Local view for "http://purl.org/linkedpolitics/eu/plenary/2007-05-23-Speech-3-064"
Predicate | Value (sorted: default) |
---|---|
rdf:type | |
dcterms:Date | |
dcterms:Is Part Of | |
dcterms:Language | |
lpv:document identification number |
"en.20070523.3.3-064"6
|
lpv:hasSubsequent | |
lpv:speaker | |
lpv:spoken text |
".
Madam President, this is a good day for Parliament, with a good consensus to get rid of market failure and to guarantee consumer protection. Permit me to respond briefly to the questions that have been raised.
Allow me to conclude with an appeal to telephone operators: I should like to ask them not to wait any longer and to enter into a genuine competition to offer the best roaming tariff to their consumers, a tariff below the ceilings on which Parliament is going to decide today.
The first thing is that we are not fixing prices; we are setting ceilings under which competition will have ample room to offer attractive price packages. I would also underline that the consensus reached today is very close to the Commission’s original proposal but with the flexibility, which the Commission welcomes, for customers to choose other packages when they wish.
There has been some criticism of the regulation of prices at retail level. It is true that this is a very exceptional circumstance, which has to be taken into consideration when there is a market failure. Here we have a market failure at European level. We very often have market failure at national level, and then the national regulators regulate retail prices. So what we are doing at European level is also done regularly at national level.
There was a question as to why the Commission is doing nothing against cartels. The Commission is acting; my colleague Mrs Kroes has investigated them under competition rules. In the case of roaming, it is much more efficient to work with ex ante regulation, and that this is effective has been shown by the fact that it has been possible to come up with a piece of legislation after just 10 months of work.
Many colleagues also raised the question of regulating roaming data communications. I can assure Parliament that during the next 18 months the national regulators will monitor the price of data communications and they will report to the Commission. I hope that today will be a wake-up call for operators also in terms of data roaming, and I hope that they will bring down those prices so that we will not have to intervene on that issue.
Madam President, I will say just a few words in German. I am delighted that Mr Langen has abandoned his resistance and at last agreed to a compromise, something that he found difficult but has nevertheless – I think – managed to accomplish.
To my friend Mr Wuermeling I would like to say that I really do ask the Council to get its skates on and get the regulation published in the Official Journal as soon possible – by which I do not mean only at the end of June, but a good deal earlier.
Ladies and gentlemen, this is a great day for Parliament, for a Parliament that is united in defending Europeans beyond the usual political divisions. It is an excellent thing and, as a former MEP, I am pleased to see it.
It is also a great day for the European institutions, which are demonstrating their ability to act in the common interest, quickly, effectively and as one. It is a great day for Europeans, who are seeing the Europe of the people and the Europe of practical projects in operation. Finally, it is of course a great day for consumers, whether they be tourists or business travellers: they have seen their European institutions right the failure of the roaming market with capped Eurotariffs and price transparency. They will be able to see the effect of this action because their telephone bills are going to decrease greatly. With today’s decision, one of the last barriers of Europe has come down, that of overbilling, which penalises those citizens who exercise their right to free movement."@en4
|
lpv:translated text |
"Madam President, this is a good day for Parliament, with a good consensus to get rid of market failure and to guarantee consumer protection. Permit me to respond briefly to the questions that have been raised.
Permettez-moi de terminer par un appel aux opérateurs de téléphonie pour leur demander de ne pas attendre plus longtemps avant de s'engager dans une véritable compétition pour offrir le meilleur tarif d'itinérance à leurs consommateurs, un tarif en dessous des plafonds que le Parlement va décider aujourd'hui.
The first thing is that we are not fixing prices; we are setting ceilings under which competition will have ample room to offer attractive price packages. I would also underline that the consensus reached today is very close to the Commission’s original proposal but with the flexibility, which the Commission welcomes, for customers to choose other packages when they wish.
There has been some criticism of the regulation of prices at retail level. It is true that this is a very exceptional circumstance, which has to be taken into consideration when there is a market failure. Here we have a market failure at European level. We very often have market failure at national level, and then the national regulators regulate retail prices. So what we are doing at European level is also done regularly at national level.
There was a question as to why the Commission is doing nothing against cartels. The Commission is acting; my colleague Mrs Kroes has investigated them under competition rules. In the case of roaming, it is much more efficient to work with ex ante regulation, and that this is effective has been shown by the fact that it has been possible to come up with a piece of legislation after just 10 months of work.
Many colleagues also raised the question of regulating roaming data communications. I can assure Parliament that during the next 18 months the national regulators will monitor the price of data communications and they will report to the Commission. I hope that today will be a wake-up call for operators also in terms of data roaming, and I hope that they will bring down those prices so that we will not have to intervene on that issue.
Herr Präsident! Einige Bemerkungen auf Deutsch. Ich freue mich für Werner Langen, dass er seinen Widerstand aufgibt und endlich auf einen Kompromiss zugeht. Das war schwierig für Werner, aber ich glaube, er hat es fertig gebracht.
Ich möchte auch meinem Freund Joachim Wuermeling sagen, dass ich nun den Rat wirklich bitte, Tempo zu machen und die Reglementierung so schnell wie möglich, – und das heißt nicht erst Ende Juni, sondern schon viel eher –im Amtsblatt zu veröffentlichen.
Mesdames, Messieurs, chers collègues, c'est un grand jour pour le Parlement, pour un Parlement uni pour défendre les citoyens au-delà des divisions politiques habituelles. C'est beau et, en tant qu'ancienne parlementaire, je suis contente de voir cela.
C'est aussi un grand jour pour les institutions européennes, qui démontrent leur capacité d'agir dans l'intérêt commun, rapidement, efficacement, ensemble. C'est un grand jour pour les Européens, qui voient fonctionner l'Europe des citoyens, qui voient fonctionner l'Europe des projets concrets. Enfin, c'est, bien sûr, un grand jour pour les consommateurs, qu'ils soient touristes ou
: ils ont vu leurs institutions européennes corriger l'échec du marché de l'itinérance avec des eurotarifs plafonnés et la transparence des prix. Ils pourront constater l'effet de cette action parce que leurs factures de téléphone vont fondre. Avec la décision d'aujourd'hui, une des dernières frontières de l'Europe tombe, celle des surfacturations qui pénalisent les citoyens exerçant leur droit à la libre circulation."@cs1
"Fru formand! Dette er en god dag for Parlamentet, hvor der er stor enighed om at afhjælpe et markedssvigt og sikre forbrugerbeskyttelsen. Lad mig kort besvare de spørgsmål, der er blevet stillet.
For det første fastsætter vi ikke priserne; vi indfører lofter, inden for hvilke markedsdeltagerne har rig mulighed for at tilbyde attraktive prispakker. Jeg vil også gerne understrege, at den aftale, De er nået frem til i dag, ligger meget tæt på Kommissionens oprindelige forslag, men med en fleksibilitet, som Kommissionen hilser velkommen, hvor forbrugerne, hvis de ønsker det, kan vælge andre pakker.
Der har været en vis kritik af prisreguleringen på detailniveau. Det er korrekt, at dette er en ganske særlig situation, som man skal tage hensyn til, når der er tale om et markedssvigt. Her er der tale om et markedssvigt på europæisk plan. Vi har meget ofte markedssvigt på nationalt plan, og her regulerer de nationale tilsynsmyndighederne detailpriserne. Så det, vi gør på europæisk plan, sker også regelmæssigt på nationalt plan.
Der blev spurgt, hvorfor Kommissionen ikke griber ind over for karteller. Det gør Kommissionen også; min kollega, fru Kroes, har undersøgt dem under konkurrencereglerne. Med hensyn til roaming er det langt mere effektivt at arbejde med foregribende lovgivning, og at det er effektivt, fremgår af, at det har været muligt at vedtage en retsakt efter bare 10 måneders arbejde.
Mange kolleger har også stillet spørgsmål om regulering af roaming i forbindelse med datakommunikation. Jeg kan forsikre Parlamentet for, at de nationale tilsynsmyndigheder gennem de kommende 18 måneder vil overvåge prisen på datakommunikation, og at de vil aflægge rapport til Kommissionen. Jeg håber, at dagens resultat kan få operatørerne til at vågne op, også i forbindelse med roaming for datakommunikation, og jeg håber, at de vil sænke disse priser, så vi ikke behøver at gribe ind på det område.
Jeg vil også sige til min ven Joachim Wuermeling, at jeg nu virkelig beder Rådet om at holde farten oppe og offentliggøre forordningen så hurtigt som muligt i EU-Tidende - og det vil ikke sige først i slutningen af juni, men meget tidligere.
Mine damer og herrer! Det er en stor dag for Parlamentet, for et Parlament, som står samlet for at forsvare europæerne ud over de normale politiske opdelinger. Det er fremragende, og som tidligere medlem af Parlamentet glæder det mig.
Det er også en stor dag for EU-institutionerne, som viser deres evne til at handle til gavn for offentligheden, hurtigt, effektivt og som en enhed. Det er en stor dag for europæerne, som oplever borgernes EU og de konkrete projekters EU i funktion. Endelig er det selvfølgelig en stor dag for forbrugerne, hvad enten de er turister eller forretningsrejsende, da de har oplevet deres EU-institutioner rette op på det dårligt fungerende roamingmarked med maksimale eurotakster og prisgennemsigtighed. De vil se virkningen af dette, da deres telefonregninger vil falde meget. Med beslutningen i dag er en af Europas sidste barrierer faldet, nemlig overfakturering, som straffer de borgere, der udøver deres ret til fri bevægelighed.
Jeg vil slutte med en opfordring til telefonoperatører. Jeg vil anmode dem om ikke at vente længere, før de indleder en ægte konkurrence for at tilbyde de bedste roamingtakster til forbrugerne, som ligger under de lofter, Parlamentet skal træffe beslutning om i dag."@da2
"Frau Präsidentin! Dies ist ein guter Tag für das Parlament, denn es wurde ein guter Konsens erreicht, mit dem ein Marktversagen beseitigt und der Schutz der Verbraucher gewährleistet werden kann. Gestatten Sie mir, kurz auf die Fragen einzugehen, die im Verlauf der Aussprache aufgeworfen wurden.
