Local view for "http://purl.org/linkedpolitics/eu/plenary/2006-12-12-Speech-2-076"

PredicateValue (sorted: default)
rdf:type
dcterms:Date
dcterms:Is Part Of
dcterms:Language
lpv:document identification number
"en.20061212.12.2-076"6
lpv:hasSubsequent
lpv:speaker
lpv:spoken text
"Monsieur le Président, chers collègues, je souhaiterais ajouter deux petites remarques à ce que vient de dire M. Titford au sujet de ces commissaires issus de deux nations amies - l’une slave et l’autre latine -, récemment libérées, c’est vrai, du joug du communisme, et dont nous espérons qu’elles ne vont pas tomber sous un autre joug. Première remarque, c’est que le portefeuille de M. Orban, le multilinguisme, doit servir en priorité à l’apprentissage et à l’utilisation des langues nationales des États membres, y compris au sein des institutions européennes. Or, mes chers collègues, nous allons tout à l’heure nous prononcer sur la nomination de deux membres de la Cour des comptes. J’ai ici les versions françaises de ces rapports: l’un d’entre eux a été élaboré par M. Pomés Ruiz, rapporteur espagnol, sur un candidat bulgare; l’autre, par un rapporteur hongrois, sur un candidat roumain! Dans ces versions françaises, les biographies des membres de la Cour des comptes et les questionnaires sont en anglais: voilà un chantier important pour M. Orban, celui qui consiste à faire respecter la diversité linguistique dans nos institutions! Je voudrais aussi souhaiter bonne chance à Mme Kuneva. Il lui a été très difficile de défendre les intérêts de ses compatriotes bulgares au cours des négociations: j’espère qu’il lui sera plus facile de défendre les intérêts des consommateurs européens. Je voudrais enfin rappeler notre opposition à l’application du protocole, annexé au traité de Nice, qui prévoit qu’à partir du moment où l’Union européenne comptera vingt-sept membres, le nombre de commissaires sera inférieur au nombre d’États membres, ce qui reviendra à priver certains d’entre eux de représentation au sein de cette institution. Il reste deux ans et demi pour démontrer qu’une telle mesure est parfaitement inutile et contraire à l’égalité des nations qui doit présider aux destinées de notre organisation internationale."@fr8
lpv:spokenAs
lpv:translated text
"Monsieur le Président, chers collègues, je souhaiterais ajouter deux petites remarques à ce que vient de dire M. Titford au sujet de ces commissaires issus de deux nations amies - l'une slave et l'autre latine -, récemment libérées, c'est vrai, du joug du communisme, et dont nous espérons qu'elles ne vont pas tomber sous un autre joug. Première remarque, c'est que le portefeuille de M. Orban, le multilinguisme, doit servir en priorité à l'apprentissage et à l'utilisation des langues nationales des États membres, y compris au sein des institutions européennes. Or, mes chers collègues, nous allons tout à l'heure nous prononcer sur la nomination de deux membres de la Cour des comptes. J'ai ici les versions françaises de ces rapports: l'un d'entre eux a été élaboré par M. Pomés Ruiz, rapporteur espagnol, sur un candidat bulgare; l'autre, par un rapporteur hongrois, sur un candidat roumain! Dans ces versions françaises, les biographies des membres de la Cour des comptes et les questionnaires sont en anglais: voilà un chantier important pour M. Orban, celui qui consiste à faire respecter la diversité linguistique dans nos institutions! Je voudrais aussi souhaiter bonne chance à Mme Kuneva. Il lui a été très difficile de défendre les intérêts de ses compatriotes bulgares au cours des négociations: j'espère qu'il lui sera plus facile de défendre les intérêts des consommateurs européens. Je voudrais enfin rappeler notre opposition à l'application du protocole, annexé au traité de Nice, qui prévoit qu'à partir du moment où l'Union européenne comptera vingt-sept membres, le nombre de commissaires sera inférieur au nombre d'États membres, ce qui reviendra à priver certains d'entre eux de représentation au sein de cette institution. Il reste deux ans et demi pour démontrer qu'une telle mesure est parfaitement inutile et contraire à l'égalité des nations qui doit présider aux destinées de notre organisation internationale."@cs1
"Hr. formand, mine damer og herrer! Jeg vil gerne knytte to hurtige bemærkninger til hr. Titfords udtalelser om disse to kommissærer fra to venlige nationer - en slavisk og en latinsk nation - der ganske rigtigt er blevet befriet fra kommunismens åg, og som forhåbentlig ikke vil blive underlagt et andet åg. For det første skal hr. Orban, der vil få ansvaret for porteføljen for flersprogethed, prioritere indlæring og anvendelse af medlemsstaternes nationale sprog, herunder i EU-institutionerne. Vi skal om lidt stemme om udnævnelsen af to medlemmer af Revisionsretten. Jeg sidder med de franske versioner af de pågældende betænkninger. Betænkningen vedrørende den bulgarske kandidat er blevet udarbejdet af den spanske ordfører hr. Pomés Ruiz. Betænkningen vedrørende den rumænske kandidat er blevet udarbejdet af en ungarsk ordfører. I disse franske versioner er medlemmerne af Revisionsrettens cv'er og spørgeskemaerne udfærdiget på engelsk. Her er således et vigtigt