Local view for "http://purl.org/linkedpolitics/eu/plenary/2006-09-05-Speech-2-117"

PredicateValue (sorted: default)
rdf:type
dcterms:Date
dcterms:Is Part Of
dcterms:Language
lpv:document identification number
"en.20060905.19.2-117"6
lpv:hasSubsequent
lpv:speaker
lpv:spoken text
"Monsieur le Président, mes chers collègues, il y a beaucoup d’éléments positifs dans le rapport de notre collègue, M. Stubb, sur le multilinguisme dans nos institutions. M. Stubb a parfaitement raison de souligner que ce multilinguisme, dont le coût est certes important, est un choix politique qui vise à préserver la qualité de chacune de nos identités particulières et à éviter l’uniformisation culturelle qui ne manquerait pas de résulter de la domination d’une langue unique. Il devrait également appliquer ce raisonnement au léger surcoût que représente l’interprétation à Strasbourg, car le choix de Strasbourg est aussi un choix politique, celui de la réconciliation franco-allemande. Enfin, je saisis cette occasion pour protester une nouvelle fois contre le scandale dont sont victimes les députés non inscrits; contrairement à la jurisprudence de la Cour européenne, ceux-ci ne disposent pas, dans les domaines de l’interprétation et de la traduction, des mêmes moyens que leurs collègues qui sont membres d’un groupe. Le Bureau s’est penché sur cette situation et n’a trouvé à ce jour, depuis pratiquement deux ans, aucune solution. Cette situation discriminatoire doit cesser. ( )"@fr8
lpv:spokenAs
lpv:translated text
"Monsieur le Président, mes chers collègues, il y a beaucoup d'éléments positifs dans le rapport de notre collègue, M. Stubb, sur le multilinguisme dans nos institutions. M. Stubb a parfaitement raison de souligner que ce multilinguisme, dont le coût est certes important, est un choix politique qui vise à préserver la qualité de chacune de nos identités particulières et à éviter l'uniformisation culturelle qui ne manquerait pas de résulter de la domination d'une langue unique. Il devrait également appliquer ce raisonnement au léger surcoût que représente l'interprétation à Strasbourg, car le choix de Strasbourg est aussi un choix politique, celui de la réconciliation franco-allemande. Enfin, je saisis cette occasion pour protester une nouvelle fois contre le scandale dont sont victimes les députés non inscrits; contrairement à la jurisprudence de la Cour européenne, ceux-ci ne disposent pas, dans les domaines de l'interprétation et de la traduction, des mêmes moyens que leurs collègues qui sont membres d'un groupe. Le Bureau s'est penché sur cette situation et n'a trouvé à ce jour, depuis pratiquement deux ans, aucune solution. Cette situation discriminatoire doit cesser. ( )"@cs1
"Hr. formand, mine damer og herrer! Der er mange positive elementer i vores kollega hr. Stubbs betænkning om flersprogetheden i vores institutioner. Hr. Stubb gør helt ret i at understrege, at denne flersprogethed, hvortil udgifterne ganske vist er store, er et politisk valg, som har til formål at bevare kvaliteten af vores særlige identiteter og undgå den kulturelle ensretning, der utvivlsomt ville opstå, hvis et enkelt sprog var dominerende. Han burde endvidere overføre dette ræsonnement til de små ekstraudgifter, der er forbundet med tolkning i Strasbourg, for Strasbourg er også et politisk valg, nemlig valget af den fransk-tyske forsoning. Endelig vil jeg gerne benytte lejligheden til endnu en gang at protestere over de skandaløse forhold, der gælder for Parlamentets løsgængere. I strid med Domstolens retspraksis råder løsgængerne ikke over de samme midler, for så vidt angår tolkning og oversættelse, som de af deres kolleger, der er medlem af en gruppe. Præsidiet har beskæftiget sig med situationen i næsten to år og har endnu ikke fundet nogen løsning. Denne forskelsbehandling må høre op."@da2
"Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Der Bericht unseres Kollegen Stubb über die Mehrsprachigkeit in unseren Organen enthält viele positive Elemente. Herr Stubb verweist völlig zu Recht darauf, dass die Mehrsprachigkeit, deren Kosten natürlich ein wichtiger Faktor sind, eine politische Entscheidung ist, um die charakteristischen Merkmale unserer jeweiligen Identität zu erhalten und kulturelle Einförmigkeit zu vermeiden, wozu es unweigerlich käme, wenn eine Sprache vorherrschen würde. Er sollte diese Überlegungen auch berücksichtigen, wenn es um die etwas höheren Kosten für das Dolmetschen in Straßburg geht, denn auch die Wahl Straßburgs ist eine politische Entscheidung – ein Symbol der deutsch-französischen Versöhnung. Ich möchte bei dieser Gelegenheit erneut gegen den Skandal protestieren, dessen Opfer die fraktionslosen Abgeordneten sind. Entgegen der Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofs werden ihnen im Bereich des Dolmetschens und Übersetzens nicht die gleichen Mittel gewährt wie den Abgeordneten, die einer Fraktion angehören. Das Präsidium hat diese Angelegenheit geprüft, aber nach fast zwei Jahren immer noch keine Lösung gefunden. Diese diskriminierende Situation muss ein Ende haben! ( )"@de9
"Κύριε Πρόεδρε κυρίες και κύριοι, υπάρχουν πολλές θετικές πτυχές στην έκθεση Stubb όσον αφορά την πολυγλωσσία στα θεσμικά μας όργανα. Ο κ. Stubb έχει απόλυτο δίκιο να τονίζει ότι αυτή η πολυγλωσσία, της οποίας το κόστος είναι φυσικά σημαντικός παράγοντας, αποτελεί πολιτική επιλογή για τη διατήρηση των χαρακτηριστικών εκάστης από τις ιδιαίτερες ταυτότητές μας και για την αποφυγή της πολιτιστικής ομοιομορφίας, η οποία θα ήταν η αναπόφευκτη εξέλιξη αν κυριαρχούσε μία γλώσσα. Την ίδια λογική θα έπρεπε να εφαρμόσει και για το ελαφρώς υψηλότερο κόστος διερμηνείας στο Στρασβούργο, διότι η επιλογή του Στρασβούργου είναι επίσης πολιτική επιλογή, συμβολική της γαλλογερμανικής συμφιλίωσης. Θα ήθελα να αδράξω την ευκαιρία για να διαμαρτυρηθώ ακόμη μία φορά για το σκάνδαλο του οποίου θύματα είναι οι μη εγγεγραμμένοι βουλευτές του ΕΚ, οι οποίοι δεν απολαμβάνουν τους ίδιους πόρους διερμηνείας και μετάφρασης όπως οι βουλευτές του ΕΚ που ανήκουν σε πολιτικές ομάδες, κάτι το οποίο αντιβαίνει στην απόφαση του Δικαστηρίου. Το Προεδρείο έχει εξετάσει το θέμα αλλά, σχεδόν δύο χρόνια τώρα, δεν έχει καταλήξει σε οποιαδήποτε λύση. Αυτή η μεροληπτική κατάσταση πρέπει να σταματήσει. ( )"@el10
"Mr President, ladies and gentlemen, there are many positive aspects in the Stubb report on multilingualism in our institutions. Mr Stubb is absolutely right to emphasise that multilingualism, of which the cost is naturally an important factor, is a political choice to preserve the characteristics of each of our particular identities and to prevent cultural uniformity, which would be the inevitable outcome were one language to dominate. He should apply the same logic to the slightly higher cost of interpreting in Strasbourg, because the choice of Strasbourg is also a political choice, symbolic of German-French reconciliation. I should like to take this opportunity to protest once again against the scandal of which non-attached MEPs are the victims. Non-attached MEPs are not afforded the same interpreting and translation resources as MEPs belonging to a group, which is at variance with the Court of Justice ruling. The Bureau has looked into this matter but, almost two years on, has yet to reach any solution. This discriminatory situation must stop."@en4
"Señor Presidente, Señorías, hay muchos aspectos positivos en el informe Stubb sobre el multilingüismo en nuestras instituciones. El señor Stubb tiene toda la razón al destacar que el multilingüismo, cuyo coste es sin duda un factor importante, es una opción política destinada a preservar las características de cada una de nuestras identidades particulares y evitar la uniformidad cultural, que sería el resultado inevitable si llega a dominar una sola lengua. Debería aplicar también este razonamiento al ligero sobrecoste que supone la interpretación en Estrasburgo, ya que la elección de Estrasburgo es también una opción política, que simboliza la reconciliación franco-alemana. Por último, aprovecho la ocasión para protestar una vez más por el escándalo de que son víctimas los diputados al Parlamento Europeo no inscritos. Contrariamente a la sentencia del Tribunal de Justicia, los diputados al Parlamento Europeo no inscritos no disponen de los mismos medios de interpretación y traducción que los diputados que pertenecen a un Grupo. La Mesa ha estudiado la situación, pero casi dos años después todavía no ha encontrado ninguna solución. Esta discriminación debe cesar."@es20