Gestatten Sie, dass ich mit einem Aufruf an die Telefonbetreiber schließe: Ich möchte sie bitten, nicht mehr länger zu warten und in einen echten Wettbewerb einzutreten, um ihren Kunden den besten Roamingtarif anzubieten, der unter der Höchstgrenze liegt, über die das Parlament heute befinden wird.
Als Erstes möchte ich klarstellen, dass wir keine Preise festlegen. Wir setzen Obergrenzen, die dem Wettbewerb genügend Spielraum für attraktive Preispakete lassen. Ich möchte außerdem unterstreichen, dass sich der heute erzielte Konsens weitgehend am ursprünglichen Vorschlag der Kommission orientiert, den Kunden aber mehr Flexibilität bietet, damit sie gegebenenfalls andere Pakete wählen können. Dies wird von der Kommission begrüßt.
Von einigen wurde Kritik an der Preisregulierung auf Endkundenebene geäußert. Es trifft zu, dass dies ein außergewöhnlicher Umstand ist, der im Falle eines Marktversagens berücksichtigt werden muss. In diesem Fall liegt ein Marktversagen auf europäischer Ebene vor. Häufig haben wir es mit einem Marktversagen auf nationaler Ebene zu tun, das die Regulierungsbehörden zu einer Regulierung der Preise auf Endkundenebene veranlasst. Was wir jetzt auf europäischer Ebene tun, geschieht auf nationaler Ebene also regelmäßig.
Unter anderem wurde auch die Frage gestellt, weshalb die Kommission nicht gegen Kartelle vorgeht. Die Kommission ist hier keineswegs untätig. Meine Kollegin, Frau Kroes, hat auf der Grundlage der Wettbewerbsregeln eine Überprüfung der Kartelle durchgeführt. Was das Roaming betrifft, ist eine Vorabregulierung wesentlich wirksamer. Dass damit etwas erreicht werden kann, hat die Tatsache gezeigt, dass innerhalb von nur 10 Monaten ein Vorschlag für eine Verordnung vorgelegt werden konnte.
Viele Kollegen haben auch das Thema einer Regulierung des Roaming für Datenkommunikationsdienste angesprochen. Ich kann dem Parlament zusichern, dass die Preise für Datenkommunikationsdienste in den kommenden 18 Monaten von den nationalen Regulierungsbehörden beobachtet werden. Diese werden der Kommission Bericht erstatten. Ich hoffe, die heutige Entscheidung wird die Betreiber wachrütteln und auch im Bereich der Datenkommunikation zu entsprechenden Maßnahmen veranlassen, und ich hoffe, dass sie diese Preise senken werden, damit hier kein Eingreifen von unserer Seite notwendig sein wird.
Herr Präsident! Einige Bemerkungen auf Deutsch. Ich freue mich für Werner Langen, dass er seinen Widerstand aufgibt und endlich auf einen Kompromiss zugeht. Das war schwierig für Werner, aber ich glaube, er hat es fertig gebracht.
Ich möchte auch meinem Freund Joachim Wuermeling sagen, dass ich nun den Rat wirklich bitte, Tempo zu machen und die Reglementierung so schnell wie möglich, – und das heißt nicht erst Ende Juni, sondern schon viel eher –im Amtsblatt zu veröffentlichen.
Meine Damen und Herren! Dies ist ein großer Tag für das Parlament, das über die üblichen politischen Grenzen hinweg geeint ist, um die Interessen der Bürger zu schützen. Das ist sehr zu begrüßen, und als ehemaliges MEP freue ich mich darüber sehr.
Es ist auch ein großer Tag für die EU-Organe, die zeigen, dass sie rasch, effizient und geeint im Interesse der Allgemeinheit handeln können. Es ist ein großer Tag für die Europäer, die sehen können, dass das Europa der Bürger und das Europa der konkreten Vorhaben funktioniert. Schließlich ist es natürlich ein großer Tag für die Verbraucher, seien sie Touristen oder Geschäftsreisende: Sie haben gesehen, wie ihre EU-Organe das Versagen des Roamingmarktes mit Hilfe von begrenzten Eurotarifen und Preistransparenz korrigiert haben. Sie werden die Auswirkungen dieser Maßnahmen spüren können, weil ihre Telefonrechnungen deutlich niedriger ausfallen werden. Mit der heutigen Entscheidung ist eines der letzten Hindernisse Europas abgeschafft worden: das der überhöhten Preise, das die Bürger abstraft, die ihr Recht auf Freizügigkeit ausüben."@de9
".
Κυρία Πρόεδρε, η σημερινή ημέρα είναι πολύ καλή για το Κοινοβούλιο, καθόσον επιτεύχθηκε συμφωνία για την εξάλειψη μιας δυσλειτουργίας της αγοράς και τη διασφάλιση της προστασίας των καταναλωτών. Επιτρέψτε μου να απαντήσω εν συντομία στα ερωτήματα που έχουν τεθεί.
Επιτρέψτε μου να ολοκληρώσω απευθύνοντας μια έκκληση στους φορείς εκμετάλλευσης τηλεφωνίας: θα ήθελα να τους ζητήσω να μην βραδύνουν άλλο και να εισέλθουν σε ένα πραγματικό ανταγωνισμό για να προσφέρουν το καλύτερο τιμολόγιο περιαγωγής στους καταναλωτές τους, ένα τιμολόγιο κάτω από τα ανώτατα όρια επί των οποίων θα αποφασίσει σήμερα το Κοινοβούλιο.
Εκείνο που πρέπει, καταρχάς, να επισημανθεί είναι ότι δεν καθορίζουμε τις τιμές· ορίζουμε ανώτατα όρια τα οποία προσφέρουν ικανοποιητικότατα περιθώρια για την ανάπτυξη του ανταγωνισμού και την προσφορά ελκυστικών πακέτων υπηρεσιών. Θέλω επίσης να υπογραμμίσω ότι η συμφωνία που επιτεύχθηκε σήμερα δεν απέχει πολύ από την αρχική πρόταση της Επιτροπής, ενώ έχει το πρόσθετο πλεονέκτημα της ευελιξίας –την οποία χαιρετίζει η Επιτροπή– των καταναλωτών να επιλέγουν άλλα πακέτα υπηρεσιών όταν το επιθυμούν.
Εκφράστηκαν ορισμένες επικρίσεις όσον αφορά τη ρύθμιση των τιμών στο επίπεδο της αγοράς λιανικής. Είναι αλήθεια ότι πρόκειται για πολύ ειδικές περιστάσεις, οι οποίες πρέπει να λαμβάνονται υπόψη όταν εμφανίζεται κάποια δυσλειτουργία της αγοράς. Το συγκεκριμένο θέμα συνιστά δυσλειτουργία της αγοράς σε ευρωπαϊκό επίπεδο. Πολύ συχνά παρουσιάζονται δυσλειτουργίες της αγοράς σε εθνικό επίπεδο, οπότε οι εθνικές ρυθμιστικές αρχές θεσπίζουν τιμές λιανικής. Αυτό, λοιπόν, που κάνουμε σε ευρωπαϊκό επίπεδο γίνεται επίσης κατά κόρον σε εθνικό επίπεδο.
Τέθηκε το ερώτημα γιατί η Επιτροπή δεν παρεμβαίνει κατά των καρτέλ. Η Επιτροπή παρεμβαίνει· η συνάδελφός μου κ. Kroes έχει πραγματοποιήσει σχετικές έρευνες βάσει των κανόνων περί ανταγωνισμού. Στην περίπτωση της περιαγωγής, είναι πολύ πιο πρόσφορο να επιλέξουμε την εκ των προτέρων ρύθμιση, και η αποτελεσματικότητα αυτής της προσέγγισης αποδεικνύεται από το γεγονός ότι κατέστη δυνατή η έγκριση ενός νομοθετήματος μετά από επεξεργασία 10 μόλις μηνών.
Πολλοί συνάδελφοι έθεσαν επίσης το ζήτημα της ρύθμισης των υπηρεσιών περιαγωγής για τη διαβίβαση δεδομένων. Μπορώ να διαβεβαιώσω το Κοινοβούλιο ότι τους προσεχείς 18 μήνες οι εθνικές ρυθμιστικές αρχές θα παρακολουθήσουν τις τιμές της διαβίβασης δεδομένων και θα παρουσιάσουν τα στοιχεία που θα συλλέξουν στην Επιτροπή. Ευελπιστώ ότι το σημερινό μέτρο θα αφυπνίσει τους παρόχους –ευαισθητοποιώντας τους εξίσου για το θέμα της περιαγωγής δεδομένων– και ότι θα τους ωθήσει να μειώσουν τις τιμές αυτών των υπηρεσιών, έτσι ώστε να μην χρειαστεί να παρέμβουμε και σε αυτό το θέμα.
Κυρία Πρόεδρε, θα κάνω μερικές παρατηρήσεις στα γερμανικά. Χαίρομαι γιατί ο κ. Langen έπαψε να αντιδρά και τελικά συναίνεσε σε έναν συμβιβασμό, πράγμα που ήταν δύσκολο γι’ αυτόν, ωστόσο πιστεύω ότι τελικά το κατάφερε.
Θα ήθελα επίσης να πω στον φίλο μου κ. Wuermeling ότι τώρα παρακαλώ πολύ το Συμβούλιο να κινηθεί γρήγορα και να δημοσιεύσει το συντομότερο δυνατό τον κανονισμό στην Επίσημη Εφημερίδα – δηλαδή όχι στο τέλος Ιουνίου, αλλά πολύ ενωρίτερα.
