Local view for "http://purl.org/linkedpolitics/eu/plenary/2006-05-16-Speech-2-289"
Predicate | Value (sorted: default) |
---|---|
rdf:type | |
dcterms:Date | |
dcterms:Is Part Of | |
dcterms:Language | |
lpv:document identification number |
"en.20060516.36.2-289"6
|
lpv:hasSubsequent | |
lpv:speaker | |
lpv:spoken text |
".
I would like to thank honourable Members for their help in this matter. It is indeed a very important matter, not only for our citizens who want to take advantage of mobility, but also for workers. I am thinking most of all of the small- and medium-sized businesses that send their workers on trans-border activities. This is very heavy on those businesses, so we should try to bring the roaming prices down to the real costs. That is why we will now have to analyse what we have received as input with these 150 contributions.
I announced in March that my intention is to switch to the home price tariff. Under which conditions this will happen is something I am considering at the moment on the basis of the inputs to the consultation. I can assure Parliament that the intention is to put a regulation before the Commission in July and then it will be in the hands of Parliament and the Council to see whether they can use the fast-track procedure to get this regulation accepted. Once this regulation is accepted it will go directly into implementation and that means, I believe, that before summer or in summer 2007 consumers and workers could profit from much lower roaming tariffs."@en4
|
lpv:translated text |
"I would like to thank honourable Members for their help in this matter. It is indeed a very important matter, not only for our citizens who want to take advantage of mobility, but also for workers. I am thinking most of all of the small- and medium-sized businesses that send their workers on trans-border activities. This is very heavy on those businesses, so we should try to bring the roaming prices down to the real costs. That is why we will now have to analyse what we have received as input with these 150 contributions.
I announced in March that my intention is to switch to the home price tariff. Under which conditions this will happen is something I am considering at the moment on the basis of the inputs to the consultation. I can assure Parliament that the intention is to put a regulation before the Commission in July and then it will be in the hands of Parliament and the Council to see whether they can use the fast-track procedure to get this regulation accepted. Once this regulation is accepted it will go directly into implementation and that means, I believe, that before summer or in summer 2007 consumers and workers could profit from much lower roaming tariffs."@cs1
"Jeg takker medlemmerne for deres hjælp i dette spørgsmål. Det er bestemt meget vigtigt for ikke alene vores borgere, som ønsker at drage fordel af mobilitet, men også for arbejdstagerne. Jeg tænker især på de små og mellemstore virksomheder, som sender deres ansatte ud til andre lande. Det er en enorm byrde for disse virksomheder, så vi må forsøge at nedbringe roamingpriserne til de reelle omkostninger. Det er årsagen til, at vi nu må undersøge, hvilke input vi har fået i de 150 bidrag.
Jeg sagde i marts, at det er min hensigt at gå over til de indenlandske pristakster. På hvilke betingelser det skal ske, er noget, som jeg overvejer for øjeblikket på grundlag af bidragene fra høringen. Jeg kan forsikre Parlamentet for, at det er hensigten at forelægge en forordning for Kommissionen i juli, og så er det op til Parlamentet og Rådet at finde ud af, om de kan anvende den forenklede procedure til at få denne forordning vedtaget. Når først forordningen er vedtaget, vil den skulle gennemføres omgående, og det betyder, tror jeg, at forbrugere og arbejdstagere inden eller i sommeren 2007 kan nyde godt af meget lavere roamingtakster."@da2
".
Ich möchte den verehrten Abgeordneten für ihre Unterstützung in dieser Angelegenheit danken. Das ist in der Tat eine sehr wichtige Sache, und zwar nicht nur für unsere Bürger, die die Möglichkeiten der Mobilität nutzen möchten, sondern auch für Arbeitnehmer. Dabei denke ich vor allem an Klein- und Mittelbetriebe, deren Arbeitnehmer grenzüberschreitend tätig sind. Diese Gebühren stellen für derartige Unternehmen eine sehr große Belastung dar, daher sollten wir versuchen, die Roaming-Preise so zu reduzieren, dass sie den realen Kosten entsprechen. Deshalb werden wir jetzt die im Rahmen der 150 Beiträge eingegangenen Informationen zu analysieren haben.
