Local view for "http://purl.org/linkedpolitics/eu/plenary/2005-05-12-Speech-4-026"

PredicateValue (sorted: default)
rdf:type
dcterms:Date
dcterms:Is Part Of
dcterms:Language
lpv:document identification number
"en.20050512.3.4-026"6
lpv:hasSubsequent
lpv:speaker
lpv:spoken text
"Monsieur le Président, Monsieur le Commissaire, l’adhésion de la Chine à l’OMC en 2001 était en principe un gage d’équilibre dans les relations commerciales entre la Chine et l’Union européenne. Néanmoins, cet équilibre est faussé lorsque les règles du jeu du commerce international ne sont pas respectées. Je veux parler tout d’abord des mesures nécessaires à la protection de la propriété intellectuelle et ce, ne l’oublions pas, en conformité avec les accords de l’OMC. Ces mesures concourent à lutter de manière efficace contre la contrefaçon et le piratage. Il appartient aujourd’hui à l’Union européenne de faire respecter ces accords protégeant les modèles et dessins textiles, et ce, pour assurer la pérennité de notre industrie textile. Enfin, lorsqu’on se trouve face à ce qui est reconnu comme une désorganisation du marché, je fais bien sûr référence ici à l’essor spectaculaire des produits textiles chinois, vous l’avez vous-même confirmé, on doit alors appliquer les instruments légaux dont on dispose dans le cadre de l’OMC. Aussi, ne croyez-vous pas, Monsieur le Commissaire, qu’il est impératif aujourd’hui, alors que tous les indicateurs sont dans le rouge, d’engager une procédure d’urgence permettant la mise en œuvre de mesures de sauvegarde? Pourquoi prenez-vous tant de retard, au détriment de nos industries, au détriment des industries des pays qui nous sont proches? Monsieur le Commissaire, le temps qui passe ne se rattrape pas. Il ne s’agit pas ici de mettre en œuvre des mesures protectionnistes, il s’agit en fait de faire comprendre à la Chine que son adhésion à l’OMC comporte à la fois des droits et des devoirs."@fr8
lpv:spokenAs
lpv:translated text
"Monsieur le Président, Monsieur le Commissaire, l'adhésion de la Chine à l'OMC en 2001 était en principe un gage d'équilibre dans les relations commerciales entre la Chine et l'Union européenne. Néanmoins, cet équilibre est faussé lorsque les règles du jeu du commerce international ne sont pas respectées. Je veux parler tout d'abord des mesures nécessaires à la protection de la propriété intellectuelle et ce, ne l'oublions pas, en conformité avec les accords de l'OMC. Ces mesures concourent à lutter de manière efficace contre la contrefaçon et le piratage. Il appartient aujourd'hui à l'Union européenne de faire respecter ces accords protégeant les modèles et dessins textiles, et ce, pour assurer la pérennité de notre industrie textile. Enfin, lorsqu'on se trouve face à ce qui est reconnu comme une désorganisation du marché, je fais bien sûr référence ici à l'essor spectaculaire des produits textiles chinois, vous l'avez vous-même confirmé, on doit alors appliquer les instruments légaux dont on dispose dans le cadre de l'OMC. Aussi, ne croyez-vous pas, Monsieur le Commissaire, qu'il est impératif aujourd'hui, alors que tous les indicateurs sont dans le rouge, d'engager une procédure d'urgence permettant la mise en œuvre de mesures de sauvegarde? Pourquoi prenez-vous tant de retard, au détriment de nos industries, au détriment des industries des pays qui nous sont proches? Monsieur le Commissaire, le temps qui passe ne se rattrape pas. Il ne s'agit pas ici de mettre en œuvre des mesures protectionnistes, il s'agit en fait de faire comprendre à la Chine que son adhésion à l'OMC comporte à la fois des droits et des devoirs."@cs1