område, hvor hr. Orban kan gribe ind og sikre, at den sproglige mangfoldighed respekteres i vores institutioner! Jeg vil ligeledes ønske fru Kuneva held og lykke. Hun har haft den meget vanskelige opgave at forsvare sine bulgarske landsmænds interesser under forhandlingerne. Jeg håber, at det vil blive nemmere for hende at forsvare de europæiske forbrugeres interesser. Jeg vil gerne afslutningsvis påpege, at vi er imod anvendelsen af Nice-traktatens protokol, hvori det fastlægges, at antallet af kommissærer skal være lavere end antallet af medlemsstater, når EU kommer op på 27 medlemsstater, hvilket vil betyde, at nogle af disse lande ikke repræsenteres i denne institution. Vi har yderligere to og et halvt år til at vise, at denne bestemmelse er fuldstændig ubrugelig og i strid med princippet om, at nationerne bør behandles ens, der bør være gældende for vores internationale organisation fremover."@da2
"Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen! Lassen Sie mich zwei kurze Bemerkungen zu dem hinzufügen, was Herr Titford soeben bezüglich der beiden Kommissare gesagt hat, die aus zwei befreundeten Nationen stammen – einer slawischen und einer romanischen –, die sich erst unlängst vom Joch des Kommunismus befreit haben und denen wir wünschen, dass sie nicht unter ein anderes Joch geraten. Die erste Bemerkung ist, dass das Portefeuille von Herrn Orban, die Mehrsprachigkeit, vorrangig dem Erlernen und dem Gebrauch der Nationalsprachen der Mitgliedstaaten, auch innerhalb der europäischen Institutionen, dienen muss. Werte Kolleginnen und Kollegen, wir werden nachher über die Ernennung von zwei Mitgliedern des Rechnungshofs abzustimmen haben. Ich habe hier die französische Version der entsprechenden Berichte vorliegen: Der eine über den bulgarischen Kandidaten wurde von einem spanischen Berichterstatter, Herrn Pomés Ruiz, erstellt; der andere über den rumänischen Kandidaten von einem ungarischen Berichterstatter! In diesen französischen Fassungen sind die Lebensläufe der Mitglieder des Rechnungshofs und die Fragebogen in Englisch abgefasst. Da haben wir ein wichtiges Betätigungsfeld für Herrn Orban, das darin besteht, zu gewährleisten, dass die sprachliche Vielfalt in unseren Institutionen respektiert wird! Viel Glück möchte ich auch Frau Kunewa wünschen. Es war für sie sehr schwer, während der Verhandlungen die Interessen ihrer bulgarischen Landsleute zu verteidigen: Ich hoffe, es wird ihr leichter fallen, die Interessen der europäischen Verbraucher zu verteidigen. Abschließend möchte ich feststellen, dass wir gegen die Anwendung des dem Vertrag von Nizza beigefügten Protokolls sind, das vorsieht, dass von dem Zeitpunkt an, da die Europäische Union 27 Mitglieder zählt, die Zahl der Kommissare unter der Zahl der Mitgliedstaaten liegen wird, was darauf hinausläuft, dass einige von ihnen nicht in dieser Institution vertreten sein werden. Uns bleiben noch zweieinhalb Jahre, um nachzuweisen, dass diese Maßnahme vollkommen unnütz ist und im Gegensatz zur Gleichheit der Nationen steht, von der sich unsere internationale Organisation leiten lassen muss."@de9
"Κύριε Πρόεδρε, κυρίες και κύριοι συνάδελφοι, θέλω να προσθέσω δύο σύντομες παρατηρήσεις στα όσα μόλις είπε ο κ. Titford για το θέμα αυτών των Επιτρόπων, που προέρχονται από δύο φίλια έθνη –το ένα σλαβικό, το άλλο λατινικό– τα οποία είναι αλήθεια ότι πρόσφατα απελευθερώθηκαν από τον κομμουνιστικό ζυγό και τα οποία ελπίζουμε να μην βρεθούν υπό άλλο ζυγό. Η πρώτη μου παρατήρηση είναι ότι το χαρτοφυλάκιο του κ. Orban, η πολυγλωσσία, πρέπει να αντιμετωπίσει την εκμάθηση και τη χρησιμοποίηση των εθνικών γλωσσών των κρατών μελών ως προτεραιότητα, μεταξύ άλλων, και από τα ευρωπαϊκά θεσμικά όργανα. Ωστόσο, κυρίες και κύριοι συνάδελφοι, καλούμαστε εντός ολίγου να αποφανθούμε για τον ορισμό δύο μελών του Ελεγκτικού Συνεδρίου. Έχω εδώ τις γαλλικές μεταφράσεις αυτών των εκθέσεων: η μία εξ αυτών συντάχθηκε από τον κ. Pomés Ruiz, ισπανό εισηγητή, σχετικά με έναν βούλγαρο υποψήφιο η άλλη, από έναν ούγγρο εισηγητή, σχετικά με έναν ρουμάνο υποψήφιο! Σε αυτές τις γαλλικές μεταφράσεις, οι βιογραφίες των μελών του Ελεγκτικού Συνεδρίου και τα ερωτηματολόγια είναι στα αγγλικά. Ιδού λοιπόν πεδίο λαμπρό για τον κ. Orban: να διασφαλίσει τον σεβασμό της γλωσσικής ποικιλομορφίας στα θεσμικά μας όργανα! Θέλω επίσης να ευχηθώ καλή τύχη στην κ. Kuneva. Της ήταν λίαν δύσκολο να υπερασπίσει τα συμφέροντα των βουλγάρων συμπατριωτών της κατά τη διάρκεια των διαπραγματεύσεων: ευελπιστώ να της είναι πιο εύκολο να υπερασπίσει τα συμφέροντα των ευρωπαίων καταναλωτών. Θέλω, τέλος, να υπενθυμίσω την αντίθεσή μας στην εφαρμογή του πρωτοκόλλου, το οποίο προσαρτάται στη Συνθήκη της Νίκαιας, το οποίο προβλέπει ότι αφ’ ης στιγμής η Ευρωπαϊκή Ένωση θα αποτελείται από είκοσι επτά μέλη, ο αριθμός των Επιτρόπων θα είναι κατώτερος του αριθμού των κρατών μελών, πράγμα που σημαίνει ότι κάποια εξ αυτών δεν θα αντιπροσωπεύονται σε αυτό το θεσμικό όργανο. Μένουν δυόμισι χρόνια για να καταδείξουμε ότι ένα τέτοιο μέτρο είναι τελείως περιττό και αντίκειται στην ισότητα των εθνών, η οποία πρέπει να διέπει την πορεία του διεθνούς οργανισμού μας."@el10
