Local view for "http://purl.org/linkedpolitics/eu/plenary/2007-02-01-Speech-4-049"
Predicate | Value (sorted: default) |
---|---|
rdf:type | |
dcterms:Date | |
dcterms:Is Part Of | |
dcterms:Language | |
lpv:document identification number |
"en.20070201.5.4-049"6
|
lpv:hasSubsequent | |
lpv:speaker | |
lpv:spoken text |
"Herr Präsident! Wir danken Ihnen für diese Rede. Sie haben eine Rede gehalten, die uns Mut macht, weil Sie gesagt haben, dass Sie weiter entschlossen daran arbeiten wollen, Bulgarien zu reformieren. Sie wollen bei den notwendigen Reformen die Anstrengungen verstärken, und Sie haben sich ohne Wenn und Aber verpflichtet, die notwendigen Reformen in der Europäischen Union zu unterstützen, also unser gemeinsames Verfassungsprojekt zu fördern. Sie haben auch von der Solidarität und dem Vertrauen in der Europäischen Union gesprochen. Solidarität und Vertrauen sind das Allerwichtigste. Wir sind dankbar, dass Bulgarien in der Europäischen Union ist, und wir versprechen Ihnen eines: Das Europäische Parlament wird sich für die Freiheit der bulgarischen Krankenschwestern einsetzen, bis sie aus Libyen zurück in Bulgarien sind. Sagen Sie das Ihren Landsleuten!
Wir danken Ihnen für Ihren Besuch; Sie sind hierher nach Brüssel gekommen, nur um vor dem Europäischen Parlament zu sprechen! Sie haben hier keine weiteren Verpflichtungen. Wir danken Ihnen dafür, wünschen Ihnen eine gute Rückreise nach Sofia, eine gute Zukunft für Bulgarien und alles Gute für den Präsidenten Bulgariens!"@de9
|
lpv:spokenAs | |
lpv:translated text |
"Herr Präsident! Wir danken Ihnen für diese Rede. Sie haben eine Rede gehalten, die uns Mut macht, weil Sie gesagt haben, dass Sie weiter entschlossen daran arbeiten wollen, Bulgarien zu reformieren. Sie wollen bei den notwendigen Reformen die Anstrengungen verstärken, und Sie haben sich ohne Wenn und Aber verpflichtet, die notwendigen Reformen in der Europäischen Union zu unterstützen, also unser gemeinsames Verfassungsprojekt zu fördern. Sie haben auch von der Solidarität und dem Vertrauen in der Europäischen Union gesprochen. Solidarität und Vertrauen sind das Allerwichtigste. Wir sind dankbar, dass Bulgarien in der Europäischen Union ist, und wir versprechen Ihnen eines: Das Europäische Parlament wird sich für die Freiheit der bulgarischen Krankenschwestern einsetzen, bis sie aus Libyen zurück in Bulgarien sind. Sagen Sie das Ihren Landsleuten!
Wir danken Ihnen für Ihren Besuch; Sie sind hierher nach Brüssel gekommen, nur um vor dem Europäischen Parlament zu sprechen! Sie haben hier keine weiteren Verpflichtungen. Wir danken Ihnen dafür, wünschen Ihnen eine gute Rückreise nach Sofia, eine gute Zukunft für Bulgarien und alles Gute für den Präsidenten Bulgariens!"@cs1
"Hr. præsident! Mange tak for Deres tale. Den har givet os mod, for De sagde, at De var fast besluttede på at fortsætte reformarbejdet i Bulgarien, at De ønsker at forstærke Deres indsats i retning af de nødvendige reformer, og De har afgivet et uforbeholdent løfte om at støtte de reformer, der er nødvendige inden for EU, med andre ord at fremme vores fælles forfatningsprojekt. De nævnte også solidaritet og tillid i EU; solidaritet og tillid er af kolossal betydning. Vi er taknemmelige for, at Bulgarien er med i EU, og vi kan love Dem én ting, nemlig at Europa-Parlamentet vil kæmpe for løsladelsen af de bulgarske sygeplejersker, indtil de er kommet hjem fra Libyen, så det kan De fortælle Deres landsmænd!