"Hr. formand, hr. kommissær, Kinas tiltrædelse af WTO i 2001 sikrede i princippet balance i handelsrelationerne mellem Kina og EU. Denne balance forstyrres imidlertid, når spillereglerne for den internationale handel ikke overholdes. Jeg tænker først og fremmest på de foranstaltninger, som er påkrævet for at beskytte intellektuel ejendomsret, vel at mærke i overensstemmelse med WTO-aftalerne. Aftalerne tager sigte på effektivt at bekæmpe plagiering og piratkopiering. Det er EU's opgave at sikre, at de omhandlede aftaler til beskyttelse af tekstilmodeller og -mønstre overholdes med henblik på at sikre vores tekstilindustris fortsatte beståen. Når vi står over for, hvad der må betegnes som en desorganisering af markedet - jeg henviser naturligvis til den bemærkelsesværdige udvikling, hvad angår kinesiske tekstilprodukter, som De også selv bekræftede - må vi imidlertid gøre brug af de lovlige instrumenter, vi råder over inden for rammerne af WTO. Mener De derfor ikke, hr. kommissær, det er afgørende, at der nu, hvor alle advarselslamperne lyser, iværksættes en hasteprocedure med henblik på at træffe beskyttelsesforanstaltninger? Hvorfor tøver De i den grad til skade for vores industrier og til skade for industrierne i vores nabolande? Hr. kommissær, der er ingen tid at spilde. Det drejer sig ikke om at iværksætte protektionistiske foranstaltninger. Det drejer sig om at få Kina til at forstå, at tiltrædelse af WTO indebærer såvel rettigheder som pligter."@da2
"Herr Präsident, Herr Kommissar! Als China 2001 der WTO beitrat, bedeutete dies theoretisch eine Möglichkeit, die Handelsbeziehungen zwischen China und der Europäischen Union ins Gleichgewicht zu bringen. Dieses Gleichgewicht wird jedoch verzerrt, wenn man sich nicht an die Grundregeln des internationalen Handels hält. Zunächst möchte ich auf die zum Schutz des geistigen Eigentums – natürlich in Übereinstimmung mit den WTO-Abkommen – zu ergreifenden Maßnahmen zu sprechen kommen. Diese Maßnahmen ermöglichen ein effizientes Vorgehen gegen Produktpiraterie und Fälschungen. Um die Zukunft unserer Textilindustrie sicherzustellen, muss die Europäische Union jetzt dafür sorgen, dass die Abkommen zum Schutz der Textilmuster und -modelle eingehalten werden. Angesichts einer als Marktstörung anerkannten Situation schließlich – ich beziehe mich hier selbstverständlich auf den spektakulären Aufschwung der chinesischen Textilerzeugnisse, wie er von Ihnen selbst bestätigt wurde – muss von den im Rahmen der WTO zur Verfügung stehenden Rechtsinstrumenten Gebrauch gemacht werden. Halten Sie es ferner, Herr Kommissar, jetzt, da alle Indikatoren im roten Bereich sind, nicht für unbedingt erforderlich, ein Dringlichkeitsverfahren einzuleiten, das die Anwendung von Schutzmaßnahmen ermöglicht? Weshalb lassen Sie sich damit so viel Zeit, zum Nachteil unserer Industrie und zum Nachteil der Industrie in den uns nahestehenden Ländern? Verstrichene Zeit lässt sich nicht wieder aufholen. Es geht hier nicht darum, protektionistische Maßnahmen zu ergreifen. In Wirklichkeit geht es darum, China zu verstehen zu geben, dass seine WTO-Mitgliedschaft Rechte und Pflichten gleichermaßen beinhaltet."@de9
"Κύριε Πρόεδρε, κύριε Επίτροπε, η ένταξη της Κίνας στον ΠΟΕ το 2001 ήταν καταρχήν μία εγγύηση ισορροπίας στις εμπορικές σχέσεις ανάμεσα στην Κίνα και στην Ευρωπαϊκή Ένωση. Ωστόσο, αυτή η ισορροπία στρεβλώνεται όταν δεν τηρούνται οι κανόνες του παιχνιδιού του διεθνούς εμπορίου. Θέλω να μιλήσω καταρχάς για τα μέτρα που απαιτούνται για την προστασία της πνευματικής ιδιοκτησίας – και μάλιστα, ας μην το λησμονούμε, με βάση τις συμφωνίες του ΠΟΕ. Αυτά τα μέτρα συμβάλλουν στην αποτελεσματική καταπολέμηση της πειρατείας και της παραποίησης. Σήμερα εναπόκειται στην Ευρωπαϊκή Ένωση να εξασφαλίσει την τήρηση αυτών των συμφωνιών που