Ich habe im März angekündigt, dass ich beabsichtige, einen Übergang zu Heimatlandpreisen zu erwirken. Unter welchen Bedingungen dies geschehen soll, das prüfe ich derzeit mithilfe der im Rahmen der Konsultation eingegangenen Informationen. Ich kann dem Parlament versichern, dass ich beabsichtige, der Kommission im Juli eine Verordnung vorzulegen, und dann sind Parlament und Rat gefragt, die prüfen müssen, ob sie für diese Verordnung das beschleunigte Verfahren anwenden können. Sobald die Verordnung angenommen ist, erfolgt deren Umsetzung, und das bedeutet meines Erachtens, dass Verbraucher und Arbeitnehmer noch vor Sommer oder im Sommer 2007 von wesentlich niedrigeren Roaming-Gebühren profitieren können."@de9
"Θα ήθελα να ευχαριστήσω τους αξιότιμους βουλευτές για τη βοήθειά τους σε αυτό το θέμα. Πρόκειται πράγματι για ένα πολύ σημαντικό θέμα, όχι μόνο για τους πολίτες μας που θέλουν να εκμεταλλευθούν την κινητικότητα, αλλά και για τους εργαζομένους. Σκέφτομαι κυρίως όλες τις μικρομεσαίες επιχειρήσεις που στέλνουν τους εργαζομένους τους σε διασυνοριακές δραστηριότητες. Αυτό είναι πολύ επαχθές για αυτές τις επιχειρήσεις, συνεπώς θα πρέπει να προσπαθήσουμε να μειώσουμε τις τιμές περιαγωγής στο πραγματικό κόστος. Γι’ αυτό θα πρέπει να αναλύσουμε τώρα τα αποτελέσματα των 150 συνδρομών που λάβαμε.
Ανακοίνωσα τον Μάρτιο ότι η πρόθεσή μου είναι να περάσουμε στα τέλη των εγχώριων τιμών. Υπό ποιες συνθήκες θα συμβεί αυτό είναι κάτι που εξετάζω επί του παρόντος με βάση τις συνδρομές στη διαβούλευση. Μπορώ να βεβαιώσω το Κοινοβούλιο ότι η πρόθεση είναι να υποβληθεί ένας κανονισμός στην Επιτροπή τον Ιούλιο και κατόπιν εναπόκειται στο Κοινοβούλιο και στο Συμβούλιο να δουν αν μπορούν να χρησιμοποιήσουν την ταχεία διαδικασία για να εγκριθεί αυτός ο κανονισμός. Μόλις εγκριθεί αυτός ο κανονισμός θα τεθεί απευθείας σε εφαρμογή και αυτό σημαίνει, πιστεύω, ότι πριν το καλοκαίρι ή κατά τη διάρκεια του καλοκαιριού του 2007 καταναλωτές και εργαζόμενοι θα απολαμβάνουν πολύ χαμηλότερα τέλη περιαγωγής."@el10
"Agradezco la ayuda de sus Señorías en esta cuestión. Se trata de una cuestión muy importante, no solo para nuestros ciudadanos que desean aprovechar la movilidad, sino también para los trabajadores. Me refiero sobre a todo a las pequeñas y medianas empresas que envían a sus trabajadores a realizar actividades transfronterizas. Es una carga muy pesada para dichas empresas, por lo que debemos intentar reducir los precios de los servicios de itinerancia a su coste real. Por ello tendremos que analizar la información que hemos recibido en esas 150 contribuciones.
En marzo anuncié que tenía la intención de adoptar la tarifa nacional. En estos momentos estoy examinando en qué condiciones se hará sobre la base de las contribuciones de la consulta. Puedo asegurar al Parlamento que tenemos la intención de presentar el reglamento a la Comisión en el mes de julio, y a continuación corresponderá al Parlamento y al Consejo decidir si recurren al procedimiento de urgencia para aprobar este reglamento. Una vez aprobado, el reglamento se aplicará directamente, es decir, que los consumidores podrían beneficiarse de tarifas de itinerancia mucho más reducidas en el verano de 2007 o incluso antes."@es20
"I would like to thank honourable Members for their help in this matter. It is indeed a very important matter, not only for our citizens who want to take advantage of mobility, but also for workers. I am thinking most of all of the small- and medium-sized businesses that send their workers on trans-border activities. This is very heavy on those businesses, so we should try to bring the roaming prices down to the real costs. That is why we will now have to analyse what we have received as input with these 150 contributions.
I announced in March that my intention is to switch to the home price tariff. Under which conditions this will happen is something I am considering at the moment on the basis of the inputs to the consultation. I can assure Parliament that the intention is to put a regulation before the Commission in July and then it will be in the hands of Parliament and the Council to see whether they can use the fast-track procedure to get this regulation accepted. Once this regulation is accepted it will go directly into implementation and that means, I believe, that before summer or in summer 2007 consumers and workers could profit from much lower roaming tariffs."@et5
"Kiitän arvoisia parlamentin jäseniä avusta tässä asiassa. Se on todellakin tärkeä asia niin EU:n kansalaisten, jotka haluavat hyötyä liikkuvuudesta, kuin työntekijöidenkin kannalta. Tarkoitan nyt erityisesti pk-yrityksiä, jotka lähettävät työntekijöitään kansainvälisiin tehtäviin. Verkkovierailumaksut rasittavat erityisesti näitä yrityksiä, joten pyrimme alentamaan maksut todellisia kuluja vastaaviksi. Siksi meidän on nyt tutkittava palaute, jota olemme saaneet näiden 150 kannanoton muodossa.