Vi takker Dem for besøget og for at være kommet hele vejen til Bruxelles bare for at tale til vores Parlament uden andre aftaler her. Det er vi Dem taknemmelige for, vi ønsker Dem en god hjemtur til Sofia, en god fremtid for Bulgarien og de bedste ønsker for Deres præsidentperiode."@da2
"Κύριε Πρόεδρε, σας ευχαριστώ γι’ αυτήν την ομιλία, που μας δίνει θάρρος, γιατί είπατε ότι είσαστε αποφασισμένος να συνεχίσετε το μεταρρυθμιστικό έργο στη Βουλγαρία, ότι θα διπλασιάσετε τις προσπάθειές σας για τις απαραίτητες μεταρρυθμίσεις, και γιατί δεσμευθήκατε ανεπιφύλακτα να υποστηρίξετε τις μεταρρυθμίσεις που χρειάζονται στην Ευρωπαϊκή Ένωση, δηλαδή να προωθήσετε το κοινό συνταγματικό μας σχέδιο. Επίσης, μιλήσατε για αλληλεγγύη και εμπιστοσύνη στην Ευρωπαϊκή Ένωση, οι οποίες είναι κεφαλαιώδους σημασίας. Αισθανόμαστε ευγνωμοσύνη διότι η Βουλγαρία ανήκει στην Ευρωπαϊκή Ένωση και σας υποσχόμαστε το εξής: ότι το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο θα αγωνιστεί για την απελευθέρωση των βουλγάρων νοσοκόμων μέχρι να επιστρέψουν από τη Λιβύη στην πατρίδα τους. Αυτό μπορείτε να το πείτε στους συμπατριώτες σας!
Σας ευχαριστούμε για την επίσκεψή σας και για το ότι ήρθατε εδώ στις Βρυξέλλες μόνο και μόνο για να μιλήσετε στο Σώμα, ενώ δεν είχατε άλλες υποχρεώσεις εδώ. Σας ευχαριστούμε γι’ αυτό, σας ευχόμαστε καλή επιστροφή στη Σόφια, ευχόμαστε ένα καλό μέλλον στη Βουλγαρία και κάθε επιτυχία στη δική σας προεδρία."@el10
"Mr President, we thank you for this speech. It was one that gives us courage, for you said that you are determined to carry on with the work of reforming Bulgaria, that you want to redouble your efforts towards the necessary reforms, and you have also given an unconditional commitment to supporting the reforms that are needed within the European Union, in other words to promote our shared constitutional project. You also mentioned solidarity and trust in the European Union; solidarity and trust are of paramount importance. We are grateful for Bulgaria being in the European Union, and there is one thing we can promise you, namely that the European Parliament will be campaigning for the freedom of the Bulgarian nurses until they have returned home from Libya, so you can tell your countrymen that!
We thank you for your visit and for coming all the way to Brussels just to address our House, without any other engagements here. For that, we are grateful to you, wish you a good journey back to Sofia, a good future for Bulgaria and all the best for your Presidency."@en4
"Señor Presidente, muchas gracias por su discurso, el cual nos ha infundido valor, pues ha dicho que está decidido a proseguir con las reformas en Bulgaria, que desea redoblar sus esfuerzos para realizar las reformas necesarias y ha asumido un compromiso sin condiciones para apoyar las reformas que requiere la Unión Europea, es decir, para promover nuestro proyecto constitucional común. Usted también ha hablado de la solidaridad y la confianza en la Unión Europea; la solidaridad y la confianza revisten una enorme importancia. Estamos agradecidos de que Bulgaria forme parte de la Unión Europea y hay algo que puedo prometerle: que el Parlamento Europeo luchará por la liberación de las enfermeras búlgaras hasta que regresen a su hogar desde Libia, por lo que puede decírselo a sus compatriotas.
