Local view for "http://purl.org/linkedpolitics/eu/plenary/2006-10-24-Speech-2-348"

PredicateValue (sorted: default)
rdf:type
dcterms:Date
dcterms:Is Part Of
dcterms:Language
lpv:document identification number
"en.20061024.35.2-348"6
lpv:hasSubsequent
lpv:speaker
lpv:spoken text
"Mr President, I congratulate our rapporteur for her work in steering this important report through Parliament. Next year Erasmus celebrates its 20th anniversary, having been brought into being by one of my predecessors, Winnie Ewing, when she was chair of the Culture and Education Committee, and there is much to thank her for. Since 1987, over 1.2 million students have completed exchange courses at universities outside their own countries. In the 2004/2005 academic year, over 144 000 students took advantage of the opportunity provided by the Erasmus programme to continue their studies in a country other than their own. The benefit and invaluable cultural and linguistic experience this provides for students is second to none. As a former Erasmus exchange student myself, I can vouch for that. Erasmus has been one of the successes of the EU in demonstrating its relevance. But while the uptake for students coming to Scotland has been encouraging, with 2163 during 2004/2005, the number of Scottish students going abroad to study has been far less, standing at 1018. I want to see more Scots taking part in this programme and benefiting from the opportunity to study abroad. Erasmus is one way in which we can encourage our young people to have an international outlook."@en4
lpv:spokenAs
lpv:translated text
"Mr President, I congratulate our rapporteur for her work in steering this important report through Parliament. Next year Erasmus celebrates its 20th anniversary, having been brought into being by one of my predecessors, Winnie Ewing, when she was chair of the Culture and Education Committee, and there is much to thank her for. Since 1987, over 1.2 million students have completed exchange courses at universities outside their own countries. In the 2004/2005 academic year, over 144 000 students took advantage of the opportunity provided by the Erasmus programme to continue their studies in a country other than their own. The benefit and invaluable cultural and linguistic experience this provides for students is second to none. As a former Erasmus exchange student myself, I can vouch for that. Erasmus has been one of the successes of the EU in demonstrating its relevance. But while the uptake for students coming to Scotland has been encouraging, with 2163 during 2004/2005, the number of Scottish students going abroad to study has been far less, standing at 1018. I want to see more Scots taking part in this programme and benefiting from the opportunity to study abroad. Erasmus is one way in which we can encourage our young people to have an international outlook."@cs1
"Jeg lykønsker ordføreren med hendes indsats med at styre denne vigtige betænkning gennem Parlamentet. Næste år fejrer Erasmus sin 20-årsdag. Programmet blev skabt af en af mine forgængere, fru Winnie Ewing, da hun var formand for Kultur- og Uddannelsesudvalget, og der er meget at takke hende for. Siden 1987 har over 1,2 millioner studerende gennemført udvekslingskurser på universiteter uden for deres egne lande. I skoleåret 2004/2005 udnyttede over 144.000 studerende muligheden for gennem Erasmus-programmet at fortsætte deres studier i udlandet. Det giver de studerende enestående fordele samt uvurderlige kulturelle og sproglige erfaringer. Det kan jeg selv bevidne som tidligere udvekslingsstudent under Erasmus-programmet. Erasmus har været en af EU's succeshistorier, der har bevist sin relevans. Men mens optagelsen af studerende, der kommer til Skotland, har været opmuntrende med 2.163 i 2004/2005, har antallet af skotske studerende i udlandet, været meget lavere, og det står stille på omkring 1.018. Jeg vil gerne have flere skotter til at deltage i dette program og udnytte muligheden for at studere i udlandet. Erasmus er en måde, hvorpå vi kan opmuntre vores unge til at få et internationalt perspektiv."@da2