Ilmoitin maaliskuussa aikomuksestani alentaa hintoja kotimaan puheluhintojen tasolle. Tutkin parhaillani kuulemisen yhteydessä saadun palautteen perusteella, millä edellytyksillä tämä voidaan saada aikaan. Voin vakuuttaa parlamentille, että tarkoituksena on esittää komissiolle asetus heinäkuussa, minkä jälkeen parlamentin ja neuvoston on päätettävä, voidaanko asetus käsitellä kiireellisenä, jotta se saadaan hyväksyttyä nopeasti. Kun asetus on annettu, sitä ryhdytään panemaan täytäntöön välittömästi, mikä tarkoittaa käsittääkseni sitä, että kuluttajat ja työntekijät voivat hyötyä huomattavasti alhaisemmista verkkovierailuhinnoista jo ennen kesää 2007 tai sen aikana."@fi7
".
Je voudrais remercier les honorables députés pour leur aide dans ce dossier. C’est effectivement une question très importante, non seulement pour nos concitoyens, qui veulent tirer parti de la mobilité, mais aussi pour nos travailleurs. Je pense essentiellement à toutes les petites et moyennes entreprises qui dépêchent leurs agents dans le cadre d’activités transfrontalières. Il s’agit d’un très lourd fardeau pour les entreprises concernées, nous devons donc nous efforcer de ramener les tarifs de l’itinérance aux coûts réels. C’est pourquoi nous devons maintenant analyser l’apport de ces 150 contributions.
J’ai annoncé en mars mon intention de passer au tarif national. J’examine en ce moment les conditions de cette transition, sur la base de l’apport des contributions de la consultation. Je puis assurer le Parlement que nous avons l’intention de présenter un règlement à la Commission en juillet. Le Parlement et le Conseil devront ensuite voir s’ils peuvent recourir à la procédure accélérée pour faire adopter ce règlement. Une fois ce règlement adopté, il sera directement transposé. Je pense dès lors qu’avant l’été ou à l’été 2007, les consommateurs et les travailleurs pourront bénéficier de tarifs d’itinérance largement réduits."@fr8
"I would like to thank honourable Members for their help in this matter. It is indeed a very important matter, not only for our citizens who want to take advantage of mobility, but also for workers. I am thinking most of all of the small- and medium-sized businesses that send their workers on trans-border activities. This is very heavy on those businesses, so we should try to bring the roaming prices down to the real costs. That is why we will now have to analyse what we have received as input with these 150 contributions.
I announced in March that my intention is to switch to the home price tariff. Under which conditions this will happen is something I am considering at the moment on the basis of the inputs to the consultation. I can assure Parliament that the intention is to put a regulation before the Commission in July and then it will be in the hands of Parliament and the Council to see whether they can use the fast-track procedure to get this regulation accepted. Once this regulation is accepted it will go directly into implementation and that means, I believe, that before summer or in summer 2007 consumers and workers could profit from much lower roaming tariffs."@hu11
"Vorrei ringraziare gli onorevoli deputati per l’aiuto fornito al riguardo. Si tratta di una questione davvero importante, non solo per i cittadini che vogliono avvalersi della mobilità, ma anche per i lavoratori. Penso soprattutto alle piccole e medie imprese che mandano i loro dipendenti in trasferta per svolgere attività transfrontaliere. Tenuto conto che i costi per le imprese sono molto onerosi, dovremmo cercare di ridurre i prezzi del
ai costi effettivi. Per questo motivo dovremo analizzare il contenuto delle 150 risposte ricevute.
A marzo ho annunciato che è mia intenzione passare all’applicazione del principio della tariffa nazionale. Al momento sto valutando le condizioni alle quali ciò potrà essere realizzato sulla base delle risposte ricevute a seguito della consultazione. Posso assicurare al Parlamento che l’intenzione è quella di presentare un regolamento alla Commissione a luglio, e poi spetterà al Parlamento e al Consiglio verificare se possono ricorrere alla procedura accelerata per l’approvazione del regolamento. Dopo la sua approvazione, il regolamento sarà direttamente applicato e pertanto ritengo che prima dell’estate o nell’estate del 2007 i consumatori e i lavoratori potranno usufruire di tariffe di
più basse."@it12
"I would like to thank honourable Members for their help in this matter. It is indeed a very important matter, not only for our citizens who want to take advantage of mobility, but also for workers. I am thinking most of all of the small- and medium-sized businesses that send their workers on trans-border activities. This is very heavy on those businesses, so we should try to bring the roaming prices down to the real costs. That is why we will now have to analyse what we have received as input with these 150 contributions.