προστατεύουν τα κλωστοϋφαντουργικά σχέδια και υποδείγματα, προκειμένου να διασφαλιστεί το μέλλον της κλωστοϋφαντουργίας μας. Τέλος, όταν βρισκόμαστε αντιμέτωποι με κάτι που αναγνωρίζεται ως αποδιοργάνωση της αγοράς –και εδώ αναφέρομαι, φυσικά, στη θεαματική ανάπτυξη των κινεζικών κλωστοϋφαντουργικών προϊόντων, την οποία επιβεβαιώσατε και εσείς ο ίδιος– τότε πρέπει να εφαρμόσουμε τα νομικά μέσα που διαθέτουμε στο πλαίσιο του ΠΟΕ. Επιπλέον, δεν νομίζετε, κύριε Επίτροπε, ότι είναι επιτακτική ανάγκη, τώρα, που όλοι οι δείκτες είναι στο κόκκινο, να κινήσουμε μια επείγουσα διαδικασία, η οποία να επιτρέπει την εφαρμογή μέτρων διασφάλισης; Γιατί χρονοτριβείτε τόσο, σε βάρος των βιομηχανιών μας, σε βάρος των βιομηχανιών των χωρών που είναι κοντά μας; Κύριε Επίτροπε, ο χρόνος που περνά δεν αντισταθμίζεται. Το ζητούμενο δεν είναι η εφαρμογή προστατευτικών μέτρων. Το ζητούμενο στην πραγματικότητα είναι να δώσουμε στην Κίνα να καταλάβει ότι η ένταξή της στον ΠΟΕ συνεπάγεται τόσο δικαιώματα όσο και υποχρεώσεις."@el10
"Mr President, Commissioner, when China joined the WTO in 2001, this was in theory a way of bringing trade relations between China and the European Union into balance. Nonetheless, this balance is altered when the ground rules of international trade are not respected. I want to speak first of all about the measures needed – in accordance, let us not forget, with the WTO agreements - to protect intellectual property. These measures help combat pirating and counterfeiting effectively. In order to guarantee the future of our textiles industry, it is now up to the European Union to ensure that the agreements protecting textile patterns and designs are respected. Faced, finally, with what is recognised as market disruption – I am referring here, of course, to what you yourself have confirmed is the spectacular development of Chinese textile products – we need to apply the legal instruments available to us within the framework of the WTO. Moreover, do you not believe, Commissioner, that it is now imperative, when all the indicators are in the red, to set in motion an urgency procedure enabling safeguard measures to be implemented? Why are you delaying so long, to the detriment of our industries and to the detriment of the industries in the countries close to us? There is no making up for lost time. This is not about implementing protectionist measures. In fact, it is about making China understand that its membership of the WTO entails both rights and duties."@en4
"Señor Presidente, señor Comisario, la adhesión de China a la OMC en 2001 era en principio una garantía de equilibrio en las relaciones comerciales entre China y la Unión Europea. Pero ese equilibrio se falsea cuando no se respetan las reglas de juego del comercio internacional. Quiero hablar, en primer lugar, de las necesarias medidas de protección de la propiedad intelectual, y esto, no lo olvidemos, de conformidad con los acuerdos de la OMC. Esas medidas contribuyen a luchar de forma eficaz contra la falsificación y el pirateo. Corresponde hoy a la Unión Europea hacer que se respeten los acuerdos que protegen los modelos y dibujos europeos a fin de garantizar la perennidad de nuestra industria textil. Cuando finalmente nos encontramos ante lo que se conoce como una disrupción del mercado –me refiero por supuesto al auge espectacular de los productos textiles chinos que como usted mismo ha confirmado–, debemos aplicar los instrumentos legales de que disponemos en el marco de la OMC. Por ello, ¿no cree, señor Comisario, que es imperativo hoy, cuando todos los indicadores están en rojo, iniciar un procedimiento de urgencia que permita la aplicación de medidas de salvaguardia? ¿Por qué se retrasa tanto, en detrimento de nuestras industrias, en detrimento de las industrias de los países próximos a nosotros? Señor Comisario, el tiempo que pasa no se recupera. No se trata de aplicar medidas proteccionistas, se trata de que China comprenda que su adhesión a la OMC comporta tanto derechos como deberes."@es20