"Herr Präsident! Ich gratuliere unserer Berichterstatterin, dass sie diesen bedeutenden Bericht durch das Parlament gesteuert hat. Nächstes Jahr feiert das Programm Erasmus sein 20-jähriges Bestehen. Es wurde von einer meiner Vorgängerinnen, Winnie Ewing, ins Leben gerufen, als sie Vorsitzende des Ausschusses für Kultur und Bildung war – und es gibt vieles, wofür wir ihr danken müssen. Seit 1987 haben über 1,2 Millionen Studenten an Austauschuniversitäten außerhalb ihres Heimatlandes Kurse absolviert. Im akademischen Jahr 2004/2005 nahmen mehr als 144 000 Studenten die Gelegenheit wahr, im Rahmen des Erasmus-Programms ihr Studium im Ausland fortzusetzen. Die Vorteile und unschätzbaren kulturellen und sprachlichen Erfahrungen, die sich für die Studenten hier bieten, sind einzigartig. Als ehemaliger Erasmus-Austauschstudent kann ich mich dafür verbürgen. Erasmus ist einer der Erfolge, mit denen die EU ihre Bedeutung unter Beweis stellen kann. Doch während immer mehr Studenten aus dem Ausland nach Schottland kommen, allein 2163 im akademischen Jahr 2004/2005, gehen viel weniger schottische Studenten – 1018 im selben Zeitraum – zum Studieren ins Ausland. Ich möchte, dass mehr Schotten an diesem Programm teilnehmen und die Chance erhalten, im Ausland zu studieren. Erasmus ist eine Möglichkeit, mit der wir unsere Jugend dazu bringen können, eine internationale Perspektive zu gewinnen."@de9
"Κύριε Πρόεδρε, συγχαίρω την εισηγήτριά μας για το έργο της να φέρει αυτήν τη σημαντική έκθεση ενώπιον του Κοινοβουλίου. Τον επόμενο χρόνο το Erasmus θα εορτάσει την 20ή επέτειό του, αφού δημιουργήθηκε από μία από τις προκατόχους μου, την Winnie Ewing, όταν ήταν Πρόεδρος της Επιτροπής Πολιτισμού και Παιδείας, και υπάρχουν πολλοί λόγοι για να την ευχαριστούμε. Από το 1987, περισσότεροι από 1,2 εκατομμύρια φοιτητές ολοκλήρωσαν μαθήματα στο πλαίσιο ανταλλαγής φοιτητών σε πανεπιστήμια εκτός της χώρας τους. Το ακαδημαϊκό έτος 2004/2005, περισσότεροι από 144 000 φοιτητές επωφελήθηκαν από την ευκαιρία που τους παρείχε το πρόγραμμα Erasmus για να συνεχίσουν τις σπουδές τους σε χώρα εκτός της δικής τους. Το όφελος και η ανεκτίμητη πολιτιστική και γλωσσική εμπειρία που παρέχει στους φοιτητές είναι ασύγκριτα. Ως πρώην φοιτητής του προγράμματος Erasmus, μπορώ να το εγγυηθώ. Το Erasmus συγκαταλέγεται στις επιτυχίες της ΕΕ όσον αφορά την απόδειξη της συνάφειάς της. Ενώ, όμως, η εισροή φοιτητών στη Σκωτία είναι ενθαρρυντική, με 2 163 φοιτητές κατά το ακαδημαϊκό έτος 2004/2005, ο αριθμός των Σκωτσέζων φοιτητών που φοιτούν στο εξωτερικό υπήρξε πολύ μικρότερος και ανήλθε στους 1 018. Θέλω να δω περισσότερους Σκωτσέζους να συμμετέχουν στο εν λόγω πρόγραμμα και να επωφελούνται από την ευκαιρία να σπουδάσουν στο εξωτερικό. Το Erasmus είναι ένας τρόπος με τον οποίο μπορούμε να ενθαρρύνουμε τους νέους μας να έχουν διεθνή προοπτική."@el10
"Señor Presidente, felicito a nuestra ponente por su labor en la tramitación de este importante informe en el Parlamento. El año que viene celebra su 20º aniversario el programa Erasmus, ideado por una de mis predecesoras, Winnie Ewing, cuando presidía la Comisión de Cultura y Educación, y hay muchas cosas que agradecerle. Desde 1987, cerca de 1,2 millones de estudiantes han realizado cursos de intercambio en universidades de fuera de su respectivo país. En el año académico 2004/2005, unos 144 000 estudiantes aprovecharon la oportunidad ofrecida por el programa Erasmus para continuar sus estudios en un país distinto del suyo. La inestimable experiencia cultural y lingüística y los beneficios que reporta este programa a los estudiantes son insuperables. Como antiguo estudiante de intercambio Erasmus, puedo dar fe de ello. Erasmus ha sido uno de los triunfos de la Unión Europea en lo que respecta a la demostración de su importancia. Sin embargo, aunque el número de estudiantes que llegan a Escocia ha resultado alentador, alcanzando la cifra de 2 163 durante el año académico 2004/2005, el número de estudiantes escoceses que han salido a estudiar al extranjero ha sido bastante menor, de tan solo 1 018. Quiero ver más escoceses participando en este programa y beneficiándose de la oportunidad de estudiar en otro país. Erasmus nos ofrece un modo de animar a nuestros jóvenes a adquirir una perspectiva internacional."@es20