"Mr President, ladies and gentlemen, I would like to add two quick comments to what Mr Titford has just said with regard to these Commissioners from two friendly nations – one Slavic and the other Latin – which have recently been freed, it is true, from the yoke of communism, and who we hope will not find themselves under another yoke. My first comment is that Mr Orban's portfolio, multilingualism, must treat the learning and use of the national languages of the Member States as a priority, including within the European institutions. In a little while, ladies and gentlemen, we are going to give our opinion on the appointment of two members of the Court of Auditors. I have in front of me the French versions of those reports: one of them has been drawn up by Mr Pomés Ruiz, a Spanish rapporteur, on the Bulgarian candidate; the other, by a Hungarian rapporteur, on a Romanian candidate! In these French versions, the biographies of the members of the Court of Auditors and the questionnaires are in English. So there we have an important area for Mr Orban to work on: ensuring that linguistic diversity is respected in our institutions! I would also like to wish Mrs Kuneva good luck. She has had a very difficult job defending the interests of her fellow Bulgarians during the negotiations: I hope that she will find it easier to defend the interests of European consumers. I would finally like to say that we are opposed to the application of the protocol annexed to the Treaty of Nice that states that, from the point when the European Union has 27 Members, the number of Commissioners will be less than the number of Member States, which would deny some of them any representation within that institution. We have two and a half more years to show that that measure is entirely useless and contrary to the equality amongst nations that should govern the future of our international organisation."@en4
"Señor Presidente, Señorías, desearía añadir dos pequeñas observaciones a lo que acaba de decir el señor Titford sobre estos Comisarios, procedentes de dos naciones amigas –una eslava y otra latina–, recientemente liberadas, es cierto, del yugo comunista, y que esperamos no vayan a caer bajo otro yugo. Mi primera observación es que la cartera del señor Orban, el multilingüismo, debe servir prioritariamente para el aprendizaje y el uso de las lenguas nacionales de los Estados miembros, incluso en el seno de las instituciones europeas. Ahora bien, Señorías, dentro de un momento vamos a pronunciarnos sobre el nombramiento de dos miembros del Tribunal de Cuentas. Tengo aquí las versiones francesas de esos informes: uno de ellos ha sido elaborado por el señor Pomés Ruiz, ponente español, sobre un candidato búlgaro; el otro, por un ponente húngaro sobre un candidato rumano. En las versiones francesas, las biografías de los miembros del Tribunal de Cuentas y los cuestionarios están en inglés: he aquí un importante campo de trabajo para el señor Orban: hacer que se respete la diversidad lingüística en nuestras instituciones. También quisiera desear buena suerte a la señora Kuneva. Le ha sido muy difícil defender los intereses de sus compatriotas búlgaros durante las negociaciones: espero que le sea más fácil defender los intereses de los consumidores europeos. Por último, quisiera recordar nuestra oposición a la aplicación del protocolo adjunto al Tratado de Niza que prevé que a partir del momento en que la Unión Europea cuente con 27 miembros, el número de Comisarios será inferior al número de Estados miembros, lo que equivaldrá a privar a algunos de ellos de representación en esta institución. Quedan dos años y medio para demostrar que una medida como esta es perfectamente inútil y contraria a la igualdad de las naciones que debe presidir el destino de nuestra organización internacional."@es20
"Monsieur le Président, chers collègues, je souhaiterais ajouter deux petites remarques à ce que vient de dire M. Titford au sujet de ces commissaires issus de deux nations amies - l'une slave et l'autre latine -, récemment libérées, c'est vrai, du joug du communisme, et dont nous espérons qu'elles ne vont pas tomber sous un autre joug. Première remarque, c'est que le portefeuille de M. Orban, le multilinguisme, doit servir en priorité à l'apprentissage et à l'utilisation des langues nationales des États membres, y compris au sein des institutions européennes. Or, mes chers collègues, nous allons tout à l'heure nous prononcer sur la nomination de deux membres de la Cour des comptes. J'ai ici les versions françaises de ces rapports: l'un d'entre eux a été élaboré par M. Pomés Ruiz, rapporteur espagnol, sur un candidat bulgare; l'autre, par un rapporteur hongrois, sur un candidat roumain! Dans ces versions françaises, les biographies des membres de la Cour des comptes et les questionnaires sont en anglais: voilà un chantier important pour M. Orban, celui qui consiste à faire respecter la diversité linguistique dans nos institutions! Je voudrais aussi souhaiter bonne chance à Mme Kuneva. Il lui a été très difficile de défendre les intérêts de ses compatriotes bulgares au cours des négociations: j'espère qu'il lui sera plus facile de défendre les intérêts des consommateurs européens. Je voudrais enfin rappeler notre opposition à l'application du protocole, annexé au traité de Nice, qui prévoit qu'à partir du moment où l'Union européenne comptera vingt-sept membres, le nombre de commissaires sera inférieur au nombre d'États membres, ce qui reviendra à priver certains d'entre eux de représentation au sein de cette institution. Il reste deux ans et demi pour démontrer qu'une telle mesure est parfaitement inutile et contraire à l'égalité des nations qui doit présider aux destinées de notre organisation internationale."@et5