"Monsieur le Président, mes chers collègues, il y a beaucoup d'éléments positifs dans le rapport de notre collègue, M. Stubb, sur le multilinguisme dans nos institutions. M. Stubb a parfaitement raison de souligner que ce multilinguisme, dont le coût est certes important, est un choix politique qui vise à préserver la qualité de chacune de nos identités particulières et à éviter l'uniformisation culturelle qui ne manquerait pas de résulter de la domination d'une langue unique. Il devrait également appliquer ce raisonnement au léger surcoût que représente l'interprétation à Strasbourg, car le choix de Strasbourg est aussi un choix politique, celui de la réconciliation franco-allemande. Enfin, je saisis cette occasion pour protester une nouvelle fois contre le scandale dont sont victimes les députés non inscrits; contrairement à la jurisprudence de la Cour européenne, ceux-ci ne disposent pas, dans les domaines de l'interprétation et de la traduction, des mêmes moyens que leurs collègues qui sont membres d'un groupe. Le Bureau s'est penché sur cette situation et n'a trouvé à ce jour, depuis pratiquement deux ans, aucune solution. Cette situation discriminatoire doit cesser. ( )"@et5
"Arvoisa puhemies, hyvät kollegat, monikielisyyttä toimielimissämme käsittelevässä jäsen Stubbin mietinnössä on monia hyviä näkökohtia. Jäsen Stubb on aivan oikeassa korostaessaan sitä, että monikielisyys, jonka kustannukset ovat luonnollisesti suuret, on poliittinen valinta, jolla pyritään säilyttämään kunkin jäsenvaltion ominaispiirteet sekä ehkäisemään kulttuurinen yhdenmukaisuus, joka olisi väistämätön lopputulos, jos yhdellä kielellä olisi hallitseva asema. Hänen pitäisi soveltaa samaa logiikkaa Strasbourgissa järjestettävän tulkkauksen hieman korkeampiin kustannuksiin, koska Strasbourgin valinta on myös poliittinen valinta, joka symbolisoi Saksan ja Ranskan sovintoa. Haluan käyttää tilaisuutta hyväkseni ja protestoida jälleen kerran skandaalia vastaan, josta parlamentin sitoutumattomat jäsenet kärsivät. Sitoutumattomilla parlamentin jäsenillä ei ole samoja tulkkaus- ja kääntämisresursseja kuin ryhmään kuuluvilla jäsenillä, mikä on ristiriidassa tuomioistuimen päätösten kanssa. Puhemiehistö on tutkinut asiaa muttei ole vieläkään, lähes kaksi vuotta kestäneiden tutkimusten jälkeen, päässyt minkäänlaiseen tulokseen. Tämän syrjinnän on loputtava."@fi7
"Monsieur le Président, mes chers collègues, il y a beaucoup d'éléments positifs dans le rapport de notre collègue, M. Stubb, sur le multilinguisme dans nos institutions. M. Stubb a parfaitement raison de souligner que ce multilinguisme, dont le coût est certes important, est un choix politique qui vise à préserver la qualité de chacune de nos identités particulières et à éviter l'uniformisation culturelle qui ne manquerait pas de résulter de la domination d'une langue unique. Il devrait également appliquer ce raisonnement au léger surcoût que représente l'interprétation à Strasbourg, car le choix de Strasbourg est aussi un choix politique, celui de la réconciliation franco-allemande. Enfin, je saisis cette occasion pour protester une nouvelle fois contre le scandale dont sont victimes les députés non inscrits; contrairement à la jurisprudence de la Cour européenne, ceux-ci ne disposent pas, dans les domaines de l'interprétation et de la traduction, des mêmes moyens que leurs collègues qui sont membres d'un groupe. Le Bureau s'est penché sur cette situation et n'a trouvé à ce jour, depuis pratiquement deux ans, aucune solution. Cette situation discriminatoire doit cesser. ( )"@hu11
"Signor Presidente, onorevoli colleghi, ci sono molti elementi positivi nella relazione Stubb sul multilinguismo nelle nostre Istituzioni. L’onorevole Stubb ha perfettamente ragione nel sottolineare che il multilinguismo, il cui costo è certamente un fattore importante, costituisce una scelta politica volta a preservare le caratteristiche di ciascuna delle nostre identità specifiche e a evitare l’appiattimento culturale che scaturirebbe inevitabilmente dal predominio di una lingua unica. Dovrebbe applicare lo stesso ragionamento al leggero aggravio di costi che comporta l’interpretariato a Strasburgo, perché la scelta di Strasburgo è anche una scelta politica, che simboleggia la riconciliazione franco-tedesca. Vorrei cogliere l’occasione per protestare ancora una volta contro lo scandalo di cui sono vittime i deputati non iscritti, i quali non dispongono, nel campo dell’interpretazione e della traduzione, degli stessi mezzi che hanno i loro colleghi deputati che appartengono a un gruppo, cosa in contrasto con la giurisprudenza della Corte di giustizia. L’Ufficio di presidenza ha preso in esame la questione ma, da quasi due anni a questa parte, deve ancora trovare una soluzione. Questa situazione discriminatoria deve finire."@it12