"Monsieur le Président, Monsieur le Commissaire, l'adhésion de la Chine à l'OMC en 2001 était en principe un gage d'équilibre dans les relations commerciales entre la Chine et l'Union européenne. Néanmoins, cet équilibre est faussé lorsque les règles du jeu du commerce international ne sont pas respectées. Je veux parler tout d'abord des mesures nécessaires à la protection de la propriété intellectuelle et ce, ne l'oublions pas, en conformité avec les accords de l'OMC. Ces mesures concourent à lutter de manière efficace contre la contrefaçon et le piratage. Il appartient aujourd'hui à l'Union européenne de faire respecter ces accords protégeant les modèles et dessins textiles, et ce, pour assurer la pérennité de notre industrie textile. Enfin, lorsqu'on se trouve face à ce qui est reconnu comme une désorganisation du marché, je fais bien sûr référence ici à l'essor spectaculaire des produits textiles chinois, vous l'avez vous-même confirmé, on doit alors appliquer les instruments légaux dont on dispose dans le cadre de l'OMC. Aussi, ne croyez-vous pas, Monsieur le Commissaire, qu'il est impératif aujourd'hui, alors que tous les indicateurs sont dans le rouge, d'engager une procédure d'urgence permettant la mise en œuvre de mesures de sauvegarde? Pourquoi prenez-vous tant de retard, au détriment de nos industries, au détriment des industries des pays qui nous sont proches? Monsieur le Commissaire, le temps qui passe ne se rattrape pas. Il ne s'agit pas ici de mettre en œuvre des mesures protectionnistes, il s'agit en fait de faire comprendre à la Chine que son adhésion à l'OMC comporte à la fois des droits et des devoirs."@et5
"Arvoisa puhemies, arvoisa komission jäsen, Kiinan vuonna 2001 tapahtunut liittyminen Maailman kauppajärjestöön oli teoriassa tapa saattaa Kiinan ja Euroopan unionin kauppasuhteet tasapainoon. Tämä tasapaino kuitenkin horjuu, kun kansainvälisen kaupan sääntöjä ei noudateta. Haluan ensimmäiseksi puhua toimista, joita tarvitaan teollis- ja tekijänoikeuksien suojaamiseksi. Älkäämme unohtako, että nämä toimet ovat Maailman kauppajärjestön sopimusten mukaisia. Näillä toimilla edistetään tehokkaasti laittoman valmistuksen ja väärennösten torjuntaa. Tekstiiliteollisuutemme jatkuvuuden turvaamiseksi Euroopan unionin on nyt huolehdittava siitä, että tekstiilien mallisuojan osalta tehtyjä sopimuksia noudatetaan. Koska vihdoin tunnustetaan, että olemme tilanteessa, jossa markkinat ovat häiriytyneet, ja viittaan tällä tietenkin kiinalaisen tekstiilituonnin räjähdysmäiseen kasvuun – minkä te olette itsekin todennut – meidän on sovellettava Maailman kauppajärjestön sallimia lainmukaisia välineitä. Arvoisa komission jäsen, ettekö te ole sitä mieltä, että tällä hetkellä, kun kaikki indikaattorit näyttävät punaista, on välttämätöntä aloittaa kiireellinen menettely, jonka avulla voidaan ryhtyä suojatoimenpiteisiin? Miksi toimitte näin hitaasti teollisuutemme ja meitä lähellä olevien maiden teollisuuden kustannuksella? Menetettyä aikaa ei enää saada takaisin. En tarkoita tällä ryhtymistä protektionistisiin toimiin vaan sitä, että meidän on saatava Kiina ymmärtämään, että liittyessään Maailman kauppajärjestöön se on saanut oikeuksien lisäksi myös velvollisuuksia."@fi7
