Local view for "http://purl.org/linkedpolitics/eu/plenary/2007-09-03-Speech-1-021"

PredicateValue (sorted: default)
rdf:type
dcterms:Date
dcterms:Is Part Of
dcterms:Language
lpv:document identification number
"en.20070903.15.1-021"6
lpv:hasSubsequent
lpv:speaker
lpv:spoken text
"Mr President, international terrorism represents the dark side of globalisation. Terrorists abuse the democratic freedoms granted by our countries, such as free travel, media coverage and citizens’ rights, to attain their aims through fear and violence against innocent people. Addressing this problem calls for an effort to fully uncover and understand the intimate mechanisms of terrorism, including its religious, societal and even civilisational roots. We in the democratic states start with a handicap in this area. While we strive to save lives, terrorists want to cause as many casualties as possible in the hope of being able to manipulate the emotion generated by the images of carnage shown on our television sets. We need to distinguish between the suicide bomber and his or her recruiter. Very often, the suicide bomber is not driven by the hate which characterises his or her recruiter, but by the promise of perpetual happiness after an heroic death, which is politically exploited by the recruiter. Prevention is better than having to react. To that effect, we need to strike the right balance between the immediate and longer-term requirements of the fight against terrorism. We therefore need to strengthen intelligence, police and judicial cooperation between our states while simultaneously addressing the structural causes of terrorism, especially in the countries providing the most recruits for such acts."@en4
lpv:spokenAs
lpv:translated text
"Pane předsedo, mezinárodní terorismus představuje temnou stránku globalizace. Teroristé zneužívají demokratických svobod poskytovaných našimi zeměmi, jako je svoboda pohybu, mediální pokrytí a občanská práva, k tomu, aby dosáhli svých cílů pomocí strachu a násilí vůči nevinným lidem. Řešení tohoto problému vyžaduje snahu o úplné odhalení a pochopení vnitřních mechanismů terorismu včetně jeho náboženských, společenských a dokonce i civilizačních základů. My v demokratických státech jsme v této oblasti již od počátku znevýhodněni. Zatímco my se snažíme životy chránit, teroristé usilují o co největší množství obětí, protože doufají, že budou moci manipulovat city, které vzniknou při sledování krvavých výjevů na našich televizních obrazovkách. Musíme rozlišovat mezi sebevražedným atentátníkem a tím, kdo jej nebo ji pro tuto činnost získal. Velmi často se stává, že motivací sebevražedného útočníka není nenávist, kterou cítí lidé, kteří jej pro tuto činnost získali, ale slib věčného štěstí po hrdinské smrti, což jejich nájemci politicky zneužívají. Prevence je lepší než nutnost následné reakce. Z tohoto důvodu musíme vystihnout správnou rovnováhu mezi okamžitými a dlouhodobějšími požadavky na boj proti terorismu. Proto je zapotřebí posílit zpravodajskou, policejní a soudní spolupráci mezi našimi státy a zároveň řešit strukturální příčiny terorismu, a to zejména v zemích, kde je pro takové činy získáváno nejvíce nových přívrženců."@cs1
"Hr. formand! Den negative side af globaliseringen er den internationale terrorisme. Terroristerne misbruger de demokratiske frihedsrettigheder, der er garanteret i vores lande, f.eks. udrejsefrihed, mediedækning og borgerrettigheder, for at nå deres mål gennem frygt og vold imod uskyldige mennesker. For at løse dette problem skal der ydes en stor indsats. Det er vigtigt at afdække og forstå de inderste mekanismer forbundet med terror, herunder de religiøse, samfundsmæssige og kulturelle rødder. Vi, der lever i demokratiske lande, har til at starte med et handicap på dette område. Hvor vi bestræber os på at redde liv, bestræber terroristerne sig på at ramme så mange som muligt i håbet om at kunne manipulere med de følelser, der genereres af billederne af massakrer, som vises i tv. Vi skal skelne mellem selvmordsterrorister og deres ledere. Som oftest er selvmordsterroristen ikke drevet af det had, der karakteriserer terroristlederen, men af løftet om evig lykke efter en heroisk død, der udnyttes politisk af lederen. Forebyggende foranstaltninger er bedre end efterfølgende foranstaltninger. I denne sammenhæng skal vi finde den rette balance mellem umiddelbare og mere langsigtede krav til bekæmpelse af terrorisme. Vi skal derfor styrke landenes samarbejde inden for politiet, efterretningstjenesten og retsvæsenet og samtidig afdække de strukturelle årsager til terrorisme, især i de lande, der rekrutterer flest personer til at udføre disse handlinger."@da2