Κυρίες και κύριοι, αυτή είναι μια μεγάλη ημέρα για το Κοινοβούλιο, για ένα Κοινοβούλιο που είναι ενωμένο για την υπεράσπιση των Ευρωπαίων πέραν των συνήθων πολιτικών διαιρέσεων. Αυτό είναι θαυμάσιο και, ως πρώην μέλος του ΕΚ, είμαι ευτυχής που το διαπιστώνω.
Είναι επίσης μια μεγάλη ημέρα για τα ευρωπαϊκά θεσμικά όργανα, που αποδεικνύουν την ικανότητά τους να δρουν προς το κοινό συμφέρον, γρήγορα, αποτελεσματικά και σαν ένα σώμα. Είναι μια μεγάλη ημέρα για τους Ευρωπαίους, οι οποίοι βλέπουν την Ευρώπη των λαών και την Ευρώπη των πρακτικών σχεδίων σε λειτουργία. Τέλος, είναι βεβαίως μεγάλη ημέρα για τους καταναλωτές, είτε αυτοί είναι τουρίστες είτε άτομα που ταξιδεύουν για επαγγελματικούς λόγους: βλέπουν τα ευρωπαϊκά θεσμικά όργανά τους να διορθώνουν τις αδυναμίες της αγοράς περιαγωγής με τη θέσπιση ανώτατων Ευρωχρεώσεων και με διαφάνεια τιμών. Θα έχουν τη δυνατότητα να δουν το αποτέλεσμα αυτής της δράσης διότι οι λογαριασμοί του τηλεφώνου τους θα μειωθούν σημαντικά. Με τη σημερινή απόφαση, ένα από τα τελευταία φράγματα της Ευρώπης πέφτει, το φράγμα της υπερβολικής χρέωσης, που τιμωρεί εκείνους τους πολίτες που ασκούν το δικαίωμά τους για ελεύθερη κυκλοφορία εντός της Ένωσης."@el10
"Señora Presidenta, este es un buen día para el Parlamento, con un buen consenso para subsanar un fallo del mercado y garantizar la protección de los consumidores. Permítanme responder brevemente a las preguntas que se han formulado.
Permítanme terminar con un llamamiento a los operadores de telefonía para pedirles que no esperen más tiempo para entablar una verdadera competencia a fin de ofrecer la mejor tarifa de itinerancia a sus consumidores, una tarifa inferior los límites máximos que el Parlamento va a decidir hoy.
La primera cuestión es que no fijamos precios; fijamos topes máximos dentro de los que la competencia tendrá margen para ofrecer paquetes atractivos. También quisiera destacar que el consenso alcanzado hoy es muy similar a la propuesta original de la Comisión, pero con la flexibilidad de que los clientes puedan elegir otros paquetes cuando lo deseen, lo cual celebramos.
Ha habido algunas críticas a la regulación de los precios de la venta al por menor. Es cierto que se trata de una circunstancia especialmente excepcional, que debe tenerse en cuenta cuando falla el mercado. En este caso se trata de un fallo del mercado a escala europea. A menudo se producen fallos del mercado a escala nacional y entonces los reguladores nacionales regulan los precios al por menor. Así que lo que estamos haciendo a escala europea también se hace regularmente a escala nacional.
Me han preguntado por qué la Comisión no interviene contra los cárteles. La Comisión interviene; mi colega, la señora Kroes, los ha investigado conforme a las normas de la competencia. En el caso de la itinerancia, es mucho más eficiente trabajar con una reglamentación
y la efectividad de esto se ha demostrado con el hecho de que ha sido posible presentar un instrumento legislativo después de tan solo 10 meses de trabajo.
Muchos colegas también han planteado la cuestión de regular la itinerancia en comunicaciones de datos. Puedo garantizar al Parlamento que durante los próximos 18 meses los reguladores nacionales controlarán el precio de las comunicaciones de datos y los comunicarán a la Comisión. Espero que esto sirva de advertencia a los operadores también respecto a la itinerancia de datos, y espero que bajen los precios de forma que no tengamos que intervenir en esta vertiente.
Señora Presidenta, voy a añadir solo unas pocas palabras en alemán. Me complace que el señor Langen haya dejado de lado su resistencia y por fin acepte un compromiso, lo cual le ha resultado difícil pero creo que lo ha conseguido.
A mi amigo el señor Wuermeling quisiera decirle que en verdad le pido al Consejo que se dé prisa y haga posible que el reglamento se publique cuanto antes en el Diario Oficial, y no me refiero ya a finales de junio, sino bastante antes.
Señorías, este es un gran día para el Parlamento, para un Parlamento unido en la defensa de los ciudadanos más allá de las divisiones políticas habituales. Es hermoso y, como ex diputada al Parlamento Europeo, me alegra verlo.
Es también un gran día para las instituciones europeas, que demuestran que son capaces de actuar en el interés común, con rapidez y eficacia y al unísono. Es un gran día para los europeos, que ven funcionar la Europa de los ciudadanos, que ven funcionar la Europa de los proyectos concretos. Por último, es un gran día, por supuesto, para los consumidores, ya sean turistas o viajeros de negocios: han visto a las instituciones europeas corregir el fracaso del mercado de la itinerancia mediante Eurotarifas limitadas y la transparencia de precios. Podrán comprobar el efecto de esta acción, porque sus facturas de teléfono van a reducirse mucho. Con la decisión de hoy, cae una de las últimas fronteras de Europa, la de la sobrefacturación, que penaliza a los ciudadanos que ejercen su derecho a la libre circulación."@es21
"Madam President, this is a good day for Parliament, with a good consensus to get rid of market failure and to guarantee consumer protection. Permit me to respond briefly to the questions that have been raised.
Permettez-moi de terminer par un appel aux opérateurs de téléphonie pour leur demander de ne pas attendre plus longtemps avant de s'engager dans une véritable compétition pour offrir le meilleur tarif d'itinérance à leurs consommateurs, un tarif en dessous des plafonds que le Parlement va décider aujourd'hui.
The first thing is that we are not fixing prices; we are setting ceilings under which competition will have ample room to offer attractive price packages. I would also underline that the consensus reached today is very close to the Commission’s original proposal but with the flexibility, which the Commission welcomes, for customers to choose other packages when they wish.
There has been some criticism of the regulation of prices at retail level. It is true that this is a very exceptional circumstance, which has to be taken into consideration when there is a market failure. Here we have a market failure at European level. We very often have market failure at national level, and then the national regulators regulate retail prices. So what we are doing at European level is also done regularly at national level.
There was a question as to why the Commission is doing nothing against cartels. The Commission is acting; my colleague Mrs Kroes has investigated them under competition rules. In the case of roaming, it is much more efficient to work with ex ante regulation, and that this is effective has been shown by the fact that it has been possible to come up with a piece of legislation after just 10 months of work.
Many colleagues also raised the question of regulating roaming data communications. I can assure Parliament that during the next 18 months the national regulators will monitor the price of data communications and they will report to the Commission. I hope that today will be a wake-up call for operators also in terms of data roaming, and I hope that they will bring down those prices so that we will not have to intervene on that issue.
Herr Präsident! Einige Bemerkungen auf Deutsch. Ich freue mich für Werner Langen, dass er seinen Widerstand aufgibt und endlich auf einen Kompromiss zugeht. Das war schwierig für Werner, aber ich glaube, er hat es fertig gebracht.
Ich möchte auch meinem Freund Joachim Wuermeling sagen, dass ich nun den Rat wirklich bitte, Tempo zu machen und die Reglementierung so schnell wie möglich, – und das heißt nicht erst Ende Juni, sondern schon viel eher –im Amtsblatt zu veröffentlichen.
Mesdames, Messieurs, chers collègues, c'est un grand jour pour le Parlement, pour un Parlement uni pour défendre les citoyens au-delà des divisions politiques habituelles. C'est beau et, en tant qu'ancienne parlementaire, je suis contente de voir cela.
C'est aussi un grand jour pour les institutions européennes, qui démontrent leur capacité d'agir dans l'intérêt commun, rapidement, efficacement, ensemble. C'est un grand jour pour les Européens, qui voient fonctionner l'Europe des citoyens, qui voient fonctionner l'Europe des projets concrets. Enfin, c'est, bien sûr, un grand jour pour les consommateurs, qu'ils soient touristes ou
: ils ont vu leurs institutions européennes corriger l'échec du marché de l'itinérance avec des eurotarifs plafonnés et la transparence des prix. Ils pourront constater l'effet de cette action parce que leurs factures de téléphone vont fondre. Avec la décision d'aujourd'hui, une des dernières frontières de l'Europe tombe, celle des surfacturations qui pénalisent les citoyens exerçant leur droit à la libre circulation."@et5
".
Arvoisa puhemies, tämä on hyvä päivä parlamentille. On saavutettu hyvä yhteisymmärrys siitä, että markkinahäiriö on korjattava ja kuluttajansuoja taattava. Haluaisin vastata lyhyesti esittämiinne kysymyksiin.
Lopuksi haluan esittää puhelinoperaattoreille vetoomuksen, jolla kehotan niitä lopettamaan viivyttelyn ja aloittamaan aidon kilpailun parhaan verkkovierailuhinnan tarjoamiseksi kuluttajille, sellaisen hinnan, joka on alempi kuin se hintakatto, josta parlamentti päättää tänään.
Ensimmäinen asia on se, ettemme suinkaan aseta hintoja. Asetamme hintakattoja, joiden puitteissa kilpailulle jää paljon liikkumavaraa houkuttelevien hintapakettien tarjoamiseksi. Lisäksi haluan korostaa sitä, että tänään saavutettu yhteisymmärrys on hyvin lähellä komission alkuperäistä ehdotusta, mutta siihen on lisätty se, että asiakkaat voivat halutessaan valita joustavasti muita paketteja, mihin komission suhtautuu myönteisesti.