"Monsieur le Président, Monsieur le Commissaire, l'adhésion de la Chine à l'OMC en 2001 était en principe un gage d'équilibre dans les relations commerciales entre la Chine et l'Union européenne. Néanmoins, cet équilibre est faussé lorsque les règles du jeu du commerce international ne sont pas respectées. Je veux parler tout d'abord des mesures nécessaires à la protection de la propriété intellectuelle et ce, ne l'oublions pas, en conformité avec les accords de l'OMC. Ces mesures concourent à lutter de manière efficace contre la contrefaçon et le piratage. Il appartient aujourd'hui à l'Union européenne de faire respecter ces accords protégeant les modèles et dessins textiles, et ce, pour assurer la pérennité de notre industrie textile. Enfin, lorsqu'on se trouve face à ce qui est reconnu comme une désorganisation du marché, je fais bien sûr référence ici à l'essor spectaculaire des produits textiles chinois, vous l'avez vous-même confirmé, on doit alors appliquer les instruments légaux dont on dispose dans le cadre de l'OMC. Aussi, ne croyez-vous pas, Monsieur le Commissaire, qu'il est impératif aujourd'hui, alors que tous les indicateurs sont dans le rouge, d'engager une procédure d'urgence permettant la mise en œuvre de mesures de sauvegarde? Pourquoi prenez-vous tant de retard, au détriment de nos industries, au détriment des industries des pays qui nous sont proches? Monsieur le Commissaire, le temps qui passe ne se rattrape pas. Il ne s'agit pas ici de mettre en œuvre des mesures protectionnistes, il s'agit en fait de faire comprendre à la Chine que son adhésion à l'OMC comporte à la fois des droits et des devoirs."@hu11
"Signor Presidente, signor Commissario, l’adesione della Cina all’OMC nel 2001 ha costituito, in linea di principio, una garanzia d’equilibrio per le relazioni commerciali tra la Cina e l’Unione europea; tale equilibrio viene però falsato se, nel commercio internazionale, non si rispettano le regole del gioco. Vorrei parlare anzitutto delle misure necessarie alla protezione della proprietà intellettuale, in conformità – non dimentichiamolo – degli accordi dell’OMC. Queste misure contribuiscono a una lotta efficace contro le contraffazioni e la pirateria; tocca ora all’Unione europea fare in modo che per garantire la sopravvivenza del settore vengano rispettati gli accordi volti a tutelare modelli e disegni dell’industria tessile. Quando poi ci si trova di fronte a quella che tutti riconoscono essere una turbativa del mercato – mi riferisco ovviamente all’impressionante incremento delle importazioni di prodotti tessili cinesi, come lei stesso ha confermato – occorre allora applicare gli strumenti giuridici di cui disponiamo nel quadro dell’OMC. Signor Commissario, dal momento che tutti gli indicatori sono negativi, non ritiene ora indispensabile avviare una procedura d’urgenza che permetta di applicare le misure di salvaguardia? Perché tarda tanto, a scapito delle nostre industrie e delle industrie dei paesi a noi vicini? Signor Commissario, il tempo perduto non si ritrova più. Qui non si tratta di ricorrere a misure protezionistiche, bensì di far comprendere alla Cina che l’adesione all’OMC comporta diritti ma anche doveri."@it12
"Monsieur le Président, Monsieur le Commissaire, l'adhésion de la Chine à l'OMC en 2001 était en principe un gage d'équilibre dans les relations commerciales entre la Chine et l'Union européenne. Néanmoins, cet équilibre est faussé lorsque les règles du jeu du commerce international ne sont pas respectées. Je veux parler tout d'abord des mesures nécessaires à la protection de la propriété intellectuelle et ce, ne l'oublions pas, en conformité avec les accords de l'OMC. Ces mesures concourent à lutter de manière efficace contre la contrefaçon et le piratage. Il appartient aujourd'hui à l'Union européenne de faire respecter ces accords protégeant les modèles