"Arvoisa puhemies, hyvät kollegat, haluan lisätä pari pientä kommenttia jäsen Titfordin äskeisiin toteamuksiin, jotka koskivat näitä kahta ystävällismielistä, slaavilaista ja latinalaista, kansakuntaa edustavia komission jäseniä. On totta, että kansakunnat vapautuivat vasta hiljattain kommunismin ikeen alta, emmekä toivo heidän joutuvat toisen ikeen alle. Huomautan ensimmäiseksi, että Orbanin toimialalla, monikielisyydessä, on pidettävä ensisijaisena jäsenvaltioiden kansallisten kielten oppimista ja käyttöä myös Euroopan unionin toimielimissä. Hyvät kollegat, annamme hetken päästä lausuntomme kahden jäsenen nimittämisestä tilintarkastustuomioistuimeen. Minulla on edessäni ranskankieliset versiot kyseisistä mietinnöistä. Toisen on laatinut espanjalainen esittelijä Pomés Ruiz bulgarialaisesta ehdokkaasta, ja toisen unkarilainen esittelijä romanialaisesta ehdokkaasta. Ranskankielisissä versioissa tilintarkastustuomioistuimen jäsenten ansioluettelot ja heille esitetyt kysymykset ovat englanniksi. Tässäpä Orbanille tärkeää työnsarkaa: on varmistettava, että kielellistä monimuotoisuutta kunnioitetaan toimielimissämme! Haluan toivottaa myös Kunevalle onnea matkaan. Hänellä on ollut hyvin vaikea tehtävä puolustaa Bulgarian etuja neuvotteluissa. Toivottavasi hänen on helpompi puolustaa eurooppalaisten kuluttajien etuja. Lopuksi haluan todeta, että vastustamme Nizzan sopimukseen liitetyn pöytäkirjan soveltamista. Sen mukaan komission jäsenten lukumäärä on pienempi kuin jäsenvaltioiden lukumäärä, kun Euroopan unionissa on 27 jäsenvaltiota. Tällöin kaikilla jäsenvaltioilla ei olisi edustajaa komissiossa. Meillä on vielä kaksi ja puoli vuotta aikaa osoittaa, että tällainen toimi on täysin hyödytön ja vastoin kansakuntien yhdenvertaisuutta, jonka on vallittava kansainvälisessä organisaatiossamme tulevaisuudessa."@fi7,7
"Monsieur le Président, chers collègues, je souhaiterais ajouter deux petites remarques à ce que vient de dire M. Titford au sujet de ces commissaires issus de deux nations amies - l'une slave et l'autre latine -, récemment libérées, c'est vrai, du joug du communisme, et dont nous espérons qu'elles ne vont pas tomber sous un autre joug. Première remarque, c'est que le portefeuille de M. Orban, le multilinguisme, doit servir en priorité à l'apprentissage et à l'utilisation des langues nationales des États membres, y compris au sein des institutions européennes. Or, mes chers collègues, nous allons tout à l'heure nous prononcer sur la nomination de deux membres de la Cour des comptes. J'ai ici les versions françaises de ces rapports: l'un d'entre eux a été élaboré par M. Pomés Ruiz, rapporteur espagnol, sur un candidat bulgare; l'autre, par un rapporteur hongrois, sur un candidat roumain! Dans ces versions françaises, les biographies des membres de la Cour des comptes et les questionnaires sont en anglais: voilà un chantier important pour M. Orban, celui qui consiste à faire respecter la diversité linguistique dans nos institutions! Je voudrais aussi souhaiter bonne chance à Mme Kuneva. Il lui a été très difficile de défendre les intérêts de ses compatriotes bulgares au cours des négociations: j'espère qu'il lui sera plus facile de défendre les intérêts des consommateurs européens. Je voudrais enfin rappeler notre opposition à l'application du protocole, annexé au traité de Nice, qui prévoit qu'à partir du moment où l'Union européenne comptera vingt-sept membres, le nombre de commissaires sera inférieur au nombre d'États membres, ce qui reviendra à priver certains d'entre eux de représentation au sein de cette institution. Il reste deux ans et demi pour démontrer qu'une telle mesure est parfaitement inutile et contraire à l'égalité des nations qui doit présider aux destinées de notre organisation internationale."@hu11
"Signor Presidente, onorevoli colleghi, vorrei aggiungere due rapidi commenti a quanto appena affermato dall’onorevole Titford sui nuovi Commissari, provenienti da due nazioni amiche – l’una slava e l’altra latina – che in effetti si sono liberate solo di recente dal giogo del comunismo e che ci auguriamo non si troveranno sotto un altro giogo. Il primo commento riguarda il portafoglio del Commissario Orban, il multilinguismo, che deve servire innanzi tutto all’apprendimento e all’utilizzo delle lingue nazionali degli Stati membri, non ultimo in seno alle Istituzioni europee. Tra non molto, onorevoli colleghi, saremo chiamati a pronunciarci sulla nomina di due membri della Corte dei Conti. Davanti a me ho la versione francese delle relative relazioni, una delle quali è stata redatta dall’onorevole Pomés Ruiz, relatore spagnolo, su un candidato