capacidades e essas competências da Agência Frontex, se os Estados-Membros assim o entenderem. Mas vale, também aqui, julgo eu, uma palavra fundamental, e que é uma palavra não intergovernamental, que é uma palavra fundamental e diria fundadora da nossa União – e essa palavra é solidariedade.
Temos que contar, também aqui, com essa solidariedade, com a solidariedade com os Estados-Membros que possam, numa ou noutra ocasião, dela necessitar. E essa palavra, insubstituível, é uma palavra não intergovernamental, é uma palavra de união."@mt15
"Ik begrijp uw bezorgdheid. Ik vind dat we in elk geval ook hier met een positieve blik naar de gemaakte vordering moeten kijken. Als we voor ogen houden waar we vandaan kwamen en waar we zijn, is de oprichting van bureau Frontex in mijn ogen al vooruitgang en een stap voorwaarts in de samenwerking binnen de Europese Unie bij zaken die het beheer van de buitengrenzen betreffen.
We kunnen, zoals u zegt, de capaciteiten en bevoegdheden van Frontex ontwikkelen als de lidstaten dat wensen. Een woord is hier echter ook op zijn plaats, denk ik, en dat is niet een intergouvernmenteel woord maar een fundamenteel woord, een woord, waarvan ik zou zeggen dat de Unie daarop is gebouwd, en dat woord is solidariteit.
We moeten ook hier op die solidariteit vertrouwen, solidariteit met de lidstaten die op een of ander moment daar behoefte aan hebben. Dat woord – er is geen substituut voor – is een woord dat niet verwijst naar een intergouvernementele situatie maar eerder naar een unie."@nl3
"Rozumiem pańskie obawy. W każdym razie, musimy jednak myśleć pozytywnie o postępach, jakie udało się poczynić. Biorąc pod uwagę, jak długą przebyliśmy drogę i skąd zaczynaliśmy, utworzenie agencji Frontex jest moim zdaniem sukcesem i krokiem w kierunku współpracy wewnątrz Unii Europejskiej w kwestiach związanych z zarządzaniem granicami zewnętrznymi.
Możemy, jak to zostało powiedziane, rozwijać potencjał i kompetencje agencji Frontex, jeśli zechcą tego państwa członkowskie. Istnieje pojęcie, które ma tu moim zdaniem zastosowanie, nie w kontekście współpracy międzyrządowej, ale w kontekście fundamentalnym, pojęcie, na którym opiera się nasza Unia - tym pojęciem jest solidarność.
Także i tutaj musimy polegać na solidarności, solidarności z państwami członkowskimi, które w każdej chwili mogą jej potrzebować. To pojęcie - którego nie da się niczym zastąpić - odnosi się nie tyle do stosunków między rządami, ile do unii."@pl16
"Entendo a preocupação. Em todo o caso devemos ter, também aqui, julgo eu, uma perspectiva positiva dos progressos alcançados. Se tivermos em conta de onde vimos, e relativamente ao ponto onde estávamos, a criação da Agência Frontex é, do meu ponto de vista, já um progresso e um avanço na cooperação, no seio da União Europeia, nas questões relativas à gestão das fronteiras externas.
Eventualmente, como refere, poderemos desenvolver essas capacidades e essas competências da Agência Frontex, se os Estados-Membros assim o entenderem. Mas vale, também aqui, julgo eu, uma palavra fundamental, e que é uma palavra não intergovernamental, que é uma palavra fundamental e diria fundadora da nossa União – e essa palavra é solidariedade.
Temos que contar, também aqui, com essa solidariedade, com a solidariedade com os Estados-Membros que possam, numa ou noutra ocasião, dela necessitar. E essa palavra, insubstituível, é uma palavra não intergovernamental, é uma palavra de união."@ro18
"Chápem vaše znepokojenie. V každom prípade aj tu by sme myslím mali brať do úvahy pozitívum dosiahnutého pokroku. Ak zohľadníme to, kde sme začali a k čomu sme dospeli, je podľa môjho názoru zriadenie agentúry Frontex pokrokom a krokom vpred v spolupráci v rámci Európskej únie v oblasti záležitostí týkajúcich sa riadenia vonkajších hraníc.
Môžeme, ak si to členské štáty želajú, ako ste uviedli, rozvinúť právomoci a schopnosti agentúry Frontex. Avšak domnievam sa, že slovo platí aj tu a nie je to medzivládne slovo, ale základné slovo, slovo, na ktorom dovolím si tvrdiť stojí Únia a tým slovom je solidarita.
V tejto záležitosti sa tiež musíme spoľahnúť na solidaritu, solidaritu s členskými štátmi, ktoré by ju mohli niekedy potrebovať. Toto slovo, pre ktoré neexistuje náhrada, je slovom, ktoré neoznačuje medzivládnu situáciu, ale úniu."@sk19
".
Razumem vašo zaskrbljenost. Vsekakor menim, da moramo tudi tukaj pozitivno gledati na napredek, ki je bil dosežen. Če upoštevamo, kakšno je bilo izhodišče, ustanovitev agencije Frontex po mojem mnenju že pomeni napredek in korak naprej pri sodelovanju pri zadevah v zvezi z upravljanjem zunanjih meja v Evropski uniji.
Zmogljivosti in pristojnosti Frontexa lahko razvijemo, kot pravite, če države članice tako želijo. Vendar lahko po mojem mnenju tudi tukaj uporabimo besedo, ki pa ni medvladna beseda, ampak temeljna beseda, beseda, za katero bi rekel, da na njej temelji Unija – to je solidarnost.
Tudi tukaj se moramo zanašati na solidarnost, in sicer na solidarnost z državami članicami, ki jo bodo morda nekoč potrebovale. Ta beseda – zanjo ni nadomestne besede – je beseda, ki ne označuje medvladnega položaja, ampak prej unijo."@sl20
"Jag förstår er oro. Hur som helst anser jag att vi även här måste se positivt på de framsteg som gjorts. Om vi betänker våra förutsättningar och vårt utgångsläge så anser jag att inrättandet av Frontex redan är en förbättring och ett steg framåt i EU:s samarbete i frågor som rör förvaltningen av de yttre gränserna.
Som ni säger kan vi utveckla Frontex möjligheter och ansvarsområden, om medlemsstaterna önskar det. Det finns dock ett ord som är tillämpligt även här, inte ett mellanstatligt ord, utan ett grundläggande ord, som jag skulle vilja påstå att vår union bygger på, nämligen solidaritet.
Också här måste vi förlita oss på denna solidaritet, solidaritet med de medlemsstater som någon gång kan behöva den. Detta ord, och det finns inget substitut för det, är inte ett ord som betecknar en mellanstatlig situation, utan snarare en union."@sv22
|
lpv:unclassifiedMetadata |
"Manuel Lobo Antunes,"18,15,17
|
Named graphs describing this resource:
The resource appears as object in 2 triples