et dessins textiles, et ce, pour assurer la pérennité de notre industrie textile. Enfin, lorsqu'on se trouve face à ce qui est reconnu comme une désorganisation du marché, je fais bien sûr référence ici à l'essor spectaculaire des produits textiles chinois, vous l'avez vous-même confirmé, on doit alors appliquer les instruments légaux dont on dispose dans le cadre de l'OMC. Aussi, ne croyez-vous pas, Monsieur le Commissaire, qu'il est impératif aujourd'hui, alors que tous les indicateurs sont dans le rouge, d'engager une procédure d'urgence permettant la mise en œuvre de mesures de sauvegarde? Pourquoi prenez-vous tant de retard, au détriment de nos industries, au détriment des industries des pays qui nous sont proches? Monsieur le Commissaire, le temps qui passe ne se rattrape pas. Il ne s'agit pas ici de mettre en œuvre des mesures protectionnistes, il s'agit en fait de faire comprendre à la Chine que son adhésion à l'OMC comporte à la fois des droits et des devoirs."@lt14
"Monsieur le Président, Monsieur le Commissaire, l'adhésion de la Chine à l'OMC en 2001 était en principe un gage d'équilibre dans les relations commerciales entre la Chine et l'Union européenne. Néanmoins, cet équilibre est faussé lorsque les règles du jeu du commerce international ne sont pas respectées. Je veux parler tout d'abord des mesures nécessaires à la protection de la propriété intellectuelle et ce, ne l'oublions pas, en conformité avec les accords de l'OMC. Ces mesures concourent à lutter de manière efficace contre la contrefaçon et le piratage. Il appartient aujourd'hui à l'Union européenne de faire respecter ces accords protégeant les modèles et dessins textiles, et ce, pour assurer la pérennité de notre industrie textile. Enfin, lorsqu'on se trouve face à ce qui est reconnu comme une désorganisation du marché, je fais bien sûr référence ici à l'essor spectaculaire des produits textiles chinois, vous l'avez vous-même confirmé, on doit alors appliquer les instruments légaux dont on dispose dans le cadre de l'OMC. Aussi, ne croyez-vous pas, Monsieur le Commissaire, qu'il est impératif aujourd'hui, alors que tous les indicateurs sont dans le rouge, d'engager une procédure d'urgence permettant la mise en œuvre de mesures de sauvegarde? Pourquoi prenez-vous tant de retard, au détriment de nos industries, au détriment des industries des pays qui nous sont proches? Monsieur le Commissaire, le temps qui passe ne se rattrape pas. Il ne s'agit pas ici de mettre en œuvre des mesures protectionnistes, il s'agit en fait de faire comprendre à la Chine que son adhésion à l'OMC comporte à la fois des droits et des devoirs."@lv13
"Monsieur le Président, Monsieur le Commissaire, l'adhésion de la Chine à l'OMC en 2001 était en principe un gage d'équilibre dans les relations commerciales entre la Chine et l'Union européenne. Néanmoins, cet équilibre est faussé lorsque les règles du jeu du commerce international ne sont pas respectées. Je veux parler tout d'abord des mesures nécessaires à la protection de la propriété intellectuelle et ce, ne l'oublions pas, en conformité avec les accords de l'OMC. Ces mesures concourent à lutter de manière efficace contre la contrefaçon et le piratage. Il appartient aujourd'hui à l'Union européenne de faire respecter ces accords protégeant les modèles et dessins textiles, et ce, pour assurer la pérennité de notre industrie textile. Enfin, lorsqu'on se trouve face à ce qui est reconnu comme une désorganisation du marché, je fais bien sûr référence ici à l'essor spectaculaire des produits textiles chinois, vous l'avez vous-même confirmé, on doit alors appliquer les instruments légaux dont on dispose dans le cadre de l'OMC. Aussi, ne croyez-vous