"Mr President, I congratulate our rapporteur for her work in steering this important report through Parliament. Next year Erasmus celebrates its 20th anniversary, having been brought into being by one of my predecessors, Winnie Ewing, when she was chair of the Culture and Education Committee, and there is much to thank her for. Since 1987, over 1.2 million students have completed exchange courses at universities outside their own countries. In the 2004/2005 academic year, over 144 000 students took advantage of the opportunity provided by the Erasmus programme to continue their studies in a country other than their own. The benefit and invaluable cultural and linguistic experience this provides for students is second to none. As a former Erasmus exchange student myself, I can vouch for that. Erasmus has been one of the successes of the EU in demonstrating its relevance. But while the uptake for students coming to Scotland has been encouraging, with 2163 during 2004/2005, the number of Scottish students going abroad to study has been far less, standing at 1018. I want to see more Scots taking part in this programme and benefiting from the opportunity to study abroad. Erasmus is one way in which we can encourage our young people to have an international outlook."@et5
"Arvoisa puhemies, kiitän esittelijää hänen tekemästään työstä tämän tärkeän mietinnön viemiseksi parlamenttikäsittelyn läpi. Ensi vuonna vietetään Erasmus-ohjelman 20-vuotisjuhlaa – ohjelman, jonka Winnie Ewing, yksi edeltäjistäni, loi toimiessaan kulttuuri- ja koulutusvaliokunnan puheenjohtajana. Saamme olla hänelle monessa suhteessa kiitollisia. Vuoden 1987 jälkeen yli 1,2 miljoonaa opiskelijaa on suorittanut ulkomaisissa yliopistoissa vaihto-ohjelmaan kuuluvia kursseja. Lukuvuoden 2004/2005 aikana yli 144 000 opiskelijaa tarttui tilaisuuteen jatkaa opintojaan kotimaansa ulkopuolella. Vaihto-ohjelman tarjoama hyöty sekä opiskelijoiden saama mittaamattoman arvokas kulttuurinen ja kielellinen kokemus ovat vertaansa vailla. Entisenä Erasmus-vaihto-opiskelijana voin mennä tästä takuuseen. Erasmus on yksi merkityksensä osoittaneista EU:n menestystarinoista. Skotlantiin saapuvien opiskelijoiden määrä on lisääntynyt rohkaisevassa määrin ollen 2 163 opiskelijaa lukuvuonna 2004/2005, mutta vaihtoon lähtevien opiskelijoiden määrä oli huomattavasti pienempi, 1 018 henkilöä. Toivoisin, että useammat skotlantilaiset osallistuisivat ohjelmaan ja hyötyisivät mahdollisuudesta opiskella ulkomailla. Erasmus on yksi tapa kannustaa nuoria ajattelemaan kansainvälisesti."@fi7
"Monsieur le Président, je félicite notre rapporteur pour le travail qu’elle a réalisé en guidant ce rapport crucial au sein du Parlement. L’année prochaine, Erasmus célébrera son vingtième anniversaire. Ce programme a été mis en place par l’un de mes prédécesseurs, Winnie Ewing, lorsqu’elle était présidente de la commission de la culture et de l’éducation, et nous devons lui en être très reconnaissants. Depuis 1987, plus de 1,2 million d’étudiants ont suivi un programme d’échange dans une université étrangère. Durant l’année scolaire 2004/2005, plus de 144 000 étudiants ont profité de l’occasion offerte par le programme Erasmus de poursuivre leurs études dans un autre pays que le leur. Le bénéfice et l’expérience culturelle et linguistique inestimable que ce programme apporte aux étudiants sont sans pareil. Moi-même ancienne étudiante ayant effectué un échange Erasmus, je peux m’en porter garante. Erasmus a constitué l’une des réussites de l’UE dans la justification de sa pertinence. Toutefois, bien que le nombre d’étudiants accueillis en Écosse ait été encourageant - 2 163 étudiants en 2004/2005 -, le nombre d’étudiants écossais se rendant à l’étranger pour leurs études était bien moindre, puisqu’il était de 1 108. Je veux voir plus d’Écossais participer à ce programme et profiter de l’occasion d’étudier à l’étranger. Erasmus est un moyen d’encourager une perspective internationale chez nos jeunes."@fr8