Tiettyä arvostelua on esitetty vähittäistason hintasääntelyä vastaan. On totta, että tämä on hyvin poikkeuksellinen seikka, joka on otettava huomioon markkinahäiriön tapauksessa. Tässä asiassa meillä on markkinahäiriö Euroopan tasolla. Varsin usein markkinat toimivat huonosti kansallisella tasolla, ja tällöin kansallisten sääntelijöiden on säänneltävä vähittäishintoja. Euroopan tasolla toteuttamamme toimet ovat näin ollen toimia, joita toteutetaan säännönmukaisesti myös kansallisella tasolla.
Joku esitti kysymyksen siitä, miksi komissio ei toimi kartelleja vastaan. Komissio toimii niitä vastaan. Kollegani, komission jäsen Kroes on tutkinut niitä kilpailusääntöjen valossa. Verkkovierailuasiassa on paljon tehokkaampaa työskennellä ennakkosääntelyn pohjalta, ja se, että asia on näin, ilmenee siitä, että säädös pystyttiin laatimaan vain kymmenen kuukauden valmistelutyön jälkeen.
Lisäksi monet kollegat ottivat esille vieraassa verkossa välitettyjen datapalvelujen sääntelyn. Voin vakuuttaa parlamentille, että seuraavan puolentoista vuoden aikana kansalliset sääntelijät seuraavat datapalvelujen hintoja ja raportoivat komissiolle. Toivon, että tämä päivä herättää operaattorit myös vieraassa verkossa välitettyjen datapalvelujen asiassa, ja toivon, että ne alentavat näitä hintoja, jotta meidän ei tarvitse puuttua tähän asiaan..
Arvoisa puhemies, sanon vielä pari sanaa saksaksi. Minua ilahduttaa, että jäsen Langen on luopunut vastarinnastaan ja asettunut vihdoin kompromissin taakse. Se oli hänelle vaikeaa, mutta mielestäni hän onnistui siinä kaikesta huolimatta.
Ystävälleni Joachim Wuermelingille haluan sanoa, että pyydän todella neuvostoa kiristämään tahtia ja hoitamaan asetuksen julkaisemisen virallisessa lehdessä mahdollisimman pian – millä en tarkoita vasta kesäkuun loppua vaan paljon aikaisempaa ajankohtaa.
Arvoisat parlamentin jäsenet, tämä on hieno päivä parlamentille, parlamentille, joka on löytänyt yhtenäisyytensä puolustaakseen kansalaisia tavanomaisten poliittisten rajalinjojen ylitse. Tämä on hienoa, ja entisenä parlamentin jäsenenä tämä ilahduttaa minua.
Lisäksi tämä on suuri päivä Euroopan toimielimille, jotka ovat osoittaneet kykynsä toimia yhteisen edun hyväksi ripeästi, tehokkaasti ja yhdessä. Tämä on suuri päivä eurooppalaisille, jotka näkevät, että kansalaisten Eurooppa ja käytännön hankkeiden Eurooppa toimivat. Tietysti tämä on suuri päivä myös kuluttajille, olivatpa he matkailijoita tai liikematkailijoita: he ovat nähneet omien EU:n toimielintensä korjaavan toimimattomat verkkovierailumarkkinat enimmäiseurohintojen ja hinta-avoimuuden avulla. Kansalaiset voivat nähdä omin silmin näiden toimien vaikutuksen, koska heidän puhelinlaskunsa alenevat tuntuvasti. Tämänpäiväisen päätöksen myötä yksi Euroopan viimeisistä raja-aidoista kaatuu. Viittaan tällä ylilaskutukseen, josta ovat joutuneet kärsimään vapaata liikkuvuuttaan käyttävät kansalaiset."@fi7
".
Madame la Présidente, il s’agit là d’un jour positif pour le Parlement, qui a dégagé un consensus satisfaisant afin de remédier à une insuffisance du marché et de protéger les consommateurs. Permettez-moi de répondre brièvement aux questions qui ont été posées.
Tout d’abord, nous ne fixons pas de prix; nous fixons des plafonds en dessous desquels la concurrence aura une grande marge de manœuvre afin d’offrir des formules tarifaires attrayantes. Je souhaiterais également souligner que le consensus qui a été dégagé aujourd’hui se rapproche sensiblement de la proposition originale de la Commission, à laquelle s’ajoute la possibilité - que la Commission salue - offerte aux clients de choisir d’autres formules lorsqu’ils le souhaitent.
La réglementation des prix de détail a fait l’objet de certaines critiques. Il est vrai qu’il s’agit là d’une circonstance particulièrement exceptionnelle, qui doit être prise en considération en présence d’une insuffisance du marché. Ici, nous constatons une insuffisance du marché au niveau européen. Nous observons très souvent une insuffisance du marché au niveau national, ce qui pousse les autorités nationales de réglementation à réglementer les prix de détail. Par conséquent, la mesure prise au niveau européen est une mesure prise régulièrement au niveau national.
Une question a été posée quant au fait de savoir pourquoi la Commission ne prend aucune mesure contre les cartels. La Commission ne reste pas inactive; ma collègue Mme Kroes les a passés au crible dans le cadre des règles de concurrence. Dans le cas de l’itinérance, il est beaucoup plus efficace de travailler sur la base d’une réglementation ex ante et cette efficacité a été démontrée par le fait qu’il a été possible de parvenir à un texte législatif en seulement dix mois de travail.
De nombreux collègues ont également soulevé la question de la réglementation des communications de données en itinérance. Je peux assurer au Parlement qu’au cours des dix-huit prochains mois, les autorités nationales de réglementation contrôleront le prix des communications de données et en feront rapport à la Commission. J’espère que la journée d’aujourd’hui enverra un signal fort aux opérateurs également en termes de communications de données en itinérance, et j’espère qu’ils reverront ces prix à la baisse pour que nous n’ayons pas à intervenir sur ce plan.
Madame la Présidente, je ne dirai que quelques mots en allemand. Je suis ravie que M. Langen ait cessé de résister et ait finalement accepté un compromis, chose qui lui semblait difficile, mais qu’il a cependant réussi à faire, je pense.
Je souhaite dire à mon ami, M. Wuermeling, que j’ai vraiment demandé au Conseil de faire au plus vite et de publier le règlement au Journal officiel aussi vite que possible, ce qui ne signifie pas seulement à la fin du mois de juin, mais bien plus tôt.
C’est aussi un grand jour pour les institutions européennes, qui démontrent leur capacité d’agir dans l’intérêt commun, rapidement, efficacement, ensemble. C’est un grand jour pour les Européens, qui voient fonctionner l’Europe des citoyens, qui voient fonctionner l’Europe des projets concrets. Enfin, c’est, bien sûr, un grand jour pour les consommateurs, qu’ils soient touristes ou
: ils ont vu leurs institutions européennes corriger l’échec du marché de l’itinérance avec des eurotarifs plafonnés et la transparence des prix. Ils pourront constater l’effet de cette action parce que leurs factures de téléphone vont fondre. Avec la décision d’aujourd’hui, une des dernières frontières de l’Europe tombe, celle des surfacturations qui pénalisent les citoyens exerçant leur droit à la libre circulation.
Permettez-moi de terminer par un appel aux opérateurs de téléphonie pour leur demander de ne pas attendre plus longtemps avant de s’engager dans une véritable compétition pour offrir le meilleur tarif d’itinérance à leurs consommateurs, un tarif en dessous des plafonds que le Parlement va décider aujourd’hui."@fr8
"Madam President, this is a good day for Parliament, with a good consensus to get rid of market failure and to guarantee consumer protection. Permit me to respond briefly to the questions that have been raised.
Permettez-moi de terminer par un appel aux opérateurs de téléphonie pour leur demander de ne pas attendre plus longtemps avant de s'engager dans une véritable compétition pour offrir le meilleur tarif d'itinérance à leurs consommateurs, un tarif en dessous des plafonds que le Parlement va décider aujourd'hui.
The first thing is that we are not fixing prices; we are setting ceilings under which competition will have ample room to offer attractive price packages. I would also underline that the consensus reached today is very close to the Commission’s original proposal but with the flexibility, which the Commission welcomes, for customers to choose other packages when they wish.
There has been some criticism of the regulation of prices at retail level. It is true that this is a very exceptional circumstance, which has to be taken into consideration when there is a market failure. Here we have a market failure at European level. We very often have market failure at national level, and then the national regulators regulate retail prices. So what we are doing at European level is also done regularly at national level.
There was a question as to why the Commission is doing nothing against cartels. The Commission is acting; my colleague Mrs Kroes has investigated them under competition rules. In the case of roaming, it is much more efficient to work with ex ante regulation, and that this is effective has been shown by the fact that it has been possible to come up with a piece of legislation after just 10 months of work.
Many colleagues also raised the question of regulating roaming data communications. I can assure Parliament that during the next 18 months the national regulators will monitor the price of data communications and they will report to the Commission. I hope that today will be a wake-up call for operators also in terms of data roaming, and I hope that they will bring down those prices so that we will not have to intervene on that issue.
Herr Präsident! Einige Bemerkungen auf Deutsch. Ich freue mich für Werner Langen, dass er seinen Widerstand aufgibt und endlich auf einen Kompromiss zugeht. Das war schwierig für Werner, aber ich glaube, er hat es fertig gebracht.
Ich möchte auch meinem Freund Joachim Wuermeling sagen, dass ich nun den Rat wirklich bitte, Tempo zu machen und die Reglementierung so schnell wie möglich, – und das heißt nicht erst Ende Juni, sondern schon viel eher –im Amtsblatt zu veröffentlichen.
Mesdames, Messieurs, chers collègues, c'est un grand jour pour le Parlement, pour un Parlement uni pour défendre les citoyens au-delà des divisions politiques habituelles. C'est beau et, en tant qu'ancienne parlementaire, je suis contente de voir cela.