"Herr Präsident! Der internationale Terrorismus stellt die dunkle Seite der Globalisierung dar. Die demokratischen Freiheiten, die unsere Länder garantieren – wie Reisefreiheit, freie Medienberichterstattung und Bürgerrechte – werden von den Terroristen missbraucht, damit sie ihre Ziele durch Angst und Gewalt gegenüber unschuldigen Menschen durchsetzen können. Um dieses Problem bewältigen zu können, müssen wir alles daransetzen, die innersten Mechanismen des Terrorismus, einschließlich seiner religiösen, gesellschaftlichen und sogar zivilisatorischen Wurzeln gänzlich aufzudecken und zu verstehen. Wir in den demokratischen Staaten haben jedoch in diesem Bereich ein Handicap. Während wir versuchen, Leben zu retten, wollen die Terroristen so viele Opfer wie möglich in der Hoffnung, die durch die Bilder von Blutbädern im Fernsehen hervorgerufenen Emotionen manipulieren zu können. Wir müssen unterscheiden zwischen denen, die ein Selbstmordattentat verüben, und denen, die erstere dazu anzustiften. Sehr oft ist es so, dass die Selbstmordattentäter nicht durch den Hass, der für ihre Anstifter typisch ist, sondern durch das Versprechen ewiger Glückseligkeit nach einem heldenhaften Tod zu ihrer Tat veranlasst werden, was die jeweiligen Drahtzieher politisch ausnutzen. Vorbeugung ist besser, als reagieren zu müssen. Daher müssen wir das richtige Gleichgewicht zwischen den sofortigen und langfristigen Erfordernissen der Terrorismusbekämpfung finden. Daher müssen wir die Zusammenarbeit zwischen unseren Geheimdiensten, Polizei- und Justizbehörden stärken und gleichzeitig die strukturellen Ursachen des Terrorismus angehen, vor allem in den Ländern, in denen die meisten Menschen für Taten dieser Art rekrutiert werden."@de9
"Κύριε Πρόεδρε, η διεθνής τρομοκρατία αντιπροσωπεύει τη σκοτεινή πλευρά της παγκοσμιοποίησης. Οι τρομοκράτες καταχρώνται τις δημοκρατικές ελευθερίες που παρέχουν οι χώρες μας, όπως την ελευθερία μετακίνησης, την κάλυψη από τα μέσα ενημέρωσης και τα δικαιώματα των πολιτών, προκειμένου να επιτύχουν τους σκοπούς τους μέσω του εκφοβισμού και της βίας σε βάρος αθώων. Για την αντιμετώπιση του προβλήματος αυτού απαιτείται προσπάθεια για πλήρη αποκάλυψη και κατανόηση των μύχιων μηχανισμών της τρομοκρατίας, περιλαμβανομένων των θρησκευτικών, κοινωνικών και ακόμη και πολιτισμικών ριζών της. Εμείς, στα δημοκρατικά κράτη, ξεκινούμε με ένα μειονέκτημα στον τομέα αυτό. Ενώ εμείς αγωνιζόμαστε για τη σωτηρία ζωών, στόχος των τρομοκρατών είναι να προκαλέσουν όσο περισσότερους θανάτους γίνεται, προκειμένου να εκμεταλλευθούν το συναίσθημα που προκαλούν οι εικόνες μακελειού που προβάλλουν οι τηλεοράσεις μας. Πρέπει να διακρίνουμε μεταξύ του βομβηστή αυτοκτονίας και του προσώπου που τον στρατολόγησε. Πολύ συχνά, το κίνητρο του βομβιστή αυτοκτονίας δεν είναι το μίσος που χαρακτηρίζει τον στρατολογητή του, αλλά η υπόσχεση αιώνιας ευτυχίας έπειτα από έναν ηρωικό θάνατο, που εκμεταλλεύεται πολιτικά ο στρατολογητής. Η πρόληψη είναι καλύτερη από το να πρέπει να αντιδράσει κανείς. Για τον λόγο αυτό, πρέπει να επιτύχουμε τη σωστή ισορροπία μεταξύ των άμεσων και των περισσότερο μακροπρόθεσμων απαιτήσεων του αγώνα κατά της τρομοκρατίας. Για τον λόγο αυτό, πρέπει να ενισχύσουμε τη συνεργασία μεταξύ υπηρεσιών πληροφοριών, αστυνομικών και δικαστικών αρχών μεταξύ των κρατών μας, και παράλληλα να αντιμετωπίσουμε με σοβαρότητα τις διαρθρωτικές αιτίες της τρομοκρατίας, ιδίως στις χώρες από τις οποίες προέρχονται οι περισσότεροι υποψήφιοι να διαπράξουν τέτοιες πράξεις."@el10