"Mr President, I congratulate our rapporteur for her work in steering this important report through Parliament. Next year Erasmus celebrates its 20th anniversary, having been brought into being by one of my predecessors, Winnie Ewing, when she was chair of the Culture and Education Committee, and there is much to thank her for. Since 1987, over 1.2 million students have completed exchange courses at universities outside their own countries. In the 2004/2005 academic year, over 144 000 students took advantage of the opportunity provided by the Erasmus programme to continue their studies in a country other than their own. The benefit and invaluable cultural and linguistic experience this provides for students is second to none. As a former Erasmus exchange student myself, I can vouch for that. Erasmus has been one of the successes of the EU in demonstrating its relevance. But while the uptake for students coming to Scotland has been encouraging, with 2163 during 2004/2005, the number of Scottish students going abroad to study has been far less, standing at 1018. I want to see more Scots taking part in this programme and benefiting from the opportunity to study abroad. Erasmus is one way in which we can encourage our young people to have an international outlook."@hu11
"Signor Presidente, mi congratulo con la relatrice per l’orientamento impresso a questa importante relazione in Parlamento. Il prossimo anno ERASMUS celebrerà il suo ventesimo anniversario, dopo essere stato creato da uno dei miei predecessori, Winnie Ewing, quando era alla presidenza della commissione per la cultura e l’istruzione. Sono molti i motivi per cui merita di essere ringraziata. Dal 1987, più di 1,2 milioni di studenti hanno completato scambi presso università straniere. Nell’anno accademico 2004-2005, oltre 144 000 studenti hanno colto l’opportunità rappresentata dal programma ERASMUS per continuare gli studi in un paese diverso dal loro. Il vantaggio e l’incomparabile esperienza linguistica e culturale che gli studenti possono acquisire in questo modo non hanno eguali. In qualità di ex studente ERASMUS, lo posso garantire. ERASMUS è stato uno dei successi dell’UE, che ne ha dimostrato l’importanza. Tuttavia, mentre il numero di studenti arrivati in Scozia è stato incoraggiante, vale a dire 2 163 persone nell’anno 2004-2005, il numero di studenti scozzesi recatisi all’estero è stato di molto inferiore, solo 1 018 persone. Vorrei che più scozzesi partecipassero a questo programma e usufruissero dell’opportunità di studiare all’estero. ERASMUS è un modo per incoraggiare i nostri giovani ad acquisire una mentalità internazionale."@it12
"Mr President, I congratulate our rapporteur for her work in steering this important report through Parliament. Next year Erasmus celebrates its 20th anniversary, having been brought into being by one of my predecessors, Winnie Ewing, when she was chair of the Culture and Education Committee, and there is much to thank her for. Since 1987, over 1.2 million students have completed exchange courses at universities outside their own countries. In the 2004/2005 academic year, over 144 000 students took advantage of the opportunity provided by the Erasmus programme to continue their studies in a country other than their own. The benefit and invaluable cultural and linguistic experience this provides for students is second to none. As a former Erasmus exchange student myself, I can vouch for that. Erasmus has been one of the successes of the EU in demonstrating its relevance. But while the uptake for students coming to Scotland has been encouraging, with 2163 during 2004/2005, the number of Scottish students going abroad to study has been far less, standing at 1018. I want to see more Scots taking part in this programme and benefiting from the opportunity to study abroad. Erasmus is one way in which we can encourage our young people to have an international outlook."@lt14