Le agradecemos su visita y que se haya trasladado a Bruselas tan solo para dirigirse a nuestra Cámara, sin tener otros compromisos en esta ciudad. Por ello le estamos agradecidos y le deseamos un buen viaje de regreso a Sofía, un futuro prometedor para Bulgaria y todo lo mejor para su Presidencia."@es21
"Herr Präsident! Wir danken Ihnen für diese Rede. Sie haben eine Rede gehalten, die uns Mut macht, weil Sie gesagt haben, dass Sie weiter entschlossen daran arbeiten wollen, Bulgarien zu reformieren. Sie wollen bei den notwendigen Reformen die Anstrengungen verstärken, und Sie haben sich ohne Wenn und Aber verpflichtet, die notwendigen Reformen in der Europäischen Union zu unterstützen, also unser gemeinsames Verfassungsprojekt zu fördern. Sie haben auch von der Solidarität und dem Vertrauen in der Europäischen Union gesprochen. Solidarität und Vertrauen sind das Allerwichtigste. Wir sind dankbar, dass Bulgarien in der Europäischen Union ist, und wir versprechen Ihnen eines: Das Europäische Parlament wird sich für die Freiheit der bulgarischen Krankenschwestern einsetzen, bis sie aus Libyen zurück in Bulgarien sind. Sagen Sie das Ihren Landsleuten!
Wir danken Ihnen für Ihren Besuch; Sie sind hierher nach Brüssel gekommen, nur um vor dem Europäischen Parlament zu sprechen! Sie haben hier keine weiteren Verpflichtungen. Wir danken Ihnen dafür, wünschen Ihnen eine gute Rückreise nach Sofia, eine gute Zukunft für Bulgarien und alles Gute für den Präsidenten Bulgariens!"@et5
"Arvoisa presidentti, kiitämme teitä tästä puheesta. Valoitte meihin uskoa sanomalla, että jatkatte määrätietoisesti Bulgarian uudistamista ja että haluatte tehostaa toimia välttämättömien uudistusten toteuttamiseksi. Lisäksi sitouduitte tukemaan ehdoitta uudistuksia, joita tarvitaan Euroopan unionin sisällä, toisin sanoen edistämään yhteistä perustuslakihankettamme. Mainitsitte myös solidaarisuuden ja luottamuksen Euroopan unioniin: solidaarisuus ja luottamus ovat ensiarvoisen tärkeitä. Olemme kiitollisia siitä, että Bulgaria on Euroopan unionissa. Voimme luvata teille yhden asian: Euroopan parlamentti toimii bulgarialaisten sairaanhoitajien vapauttamisen puolesta, kunnes heidät on saatu kotiin Libyasta. Tämän voitte kertoa maanmiehillenne.
Kiitämme teitä vierailustanne ja siitä, että tulitte Brysseliin asti vain puhuaksenne parlamentillemme, ilman muita velvollisuuksia täällä. Olemme kiitollisia tästä ja toivotamme teille hyvää kotimatkaa Sofiaan. Lisäksi toivotamme Bulgarialle menestyksekästä tulevaisuutta ja hallintokaudellenne kaikkea hyvää."@fi7
"Monsieur le Président, nous vous remercions pour ce discours. C’est un discours qui nous donne du courage, car vous vous déclarez résolu à poursuivre le travail de réforme en Bulgarie, décidé à redoubler d’efforts pour mener les réformes nécessaires, et vous vous engagez également à apporter un soutien inconditionnel aux réformes nécessaires au sein de l’Union européenne, autrement dit à promouvoir notre projet constitutionnel commun. Vous avez également mentionné la solidarité et la confiance dans l’Union européenne; elles sont d’une importance primordiale. Nous sommes heureux que la Bulgarie fasse partie de l’Union européenne et nous vous promettons que le Parlement européen fera campagne pour la liberté des infirmières bulgares jusqu’à ce qu’elles aient pu revenir de Libye; vous pouvez en informer vos concitoyens!