C'est aussi un grand jour pour les institutions européennes, qui démontrent leur capacité d'agir dans l'intérêt commun, rapidement, efficacement, ensemble. C'est un grand jour pour les Européens, qui voient fonctionner l'Europe des citoyens, qui voient fonctionner l'Europe des projets concrets. Enfin, c'est, bien sûr, un grand jour pour les consommateurs, qu'ils soient touristes ou
: ils ont vu leurs institutions européennes corriger l'échec du marché de l'itinérance avec des eurotarifs plafonnés et la transparence des prix. Ils pourront constater l'effet de cette action parce que leurs factures de téléphone vont fondre. Avec la décision d'aujourd'hui, une des dernières frontières de l'Europe tombe, celle des surfacturations qui pénalisent les citoyens exerçant leur droit à la libre circulation."@hu11
".
Signora Presidente, oggi è una buona giornata per il Parlamento, con un buon accordo per rimediare al fallimento del mercato e garantire la protezione dei consumatori. Mi consenta di rispondere brevemente alle questioni che sono state sollevate.
Consentitemi di concludere con un appello agli operatori telefonici: vorrei pregarli di non attendere altro tempo e di instaurare una reale concorrenza, per offrire ai consumatori le migliori tariffe di
al di sotto dei massimali sui quali il Parlamento deciderà oggi.
Innanzi tutto, noi non fissiamo prezzi, bensì stabiliamo massimali al di sotto dei quali la concorrenza avrà ampio spazio per offrire pacchetti tariffari interessanti. Inoltre, vorrei sottolineare che il consenso raggiunto oggi è molto vicino alla proposta originale della Commissione, con l’aggiunta della necessaria flessibilità, gradita alla Commissione, per consentire ai clienti di scegliere altri pacchetti ove lo desiderino.
Sono state rivolte critiche alla regolamentazione dei prezzi al dettaglio. E’ vero che si tratta di una circostanza molto eccezionale, da prendere in considerazione in presenza di un fallimento del mercato. In questo caso siamo di fronte a un fallimento del mercato a livello europeo. Molto spesso si assiste a fallimento del mercato a livello nazionale, e in tal caso le autorità nazionali intervengono per regolamentare i prezzi al dettaglio. Quindi, ciò che stiamo facendo a livello europeo viene fatto regolarmente anche a livello nazionale.
E’ stato chiesto perché la Commissione non stia facendo nulla contro i cartelli. La Commissione sta agendo: la mia collega Kroes ha aperto un’inchiesta ai sensi delle norme sulla concorrenza. Nel caso del
è molto più efficiente lavorare con un regolamento
e l’efficacia di questa procedura è dimostrata dal fatto che è stato possibile presentare un atto legislativo dopo solo 10 mesi di lavoro.
Molti colleghi hanno inoltre sollevato la questione della regolamentazione del
di dati. Posso assicurare al Parlamento che nei prossimi 18 mesi le autorità nazionali di regolamentazione provvederanno al monitoraggio dei prezzi delle comunicazioni di dati, per poi riferire alla Commissione. Mi auguro che oggi gli operatori si sentano richiamati all’ordine anche per quanto riguarda il
di dati e che riducano le tariffe, cosicché non dobbiamo intervenire anche su questa materia.
Signora Presidente, vorrei aggiungere solo qualche parola in tedesco. Sono felice che l’onorevole Langen abbia abbandonato le sue resistenze e alla fine abbia accettato un compromesso. Per lui è stato difficile, ma mi pare che comunque ci sia riuscito.
Al mio amico Joachim Wuermeling vorrei dire che prego veramente il Consiglio di accelerare i tempi e di far pubblicare il regolamento sulla Gazzetta ufficiale al più presto, e con questo non intendo solo entro la fine di giugno, ma molto prima.
Onorevoli parlamentari, oggi è un gran giorno per il Parlamento, per un Parlamento unito nella difesa degli europei al di là delle consuete divisioni politiche. E’ un risultato eccellente e, in quanto ex deputata al Parlamento europeo, sono lieta di assistervi.
E’ un gran giorno anche per le Istituzioni europee, che dimostrano la loro capacità di agire nell’interesse comune con rapidità, efficacia e unità. E’ un gran giorno per gli europei, che vedono funzionare l’Europa dei cittadini e l’Europa dei progetti pratici. Infine, naturalmente è un gran giorno per i consumatori, che si tratti di turisti o di viaggiatori per affari, che hanno visto le Istituzioni europee correggere il fallimento del mercato del
grazie all’applicazione di eurotariffe con tetti massimi e alla trasparenza dei prezzi. Potranno constatare gli effetti di questo intervento, perché le loro bollette telefoniche diminuiranno in misura consistente. Con la decisione di oggi è stata eliminata una delle ultime barriere in Europa, quella della fatturazione eccessiva, che penalizza i cittadini che esercitano il loro diritto alla libera circolazione."@it12
"Madam President, this is a good day for Parliament, with a good consensus to get rid of market failure and to guarantee consumer protection. Permit me to respond briefly to the questions that have been raised.
Permettez-moi de terminer par un appel aux opérateurs de téléphonie pour leur demander de ne pas attendre plus longtemps avant de s'engager dans une véritable compétition pour offrir le meilleur tarif d'itinérance à leurs consommateurs, un tarif en dessous des plafonds que le Parlement va décider aujourd'hui.
The first thing is that we are not fixing prices; we are setting ceilings under which competition will have ample room to offer attractive price packages. I would also underline that the consensus reached today is very close to the Commission’s original proposal but with the flexibility, which the Commission welcomes, for customers to choose other packages when they wish.
There has been some criticism of the regulation of prices at retail level. It is true that this is a very exceptional circumstance, which has to be taken into consideration when there is a market failure. Here we have a market failure at European level. We very often have market failure at national level, and then the national regulators regulate retail prices. So what we are doing at European level is also done regularly at national level.
There was a question as to why the Commission is doing nothing against cartels. The Commission is acting; my colleague Mrs Kroes has investigated them under competition rules. In the case of roaming, it is much more efficient to work with ex ante regulation, and that this is effective has been shown by the fact that it has been possible to come up with a piece of legislation after just 10 months of work.
Many colleagues also raised the question of regulating roaming data communications. I can assure Parliament that during the next 18 months the national regulators will monitor the price of data communications and they will report to the Commission. I hope that today will be a wake-up call for operators also in terms of data roaming, and I hope that they will bring down those prices so that we will not have to intervene on that issue.
Herr Präsident! Einige Bemerkungen auf Deutsch. Ich freue mich für Werner Langen, dass er seinen Widerstand aufgibt und endlich auf einen Kompromiss zugeht. Das war schwierig für Werner, aber ich glaube, er hat es fertig gebracht.
Ich möchte auch meinem Freund Joachim Wuermeling sagen, dass ich nun den Rat wirklich bitte, Tempo zu machen und die Reglementierung so schnell wie möglich, – und das heißt nicht erst Ende Juni, sondern schon viel eher –im Amtsblatt zu veröffentlichen.
Mesdames, Messieurs, chers collègues, c'est un grand jour pour le Parlement, pour un Parlement uni pour défendre les citoyens au-delà des divisions politiques habituelles. C'est beau et, en tant qu'ancienne parlementaire, je suis contente de voir cela.
C'est aussi un grand jour pour les institutions européennes, qui démontrent leur capacité d'agir dans l'intérêt commun, rapidement, efficacement, ensemble. C'est un grand jour pour les Européens, qui voient fonctionner l'Europe des citoyens, qui voient fonctionner l'Europe des projets concrets. Enfin, c'est, bien sûr, un grand jour pour les consommateurs, qu'ils soient touristes ou
: ils ont vu leurs institutions européennes corriger l'échec du marché de l'itinérance avec des eurotarifs plafonnés et la transparence des prix. Ils pourront constater l'effet de cette action parce que leurs factures de téléphone vont fondre. Avec la décision d'aujourd'hui, une des dernières frontières de l'Europe tombe, celle des surfacturations qui pénalisent les citoyens exerçant leur droit à la libre circulation."@lt14
"Madam President, this is a good day for Parliament, with a good consensus to get rid of market failure and to guarantee consumer protection. Permit me to respond briefly to the questions that have been raised.
Permettez-moi de terminer par un appel aux opérateurs de téléphonie pour leur demander de ne pas attendre plus longtemps avant de s'engager dans une véritable compétition pour offrir le meilleur tarif d'itinérance à leurs consommateurs, un tarif en dessous des plafonds que le Parlement va décider aujourd'hui.
The first thing is that we are not fixing prices; we are setting ceilings under which competition will have ample room to offer attractive price packages. I would also underline that the consensus reached today is very close to the Commission’s original proposal but with the flexibility, which the Commission welcomes, for customers to choose other packages when they wish.
There has been some criticism of the regulation of prices at retail level. It is true that this is a very exceptional circumstance, which has to be taken into consideration when there is a market failure. Here we have a market failure at European level. We very often have market failure at national level, and then the national regulators regulate retail prices. So what we are doing at European level is also done regularly at national level.
There was a question as to why the Commission is doing nothing against cartels. The Commission is acting; my colleague Mrs Kroes has investigated them under competition rules. In the case of roaming, it is much more efficient to work with ex ante regulation, and that this is effective has been shown by the fact that it has been possible to come up with a piece of legislation after just 10 months of work.
Many colleagues also raised the question of regulating roaming data communications. I can assure Parliament that during the next 18 months the national regulators will monitor the price of data communications and they will report to the Commission. I hope that today will be a wake-up call for operators also in terms of data roaming, and I hope that they will bring down those prices so that we will not have to intervene on that issue.
Herr Präsident! Einige Bemerkungen auf Deutsch. Ich freue mich für Werner Langen, dass er seinen Widerstand aufgibt und endlich auf einen Kompromiss zugeht. Das war schwierig für Werner, aber ich glaube, er hat es fertig gebracht.
Ich möchte auch meinem Freund Joachim Wuermeling sagen, dass ich nun den Rat wirklich bitte, Tempo zu machen und die Reglementierung so schnell wie möglich, – und das heißt nicht erst Ende Juni, sondern schon viel eher –im Amtsblatt zu veröffentlichen.