"Mr President, I congratulate our rapporteur for her work in steering this important report through Parliament. Next year Erasmus celebrates its 20th anniversary, having been brought into being by one of my predecessors, Winnie Ewing, when she was chair of the Culture and Education Committee, and there is much to thank her for. Since 1987, over 1.2 million students have completed exchange courses at universities outside their own countries. In the 2004/2005 academic year, over 144 000 students took advantage of the opportunity provided by the Erasmus programme to continue their studies in a country other than their own. The benefit and invaluable cultural and linguistic experience this provides for students is second to none. As a former Erasmus exchange student myself, I can vouch for that. Erasmus has been one of the successes of the EU in demonstrating its relevance. But while the uptake for students coming to Scotland has been encouraging, with 2163 during 2004/2005, the number of Scottish students going abroad to study has been far less, standing at 1018. I want to see more Scots taking part in this programme and benefiting from the opportunity to study abroad. Erasmus is one way in which we can encourage our young people to have an international outlook."@lv13
"Mr President, I congratulate our rapporteur for her work in steering this important report through Parliament. Next year Erasmus celebrates its 20th anniversary, having been brought into being by one of my predecessors, Winnie Ewing, when she was chair of the Culture and Education Committee, and there is much to thank her for. Since 1987, over 1.2 million students have completed exchange courses at universities outside their own countries. In the 2004/2005 academic year, over 144 000 students took advantage of the opportunity provided by the Erasmus programme to continue their studies in a country other than their own. The benefit and invaluable cultural and linguistic experience this provides for students is second to none. As a former Erasmus exchange student myself, I can vouch for that. Erasmus has been one of the successes of the EU in demonstrating its relevance. But while the uptake for students coming to Scotland has been encouraging, with 2163 during 2004/2005, the number of Scottish students going abroad to study has been far less, standing at 1018. I want to see more Scots taking part in this programme and benefiting from the opportunity to study abroad. Erasmus is one way in which we can encourage our young people to have an international outlook."@mt15
"Mijnheer de Voorzitter, ik wil onze rapporteur complimenteren met het wijze waarop zij dit belangrijke verslag door het Parlement heeft geloodst. Volgend jaar viert het programma Erasmus zijn twintigste verjaardag. Dit programma is ontwikkeld door een van mijn voorgangers, Winnie Ewing, toen zij voorzitter van de Commissie cultuur en onderwijs was. We zijn haar veel dank verschuldigd. Sinds 1987 hebben meer dan 1,2 miljoen studenten uitwisselingscursussen gevolgd aan universiteiten buiten hun eigen land. In het academisch jaar 2004/2005 hebben dankzij het Erasmus-programma meer dan 144 000 studenten hun studie in het buitenland voortgezet. Geen enkel programma biedt zo veel voordelen en langs geen enkele andere weg doen studenten zo veel waardevolle ervaring op cultureel en taalkundig gebied op. En ik kan het weten want ik heb vroeger zelf als student deelgenomen aan een uitwisseling in het kader van het programma Erasmus. Erasmus heeft zijn bestaansrecht duidelijk aangetoond en vormt een van de successen van de EU. Het aantal studenten dat naar Schotland komt, is bemoedigend; in 2004/2005 waren het er 2 163. Het aantal Schotse studenten dat in het buitenland studeert, blijft daarbij ver achter en bedraagt 1 018. Ik wil dat meer Schotten aan dit programma deelnemen en van de mogelijkheid gebruikmaken om in het buitenland te studeren. Erasmus is een van de manieren waarop we onze jongeren kunnen stimuleren een kijkje over de grens te nemen."@nl3