Nous vous remercions de votre visite et d’être venu jusqu’à Bruxelles pour vous adresser au Parlement, sans avoir d’autres engagements dans cette ville. Nous vous en sommes reconnaissants et nous vous souhaitons un excellent retour à Sofia, un bel avenir pour la Bulgarie et le meilleur pour votre Présidence!"@fr8
"Herr Präsident! Wir danken Ihnen für diese Rede. Sie haben eine Rede gehalten, die uns Mut macht, weil Sie gesagt haben, dass Sie weiter entschlossen daran arbeiten wollen, Bulgarien zu reformieren. Sie wollen bei den notwendigen Reformen die Anstrengungen verstärken, und Sie haben sich ohne Wenn und Aber verpflichtet, die notwendigen Reformen in der Europäischen Union zu unterstützen, also unser gemeinsames Verfassungsprojekt zu fördern. Sie haben auch von der Solidarität und dem Vertrauen in der Europäischen Union gesprochen. Solidarität und Vertrauen sind das Allerwichtigste. Wir sind dankbar, dass Bulgarien in der Europäischen Union ist, und wir versprechen Ihnen eines: Das Europäische Parlament wird sich für die Freiheit der bulgarischen Krankenschwestern einsetzen, bis sie aus Libyen zurück in Bulgarien sind. Sagen Sie das Ihren Landsleuten!
Wir danken Ihnen für Ihren Besuch; Sie sind hierher nach Brüssel gekommen, nur um vor dem Europäischen Parlament zu sprechen! Sie haben hier keine weiteren Verpflichtungen. Wir danken Ihnen dafür, wünschen Ihnen eine gute Rückreise nach Sofia, eine gute Zukunft für Bulgarien und alles Gute für den Präsidenten Bulgariens!"@hu11
"Signor Presidente, la ringraziamo per questo discorso. Con le sue parole ci ha dato coraggio perché ha affermato che intende portare avanti il lavoro di riforma della Bulgaria, che vuole raddoppiare gli sforzi per la realizzazione delle necessarie riforme e, inoltre, si è impegnato senza riserve a sostenere le riforme che è indispensabile attuare all’interno dell’Unione europea, in altre parole a promuovere il nostro progetto costituzionale comune. Ha inoltre citato la solidarietà e la fiducia nell’Unione europea: solidarietà e fiducia sono della massima importanza. Siamo grati per l’ingresso della Bulgaria nell’Unione europea e possiamo prometterle una cosa: il Parlamento europeo si batterà per la liberazione delle infermiere bulgare finché non avranno fatto ritorno in patria dalla Libia, perciò può riferire questo messaggio ai suoi connazionali.
La ringraziamo per la sua visita e per aver compiuto questo viaggio a Bruxelles esclusivamente per rivolgersi al nostro Parlamento, con il solo obiettivo di assolvere questo impegno. Pertanto la ringraziamo, le auguriamo un buon viaggio di ritorno a Sofia, un futuro roseo per la Bulgaria e tutto il meglio per la sua Presidenza."@it12
"Herr Präsident! Wir danken Ihnen für diese Rede. Sie haben eine Rede gehalten, die uns Mut macht, weil Sie gesagt haben, dass Sie weiter entschlossen daran arbeiten wollen, Bulgarien zu reformieren. Sie wollen bei den notwendigen Reformen die Anstrengungen verstärken, und Sie haben sich ohne Wenn und Aber verpflichtet, die notwendigen Reformen in der Europäischen Union zu unterstützen, also unser gemeinsames Verfassungsprojekt zu fördern. Sie haben auch von der Solidarität und dem Vertrauen in der Europäischen Union gesprochen. Solidarität und Vertrauen sind das Allerwichtigste. Wir sind dankbar, dass Bulgarien in der Europäischen Union ist, und wir versprechen Ihnen eines: Das Europäische Parlament wird sich für die Freiheit der bulgarischen Krankenschwestern einsetzen, bis sie aus Libyen zurück in Bulgarien sind. Sagen Sie das Ihren Landsleuten!