bulgaro, mentre l’altra da un relatore ungherese su un candidato rumeno! Nelle citate versioni francesi le biografie dei membri della Corte dei Conti e i questionari sono in inglese. Ecco l’esempio di un settore importante per il lavoro del Commissario Orban: garantire il rispetto della diversità linguistica all’interno delle nostre Istituzioni! Vorrei augurare buona fortuna anche al Commissario Kuneva. Non è stato affatto facile per lei difendere gli interessi dei suoi connazionali bulgari durante i negoziati: spero che lo sarà di più difendere gli interessi dei consumatori europei. Infine, vorrei ribadire la nostra opposizione all’applicazione del protocollo, allegato al Trattato di Nizza, in base al quale nell’Unione europea, una volta raggiunti i 27 Stati membri, il numero di Commissari sarebbe stato inferiore al numero di Stati membri, con la conseguenza che alcuni di essi non sarebbero stati rappresentati in seno a tale istituzione. Ci restano due anni e mezzo per dimostrare che una misura simile è perfettamente inutile e contraria all’uguaglianza tra Stati su cui dovrebbe fondarsi il futuro della nostra organizzazione internazionale."@it12
"Monsieur le Président, chers collègues, je souhaiterais ajouter deux petites remarques à ce que vient de dire M. Titford au sujet de ces commissaires issus de deux nations amies - l'une slave et l'autre latine -, récemment libérées, c'est vrai, du joug du communisme, et dont nous espérons qu'elles ne vont pas tomber sous un autre joug. Première remarque, c'est que le portefeuille de M. Orban, le multilinguisme, doit servir en priorité à l'apprentissage et à l'utilisation des langues nationales des États membres, y compris au sein des institutions européennes. Or, mes chers collègues, nous allons tout à l'heure nous prononcer sur la nomination de deux membres de la Cour des comptes. J'ai ici les versions françaises de ces rapports: l'un d'entre eux a été élaboré par M. Pomés Ruiz, rapporteur espagnol, sur un candidat bulgare; l'autre, par un rapporteur hongrois, sur un candidat roumain! Dans ces versions françaises, les biographies des membres de la Cour des comptes et les questionnaires sont en anglais: voilà un chantier important pour M. Orban, celui qui consiste à faire respecter la diversité linguistique dans nos institutions! Je voudrais aussi souhaiter bonne chance à Mme Kuneva. Il lui a été très difficile de défendre les intérêts de ses compatriotes bulgares au cours des négociations: j'espère qu'il lui sera plus facile de défendre les intérêts des consommateurs européens. Je voudrais enfin rappeler notre opposition à l'application du protocole, annexé au traité de Nice, qui prévoit qu'à partir du moment où l'Union européenne comptera vingt-sept membres, le nombre de commissaires sera inférieur au nombre d'États membres, ce qui reviendra à priver certains d'entre eux de représentation au sein de cette institution. Il reste deux ans et demi pour démontrer qu'une telle mesure est parfaitement inutile et contraire à l'égalité des nations qui doit présider aux destinées de notre organisation internationale."@lt14
"Monsieur le Président, chers collègues, je souhaiterais ajouter deux petites remarques à ce que vient de dire M. Titford au sujet de ces commissaires issus de deux nations amies - l'une slave et l'autre latine -, récemment libérées, c'est vrai, du joug du communisme, et dont nous espérons qu'elles ne vont pas tomber sous un autre joug. Première remarque, c'est que le portefeuille de M. Orban, le multilinguisme, doit servir en priorité à l'apprentissage et à l'utilisation des langues nationales des États membres, y compris au sein des institutions européennes. Or, mes chers collègues, nous allons tout à l'heure nous prononcer sur la nomination de deux membres de la Cour des comptes. J'ai ici les versions françaises de ces rapports: l'un d'entre eux a été élaboré par M. Pomés Ruiz, rapporteur espagnol, sur un candidat bulgare; l'autre, par un rapporteur hongrois, sur un candidat roumain! Dans ces versions françaises, les biographies des membres de la Cour des comptes et les questionnaires sont en anglais: voilà un chantier important pour M. Orban, celui qui consiste à faire respecter la diversité linguistique dans nos institutions! Je voudrais aussi souhaiter bonne chance à Mme Kuneva. Il lui a été très difficile de défendre les intérêts de ses compatriotes bulgares au cours des négociations: j'espère qu'il lui sera plus facile de défendre les intérêts des consommateurs européens. Je voudrais enfin rappeler notre opposition à l'application du protocole, annexé au traité de Nice, qui prévoit qu'à partir du moment où l'Union européenne comptera vingt-sept membres, le nombre de commissaires sera inférieur au nombre d'États membres, ce qui reviendra à priver certains d'entre eux de représentation au sein de cette institution. Il reste deux ans et demi pour démontrer qu'une telle mesure est parfaitement inutile et contraire à l'égalité des nations qui doit présider aux destinées de notre organisation internationale."@lv13