"Monsieur le Président, mes chers collègues, il y a beaucoup d'éléments positifs dans le rapport de notre collègue, M. Stubb, sur le multilinguisme dans nos institutions. M. Stubb a parfaitement raison de souligner que ce multilinguisme, dont le coût est certes important, est un choix politique qui vise à préserver la qualité de chacune de nos identités particulières et à éviter l'uniformisation culturelle qui ne manquerait pas de résulter de la domination d'une langue unique. Il devrait également appliquer ce raisonnement au léger surcoût que représente l'interprétation à Strasbourg, car le choix de Strasbourg est aussi un choix politique, celui de la réconciliation franco-allemande. Enfin, je saisis cette occasion pour protester une nouvelle fois contre le scandale dont sont victimes les députés non inscrits; contrairement à la jurisprudence de la Cour européenne, ceux-ci ne disposent pas, dans les domaines de l'interprétation et de la traduction, des mêmes moyens que leurs collègues qui sont membres d'un groupe. Le Bureau s'est penché sur cette situation et n'a trouvé à ce jour, depuis pratiquement deux ans, aucune solution. Cette situation discriminatoire doit cesser. ( )"@lt14
"Monsieur le Président, mes chers collègues, il y a beaucoup d'éléments positifs dans le rapport de notre collègue, M. Stubb, sur le multilinguisme dans nos institutions. M. Stubb a parfaitement raison de souligner que ce multilinguisme, dont le coût est certes important, est un choix politique qui vise à préserver la qualité de chacune de nos identités particulières et à éviter l'uniformisation culturelle qui ne manquerait pas de résulter de la domination d'une langue unique. Il devrait également appliquer ce raisonnement au léger surcoût que représente l'interprétation à Strasbourg, car le choix de Strasbourg est aussi un choix politique, celui de la réconciliation franco-allemande. Enfin, je saisis cette occasion pour protester une nouvelle fois contre le scandale dont sont victimes les députés non inscrits; contrairement à la jurisprudence de la Cour européenne, ceux-ci ne disposent pas, dans les domaines de l'interprétation et de la traduction, des mêmes moyens que leurs collègues qui sont membres d'un groupe. Le Bureau s'est penché sur cette situation et n'a trouvé à ce jour, depuis pratiquement deux ans, aucune solution. Cette situation discriminatoire doit cesser. ( )"@lv13
"Monsieur le Président, mes chers collègues, il y a beaucoup d'éléments positifs dans le rapport de notre collègue, M. Stubb, sur le multilinguisme dans nos institutions. M. Stubb a parfaitement raison de souligner que ce multilinguisme, dont le coût est certes important, est un choix politique qui vise à préserver la qualité de chacune de nos identités particulières et à éviter l'uniformisation culturelle qui ne manquerait pas de résulter de la domination d'une langue unique. Il devrait également appliquer ce raisonnement au léger surcoût que représente l'interprétation à Strasbourg, car le choix de Strasbourg est aussi un choix politique, celui de la réconciliation franco-allemande. Enfin, je saisis cette occasion pour protester une nouvelle fois contre le scandale dont sont victimes les députés non inscrits; contrairement à la jurisprudence de la Cour européenne, ceux-ci ne disposent pas, dans les domaines de l'interprétation et de la traduction, des mêmes moyens que leurs collègues qui sont membres d'un groupe. Le Bureau s'est penché sur cette situation et n'a trouvé à ce jour, depuis pratiquement deux ans, aucune solution. Cette situation discriminatoire doit cesser. ( )"@mt15
"Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, het verslag van onze collega Stubb over meertaligheid binnen onze instellingen bevat veel positieve elementen. De heer Stubb heeft volkomen gelijk als hij stelt dat deze meertaligheid, die inderdaad een kostbare aangelegenheid is, berust op een politieke keuze die elk van onze eigen identiteiten in hun eigen hoedanigheid beoogt te behouden en een dam poogt op te werpen tegen de culturele eenvormigheid die zeker zou voortvloeien uit een overheersende positie van één taal. Hij zou deze redenatie moeten doortrekken naar de geringe meerkosten van de vertolking in Straatsburg, aangezien de keuze voor Straatsburg ook een politieke is, die van de Frans-Duitse verzoening. Tot slot grijp ik deze gelegenheid aan om nogmaals te protesteren tegen de schandalige situatie waarvan de afgevaardigden die behoren tot de niet-ingeschrevenen, het slachtoffer zijn; in strijd met de jurisprudentie van het Europese Hof beschikken zij op vertolking- en vertaalgebied niet over dezelfde middelen als hun collega’s die lid zijn van een fractie. Het Bureau heeft zich over deze situatie gebogen en heeft hier tot op de dag van vandaag, terwijl we bijna twee jaar verder zijn, nog geen enkele oplossing voor gevonden. Er moet een eind komen aan deze vorm van discriminatie. ( )"@nl3
"Monsieur le Président, mes chers collègues, il y a beaucoup d'éléments positifs dans le rapport de notre collègue, M. Stubb, sur le multilinguisme dans nos institutions. M. Stubb a parfaitement raison de souligner que ce multilinguisme, dont le coût est certes important, est un choix politique qui vise à préserver la qualité de chacune de nos identités particulières et à éviter l'uniformisation culturelle qui ne manquerait pas de résulter de la domination d'une langue unique. Il devrait également appliquer ce raisonnement au léger surcoût que représente l'interprétation à Strasbourg, car le choix de Strasbourg est aussi un choix politique, celui de la réconciliation franco-allemande. Enfin, je saisis cette occasion pour protester une nouvelle fois contre le scandale dont sont victimes les députés non inscrits; contrairement à la jurisprudence de la Cour européenne, ceux-ci ne disposent pas, dans les domaines de l'interprétation et de la traduction, des mêmes moyens que leurs collègues qui sont membres d'un groupe. Le Bureau s'est penché sur cette situation et n'a trouvé à ce jour, depuis pratiquement deux ans, aucune solution. Cette situation discriminatoire doit cesser. ( )"@pl16
"Senhor Presidente, caros colegas, há muitos elementos positivos no relatório do nosso colega Alexander Stubb sobre o multilinguismo nas nossas instituições. O senhor deputado Stubb tem toda a razão em frisar que esse multilinguismo, cujo custo é evidentemente importante, representa uma opção política que visa preservar a qualidade de todas as nossas identidades particulares e evitar a uniformização cultural que não deixaria de resultar do domínio de uma língua única. Ele deveria também aplicar este raciocínio ao pequeno custo suplementar que representa a interpretação em Estrasburgo, pois a escolha de Estrasburgo representa também uma opção política, a opção de uma reconciliação franco-alemã. Por fim, aproveito esta ocasião para protestar mais uma vez contra o escândalo de que são vítimas os deputados Não Inscritos; contrariamente à jurisprudência do Tribunal Europeu, estes não dispõem, nos domínios da tradução e da interpretação, dos mesmos meios que os seus colegas membros de um grupo. A Mesa debruçou-se sobre esta situação e, até agora, desde há praticamente dois anos, ainda não encontrou uma solução. Esta situação discriminatória tem de acabar."@pt17
"Monsieur le Président, mes chers collègues, il y a beaucoup d'éléments positifs dans le rapport de notre collègue, M. Stubb, sur le multilinguisme dans nos institutions. M. Stubb a parfaitement raison de souligner que ce multilinguisme, dont le coût est certes important, est un choix politique qui vise à préserver la qualité de chacune de nos identités particulières et à éviter l'uniformisation culturelle qui ne manquerait pas de résulter de la domination d'une langue unique. Il devrait également appliquer ce raisonnement au léger surcoût que représente l'interprétation à Strasbourg, car le choix de Strasbourg est aussi un choix politique, celui de la réconciliation franco-allemande. Enfin, je saisis cette occasion pour protester une nouvelle fois contre le scandale dont sont victimes les députés non inscrits; contrairement à la jurisprudence de la Cour européenne, ceux-ci ne disposent pas, dans les domaines de l'interprétation et de la traduction, des mêmes moyens que leurs collègues qui sont membres d'un groupe. Le Bureau s'est penché sur cette situation et n'a trouvé à ce jour, depuis pratiquement deux ans, aucune solution. Cette situation discriminatoire doit cesser. ( )"@sk18