Mesdames, Messieurs, chers collègues, c'est un grand jour pour le Parlement, pour un Parlement uni pour défendre les citoyens au-delà des divisions politiques habituelles. C'est beau et, en tant qu'ancienne parlementaire, je suis contente de voir cela.
C'est aussi un grand jour pour les institutions européennes, qui démontrent leur capacité d'agir dans l'intérêt commun, rapidement, efficacement, ensemble. C'est un grand jour pour les Européens, qui voient fonctionner l'Europe des citoyens, qui voient fonctionner l'Europe des projets concrets. Enfin, c'est, bien sûr, un grand jour pour les consommateurs, qu'ils soient touristes ou
: ils ont vu leurs institutions européennes corriger l'échec du marché de l'itinérance avec des eurotarifs plafonnés et la transparence des prix. Ils pourront constater l'effet de cette action parce que leurs factures de téléphone vont fondre. Avec la décision d'aujourd'hui, une des dernières frontières de l'Europe tombe, celle des surfacturations qui pénalisent les citoyens exerçant leur droit à la libre circulation."@lv13
"Madam President, this is a good day for Parliament, with a good consensus to get rid of market failure and to guarantee consumer protection. Permit me to respond briefly to the questions that have been raised.
Permettez-moi de terminer par un appel aux opérateurs de téléphonie pour leur demander de ne pas attendre plus longtemps avant de s'engager dans une véritable compétition pour offrir le meilleur tarif d'itinérance à leurs consommateurs, un tarif en dessous des plafonds que le Parlement va décider aujourd'hui.
The first thing is that we are not fixing prices; we are setting ceilings under which competition will have ample room to offer attractive price packages. I would also underline that the consensus reached today is very close to the Commission’s original proposal but with the flexibility, which the Commission welcomes, for customers to choose other packages when they wish.
There has been some criticism of the regulation of prices at retail level. It is true that this is a very exceptional circumstance, which has to be taken into consideration when there is a market failure. Here we have a market failure at European level. We very often have market failure at national level, and then the national regulators regulate retail prices. So what we are doing at European level is also done regularly at national level.
There was a question as to why the Commission is doing nothing against cartels. The Commission is acting; my colleague Mrs Kroes has investigated them under competition rules. In the case of roaming, it is much more efficient to work with ex ante regulation, and that this is effective has been shown by the fact that it has been possible to come up with a piece of legislation after just 10 months of work.
Many colleagues also raised the question of regulating roaming data communications. I can assure Parliament that during the next 18 months the national regulators will monitor the price of data communications and they will report to the Commission. I hope that today will be a wake-up call for operators also in terms of data roaming, and I hope that they will bring down those prices so that we will not have to intervene on that issue.
Herr Präsident! Einige Bemerkungen auf Deutsch. Ich freue mich für Werner Langen, dass er seinen Widerstand aufgibt und endlich auf einen Kompromiss zugeht. Das war schwierig für Werner, aber ich glaube, er hat es fertig gebracht.
Ich möchte auch meinem Freund Joachim Wuermeling sagen, dass ich nun den Rat wirklich bitte, Tempo zu machen und die Reglementierung so schnell wie möglich, – und das heißt nicht erst Ende Juni, sondern schon viel eher –im Amtsblatt zu veröffentlichen.
Mesdames, Messieurs, chers collègues, c'est un grand jour pour le Parlement, pour un Parlement uni pour défendre les citoyens au-delà des divisions politiques habituelles. C'est beau et, en tant qu'ancienne parlementaire, je suis contente de voir cela.
C'est aussi un grand jour pour les institutions européennes, qui démontrent leur capacité d'agir dans l'intérêt commun, rapidement, efficacement, ensemble. C'est un grand jour pour les Européens, qui voient fonctionner l'Europe des citoyens, qui voient fonctionner l'Europe des projets concrets. Enfin, c'est, bien sûr, un grand jour pour les consommateurs, qu'ils soient touristes ou
: ils ont vu leurs institutions européennes corriger l'échec du marché de l'itinérance avec des eurotarifs plafonnés et la transparence des prix. Ils pourront constater l'effet de cette action parce que leurs factures de téléphone vont fondre. Avec la décision d'aujourd'hui, une des dernières frontières de l'Europe tombe, celle des surfacturations qui pénalisent les citoyens exerçant leur droit à la libre circulation."@mt15
"Mevrouw de Voorzitter, dit is een goede dag voor het Parlement, met een goede consensus om een geval van marktfalen uit de weg te ruimen en de bescherming van de consumenten te garanderen. Ik wil kort ingaan op de vragen die zijn gesteld.
Sta me toe dat ik afsluit met een oproep aan de telefonieoperatoren. Ik wil ze vragen niet te lang te wachten met het inzetten van een oprechte mededinging bedoeld om de consument het best mogelijke roamingtarief te bieden, een tarief onder het plafond dat het Parlement vandaag zal vaststellen.
Het eerste punt is dat we geen prijzen vaststellen; we stellen plafonds vast waaronder de markt voldoende ruimte heeft om aantrekkelijke tariefpakketten samen te stellen. Ik wil ook onderstrepen dat de consensus die vandaag is bereikt heel dicht bij het oorspronkelijke voorstel van de Commissie ligt, maar met de flexibiliteit, die de Commissie verwelkomt, dat consumenten als ze dat willen voor andere pakketten kunnen kiezen.
Er is enige kritiek geuit op de regulering van de prijzen op retailniveau. Het is waar dat het hier gaat om zeer uitzonderlijke omstandigheden, waar in gevallen van marktfalen rekening mee moet worden gehouden. Dit is een geval van marktfalen op Europees niveau. We zien vaak marktfalen op nationaal niveau, en dan reguleren de nationale regelgevende instanties de retailprijzen. Dus wat we op Europees niveau doen, gebeurt ook regelmatig op nationaal niveau.
De vraag is gesteld waarom de Commissie niets doen tegen kartelvorming. De Commissie treedt wel degelijk op; mijn collega, mevrouw Kroes, heeft dit op basis van de mededingingsregels onderzocht. In het geval van roaming is het veel efficiënter om met een ex ante-regeling te werken, en dat dit effectief is laat het feit zien dat het mogelijk is gebleken om binnen slechts tien maanden met wetgeving te komen.
Veel collega’s hebben ook de kwestie van het reguleren van de roaming bij gegevenscommunicatie genoemd. Ik kan het Parlement verzekeren dat de nationale regelgevende instanties in de komende achttien maanden de prijzen van het gegevenscommunicatieverkeer nauwlettend zullen volgen en daarover verslag zullen uitbrengen aan de Commissie. Ik hoop dat ook de aanbieders van deze diensten vandaag zijn wakker geschud en ik hoop dat ze die prijzen zullen verlagen, zodat we op dat terrein niet zullen hoeven in te grijpen.
Mevrouw de Voorzitter, een paar opmerkingen in het Duits. Ik ben blij dat de heer Langen zijn verzet gestaakt heeft en eindelijk opschuift naar een compromis. Dat viel hem zwaar, maar ik geloof dat hij het toch voor elkaar gekregen heeft.
Tegen mijn vriend, de heer Wuermeling, zou ik willen zeggen, dat ik de Raad verzoek om nu toch echt haast te maken en de regeling zo snel mogelijk – en dat betekent niet pas eind juni, maar veel eerder – in het Publicatieblad bekend te maken.
Dames en heren, het is vandaag een belangrijke dag voor het Parlement – een Parlement dat de gebruikelijke politieke verdeeldheid nu eens overstijgt om eensgezind voor de burgers op te komen. Dat is heel goed en als oudgediende doet het me deugd dat ik dit mag meemaken.
Het is ook een belangrijke dag voor de Europese instellingen. Ze hebben laten zien dat ze samen doeltreffend en snel kunnen opkomen voor het algemeen belang. Het is verder een belangrijke dag voor de Europeanen. Die kunnen nu zelf zien hoe het Europa van de burgers, het Europa van de concrete projecten functioneert. En het is een belangrijke dag voor de consumenten, of dat nu toeristen zijn of mensen die voor hun werk moeten reizen. Ze hebben kunnen vaststellen hoe de Europese instellingen de mislukte roamingmarkt hebben gecorrigeerd door Europese tariefplafonds in te stellen en transparante prijzen af te dwingen. Ze zullen de gevolgen daarvan zelf kunnen constateren – hun telefoonrekening zal in de toekomst veel lager uitvallen. Met het besluit van vandaag zal één van de laatste grenzen in Europa verdwijnen – de grens die gevormd werd door de te hoge prijzen voor al die burgers die van hun recht op vrij verkeer uitoefenen."@nl3
"Madam President, this is a good day for Parliament, with a good consensus to get rid of market failure and to guarantee consumer protection. Permit me to respond briefly to the questions that have been raised.
Permettez-moi de terminer par un appel aux opérateurs de téléphonie pour leur demander de ne pas attendre plus longtemps avant de s'engager dans une véritable compétition pour offrir le meilleur tarif d'itinérance à leurs consommateurs, un tarif en dessous des plafonds que le Parlement va décider aujourd'hui.
The first thing is that we are not fixing prices; we are setting ceilings under which competition will have ample room to offer attractive price packages. I would also underline that the consensus reached today is very close to the Commission’s original proposal but with the flexibility, which the Commission welcomes, for customers to choose other packages when they wish.
There has been some criticism of the regulation of prices at retail level. It is true that this is a very exceptional circumstance, which has to be taken into consideration when there is a market failure. Here we have a market failure at European level. We very often have market failure at national level, and then the national regulators regulate retail prices. So what we are doing at European level is also done regularly at national level.
There was a question as to why the Commission is doing nothing against cartels. The Commission is acting; my colleague Mrs Kroes has investigated them under competition rules. In the case of roaming, it is much more efficient to work with ex ante regulation, and that this is effective has been shown by the fact that it has been possible to come up with a piece of legislation after just 10 months of work.