Wir danken Ihnen für Ihren Besuch; Sie sind hierher nach Brüssel gekommen, nur um vor dem Europäischen Parlament zu sprechen! Sie haben hier keine weiteren Verpflichtungen. Wir danken Ihnen dafür, wünschen Ihnen eine gute Rückreise nach Sofia, eine gute Zukunft für Bulgarien und alles Gute für den Präsidenten Bulgariens!"@lt14
"Herr Präsident! Wir danken Ihnen für diese Rede. Sie haben eine Rede gehalten, die uns Mut macht, weil Sie gesagt haben, dass Sie weiter entschlossen daran arbeiten wollen, Bulgarien zu reformieren. Sie wollen bei den notwendigen Reformen die Anstrengungen verstärken, und Sie haben sich ohne Wenn und Aber verpflichtet, die notwendigen Reformen in der Europäischen Union zu unterstützen, also unser gemeinsames Verfassungsprojekt zu fördern. Sie haben auch von der Solidarität und dem Vertrauen in der Europäischen Union gesprochen. Solidarität und Vertrauen sind das Allerwichtigste. Wir sind dankbar, dass Bulgarien in der Europäischen Union ist, und wir versprechen Ihnen eines: Das Europäische Parlament wird sich für die Freiheit der bulgarischen Krankenschwestern einsetzen, bis sie aus Libyen zurück in Bulgarien sind. Sagen Sie das Ihren Landsleuten!
Wir danken Ihnen für Ihren Besuch; Sie sind hierher nach Brüssel gekommen, nur um vor dem Europäischen Parlament zu sprechen! Sie haben hier keine weiteren Verpflichtungen. Wir danken Ihnen dafür, wünschen Ihnen eine gute Rückreise nach Sofia, eine gute Zukunft für Bulgarien und alles Gute für den Präsidenten Bulgariens!"@lv13
"Herr Präsident! Wir danken Ihnen für diese Rede. Sie haben eine Rede gehalten, die uns Mut macht, weil Sie gesagt haben, dass Sie weiter entschlossen daran arbeiten wollen, Bulgarien zu reformieren. Sie wollen bei den notwendigen Reformen die Anstrengungen verstärken, und Sie haben sich ohne Wenn und Aber verpflichtet, die notwendigen Reformen in der Europäischen Union zu unterstützen, also unser gemeinsames Verfassungsprojekt zu fördern. Sie haben auch von der Solidarität und dem Vertrauen in der Europäischen Union gesprochen. Solidarität und Vertrauen sind das Allerwichtigste. Wir sind dankbar, dass Bulgarien in der Europäischen Union ist, und wir versprechen Ihnen eines: Das Europäische Parlament wird sich für die Freiheit der bulgarischen Krankenschwestern einsetzen, bis sie aus Libyen zurück in Bulgarien sind. Sagen Sie das Ihren Landsleuten!
Wir danken Ihnen für Ihren Besuch; Sie sind hierher nach Brüssel gekommen, nur um vor dem Europäischen Parlament zu sprechen! Sie haben hier keine weiteren Verpflichtungen. Wir danken Ihnen dafür, wünschen Ihnen eine gute Rückreise nach Sofia, eine gute Zukunft für Bulgarien und alles Gute für den Präsidenten Bulgariens!"@mt15
"Mijnheer de president, wij danken u voor uw toespraak, een toespraak die ons moed geeft omdat u gezegd heeft dat u zich vastberaden zult blijven inspannen om Bulgarije te hervormen. U wilt zelfs meer vaart achter die hervormingen zetten en u heeft zich er zonder voorbehoud toe verbonden om de hervormingen die in de EU noodzakelijk zijn te ondersteunen, met andere woorden om ons gemeenschappelijke constitutionele proces te bevorderen. U verwees ook naar de solidariteit en het vertrouwen in de Europese Unie. Wij zijn dankbaar dat Bulgarije lid van de Europese Unie is geworden en wij kunnen u één ding beloven: het Europees Parlement zal zich net zo lang voor de vrijheid van de Bulgaarse verpleegsters blijven inzetten, tot het moment dat zij vanuit Libië weer in Bulgarije zijn teruggekeerd. Die belofte mag u aan uw landgenoten overbrengen!