"Monsieur le Président, mes chers collègues, il y a beaucoup d'éléments positifs dans le rapport de notre collègue, M. Stubb, sur le multilinguisme dans nos institutions. M. Stubb a parfaitement raison de souligner que ce multilinguisme, dont le coût est certes important, est un choix politique qui vise à préserver la qualité de chacune de nos identités particulières et à éviter l'uniformisation culturelle qui ne manquerait pas de résulter de la domination d'une langue unique. Il devrait également appliquer ce raisonnement au léger surcoût que représente l'interprétation à Strasbourg, car le choix de Strasbourg est aussi un choix politique, celui de la réconciliation franco-allemande. Enfin, je saisis cette occasion pour protester une nouvelle fois contre le scandale dont sont victimes les députés non inscrits; contrairement à la jurisprudence de la Cour européenne, ceux-ci ne disposent pas, dans les domaines de l'interprétation et de la traduction, des mêmes moyens que leurs collègues qui sont membres d'un groupe. Le Bureau s'est penché sur cette situation et n'a trouvé à ce jour, depuis pratiquement deux ans, aucune solution. Cette situation discriminatoire doit cesser. ( )"@sl19
"Herr talman, mina damer och herrar! Det finns många positiva aspekter av Alexander Stubbs betänkande om flerspråkighet inom våra institutioner. Alexander Stubb betonar helt riktigt att flerspråkigheten, där kostnaderna naturligtvis är en viktig faktor, är ett politiskt val att bevara särdragen hos alla våra specifika identiteter och förhindra kulturell likformighet, som skulle bli det oundvikliga resultatet om ett språk skulle få dominera. Han bör tillämpa samma logik för den något högre kostnaden för tolkningen i Strasbourg, eftersom valet av Strasbourg också är ett politiskt val, som symboliserar den tysk–franska försoningen. Jag vill ta tillfället i akt att ännu en gång protestera mot den skandal som grupplösa ledamöter av Europaparlamentet är offer för. De grupplösa ledamöterna ges inte samma tolknings- och översättningsresurser som ledamöter som tillhör en grupp, vilket strider mot EG-domstolens utslag. Presidiet har undersökt denna fråga, men har efter nästan två år fortfarande inte kunnat finna någon lösning. Denna diskriminerande situation måste upphöra."@sv21
lpv:unclassifiedMetadata
"Applaudissements"5,19,15,1,18,14,16,11,13,8
"Bruno Gollnisch (NI ). –"5,19,15,1,18,14,16,11,13

Named graphs describing this resource:

1http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Czech.ttl.gz
2http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Danish.ttl.gz
3http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Dutch.ttl.gz
4http://purl.org/linkedpolitics/rdf/English.ttl.gz
5http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Estonian.ttl.gz
6http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Events_and_structure.ttl.gz
7http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Finnish.ttl.gz
8http://purl.org/linkedpolitics/rdf/French.ttl.gz
9http://purl.org/linkedpolitics/rdf/German.ttl.gz
10http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Greek.ttl.gz
11http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Hungarian.ttl.gz
12http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Italian.ttl.gz
13http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Latvian.ttl.gz
14http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Lithuanian.ttl.gz
15http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Maltese.ttl.gz
16http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Polish.ttl.gz
17http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Portuguese.ttl.gz
18http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Slovak.ttl.gz
19http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Slovenian.ttl.gz
20http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Spanish.ttl.gz
21http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Swedish.ttl.gz
22http://purl.org/linkedpolitics/rdf/spokenAs.ttl.gz

The resource appears as object in 2 triples

Context graph