"Mr President, I congratulate our rapporteur for her work in steering this important report through Parliament. Next year Erasmus celebrates its 20th anniversary, having been brought into being by one of my predecessors, Winnie Ewing, when she was chair of the Culture and Education Committee, and there is much to thank her for. Since 1987, over 1.2 million students have completed exchange courses at universities outside their own countries. In the 2004/2005 academic year, over 144 000 students took advantage of the opportunity provided by the Erasmus programme to continue their studies in a country other than their own. The benefit and invaluable cultural and linguistic experience this provides for students is second to none. As a former Erasmus exchange student myself, I can vouch for that. Erasmus has been one of the successes of the EU in demonstrating its relevance. But while the uptake for students coming to Scotland has been encouraging, with 2163 during 2004/2005, the number of Scottish students going abroad to study has been far less, standing at 1018. I want to see more Scots taking part in this programme and benefiting from the opportunity to study abroad. Erasmus is one way in which we can encourage our young people to have an international outlook."@pl16
"Senhor Presidente, felicito a nossa relatora pelo seu trabalho e pela forma como conduziu este importante relatório até à sua adopção neste Parlamento. No ano que vem, o Erasmus celebra o seu 20º aniversário. Este programa foi criado por uma das minhas antecessoras, Winnie Ewing, quando era presidente da Comissão da Cultura e da Educação, e devemos-lhe muito. Desde 1987, mais de 1,2 milhões de estudantes concluíram cursos em universidades fora do seu próprio país no âmbito de programas de intercâmbio. No ano lectivo de 2004/2005, mais de 144 000 estudantes aproveitaram a oportunidade que o programa Erasmus lhes proporciona de prosseguirem os seus estudos no estrangeiro. O benefício e a experiência cultural e linguística valiosa que isto proporciona aos estudantes são incomparáveis. Como antigo estudante do Erasmus, posso confirmar isto. O Erasmus tem sido um dos êxitos da UE em termos de demonstrar a sua relevância. Mas embora o número de estudantes que vêm para Escócia seja animador - 2 163 durante o ano lectivo de 2004/2005 -, o número de estudantes escoceses que vão estudar para o estrangeiro é bastante inferior - apenas 1 018. Quero mais escoceses a participar neste programa e a beneficiar da oportunidade de estudar no estrangeiro. O Erasmus é uma maneira de levarmos os nossos jovens a adoptarem uma óptica internacional."@pt17
"Mr President, I congratulate our rapporteur for her work in steering this important report through Parliament. Next year Erasmus celebrates its 20th anniversary, having been brought into being by one of my predecessors, Winnie Ewing, when she was chair of the Culture and Education Committee, and there is much to thank her for. Since 1987, over 1.2 million students have completed exchange courses at universities outside their own countries. In the 2004/2005 academic year, over 144 000 students took advantage of the opportunity provided by the Erasmus programme to continue their studies in a country other than their own. The benefit and invaluable cultural and linguistic experience this provides for students is second to none. As a former Erasmus exchange student myself, I can vouch for that. Erasmus has been one of the successes of the EU in demonstrating its relevance. But while the uptake for students coming to Scotland has been encouraging, with 2163 during 2004/2005, the number of Scottish students going abroad to study has been far less, standing at 1018. I want to see more Scots taking part in this programme and benefiting from the opportunity to study abroad. Erasmus is one way in which we can encourage our young people to have an international outlook."@sk18