"Señor Presidente, el terrorismo internacional representa la cara oscura de la globalización. Los terroristas violan las libertades democráticas garantizadas por nuestros países, como la libertad de desplazamiento, la cobertura por los medios de comunicación y los derechos de los ciudadanos, para alcanzar sus objetivos a través del miedo y la violencia contra personas inocentes. Hacer frente a este problema exige un esfuerzo para desvelar y comprender totalmente los mecanismos íntimos del terrorismo, incluidas sus raíces ligadas a la religión, la sociedad e incluso la civilización. Nosotros, en los Estados democráticos, partimos en desventaja en este ámbito. Mientras nosotros aspiramos a salvar vidas, los terroristas desean causar el mayor número posible de muertes, con la esperanza de ser capaces de manipular el estado emocional creado por las imágenes de las matanzas que muestran nuestros televisores. Tenemos que diferenciar entre el terrorista suicida y la persona que le recluta. A menudo, el terrorista suicida no se mueve por el odio que caracteriza a la persona que le recluta, sino por una promesa de felicidad eterna después de una muerte heroica, que es explotada políticamente por la persona que le recluta. Es mejor prevenir que tener que reaccionar. A tal efecto, hemos de encontrar el correcto equilibrio entre los requisitos inmediatos y a más largo plazo de la lucha contra el terrorismo. Por consiguiente, hemos de reforzar los servicios de inteligencia, la policía y la cooperación judicial entre nuestros Estados, al tiempo que atacamos las causas estructurales del terrorismo, sobre todo en los países donde se producen más reclutamientos para tales actos."@es21
"Härra president, rahvusvaheline terrorism väljendab globaliseerumise tumedat poolt. Terroristid kuritarvitavad meie riikide poolt antud demokraatlikke vabadusi, nagu vabadus reisida, uudiseid kajastada, ja kodanike õigusi, et saavutada oma eesmärke hirmu ja süütute inimeste vastu suunatud vägivalla kaudu. Kõnealuse probleemiga tegelemisel tuleb teha jõupingutusi, et täielikult paljastada terrorismi salajased mehhanismid, sealhulgas selle usulised, ühiskondlikud ja isegi tsivilisatsiooni juured ning neid mõista. Demokraatlikes riikides teeme me antud valdkonnas juba alguses vea. Sel ajal kui meie üritame päästa elusid, tahavad terroristid tuua oma tegevusega võimalikult palju ohvreid, lootes manipuleerida emotsioonidega, mida tekitavad meie telekanalites näidatavad pildid veresaunast. Me peame tegema vahet enesetapu terroristil ja tema värbajal. Väga tihti ei ajenda enesetapu terroristi selline vihkamine, nagu see, mis iseloomustab tema värbajat, vaid lubadus igavesest õnnest, mis saabub pärast kangelaslikku surma ja mida värbaja poliitiliselt ära kasutab. Ennetamine on parem kui sündmusele reageerimine. Seepärast peame me saavutama õige tasakaalu terrorismivastase võitluse koheste ja pikemaajaliste vajaduste vahel. Me peame tugevdama meie riikide vahelist luurealast, politsei- ja õigusalast koostööd, tegeldes samaaegselt terrorismi struktuuriliste põhjustega, eriti riikides, kust värvatakse enim selliste aktide täideviijaid."@et5
"Arvoisa puhemies, kansainvälinen terrorismi edustaa globalisaation kääntöpuolta. Terroristit käyttävät hyväkseen maidemme takaamia demokraattisia vapauksia, kuten matkustusvapautta, tiedotusvälineiden toimintaa ja kansalaisoikeuksia, saavuttaakseen päämääränsä pelon ja viattomiin kohdistuvan väkivallan avulla. Tämän ongelman käsittelemiseksi on pyrittävä kokonaisvaltaisesti selvittämään ja ymmärtämään terrorismin syvimmät mekanismit, myös sen uskonnolliset, yhteiskunnalliset ja jopa kulttuuriset juuret. Meillä demokraattisissa valtioissa elävillä on jo lähtökohtaisesti puutteita tällä alalla. Samalla kun me pyrimme pelastamaan henkiä, terroristit haluavat saada aikaan mahdollisimman paljon uhreja siinä toivossa, että he pystyisivät käyttämään hyväkseen televisioissamme esitettyjen verilöylykuvien herättämää kiihtymystä. Meidän on tehtävä ero itsemurhapommittajien ja heitä värväävien tahojen välillä. Itsemurhapommittajan toiminnan taustalla ei useinkaan ole viha, joka on ominaista hänen värvääjälleen, vaan sankarikuoleman jälkeistä iankaikkista onnea koskeva lupaus, jota värvääjät käyttävät poliittisesti hyväkseen. Ennaltaehkäisy on parempi vaihtoehto kuin jo tapahtuneeseen vastaaminen. Tätä varten meidän on pyrittävä löytämään sopiva tasapaino terrorismin torjuntaan liittyvien välittömien ja pitkän aikavälin vaatimusten välillä. Meidän on näin ollen vahvistettava tiedustelu-, poliisi- ja oikeusyhteistyötä valtioidemme välillä, samalla kun selvitämme terrorismin rakenteellisia syitä, erityisesti maissa, joista suurin osa värvätyistä terroristeista on peräisin."@fi7