I announced in March that my intention is to switch to the home price tariff. Under which conditions this will happen is something I am considering at the moment on the basis of the inputs to the consultation. I can assure Parliament that the intention is to put a regulation before the Commission in July and then it will be in the hands of Parliament and the Council to see whether they can use the fast-track procedure to get this regulation accepted. Once this regulation is accepted it will go directly into implementation and that means, I believe, that before summer or in summer 2007 consumers and workers could profit from much lower roaming tariffs."@lt14
"I would like to thank honourable Members for their help in this matter. It is indeed a very important matter, not only for our citizens who want to take advantage of mobility, but also for workers. I am thinking most of all of the small- and medium-sized businesses that send their workers on trans-border activities. This is very heavy on those businesses, so we should try to bring the roaming prices down to the real costs. That is why we will now have to analyse what we have received as input with these 150 contributions.
I announced in March that my intention is to switch to the home price tariff. Under which conditions this will happen is something I am considering at the moment on the basis of the inputs to the consultation. I can assure Parliament that the intention is to put a regulation before the Commission in July and then it will be in the hands of Parliament and the Council to see whether they can use the fast-track procedure to get this regulation accepted. Once this regulation is accepted it will go directly into implementation and that means, I believe, that before summer or in summer 2007 consumers and workers could profit from much lower roaming tariffs."@lv13
"I would like to thank honourable Members for their help in this matter. It is indeed a very important matter, not only for our citizens who want to take advantage of mobility, but also for workers. I am thinking most of all of the small- and medium-sized businesses that send their workers on trans-border activities. This is very heavy on those businesses, so we should try to bring the roaming prices down to the real costs. That is why we will now have to analyse what we have received as input with these 150 contributions.
I announced in March that my intention is to switch to the home price tariff. Under which conditions this will happen is something I am considering at the moment on the basis of the inputs to the consultation. I can assure Parliament that the intention is to put a regulation before the Commission in July and then it will be in the hands of Parliament and the Council to see whether they can use the fast-track procedure to get this regulation accepted. Once this regulation is accepted it will go directly into implementation and that means, I believe, that before summer or in summer 2007 consumers and workers could profit from much lower roaming tariffs."@mt15
"Ik wil de afgevaardigden bedanken voor hun hulp in deze kwestie. Het is inderdaad een zeer belangrijk vraagstuk, niet alleen voor onze burgers die graag van mobiliteit willen profiteren, maar ook voor werknemers. Ik denk daarbij vooral aan de kleine en middelgrote ondernemingen die hun werknemers uitzenden voor werkzaamheden over de grens. Dat heeft grote financiële gevolgen voor deze bedrijven en daarom moeten we proberen de roamingtarieven terug te brengen tot de werkelijke kosten. We zullen nu dus de inhoud van de 150 geleverde bijdragen moeten analyseren.
In maart heb ik aangekondigd dat ik het thuistarief wil laten gelden. Momenteel onderzoek ik onder welke voorwaarden dit zal gebeuren, op grond van de bijdragen aan de raadpleging. Ik kan het Parlement verzekeren dat ik van plan ben in juli een verordening aan de Commissie voor te leggen en vervolgens is het aan het Parlement en de Raad om te bepalen of zij deze verordening versneld kunnen goedkeuren. Wanneer deze verordening is aangenomen, treedt zij onmiddellijk in werking. Ik denk dat vóór of in de zomer van 2007 consumenten en werknemers van veel lagere roamingtarieven kunnen profiteren."@nl3
"I would like to thank honourable Members for their help in this matter. It is indeed a very important matter, not only for our citizens who want to take advantage of mobility, but also for workers. I am thinking most of all of the small- and medium-sized businesses that send their workers on trans-border activities. This is very heavy on those businesses, so we should try to bring the roaming prices down to the real costs. That is why we will now have to analyse what we have received as input with these 150 contributions.