"Mr President, I congratulate our rapporteur for her work in steering this important report through Parliament. Next year Erasmus celebrates its 20th anniversary, having been brought into being by one of my predecessors, Winnie Ewing, when she was chair of the Culture and Education Committee, and there is much to thank her for. Since 1987, over 1.2 million students have completed exchange courses at universities outside their own countries. In the 2004/2005 academic year, over 144 000 students took advantage of the opportunity provided by the Erasmus programme to continue their studies in a country other than their own. The benefit and invaluable cultural and linguistic experience this provides for students is second to none. As a former Erasmus exchange student myself, I can vouch for that. Erasmus has been one of the successes of the EU in demonstrating its relevance. But while the uptake for students coming to Scotland has been encouraging, with 2163 during 2004/2005, the number of Scottish students going abroad to study has been far less, standing at 1018. I want to see more Scots taking part in this programme and benefiting from the opportunity to study abroad. Erasmus is one way in which we can encourage our young people to have an international outlook."@sl19
"Herr talman! Jag gratulerar föredraganden till arbetet med att lotsa detta viktiga betänkande genom parlamentet. Nästa år är det 20 år sedan Erasmusprogrammet inrättades av en av mina föregångare, Winnie Ewing, då hon var ordförande för utskottet för kultur och utbildning, och vi har mycket att tacka henne för. Sedan 1987 har över 1,2 miljoner studenter genomgått utbyteskurser vid universitet utanför det egna landet. Under läsåret 2004/2005 utnyttjade över 144 000 studenter möjligheten att genom Erasmusprogrammet fortsätta sina studier i ett annat land än det egna. Det här ger studenterna unika fördelar och ovärderlig kulturell och språklig erfarenhet. Det kan jag själv, som tidigare Erasmusstudent, intyga. EU har lyckats framhäva sin betydelse genom bland annat Erasmus. Trots att Skottland lovande nog har tagit emot 2 163 utländska studenter under 2004/2005 har betydligt färre skotska studenter, 1 018, rest utomlands för att studera. Jag vill se fler skottar delta i programmet och dra nytta av möjligheten att studera utomlands. Erasmus är ett sätt att uppmuntra våra ungdomar att anta ett internationellt perspektiv."@sv21
lpv:unclassifiedMetadata
"Alyn Smith (Verts/ALE ). –"5,19,15,1,18,14,16,11,13,4

Named graphs describing this resource:

1http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Czech.ttl.gz
2http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Danish.ttl.gz
3http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Dutch.ttl.gz
4http://purl.org/linkedpolitics/rdf/English.ttl.gz
5http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Estonian.ttl.gz
6http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Events_and_structure.ttl.gz
7http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Finnish.ttl.gz
8http://purl.org/linkedpolitics/rdf/French.ttl.gz
9http://purl.org/linkedpolitics/rdf/German.ttl.gz
10http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Greek.ttl.gz
11http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Hungarian.ttl.gz
12http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Italian.ttl.gz
13http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Latvian.ttl.gz
14http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Lithuanian.ttl.gz
15http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Maltese.ttl.gz
16http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Polish.ttl.gz
17http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Portuguese.ttl.gz
18http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Slovak.ttl.gz
19http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Slovenian.ttl.gz
20http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Spanish.ttl.gz
21http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Swedish.ttl.gz
22http://purl.org/linkedpolitics/rdf/spokenAs.ttl.gz

The resource appears as object in 2 triples

Context graph