pas, Monsieur le Commissaire, qu'il est impératif aujourd'hui, alors que tous les indicateurs sont dans le rouge, d'engager une procédure d'urgence permettant la mise en œuvre de mesures de sauvegarde? Pourquoi prenez-vous tant de retard, au détriment de nos industries, au détriment des industries des pays qui nous sont proches? Monsieur le Commissaire, le temps qui passe ne se rattrape pas. Il ne s'agit pas ici de mettre en œuvre des mesures protectionnistes, il s'agit en fait de faire comprendre à la Chine que son adhésion à l'OMC comporte à la fois des droits et des devoirs."@mt15
"Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, de toetreding van China tot de WTO, in 2001, was – theoretisch althans – een poging om meer evenwicht te brengen in de handelsbetrekkingen tussen China en de Europese Unie. Dat evenwicht is echter verstoord omdat men zich niet heeft gehouden aan de spelregels zoals die binnen de internationale handel gelden. Dan heb ik het om te beginnen over maatregelen voor de bescherming van intellectuele eigendom, en die moeten – dat mogen we niet vergeten – aansluiten bij de bepalingen van de WTO-verdragen. Deze maatregelen zijn bedoeld om efficiënt te kunnen optreden tegen vervalsingen en piraterij. De Europese Unie dient er voor te zorgen dat deze overeenkomsten ter bescherming van textielmodellen en –dessins gerespecteerd worden, om zo het voortbestaan van onze textielindustrie te garanderen. Aangezien we hier te maken hebben met een verstoring van de markt – en dan heb ik het natuurlijk over de spectaculaire toename, zoals uzelf bevestigd heeft, van de invoer van textielproducten uit China – moeten we alle wettelijke middelen toepassen die ons binnen het kader van de WTO ter beschikking staan. Gelooft u bovendien niet, mijnheer de commissaris, dat het tijd geworden is, nu alle indicatoren naar rood zijn doorgeslagen, om de noodprocedure op te starten en de vrijwaringsmaatregelen toe te passen? Waarom wacht u daar zo lang mee? Dat gaat ten koste van onze industrie en die van de ons omringende landen. Mijnheer de commissaris, verloren tijd kunnen we niet meer inhalen. Het gaat hier niet om het instellen van protectionistische maatregelen, het gaat erom dat we China duidelijk maken dat toetreding tot de WTO behalve rechten ook verplichtingen met zich meebrengt."@nl3
"Monsieur le Président, Monsieur le Commissaire, l'adhésion de la Chine à l'OMC en 2001 était en principe un gage d'équilibre dans les relations commerciales entre la Chine et l'Union européenne. Néanmoins, cet équilibre est faussé lorsque les règles du jeu du commerce international ne sont pas respectées. Je veux parler tout d'abord des mesures nécessaires à la protection de la propriété intellectuelle et ce, ne l'oublions pas, en conformité avec les accords de l'OMC. Ces mesures concourent à lutter de manière efficace contre la contrefaçon et le piratage. Il appartient aujourd'hui à l'Union européenne de faire respecter ces accords protégeant les modèles et dessins textiles, et ce, pour assurer la pérennité de notre industrie textile. Enfin, lorsqu'on se trouve face à ce qui est reconnu comme une désorganisation du marché, je fais bien sûr référence ici à l'essor spectaculaire des produits textiles chinois, vous l'avez vous-même confirmé, on doit alors appliquer les instruments légaux dont on dispose dans le cadre de l'OMC. Aussi, ne croyez-vous pas, Monsieur le Commissaire, qu'il est impératif aujourd'hui, alors que tous les indicateurs sont dans le rouge, d'engager une procédure d'urgence permettant la mise en œuvre de mesures de sauvegarde? Pourquoi prenez-vous tant de retard, au détriment de nos industries, au détriment des industries des pays qui nous sont proches? Monsieur le Commissaire, le temps qui passe ne se rattrape pas. Il ne s'agit pas ici de mettre en œuvre des mesures protectionnistes, il s'agit en fait de faire comprendre à la Chine que son adhésion à l'OMC comporte à la fois des droits et des devoirs."@pl16