"(EN) M. le Président, le terrorisme international représente le côté sombre de la mondialisation. Les terroristes abusent des libertés démocratiques accordées par nos pays telles que les déplacements libres, la couverture médiatique et les droits des citoyens, afin d’atteindre leurs objectifs par le biais de la peur et de la violence contre des personnes innocentes. S’attaquer à ce problème exige un effort pour découvrir et comprendre pleinement les mécanismes profonds du terrorisme ainsi que ses racines religieuses, sociétales et même civilisationnelles. Nous, dans les États démocratiques, partons avec un handicap dans ce domaine. Tandis que nous nous efforçons de sauver des vies, les terroristes souhaitent faire le plus de blessés possible dans l’espoir d’être à même de manipuler l’émotion générée par les images de carnage que montrent nos télévisions. Nous devons établir une distinction entre le kamikaze et son recruteur. Très souvent, le kamikaze n’est pas poussé par la haine qui caractérise son recruteur mais par la promesse d’un bonheur éternel après une mort héroïque qui est politiquement exploitée par le recruteur. Il vaut mieux faire preuve de prévention que d’avoir à réagir. À cet effet, nous devons trouver le bon équilibre entre les exigences immédiates et les exigences à plus long terme en matière de lutte contre le terrorisme. Par conséquent, nous devons renforcer le service des renseignements, la coopération de la police et des autorités judiciaires de nos États tout en s’attaquant aux causes structurelles du terrorisme, particulièrement dans les pays qui fournissent le plus grand nombre de recruteurs dans le domaine des actes terroristes."@fr8
"Tisztelt Elnök úr! A nemzetközi terrorizmus jelenti a globalizáció sötét oldalát. A terroristák visszaélnek az országaink által biztosított demokratikus szabadságjogokkal, mint az utazás szabadsága, a média nyilvánossága és az állampolgári jogok, annak érdekében, hogy saját céljaikat ártatlan emberek ellen elkövetett erőszakos cselekedetekkel és félelemkeltéssel valósítsák meg. Ahhoz, hogy problémát kezelni tudjuk, szükség van a terrorizmus belső mozgató mechanizmusának teljes feltárására és megértésére, beleértve annak vallási, társadalmi, sőt civilizációs gyökereit is. Mi a demokratikus országokban, hátránnyal indulunk ezen a területen. Miközben életek megmentésére törekszünk, a terroristák a halálos áldozatok számát akarják növelni, annak reményében, hogy képesek lesznek a televízió képernyőjén bemutatott vérontás látványa által kiváltott érzelmeket manipulálni. Különbséget kell tennünk az öngyilkos merénylő és az őt beszervező között. Ellentétben a beszervező személlyel, az öngyilkos merénylőt nagyon gyakran nem a gyűlölet, hanem a hősi halál utáni örökös boldogság ígérete vezérli, és ez az, amit a beszervező politikailag kihasznál. A megelőzés jobb, mint a reagálás. E célból meg kell találnunk a terrorizmus elleni küzdelemhez az azonnali és a hosszabb távon szükséges feltételek közötti helyes egyensúlyt. Ezért kell megerősíteni országaink hírszerzése, rendőrsége és bíróságai közötti együttműködést és ezzel egy időben foglalkoznunk kell a terrorizmus strukturális okaival, elsősorban azokban az országokban ahonnan a legnagyobb számban kerülnek ki elkövetők."@hu11
"Signor Presidente, il terrorismo internazionale rappresenta il lato oscuro della globalizzazione. I terroristi abusano delle libertà democratiche garantite nei nostri paesi, quali la libertà di viaggiare, la copertura delle notizie da parte dei e i diritti civili, per raggiungere i propri obiettivi attraverso la paura e la violenza nei confronti di persone innocenti. Per affrontare tale nodo è necessario scoprire completamente e comprendere i meccanismi più reconditi del terrorismo, incluse le sue radici religiose, sociali e quelle che affondano nella civiltà. Noi Stati democratici abbiamo un in questo senso. Cerchiamo di salvare vite, ma i terroristi si sforzano di causare quante più vittime possibili, nella speranza di manipolare le emozioni suscitate dalle immagini di morte trasmesse dalla televisione. Dobbiamo operare una distinzione fra l’attentatore suicida e colui che lo recluta. Molto spesso l’attentatore suicida non è mosso dall’odio che caratterizza il suo reclutatore, ma dalla promessa della felicità eterna dopo una morte eroica, cosa che il reclutatore strumentalizza a fini politici. Prevenire è meglio che dover reagire. A tale scopo dobbiamo trovare l’equilibrio tra le esigenze nell’immediato e quelle a lungo termine della lotta al terrorismo. Occorre pertanto rafforzare la cooperazione fra i nostri Stati nel campo dell’ della polizia e della giustizia, affrontando al contempo le cause strutturali del terrorismo, soprattutto nei paesi dove viene reclutata la maggioranza di coloro che compiono tali atti."@it12