"Monsieur le Président, chers collègues, je souhaiterais ajouter deux petites remarques à ce que vient de dire M. Titford au sujet de ces commissaires issus de deux nations amies - l'une slave et l'autre latine -, récemment libérées, c'est vrai, du joug du communisme, et dont nous espérons qu'elles ne vont pas tomber sous un autre joug. Première remarque, c'est que le portefeuille de M. Orban, le multilinguisme, doit servir en priorité à l'apprentissage et à l'utilisation des langues nationales des États membres, y compris au sein des institutions européennes. Or, mes chers collègues, nous allons tout à l'heure nous prononcer sur la nomination de deux membres de la Cour des comptes. J'ai ici les versions françaises de ces rapports: l'un d'entre eux a été élaboré par M. Pomés Ruiz, rapporteur espagnol, sur un candidat bulgare; l'autre, par un rapporteur hongrois, sur un candidat roumain! Dans ces versions françaises, les biographies des membres de la Cour des comptes et les questionnaires sont en anglais: voilà un chantier important pour M. Orban, celui qui consiste à faire respecter la diversité linguistique dans nos institutions! Je voudrais aussi souhaiter bonne chance à Mme Kuneva. Il lui a été très difficile de défendre les intérêts de ses compatriotes bulgares au cours des négociations: j'espère qu'il lui sera plus facile de défendre les intérêts des consommateurs européens. Je voudrais enfin rappeler notre opposition à l'application du protocole, annexé au traité de Nice, qui prévoit qu'à partir du moment où l'Union européenne comptera vingt-sept membres, le nombre de commissaires sera inférieur au nombre d'États membres, ce qui reviendra à priver certains d'entre eux de représentation au sein de cette institution. Il reste deux ans et demi pour démontrer qu'une telle mesure est parfaitement inutile et contraire à l'égalité des nations qui doit présider aux destinées de notre organisation internationale."@mt15
"Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, ik wil graag twee korte opmerkingen toevoegen aan hetgeen de heer Titford zojuist heeft gezegd over de commissarissen van twee bevriende volkeren – het ene Slavisch, het ander Latijns – die niet al te lang geleden van het communistische juk zijn bevrijd. Nu hopen we maar dat ze niet onder een andere juk zullen hoeven zwichten. Mijn eerste opmerking luidt dat in de context van de portefeuille van de heer Orban – meertaligheid – het leren en gebruiken van de nationale talen van de lidstaten als een prioriteit moet worden beschouwd. En dat geldt ook voor het gebruik van deze talen binnen de Europese instellingen. Zo dadelijk zullen we een advies moeten uitbrengen over de benoeming van twee leden van de Rekenkamer. Ik heb hier twee in het Frans gestelde versies van deze verslagen. Eén daarvan, over de Bulgaarse kandidaat, is opgesteld door een Spaanse rapporteur, de heer Pomés Ruiz; het andere verslag, over de Roemeense kandidaat, is opgesteld door een Hongaarse rapporteur. In de Franse versies van dit verslag zijn zowel de biografieën van de leden van de Rekenkamer als de vragenlijsten in het Engels gesteld. Er is hier dus werk aan de winkel voor de heer Orban: ervoor zorgen dat in onze instellingen de taalkundige diversiteit wordt gerespecteerd. Ik wil ook mevrouw Kuneva alle geluk wensen. Zij heeft het bij het verdedigen van de belangen van haar Bulgaarse landgenoten tijdens de onderhandelingen heel moeilijk gehad. Ik hoop dat het eenvoudiger zal zijn de belangen van de Europese consumenten te beschermen. Tot slot wil ik graag zeggen dat we ons verzetten tegen de toepassing van het aan het Verdrag van Nice gehechte protocol, waarin gesteld wordt dat vanaf het moment dat de Europese Unie meer dan 27 leden telt het aantal commissarissen onder het aantal lidstaten moet komen te liggen. Dat zou betekenen dat bepaalde lidstaten binnen de Commissie niet vertegenwoordigd zijn. We hebben nu tweeënhalf jaar de tijd om duidelijk te maken dat deze maatregel geen zin heeft en indruist tegen het principe dat alle naties die over de toekomst van onze internationale organisatie beslissen gelijke rechten hebben."@nl3
"Monsieur le Président, chers collègues, je souhaiterais ajouter deux petites remarques à ce que vient de dire M. Titford au sujet de ces commissaires issus de deux nations amies - l'une slave et l'autre latine -, récemment libérées, c'est vrai, du joug du communisme, et dont nous espérons qu'elles ne vont pas tomber sous un autre joug. Première remarque, c'est que le portefeuille de M. Orban, le multilinguisme, doit servir en priorité à l'apprentissage et à l'utilisation des langues nationales des États membres, y compris au sein des institutions européennes. Or, mes chers collègues, nous allons tout à l'heure nous prononcer sur la nomination de deux membres de la Cour des comptes. J'ai ici les versions françaises de ces rapports: l'un d'entre eux a été élaboré par M. Pomés Ruiz, rapporteur espagnol, sur un candidat bulgare; l'autre, par un rapporteur hongrois, sur un candidat roumain! Dans ces versions françaises, les biographies des membres de la Cour des comptes et les questionnaires sont en anglais: voilà un chantier important pour M. Orban, celui qui consiste à faire respecter la diversité linguistique dans nos institutions! Je voudrais aussi souhaiter bonne chance à Mme Kuneva. Il lui a été très difficile de défendre les intérêts de ses compatriotes bulgares au cours des négociations: j'espère qu'il lui sera plus facile de défendre les intérêts des consommateurs européens. Je voudrais enfin rappeler notre opposition à l'application du protocole, annexé au traité de Nice, qui prévoit qu'à partir du moment où l'Union européenne comptera vingt-sept membres, le nombre de commissaires sera inférieur au nombre d'États membres, ce qui reviendra à priver certains d'entre eux de représentation au sein de cette institution. Il reste deux ans et demi pour démontrer qu'une telle mesure est parfaitement inutile et contraire à l'égalité des nations qui doit présider aux destinées de notre organisation internationale."@pl16