Wij bedanken u voor uw bezoek: u bent speciaal naar Brussel gekomen om het Europees Parlement toe te spreken! U heeft hier geen andere afspraken. Daarvoor zeggen wij u dank. Wij wensen u een goede terugreis naar Sofia, een goede toekomst voor Bulgarije en alle goeds voor u persoonlijk als president van Bulgarije!"@nl3
"Herr Präsident! Wir danken Ihnen für diese Rede. Sie haben eine Rede gehalten, die uns Mut macht, weil Sie gesagt haben, dass Sie weiter entschlossen daran arbeiten wollen, Bulgarien zu reformieren. Sie wollen bei den notwendigen Reformen die Anstrengungen verstärken, und Sie haben sich ohne Wenn und Aber verpflichtet, die notwendigen Reformen in der Europäischen Union zu unterstützen, also unser gemeinsames Verfassungsprojekt zu fördern. Sie haben auch von der Solidarität und dem Vertrauen in der Europäischen Union gesprochen. Solidarität und Vertrauen sind das Allerwichtigste. Wir sind dankbar, dass Bulgarien in der Europäischen Union ist, und wir versprechen Ihnen eines: Das Europäische Parlament wird sich für die Freiheit der bulgarischen Krankenschwestern einsetzen, bis sie aus Libyen zurück in Bulgarien sind. Sagen Sie das Ihren Landsleuten!
Wir danken Ihnen für Ihren Besuch; Sie sind hierher nach Brüssel gekommen, nur um vor dem Europäischen Parlament zu sprechen! Sie haben hier keine weiteren Verpflichtungen. Wir danken Ihnen dafür, wünschen Ihnen eine gute Rückreise nach Sofia, eine gute Zukunft für Bulgarien und alles Gute für den Präsidenten Bulgariens!"@pl16
"Senhor Presidente, estamos-lhe gratos por este discurso. É um discurso que nos anima, pois declarou-se determinado em prosseguir o trabalho de reforma da Bulgária, decidido a redobrar esforços para realizar as reformas necessárias, tendo-se comprometido igualmente a dar um apoio incondicional às reformas necessárias no seio da União Europeia, ou seja, a promover o nosso projecto constitucional comum. Falou também de solidariedade e de confiança na União Europeia; solidariedade e confiança têm uma importância primordial. Estamos felizes pelo facto de a Bulgária fazer parte da União Europeia e há uma coisa que lhe posso prometer: o Parlamento Europeu fará campanha pela libertação das enfermeiras búlgaras até que regressem da Líbia, de volta a casa. Pode dizer isso aos seus concidadãos!
Agradecemos-lhe a sua visita e o facto de se ter deslocado a Bruxelas unicamente com o objectivo de se dirigir ao nosso Parlamento, sem ter outros compromissos nesta cidade. Estamos-lhe muito gratos por isso, desejamos-lhe uma boa viagem de regresso a Sofia, um futuro auspicioso para a Bulgária e muito êxito para a sua Presidência."@pt17
"Herr Präsident! Wir danken Ihnen für diese Rede. Sie haben eine Rede gehalten, die uns Mut macht, weil Sie gesagt haben, dass Sie weiter entschlossen daran arbeiten wollen, Bulgarien zu reformieren. Sie wollen bei den notwendigen Reformen die Anstrengungen verstärken, und Sie haben sich ohne Wenn und Aber verpflichtet, die notwendigen Reformen in der Europäischen Union zu unterstützen, also unser gemeinsames Verfassungsprojekt zu fördern. Sie haben auch von der Solidarität und dem Vertrauen in der Europäischen Union gesprochen. Solidarität und Vertrauen sind das Allerwichtigste. Wir sind dankbar, dass Bulgarien in der Europäischen Union ist, und wir versprechen Ihnen eines: Das Europäische Parlament wird sich für die Freiheit der bulgarischen Krankenschwestern einsetzen, bis sie aus Libyen zurück in Bulgarien sind. Sagen Sie das Ihren Landsleuten!