"Pone pirmininke, tarptautinis terorizmas atspinti tamsiąją globalizacijos pusę. Teroristai piktnaudžiauja mūsų valstybių užtikrinamomis demokratinėmis laisvėmis, pvz., laisve keliauti, spaudos laisve, piliečių teisėmis, ir savo tikslų siekia tarp nekaltų žmonių sėdami baimę ir smurtą. Sprendžiant šią problemą reikia dėti pastangas, kad būtų visiškai atskleisti ir suprasti slapti terorizmo mechanizmai, įskaitant jų religijas, visuomenines ir net civilizacines šaknis. Mūsų, demokratinių valstybių gyventojų, pradžia šioje srityje yra sunki. Mes stengiamės gelbėti gyvybes, o teroristai nori, kad žūtų kuo daugiau žmonių ir tikisi, kad galės manipuliuoti emocijomis, atsiradusiomis nuo per televiziją rodomų skerdynių vaizdų. Turime atskirti savižudį sprogdintoją nuo to, kuris jį ar ją pasamdė. Labai dažnai savižudis sprogdintojas žudosi ne neapykantos vedinas, kas būdinga jį ar ją pasamdžiusiam asmeniui, bet dėl amžinos laimės pažado po jo ar jos didvyriškos mirties, kuriuo samdantysis politiškai naudojasi. Prevencija geriau, nei būtinybė reaguoti. Tuo tikslu turime surasti tinkamą pusiausvyrą tarp kovos su terorizmu neatidėliotinų ir ilgalaikių reikalavimų. Todėl reikia sustiprinti mūsų valstybių žvalgybos, policijos ir teismo bendradarbiavimą, tuo pačiu sprendžiant struktūrines terorizmo priežastis, ypač tose valstybėse, kuriose tokiems aktams pasamdoma daugiausiai žmonių."@lt14
"Priekšsēdētāja kungs, starptautiskais terorisms ir globalizācijas ēnas puse. Teroristi ļaunprātīgi izmanto tādas mūsu valstu sniegtās demokrātiskās brīvības kā brīva pārvietošanās, plašsaziņas līdzekļu klāsts un pilsoņu tiesības, lai iedvešot bailes un vēršot vardarbību pret nevainīgiem cilvēkiem, sasniegtu savus mērķus. Šīs problēmas risināšanai ir nepieciešams pilnībā atklāt un izprast terorisma apslēptos mehānismus, tostarp tā reliģiskās, sabiedriskās un pat civilizācijas saknes. Mums demokrātiskajās valstīs šajā jomā ir handikaps. Kamēr mēs cenšamies glābt dzīvības, teroristi vēlas radīt pēc iespējas lielākus zaudējumus, cerot, ka spēs manipulēt ar emocijām, kas rodas, redzot televizoros rādītos asinspirts skatus. Mums jāspēj atšķirt terorists-pašnāvnieks no viņa vai viņas vervētāja. Ļoti bieži teroristu-pašnāvnieku nevada naids, kas raksturīgs viņa vai viņas savervētājam, bet gan mūžīgas laimes apsolījums pēc varonīgās nāves, ko politiskiem mērķiem izmanto vervētājs. Profilakse ir labāka nekā nepieciešamība reaģēt uz notikušo. Šajā sakarībā mums ir jāpanāk pareizais līdzsvars starp tūlītēju un ilgtermiņa nepieciešamību cīnīties pret terorismu. Tādēļ mums ir jāstiprina mūsu valstu izlūkdienestu, policijas un tiesu sadarbība, vienlaicīgi risinot terorisma strukturālos cēloņus, it īpaši tajās valstīs, no kurām nāk visvairāk cilvēku, kas piedalās šādos noziegumos."@lv13
"Mr President, international terrorism represents the dark side of globalisation. Terrorists abuse the democratic freedoms granted by our countries, such as free travel, media coverage and citizens’ rights, to attain their aims through fear and violence against innocent people. Addressing this problem calls for an effort to fully uncover and understand the intimate mechanisms of terrorism, including its religious, societal and even civilisational roots. We in the democratic states start with a handicap in this area. While we strive to save lives, terrorists want to cause as many casualties as possible in the hope of being able to manipulate the emotion generated by the images of carnage shown on our television sets. We need to distinguish between the suicide bomber and his or her recruiter. Very often, the suicide bomber is not driven by the hate which characterises his or her recruiter, but by the promise of perpetual happiness after an heroic death, which is politically exploited by the recruiter. Prevention is better than having to react. To that effect, we need to strike the right balance between the immediate and longer-term requirements of the fight against terrorism. We therefore need to strengthen intelligence, police and judicial cooperation between our states while simultaneously addressing the structural causes of terrorism, especially in the countries providing the most recruits for such acts."@mt15