I announced in March that my intention is to switch to the home price tariff. Under which conditions this will happen is something I am considering at the moment on the basis of the inputs to the consultation. I can assure Parliament that the intention is to put a regulation before the Commission in July and then it will be in the hands of Parliament and the Council to see whether they can use the fast-track procedure to get this regulation accepted. Once this regulation is accepted it will go directly into implementation and that means, I believe, that before summer or in summer 2007 consumers and workers could profit from much lower roaming tariffs."@pl16
"Queria agradecer aos ilustres deputados o auxílio que prestaram nesta matéria. Trata-se, de facto, de uma matéria de grande relevância, não só para os nossos concidadãos interessados em gozar de mobilidade, mas também para os trabalhadores. Estou a pensar acima de tudo nas pequenas e médias empresas que têm trabalhadores em serviço para lá das fronteiras do seu país de origem. O ónus a que estão sujeitas é muito pesado, pelo que devemos tentar fazer baixar os preços de itinerância até aos custos reais. É por isso que temos de analisar agora as achegas que constam das 150 contribuições que recebemos.
Em Março anunciei que tinha a intenção de impor a aplicação das tarifas domésticas. Em que condições ela se irá concretizar é questão que estou a ponderar neste momento à luz dos contributos recebidos em sede de consulta. Posso asseverar ao Parlamento que o propósito é apresentar um projecto de regulamento à Comissão em Julho, após o que caberá ao Parlamento e ao Conselho ajuizar da possibilidade de utilizar o procedimento acelerado na adopção deste regulamento. Uma vez adoptado, ele entrará directamente em vigor, o que, creio, significa que consumidores e trabalhadores irão poder beneficiar de tarifas de itinerância muito mais baixas antes do, ou durante o verão de 2007."@pt17
"I would like to thank honourable Members for their help in this matter. It is indeed a very important matter, not only for our citizens who want to take advantage of mobility, but also for workers. I am thinking most of all of the small- and medium-sized businesses that send their workers on trans-border activities. This is very heavy on those businesses, so we should try to bring the roaming prices down to the real costs. That is why we will now have to analyse what we have received as input with these 150 contributions.
I announced in March that my intention is to switch to the home price tariff. Under which conditions this will happen is something I am considering at the moment on the basis of the inputs to the consultation. I can assure Parliament that the intention is to put a regulation before the Commission in July and then it will be in the hands of Parliament and the Council to see whether they can use the fast-track procedure to get this regulation accepted. Once this regulation is accepted it will go directly into implementation and that means, I believe, that before summer or in summer 2007 consumers and workers could profit from much lower roaming tariffs."@sk18
"I would like to thank honourable Members for their help in this matter. It is indeed a very important matter, not only for our citizens who want to take advantage of mobility, but also for workers. I am thinking most of all of the small- and medium-sized businesses that send their workers on trans-border activities. This is very heavy on those businesses, so we should try to bring the roaming prices down to the real costs. That is why we will now have to analyse what we have received as input with these 150 contributions.
I announced in March that my intention is to switch to the home price tariff. Under which conditions this will happen is something I am considering at the moment on the basis of the inputs to the consultation. I can assure Parliament that the intention is to put a regulation before the Commission in July and then it will be in the hands of Parliament and the Council to see whether they can use the fast-track procedure to get this regulation accepted. Once this regulation is accepted it will go directly into implementation and that means, I believe, that before summer or in summer 2007 consumers and workers could profit from much lower roaming tariffs."@sl19
".
Jag vill tacka ledamöterna för deras hjälp i denna fråga. Det är mycket riktigt en oerhört viktig fråga, inte bara för våra medborgare som utnyttjar rörligheten utan även för arbetstagarna. Jag tänker först och främst på de små och medelstora företagen som skickar sina anställda på uppdrag i andra EU-länder. Det är mycket tungt för dessa företag, så vi bör försöka sänka roamingpriserna till de faktiska kostnaderna. Det är därför vi nu måste analysera de bidrag vi har fått i dessa 150 svar.
Jag meddelade i mars att min avsikt var att gå över till de nationella avgifterna. Under vilka villkor det kommer att ske är något jag för tillfället överväger med hänsyn till bidragen från utfrågningen. Jag kan försäkra parlamentet om att avsikten är att lägga fram en förordning inför kommissionen i juli, och sedan kommer det att vara upp till parlamentet och rådet att se om de kan få till stånd ett påskyndat förfarande för att denna förordning ska antas. När förordningen väl har antagits kommer den direkt att genomföras, och det tror jag innebär att konsumenter och arbetstagare kommer att kunna utnyttja mycket lägre roamingavgifter före eller under sommaren 2007."@sv21
|
lpv:unclassifiedMetadata |
"Member of the Commission"5,19,15,1,18,14,16,11,11,13,4
"Viviane Reding,"5,19,15,1,18,14,16,11,13,4
|
Named graphs describing this resource:
The resource appears as object in 2 triples