Many colleagues also raised the question of regulating roaming data communications. I can assure Parliament that during the next 18 months the national regulators will monitor the price of data communications and they will report to the Commission. I hope that today will be a wake-up call for operators also in terms of data roaming, and I hope that they will bring down those prices so that we will not have to intervene on that issue.
Herr Präsident! Einige Bemerkungen auf Deutsch. Ich freue mich für Werner Langen, dass er seinen Widerstand aufgibt und endlich auf einen Kompromiss zugeht. Das war schwierig für Werner, aber ich glaube, er hat es fertig gebracht.
Ich möchte auch meinem Freund Joachim Wuermeling sagen, dass ich nun den Rat wirklich bitte, Tempo zu machen und die Reglementierung so schnell wie möglich, – und das heißt nicht erst Ende Juni, sondern schon viel eher –im Amtsblatt zu veröffentlichen.
Mesdames, Messieurs, chers collègues, c'est un grand jour pour le Parlement, pour un Parlement uni pour défendre les citoyens au-delà des divisions politiques habituelles. C'est beau et, en tant qu'ancienne parlementaire, je suis contente de voir cela.
C'est aussi un grand jour pour les institutions européennes, qui démontrent leur capacité d'agir dans l'intérêt commun, rapidement, efficacement, ensemble. C'est un grand jour pour les Européens, qui voient fonctionner l'Europe des citoyens, qui voient fonctionner l'Europe des projets concrets. Enfin, c'est, bien sûr, un grand jour pour les consommateurs, qu'ils soient touristes ou
: ils ont vu leurs institutions européennes corriger l'échec du marché de l'itinérance avec des eurotarifs plafonnés et la transparence des prix. Ils pourront constater l'effet de cette action parce que leurs factures de téléphone vont fondre. Avec la décision d'aujourd'hui, une des dernières frontières de l'Europe tombe, celle des surfacturations qui pénalisent les citoyens exerçant leur droit à la libre circulation."@pl16
"Senhor Presidente, este é um dia de festa para o Parlamento, que chegou a um bom consenso com vista a eliminar um mau funcionamento do mercado e garantir a protecção do consumidor. Permitam-me que responda muito brevemente a questões que foram levantadas.
Se me permitem, termino lançando um apelo aos operadores de telefonia, a quem peço que não esperem mais tempo e se empenhem numa verdadeira concorrência para oferecer a melhor tarifa de
aos seus consumidores, uma tarifa abaixo dos limites máximos sobre os quais o Parlamento vai hoje decidir.
A primeira coisa que quero dizer é que não estamos a fixar preços; estamos, sim, a fixar limites máximos sob os quais a concorrência tem muito espaço para oferecer pacotes de preços atractivos. Gostaria também de salientar que o consenso alcançado hoje está muito próximo da proposta original da Comissão, mas privilegia a flexibilidade, o que a Comissão saúda, e permite aos consumidores escolherem outros pacotes se assim o desejarem.
Tem havido algumas críticas sobre a regulamentação de preços a nível retalhista. É verdade que esta é uma circunstância muito especial, que tem de ser tomada em consideração quando há um mau funcionamento do mercado. Neste caso, temos um mau funcionamento do mercado a nível europeu. É muito frequente acontecer um mau funcionamento do mercado a nível nacional e, quando assim é, as entidades reguladoras regulam os preços a nível retalhista. Logo, o que estamos a fazer a nível europeu também é feito regularmente a nível nacional.
Houve uma pergunta que indagava por que razão a Comissão não fazia nada contra os cartéis. A Comissão está a tomar medidas; o meu colega, a Senhora Comissária Kroes investigou-os ao abrigo das normas de concorrência. No caso do
é muito mais eficaz trabalhar com uma regulamentação ex-ante, e a eficácia de funcionar assim é demonstrada pelo facto de ter sido possível apresentar uma peça legislativa ao fim de 10 meses de trabalho.
Muitos colegas também levantaram a questão de regular as comunicações de dados em
. Posso garantir ao Parlamento que durante os próximos 18 meses as autoridades reguladoras nacionais acompanharão o preço das comunicações de dados e informarão a Comissão. Espero que o dia de hoje seja um despertar para os operadores também em termos de
de dados, e espero também que os baixem evitando assim que tenhamos de intervir.
Senhora Presidente, direi apenas algumas palavras em alemão. Estou muito satisfeita por o senhor deputado Werner Langen ter abandonado a sua resistência e ter finalmente aceite um compromisso, algo que considerava difícil, mas que, todavia, penso, conseguiu.
Ao meu amigo Joachim Wuermeling gostaria de dizer que peço efectivamente ao Conselho que se apresse e consiga publicar o regulamento no Jornal Oficial o mais rapidamente possível - e com isto não estou a referir-me ao final de Junho, mas sim a uma data bastante anterior.
Minhas Senhoras e meus Senhores, este é um grande dia para o Parlamento, para um Parlamento unido na defesa dos europeus para lá do que se prende com as habituais divisões políticas. Isto é uma coisa óptima que, como anterior deputada ao Parlamento Europeu, muito me apraz testemunhar.
É também um grande dia para as Instituições europeias, que dão provas da sua capacidade de agir em prol do interesse comum, rápida e eficazmente, em equipa. É um grande dia para os europeus, que vêem a Europa dos cidadãos, a Europa dos projectos concretos, a funcionar. Por último, é evidentemente um grande dia para os consumidores, quer se trate de turistas, quer de pessoas que viajam em negócios: viram as Instituições europeias corrigir as falhas do mercado de
com "eurotarifas” sujeitas a limites máximos e com transparência na definição dos preços. Poderão constatar os efeitos desta acção na sua própria factura de telefone, que baixará significativamente. Com a decisão de hoje, cairá por terra uma das últimas barreiras que subsistem na Europa, a da sobrefacturação, que penaliza os cidadãos que exercem o seu direito à livre circulação."@pt17
"Madam President, this is a good day for Parliament, with a good consensus to get rid of market failure and to guarantee consumer protection. Permit me to respond briefly to the questions that have been raised.
Permettez-moi de terminer par un appel aux opérateurs de téléphonie pour leur demander de ne pas attendre plus longtemps avant de s'engager dans une véritable compétition pour offrir le meilleur tarif d'itinérance à leurs consommateurs, un tarif en dessous des plafonds que le Parlement va décider aujourd'hui.
The first thing is that we are not fixing prices; we are setting ceilings under which competition will have ample room to offer attractive price packages. I would also underline that the consensus reached today is very close to the Commission’s original proposal but with the flexibility, which the Commission welcomes, for customers to choose other packages when they wish.
There has been some criticism of the regulation of prices at retail level. It is true that this is a very exceptional circumstance, which has to be taken into consideration when there is a market failure. Here we have a market failure at European level. We very often have market failure at national level, and then the national regulators regulate retail prices. So what we are doing at European level is also done regularly at national level.
There was a question as to why the Commission is doing nothing against cartels. The Commission is acting; my colleague Mrs Kroes has investigated them under competition rules. In the case of roaming, it is much more efficient to work with ex ante regulation, and that this is effective has been shown by the fact that it has been possible to come up with a piece of legislation after just 10 months of work.
Many colleagues also raised the question of regulating roaming data communications. I can assure Parliament that during the next 18 months the national regulators will monitor the price of data communications and they will report to the Commission. I hope that today will be a wake-up call for operators also in terms of data roaming, and I hope that they will bring down those prices so that we will not have to intervene on that issue.
Herr Präsident! Einige Bemerkungen auf Deutsch. Ich freue mich für Werner Langen, dass er seinen Widerstand aufgibt und endlich auf einen Kompromiss zugeht. Das war schwierig für Werner, aber ich glaube, er hat es fertig gebracht.
Ich möchte auch meinem Freund Joachim Wuermeling sagen, dass ich nun den Rat wirklich bitte, Tempo zu machen und die Reglementierung so schnell wie möglich, – und das heißt nicht erst Ende Juni, sondern schon viel eher –im Amtsblatt zu veröffentlichen.
Mesdames, Messieurs, chers collègues, c'est un grand jour pour le Parlement, pour un Parlement uni pour défendre les citoyens au-delà des divisions politiques habituelles. C'est beau et, en tant qu'ancienne parlementaire, je suis contente de voir cela.
C'est aussi un grand jour pour les institutions européennes, qui démontrent leur capacité d'agir dans l'intérêt commun, rapidement, efficacement, ensemble. C'est un grand jour pour les Européens, qui voient fonctionner l'Europe des citoyens, qui voient fonctionner l'Europe des projets concrets. Enfin, c'est, bien sûr, un grand jour pour les consommateurs, qu'ils soient touristes ou
: ils ont vu leurs institutions européennes corriger l'échec du marché de l'itinérance avec des eurotarifs plafonnés et la transparence des prix. Ils pourront constater l'effet de cette action parce que leurs factures de téléphone vont fondre. Avec la décision d'aujourd'hui, une des dernières frontières de l'Europe tombe, celle des surfacturations qui pénalisent les citoyens exerçant leur droit à la libre circulation."@ro18
"Madam President, this is a good day for Parliament, with a good consensus to get rid of market failure and to guarantee consumer protection. Permit me to respond briefly to the questions that have been raised.
Permettez-moi de terminer par un appel aux opérateurs de téléphonie pour leur demander de ne pas attendre plus longtemps avant de s'engager dans une véritable compétition pour offrir le meilleur tarif d'itinérance à leurs consommateurs, un tarif en dessous des plafonds que le Parlement va décider aujourd'hui.
The first thing is that we are not fixing prices; we are setting ceilings under which competition will have ample room to offer attractive price packages. I would also underline that the consensus reached today is very close to the Commission’s original proposal but with the flexibility, which the Commission welcomes, for customers to choose other packages when they wish.