"Mijnheer de Voorzitter, het internationale terrorisme vertegenwoordigt de duistere kant van de globalisering. Terroristen maken misbruik van de democratische vrijheden die wij in onze landen hebben, zoals de mogelijkheid om vrij te reizen, vrije berichtgeving in de media en burgerrechten, om hun doelen te bereiken door het zaaien van angst en het gebruik van geweld tegen onschuldige burgers. Om dit probleem aan te pakken moeten de interne mechanismen van het terrorisme volledig worden blootgelegd en begrepen, met inbegrip van de wijze waarop het terrorisme is geworteld in de religie, de samenleving en zelfs in de beschaving. Wij in de democratische landen starten op dit gebied met een handicap. Terwijl wij ernaar streven om levens te redden, willen terroristen zo veel mogelijk slachtoffers maken in de hoop op die manier de emoties te kunnen manipuleren die het gevolg zijn van het op televisie vertonen van beelden van de bloedbaden. We moeten onderscheid maken tussen de zelfmoordterrorist en degene die hem of haar heeft geronseld. De zelfmoordterrorist wordt heel vaak niet gedreven door de haat die kenmerkend is voor de ronselaars, maar door de belofte van eeuwig geluk na een heroïsche dood, die politiek wordt uitgebuit door de ronselaars. Voorkomen is beter dan moeten reageren. Om dat te bereiken moeten we de juiste balans zien te vinden tussen wat er nu en wat er op de lange termijn nodig is in de strijd tegen het terrorisme. Daarom moeten we de samenwerking tussen de inlichtingendiensten en politie en justitie van onze landen versterken en tegelijkertijd de structurele oorzaken van het terrorisme aanpakken, vooral in de landen waar de meeste zelfmoordterroristen worden geronseld."@nl3
"Panie przewodniczący, międzynarodowy terroryzm stanowi negatywny aspekt globalizacji. Terroryści nadużywają wolności demokratycznych gwarantowanych przez nasze kraje, takich jak swoboda podróżowania, zainteresowanie mediów i prawa obywateli, aby realizować swoje cele poprzez strach i przemoc wobec niewinnych ludzi. Zajęcie się tym problemem wymaga działań mających na celu pełne ujawnienie i zrozumienie prawdziwych mechanizmów terroryzmu, w tym jego źródeł religijnych i społecznych, a nawet cywilizacyjnych. My w państwach demokratycznych w tym względzie zaczynamy z gorszej pozycji. Choć staramy się ratować życie, terroryści chcą spowodować jak największą liczbę strat w ludziach, mając nadzieję, że będą mogli manipulować emocjami wywołanymi obrazami rzezi pokazywanymi na ekranach naszych odbiorników telewizyjnych. Musimy rozróżnić pomiędzy zamachowcem-samobójcą i osobą, która taką osobę zwerbowała. Bardzo często zamachowiec-samobójca nie jest motywowany nienawiścią motywującą osobę werbującą tego zamachowca, ale obietnicą wiecznej szczęśliwości po heroicznej śmierci, która jest politycznie wykorzystywana przez tę werbującą osobę. Zapobieganie jest lepszym rozwiązaniem niż reagowanie. Dlatego musimy znaleźć odpowiednią równowagę pomiędzy natychmiastowymi i długoterminowymi działaniami w zakresie walki z terroryzmem. Powinniśmy zatem wzmocnić współpracę pomiędzy służbami wywiadowczymi, policją i sądami na szczeblu międzynarodowym, a jednocześnie zająć się strukturalnymi przyczynami terroryzmu, szczególnie w krajach, z których pochodzi większość osób werbujących do takich działań."@pl16