"Senhor Presidente, Senhoras e Senhores Deputados, gostaria de acrescentar duas pequenas observações ao que acabou de dizer o senhor deputado Titford a propósito destes comissários vindos de duas nações amigas – uma eslava e outra latina -, recentemente libertas, é verdade, do jugo do comunismo, pelo que esperamos que não caiam sob um outro jugo. A minha primeira observação prende-se com a pasta do Sr. Orban, o multilinguismo, que deverá servir prioritariamente a aprendizagem e a utilização das línguas nacionais dos Estados-Membros, incluindo no seio das instituições europeias. Ora, dentro em pouco, minhas Senhoras e meus Senhores, vamos pronunciar-nos sobre a nomeação de dois membros do Tribunal de Contas. Tenho na minha frente as versões francesas destes relatórios: um deles foi elaborado pelo senhor deputado Pomés Ruiz, relator espanhol, sobre um candidato búlgaro; o outro, por um relator húngaro, sobre um candidato romeno! Nestas versões francesas, as biografias dos membros do Tribunal de Contas e as perguntas estão em inglês: aqui temos uma área importante em que o Sr. Orban pode trabalhar : assegurar que a diversidade linguística é respeitada nas nossas instituições! Gostaria também de desejar boa sorte à Sra. Kuneva. Foi-lhe muito difícil defender os interesses dos seus compatriotas búlgaros ao longo das negociações: espero que lhe seja mais fácil defender os interesses dos consumidores europeus. Gostaria, por fim, de lembrar que nos opomos à aplicação do protocolo anexo ao Tratado de Nice, que prevê que a partir do momento em que a União Europeia conte com vinte e sete membros, o número de comissários será inferior ao número de Estados-membros, o que equivalerá a privar alguns deles de representação no seio desta Instituição. Faltam dois anos e meio para demonstrar que uma medida dessas é perfeitamente inútil e contrária à igualdade das nações que deve presidir ao futuro da nossa organização internacional."@pt17
"Monsieur le Président, chers collègues, je souhaiterais ajouter deux petites remarques à ce que vient de dire M. Titford au sujet de ces commissaires issus de deux nations amies - l'une slave et l'autre latine -, récemment libérées, c'est vrai, du joug du communisme, et dont nous espérons qu'elles ne vont pas tomber sous un autre joug. Première remarque, c'est que le portefeuille de M. Orban, le multilinguisme, doit servir en priorité à l'apprentissage et à l'utilisation des langues nationales des États membres, y compris au sein des institutions européennes. Or, mes chers collègues, nous allons tout à l'heure nous prononcer sur la nomination de deux membres de la Cour des comptes. J'ai ici les versions françaises de ces rapports: l'un d'entre eux a été élaboré par M. Pomés Ruiz, rapporteur espagnol, sur un candidat bulgare; l'autre, par un rapporteur hongrois, sur un candidat roumain! Dans ces versions françaises, les biographies des membres de la Cour des comptes et les questionnaires sont en anglais: voilà un chantier important pour M. Orban, celui qui consiste à faire respecter la diversité linguistique dans nos institutions! Je voudrais aussi souhaiter bonne chance à Mme Kuneva. Il lui a été très difficile de défendre les intérêts de ses compatriotes bulgares au cours des négociations: j'espère qu'il lui sera plus facile de défendre les intérêts des consommateurs européens. Je voudrais enfin rappeler notre opposition à l'application du protocole, annexé au traité de Nice, qui prévoit qu'à partir du moment où l'Union européenne comptera vingt-sept membres, le nombre de commissaires sera inférieur au nombre d'États membres, ce qui reviendra à priver certains d'entre eux de représentation au sein de cette institution. Il reste deux ans et demi pour démontrer qu'une telle mesure est parfaitement inutile et contraire à l'égalité des nations qui doit présider aux destinées de notre organisation internationale."@sk18