Wir danken Ihnen für Ihren Besuch; Sie sind hierher nach Brüssel gekommen, nur um vor dem Europäischen Parlament zu sprechen! Sie haben hier keine weiteren Verpflichtungen. Wir danken Ihnen dafür, wünschen Ihnen eine gute Rückreise nach Sofia, eine gute Zukunft für Bulgarien und alles Gute für den Präsidenten Bulgariens!"@ro18
"Herr Präsident! Wir danken Ihnen für diese Rede. Sie haben eine Rede gehalten, die uns Mut macht, weil Sie gesagt haben, dass Sie weiter entschlossen daran arbeiten wollen, Bulgarien zu reformieren. Sie wollen bei den notwendigen Reformen die Anstrengungen verstärken, und Sie haben sich ohne Wenn und Aber verpflichtet, die notwendigen Reformen in der Europäischen Union zu unterstützen, also unser gemeinsames Verfassungsprojekt zu fördern. Sie haben auch von der Solidarität und dem Vertrauen in der Europäischen Union gesprochen. Solidarität und Vertrauen sind das Allerwichtigste. Wir sind dankbar, dass Bulgarien in der Europäischen Union ist, und wir versprechen Ihnen eines: Das Europäische Parlament wird sich für die Freiheit der bulgarischen Krankenschwestern einsetzen, bis sie aus Libyen zurück in Bulgarien sind. Sagen Sie das Ihren Landsleuten!
Wir danken Ihnen für Ihren Besuch; Sie sind hierher nach Brüssel gekommen, nur um vor dem Europäischen Parlament zu sprechen! Sie haben hier keine weiteren Verpflichtungen. Wir danken Ihnen dafür, wünschen Ihnen eine gute Rückreise nach Sofia, eine gute Zukunft für Bulgarien und alles Gute für den Präsidenten Bulgariens!"@sk19
"Herr Präsident! Wir danken Ihnen für diese Rede. Sie haben eine Rede gehalten, die uns Mut macht, weil Sie gesagt haben, dass Sie weiter entschlossen daran arbeiten wollen, Bulgarien zu reformieren. Sie wollen bei den notwendigen Reformen die Anstrengungen verstärken, und Sie haben sich ohne Wenn und Aber verpflichtet, die notwendigen Reformen in der Europäischen Union zu unterstützen, also unser gemeinsames Verfassungsprojekt zu fördern. Sie haben auch von der Solidarität und dem Vertrauen in der Europäischen Union gesprochen. Solidarität und Vertrauen sind das Allerwichtigste. Wir sind dankbar, dass Bulgarien in der Europäischen Union ist, und wir versprechen Ihnen eines: Das Europäische Parlament wird sich für die Freiheit der bulgarischen Krankenschwestern einsetzen, bis sie aus Libyen zurück in Bulgarien sind. Sagen Sie das Ihren Landsleuten!
Wir danken Ihnen für Ihren Besuch; Sie sind hierher nach Brüssel gekommen, nur um vor dem Europäischen Parlament zu sprechen! Sie haben hier keine weiteren Verpflichtungen. Wir danken Ihnen dafür, wünschen Ihnen eine gute Rückreise nach Sofia, eine gute Zukunft für Bulgarien und alles Gute für den Präsidenten Bulgariens!"@sl20
"Herr president! Vi tackar er för ert anförande. Det inger oss förtröstan, eftersom ni sa att ni är besluten att fortsätta med arbetet med att reformera Bulgarien, att ni vill intensifiera era insatser för att genomföra de reformer som behövs, och ni förband er också ovillkorligen att stödja de reformer som måste genomföras i EU, med andra ord att främja vårt gemensamma konstitutionsprojekt. Ni nämnde också solidaritet och förtroende i Europeiska unionen. Solidaritet och förtroende är av största betydelse. Vi är tacksamma för att Bulgarien har anslutit sig till EU, och vi kan lova er en sak, nämligen att Europaparlamentet kommer att kämpa för de bulgariska sjuksköterskornas frihet ända till de kommer hem från Libyen, det kan ni hälsa era landsmän!
Vi tackar er för ert besök och för att ni kom ända till Bryssel bara för att tala inför parlamentet, utan att ha några andra åtaganden här. Det är vi tacksamma för. Vi önskar er en trevlig resa tillbaka till Sofia, en bra framtid för Bulgarien och lycka till med ert presidentskap."@sv22
|
lpv:unclassifiedMetadata |
"(Aplausos)"21,17
"(Beifall)"18,5,20,15,1,19,14,16,11,13,9
"Der Präsident."18,5,20,15,1,19,14,16,11,13,9
"Presidente."17,12
|
Named graphs describing this resource:
The resource appears as object in 2 triples