"Senhor Presidente, o terrorismo internacional representa o lado negro da globalização. Os terroristas aproveitam as liberdades democráticas garantidas nos nossos países, como a liberdade de viajar, a cobertura pela comunicação social e os direitos dos cidadãos, para alcançar os seus objectivos através do medo e da violência contra pessoas inocentes. O problema do terrorismo requer um esforço que nos permita destrinçar e compreender integralmente os mecanismos profundos que lhe subjazem, incluindo as motivações de ordem religiosa, social e mesmo civilizacional. As nossas sociedades democráticas apresentam, à partida, uma desvantagem neste campo. Enquanto, pela nossa parte, nos esforçamos ao máximo por salvar vidas, os terroristas tentam provocar o maior número de vítimas possível, porque esperam poder manipular as emoções provocadas pelas imagens da carnificina que passam nas nossas televisões. Devemos distinguir entre o bombista suicida e aquele ou aquela que o recruta. Muitas vezes, o que motiva o bombista não é o ódio que move quem o alicia, mas sim a promessa de felicidade eterna após uma morte heróica, e essa promessa é explorada politicamente por quem o recruta. É melhor prevenirmos do que vermo-nos obrigados a reagir. Para isso, é necessário encontrar o justo equilíbrio entre as necessidades imediatas e as exigências a mais longo prazo da luta contra o terrorismo. Temos, pois, de reforçar a cooperação entre os serviços de informação, as polícias e as autoridades judiciais dos nossos países e, simultaneamente, concentrar-nos nas causas estruturais do terrorismo, em especial nas que se verificam nos países em que o recrutamento para este tipo de actos é mais bem-sucedido."@pt17
"Mr President, international terrorism represents the dark side of globalisation. Terrorists abuse the democratic freedoms granted by our countries, such as free travel, media coverage and citizens’ rights, to attain their aims through fear and violence against innocent people. Addressing this problem calls for an effort to fully uncover and understand the intimate mechanisms of terrorism, including its religious, societal and even civilisational roots. We in the democratic states start with a handicap in this area. While we strive to save lives, terrorists want to cause as many casualties as possible in the hope of being able to manipulate the emotion generated by the images of carnage shown on our television sets. We need to distinguish between the suicide bomber and his or her recruiter. Very often, the suicide bomber is not driven by the hate which characterises his or her recruiter, but by the promise of perpetual happiness after an heroic death, which is politically exploited by the recruiter. Prevention is better than having to react. To that effect, we need to strike the right balance between the immediate and longer-term requirements of the fight against terrorism. We therefore need to strengthen intelligence, police and judicial cooperation between our states while simultaneously addressing the structural causes of terrorism, especially in the countries providing the most recruits for such acts."@ro18
"Pán predseda, medzinárodný terorizmus predstavuje temnú stránku globalizácie. Teroristi zneužívajú demokratické slobody poskytované našimi krajinami, ako je sloboda cestovania, pokrytie médiami a občianske práva, na to, aby dosiahli svoje ciele prostredníctvom strachu a násilia voči nevinným ľuďom. Riešenie tohto problému si žiada úsilie o úplné odhalenie a pochopenie dôverných mechanizmov terorizmu vrátane jeho náboženských, spoločenských a dokonca i civilizačných základov. My v demokratických štátoch sme v tejto oblasti už od začiatku znevýhodnení. Zatiaľ čo my sa usilujeme životy chrániť, teroristi sa snažia o čo najviac obetí, pretože dúfajú, že budú môcť manipulovať citmi, ktoré sa nahromadia pri sledovaní obrazov krviprelievania na našich televíznych obrazovkách. Musíme rozlišovať medzi samovražedným atentátnikom a tým, kto ho, alebo ju, pre túto činnosť získal. Veľmi často sa stáva, že motiváciou samovražedného útočníka nie je nenávisť, ktorú cítia ľudia, ktorí ho pre túto činnosť získali, ale sľub večného šťastia po hrdinskej smrti, čo ich nájomcovia politicky zneužívajú. Prevencia je lepšia ako nutnosť následnej reakcie. Z tohto dôvodu musíme vystihnúť správnu rovnováhu medzi okamžitými a dlhodobejšími požiadavkami na boj proti terorizmu. Preto potrebujeme posilniť spravodajskú, policajnú a justičnú spoluprácu medzi našimi štátmi a zároveň riešiť štrukturálne príčiny terorizmu, a to najmä v krajinách, kde sa pre takéto činy získava najviac nových prívržencov."@sk19