"Monsieur le Président, chers collègues, je souhaiterais ajouter deux petites remarques à ce que vient de dire M. Titford au sujet de ces commissaires issus de deux nations amies - l'une slave et l'autre latine -, récemment libérées, c'est vrai, du joug du communisme, et dont nous espérons qu'elles ne vont pas tomber sous un autre joug. Première remarque, c'est que le portefeuille de M. Orban, le multilinguisme, doit servir en priorité à l'apprentissage et à l'utilisation des langues nationales des États membres, y compris au sein des institutions européennes. Or, mes chers collègues, nous allons tout à l'heure nous prononcer sur la nomination de deux membres de la Cour des comptes. J'ai ici les versions françaises de ces rapports: l'un d'entre eux a été élaboré par M. Pomés Ruiz, rapporteur espagnol, sur un candidat bulgare; l'autre, par un rapporteur hongrois, sur un candidat roumain! Dans ces versions françaises, les biographies des membres de la Cour des comptes et les questionnaires sont en anglais: voilà un chantier important pour M. Orban, celui qui consiste à faire respecter la diversité linguistique dans nos institutions! Je voudrais aussi souhaiter bonne chance à Mme Kuneva. Il lui a été très difficile de défendre les intérêts de ses compatriotes bulgares au cours des négociations: j'espère qu'il lui sera plus facile de défendre les intérêts des consommateurs européens. Je voudrais enfin rappeler notre opposition à l'application du protocole, annexé au traité de Nice, qui prévoit qu'à partir du moment où l'Union européenne comptera vingt-sept membres, le nombre de commissaires sera inférieur au nombre d'États membres, ce qui reviendra à priver certains d'entre eux de représentation au sein de cette institution. Il reste deux ans et demi pour démontrer qu'une telle mesure est parfaitement inutile et contraire à l'égalité des nations qui doit présider aux destinées de notre organisation internationale."@sl19
"Herr talman, mina damer och herrar! Jag skulle vilja lägga till två snabba kommentarer till det som Jeffrey Titford just sa med tanke på dessa kommissionsledamöter från två vänskapsnationer – den ena slavisk och den andra latinsk – som nyligen har befriats, det stämmer, från kommunismens ok, och som vi hoppas inte kommer finna sig under ett annat ok. Min första kommentar är att Leonard Orbans portfölj, flerspråkighet, måste behandla inlärandet och användandet av medlemsstaternas nationella språk som en prioriterad fråga, och detta också inom EU:s institutioner. Om en liten stund kommer vi att avlägga vår röst om utnämningen av två medlemmar av Europeiska revisionsrätten. Jag har den franska versionen av dessa betänkanden framför mig: ett av dem har utarbetats av José Javier Pomés Ruiz, en spansk föredragande, om den bulgariska kandidaten, det andra, av en ungersk föredragande, om den rumänska kandidaten! I dessa franska versioner är biografierna över revisionsrättens medlemmar och frågeformulären på engelska. Så där har vi ett viktigt område som Leonard Orban kan arbeta med: att se till att den språkliga mångfalden respekteras inom våra institutioner. Jag skulle också vilja önska Meglena Kuneva lycka till. Hon har haft ett mycket svårt arbete när det gällde att försvara sina bulgariska medborgares intressen under förhandlingarna. Jag hoppas att hon kommer att få det lättare med att försvara de europeiska konsumenternas intressen. Slutligen skulle jag vilja säga att vi motsätter oss tillämpningen av det protokoll som lagts till Nicefördraget där det föreskrivs att från och med den tidpunkt då Europeiska unionen har 27 medlemmar kommer antalet kommissionsledamöter att bli färre än antalet medlemsstater, något som skulle förvägra några av dem all representation inom denna institution. Vi har ytterligare två och ett halvt år på oss att visa att denna åtgärd är helt meningslös och står i strid med jämlikhet mellan de nationer som ska avgöra framtiden för vår internationella organisation."@sv21
lpv:unclassifiedMetadata
"Bruno Gollnisch (NI ). –"5,19,15,1,18,14,16,11,13

Named graphs describing this resource:

1http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Czech.ttl.gz
2http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Danish.ttl.gz
3http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Dutch.ttl.gz
4http://purl.org/linkedpolitics/rdf/English.ttl.gz
5http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Estonian.ttl.gz
6http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Events_and_structure.ttl.gz
7http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Finnish.ttl.gz
8http://purl.org/linkedpolitics/rdf/French.ttl.gz
9http://purl.org/linkedpolitics/rdf/German.ttl.gz
10http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Greek.ttl.gz
11http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Hungarian.ttl.gz
12http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Italian.ttl.gz
13http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Latvian.ttl.gz
14http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Lithuanian.ttl.gz
15http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Maltese.ttl.gz
16http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Polish.ttl.gz
17http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Portuguese.ttl.gz
18http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Slovak.ttl.gz
19http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Slovenian.ttl.gz
20http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Spanish.ttl.gz
21http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Swedish.ttl.gz
22http://purl.org/linkedpolitics/rdf/spokenAs.ttl.gz

The resource appears as object in 2 triples

Context graph