There has been some criticism of the regulation of prices at retail level. It is true that this is a very exceptional circumstance, which has to be taken into consideration when there is a market failure. Here we have a market failure at European level. We very often have market failure at national level, and then the national regulators regulate retail prices. So what we are doing at European level is also done regularly at national level.
There was a question as to why the Commission is doing nothing against cartels. The Commission is acting; my colleague Mrs Kroes has investigated them under competition rules. In the case of roaming, it is much more efficient to work with ex ante regulation, and that this is effective has been shown by the fact that it has been possible to come up with a piece of legislation after just 10 months of work.
Many colleagues also raised the question of regulating roaming data communications. I can assure Parliament that during the next 18 months the national regulators will monitor the price of data communications and they will report to the Commission. I hope that today will be a wake-up call for operators also in terms of data roaming, and I hope that they will bring down those prices so that we will not have to intervene on that issue.
Herr Präsident! Einige Bemerkungen auf Deutsch. Ich freue mich für Werner Langen, dass er seinen Widerstand aufgibt und endlich auf einen Kompromiss zugeht. Das war schwierig für Werner, aber ich glaube, er hat es fertig gebracht.
Ich möchte auch meinem Freund Joachim Wuermeling sagen, dass ich nun den Rat wirklich bitte, Tempo zu machen und die Reglementierung so schnell wie möglich, – und das heißt nicht erst Ende Juni, sondern schon viel eher –im Amtsblatt zu veröffentlichen.
Mesdames, Messieurs, chers collègues, c'est un grand jour pour le Parlement, pour un Parlement uni pour défendre les citoyens au-delà des divisions politiques habituelles. C'est beau et, en tant qu'ancienne parlementaire, je suis contente de voir cela.
C'est aussi un grand jour pour les institutions européennes, qui démontrent leur capacité d'agir dans l'intérêt commun, rapidement, efficacement, ensemble. C'est un grand jour pour les Européens, qui voient fonctionner l'Europe des citoyens, qui voient fonctionner l'Europe des projets concrets. Enfin, c'est, bien sûr, un grand jour pour les consommateurs, qu'ils soient touristes ou
: ils ont vu leurs institutions européennes corriger l'échec du marché de l'itinérance avec des eurotarifs plafonnés et la transparence des prix. Ils pourront constater l'effet de cette action parce que leurs factures de téléphone vont fondre. Avec la décision d'aujourd'hui, une des dernières frontières de l'Europe tombe, celle des surfacturations qui pénalisent les citoyens exerçant leur droit à la libre circulation."@sk19
"Madam President, this is a good day for Parliament, with a good consensus to get rid of market failure and to guarantee consumer protection. Permit me to respond briefly to the questions that have been raised.
Permettez-moi de terminer par un appel aux opérateurs de téléphonie pour leur demander de ne pas attendre plus longtemps avant de s'engager dans une véritable compétition pour offrir le meilleur tarif d'itinérance à leurs consommateurs, un tarif en dessous des plafonds que le Parlement va décider aujourd'hui.
The first thing is that we are not fixing prices; we are setting ceilings under which competition will have ample room to offer attractive price packages. I would also underline that the consensus reached today is very close to the Commission’s original proposal but with the flexibility, which the Commission welcomes, for customers to choose other packages when they wish.
There has been some criticism of the regulation of prices at retail level. It is true that this is a very exceptional circumstance, which has to be taken into consideration when there is a market failure. Here we have a market failure at European level. We very often have market failure at national level, and then the national regulators regulate retail prices. So what we are doing at European level is also done regularly at national level.
There was a question as to why the Commission is doing nothing against cartels. The Commission is acting; my colleague Mrs Kroes has investigated them under competition rules. In the case of roaming, it is much more efficient to work with ex ante regulation, and that this is effective has been shown by the fact that it has been possible to come up with a piece of legislation after just 10 months of work.
Many colleagues also raised the question of regulating roaming data communications. I can assure Parliament that during the next 18 months the national regulators will monitor the price of data communications and they will report to the Commission. I hope that today will be a wake-up call for operators also in terms of data roaming, and I hope that they will bring down those prices so that we will not have to intervene on that issue.
Herr Präsident! Einige Bemerkungen auf Deutsch. Ich freue mich für Werner Langen, dass er seinen Widerstand aufgibt und endlich auf einen Kompromiss zugeht. Das war schwierig für Werner, aber ich glaube, er hat es fertig gebracht.
Ich möchte auch meinem Freund Joachim Wuermeling sagen, dass ich nun den Rat wirklich bitte, Tempo zu machen und die Reglementierung so schnell wie möglich, – und das heißt nicht erst Ende Juni, sondern schon viel eher –im Amtsblatt zu veröffentlichen.
Mesdames, Messieurs, chers collègues, c'est un grand jour pour le Parlement, pour un Parlement uni pour défendre les citoyens au-delà des divisions politiques habituelles. C'est beau et, en tant qu'ancienne parlementaire, je suis contente de voir cela.
C'est aussi un grand jour pour les institutions européennes, qui démontrent leur capacité d'agir dans l'intérêt commun, rapidement, efficacement, ensemble. C'est un grand jour pour les Européens, qui voient fonctionner l'Europe des citoyens, qui voient fonctionner l'Europe des projets concrets. Enfin, c'est, bien sûr, un grand jour pour les consommateurs, qu'ils soient touristes ou
: ils ont vu leurs institutions européennes corriger l'échec du marché de l'itinérance avec des eurotarifs plafonnés et la transparence des prix. Ils pourront constater l'effet de cette action parce que leurs factures de téléphone vont fondre. Avec la décision d'aujourd'hui, une des dernières frontières de l'Europe tombe, celle des surfacturations qui pénalisent les citoyens exerçant leur droit à la libre circulation."@sl20
".
Fru talman! Detta är en bra dag för parlamentet, och vi har en bra överenskommelse om att avskaffa marknadsstörningen och garantera konsumentskyddet. Låt mig kort svara på de frågor som tagits upp.
Låt mig avsluta med en vädjan till telefonoperatörerna: Jag vill be dem att inte vänta längre och inleda en verklig konkurrens för att erbjuda den bästa roamingtaxan till konsumenterna, en taxa som ligger under de tak som parlamentet kommer att fatta beslut om i dag.
Det första är att vi inte fastställer några priser; vi fastställer tak under vilka det kommer att finnas gott om konkurrensmässigt utrymme att erbjuda attraktiva prispaket. Jag vill också betona att den överenskommelse som nåtts i dag ligger mycket nära kommissionens ursprungliga förslag, men med flexibiliteten för konsumenterna att välja andra paket när de vill, vilket kommissionen välkomnar.
Det har funnits viss kritik mot regleringen av priser på slutkundsnivå. Det är sant att detta är en mycket exceptionell omständighet som måste beaktas när det finns en störning på marknaden. Här har vi en marknadsstörning på EU-nivå. Vi har mycket ofta marknadsstörningar på nationell nivå, och då reglerar de nationella tillsynsmyndigheterna slutkundspriserna. Så vad vi gör på EU-nivå görs också regelbundet på nationell nivå.
Det ställdes en fråga om varför kommissionen inte gör något åt karteller. Kommissionen agerar och min kollega Neelie Kroes har utrett dem i enlighet med konkurrensreglerna. I fallet med roaming är det mycket mer effektivt att arbeta med reglering på förhand, och att detta är effektivt har framgått av det faktum att vi har kunnat utarbeta en rättsakt efter bara tio månaders arbete.
Många kolleger tog också upp frågan om reglering av datakommunikation vid roaming. Jag kan försäkra parlamentet att under de kommande 18 månaderna kommer de nationella tillsynsmyndigheterna att se över priserna för datakommunikation och de kommer att rapportera om detta till kommissionen. Jag hoppas att dagens resultat kommer att fungera som en väckarklocka för operatörerna också när det gäller dataroaming, och jag hoppas att de kommer att sänka dessa priser så att vi inte måste ingripa på det området.
Fru talman! Jag kommer att säga några ord på tyska. Det gläder mig att Werner Langen har övergett sitt motstånd och till sist gått med på en kompromiss, något som han tyckte var svårt men som han ändå – anser jag – har lyckats med.
Till min vän Joachim Wuermeling vill jag säga att jag verkligen vill uppmana rådet att snabba på och se till att offentliggöra förordningen i Europeiska unionens officiella tidning så snart som möjligt – och då menar jag inte så sent som i slutet av juni, utan mycket tidigare.
Mina damer och herrar! Detta är en stor dag för parlamentet, för ett parlament som står enat i sitt försvar av européerna, bortom de vanliga politiska meningsskiljaktigheterna. Det är en mycket bra sak och som f.d. ledamot av Europaparlamentet gläder det mig.
Det är också en stor dag för EU:s institutioner som visar sin förmåga att handla på ett sätt som är bra för alla, snabbt, effektivt och samordnat. Det är en stor dag för européerna som får se folkets Europa och de praktiska projektens Europa i aktion. Det är slutligen naturligtvis en stor dag för konsumenterna, antingen de är turister eller affärsmän på tjänsteresa. De har fått se EU:s institutioner rätta till misslyckandet på roamingmarknaden med begränsade Eurotaxor och prisinsyn. De kommer att kunna se effekten av dessa åtgärder eftersom deras telefonräkningar kommer att bli mycket mindre. I och med dagens beslut har ett av de sista hindren i EU raserats, dvs. när det gäller överpriser som straffar de medborgare som utövar sin rätt till fri rörlighet."@sv22
|
lpv:unclassifiedMetadata |
"(Aplausos)"21,17
"(Applaudissements)"18,5,20,15,1,19,14,16,11,13,8
"Member of the Commission"18,5,20,15,1,19,14,16,11,11,13,4
"Viviane Reding,"18,5,20,15,1,19,14,16,11,13,4
"business travellers"18,5,20,15,1,19,14,16,11,13,8
"ex ante"21,12
"roaming"17,12
|
Named graphs describing this resource:
The resource appears as object in 2 triples