"Gospod predsednik, mednarodni terorizem pomeni temno stran globalizacije. Teroristi zlorabljajo demokratične svoboščine, ki jih zagotavljajo države, kot so prosto potovanje, medijska pokritost in državljanske pravice, da bi dosegli cilje z ustrahovanjem in nasiljem nad nedolžnimi ljudmi. Reševanje te težave zahteva prizadevanje za popolno razkritje in razumevanje notranjih mehanizmov terorizma, vključno z verskimi, družbenimi in tudi civilizacijskimi koreninami. V demokratičnih državah imamo na tem področju pomanjkljivosti. Medtem ko si prizadevamo reševati življenja, želijo teroristi povzročiti čim več žrtev, da bi lahko manipulirali s čustvi, ki jih sprožajo slike pokolov na televizijskih sprejemnikih. Razlikovati moramo med samomorilskim napadalcem in njegovim ali njenim naročnikom. Pogosto težnja samomorilskega napadalca ne temelji na sovraštvu, ki je značilno za njegovega ali njenega naročnika, ampak na obljubi o večni sreči po junaški smrti, ki jo v politične namene izkorišča naročnik. Preprečevati je boljše kot zdraviti. Zato si moramo prizadevati za pravo ravnovesje med takojšnjimi in dolgoročnimi zahtevami po boju proti terorizmu. Torej moramo okrepiti obveščevalno, policijsko in pravosodno sodelovanje med državami ter hkrati reševati strukturne vzroke terorizma, zlasti v državah, ki zagotavljajo največ prostovoljcev za takšna dejanja."@sl20
"Herr talman! Den internationella terrorismen står för den mörka sidan av globaliseringen. Terrorister missbrukar de demokratiska fri- och rättigheterna i våra länder såsom fri rörlighet, medierapportering och medborgerliga rättigheter, för att nå sina mål genom fruktan och våld mot oskyldiga människor. För att ta itu med detta problem måste man helt och hållet blottlägga och förstå de innersta mekanismerna i terrorismen, också dess religiösa och samhälleliga rötter, till och med de mekanismer som har sina rötter i vår civilisation. Vi i de demokratiska staterna har ett handikapp med oss från början på detta område. Medan vi kämpar för att rädda liv vill terroristerna åstadkomma så många offer som möjligt, i hopp om att kunna manipulera de känslor som väcks när blodbaden visas på våra tv-apparater. Vi måste skilja mellan självmordsbombaren och den som rekryterat självmordsbombaren. Ofta drivs inte självmordsbombaren av det hat som kännetecknar den som har rekryterat honom eller henne, utan av löftet om evig lycka efter en hjältedöd, vilket utnyttjas politiskt av den som rekryterar. Det är bättre att förebygga än att tvingas reagera. Därför måste vi finna en balans mellan akuta och mer långsiktiga krav i kampen mot terrorismen. Vi måste följaktligen stärka samarbetet mellan underrättelseväsende, polis och rättsvårdande myndigheter i våra stater, samtidigt som vi tar itu med de strukturella orsakerna till terrorismen, särskilt i de länder där den största rekryteringen till terrorismen sker."@sv22
lpv:unclassifiedMetadata

Named graphs describing this resource:

1http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Czech.ttl.gz
2http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Danish.ttl.gz
3http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Dutch.ttl.gz
4http://purl.org/linkedpolitics/rdf/English.ttl.gz
5http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Estonian.ttl.gz
6http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Events_and_structure.ttl.gz
7http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Finnish.ttl.gz
8http://purl.org/linkedpolitics/rdf/French.ttl.gz
9http://purl.org/linkedpolitics/rdf/German.ttl.gz
10http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Greek.ttl.gz
11http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Hungarian.ttl.gz
12http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Italian.ttl.gz
13http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Latvian.ttl.gz
14http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Lithuanian.ttl.gz
15http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Maltese.ttl.gz
16http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Polish.ttl.gz
17http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Portuguese.ttl.gz
18http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Romanian.ttl.gz
19http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Slovak.ttl.gz
20http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Slovenian.ttl.gz
21http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Spanish.ttl.gz
22http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Swedish.ttl.gz
23http://purl.org/linkedpolitics/rdf/spokenAs.ttl.gz

The resource appears as object in 2 triples

Context graph