"Senhor Presidente, Senhor Comissário, a adesão da China à OMC em 2001 era, teoricamente, uma forma de trazer equilíbrio às relações comerciais entre a China e a União Europeia. No entanto, este equilíbrio é perturbado quando as regras do jogo do comércio internacional não são respeitadas. Quero falar, antes de mais, das medidas necessárias à protecção da propriedade intelectual - e isto, não o esqueçamos, em conformidade com os acordos da OMC. Estas medidas ajudam a combater de forma eficaz a contrafacção e a pirataria. A fim de garantir o futuro da nossa indústria têxtil, cabe agora à União Europeia assegurar o respeito dos acordos que protegem os modelos e desenhos têxteis. Por fim, confrontados com o que é reconhecido como uma desorganização do mercado - estou a referir-me, evidentemente, ao que V. Exa. confirmou ser o espectacular desenvolvimento dos produtos têxteis chineses -, temos de aplicar os instrumentos legais de que dispomos no quadro da OMC. Não crê também que é imperativo, Senhor Comissário, agora que todos os indicadores se encontram no vermelho, iniciar um procedimento de emergência que permita a aplicação de medidas de salvaguarda? Por que razão está a demorar tanto a fazê-lo, em prejuízo das nossas indústrias e em prejuízo das indústrias dos países que nos são próximos? Não é possível recuperar o tempo perdido. Não se trata aqui de implementar medidas proteccionistas. Trata-se, de facto, de fazer compreender à China que a sua adesão à OMC implica, simultaneamente, direitos e deveres."@pt17
"Monsieur le Président, Monsieur le Commissaire, l'adhésion de la Chine à l'OMC en 2001 était en principe un gage d'équilibre dans les relations commerciales entre la Chine et l'Union européenne. Néanmoins, cet équilibre est faussé lorsque les règles du jeu du commerce international ne sont pas respectées. Je veux parler tout d'abord des mesures nécessaires à la protection de la propriété intellectuelle et ce, ne l'oublions pas, en conformité avec les accords de l'OMC. Ces mesures concourent à lutter de manière efficace contre la contrefaçon et le piratage. Il appartient aujourd'hui à l'Union européenne de faire respecter ces accords protégeant les modèles et dessins textiles, et ce, pour assurer la pérennité de notre industrie textile. Enfin, lorsqu'on se trouve face à ce qui est reconnu comme une désorganisation du marché, je fais bien sûr référence ici à l'essor spectaculaire des produits textiles chinois, vous l'avez vous-même confirmé, on doit alors appliquer les instruments légaux dont on dispose dans le cadre de l'OMC. Aussi, ne croyez-vous pas, Monsieur le Commissaire, qu'il est impératif aujourd'hui, alors que tous les indicateurs sont dans le rouge, d'engager une procédure d'urgence permettant la mise en œuvre de mesures de sauvegarde? Pourquoi prenez-vous tant de retard, au détriment de nos industries, au détriment des industries des pays qui nous sont proches? Monsieur le Commissaire, le temps qui passe ne se rattrape pas. Il ne s'agit pas ici de mettre en œuvre des mesures protectionnistes, il s'agit en fait de faire comprendre à la Chine que son adhésion à l'OMC comporte à la fois des droits et des devoirs."@sk18
"Monsieur le Président, Monsieur le Commissaire, l'adhésion de la Chine à l'OMC en 2001 était en principe un gage d'équilibre dans les relations commerciales entre la Chine et l'Union européenne. Néanmoins, cet équilibre est faussé lorsque les règles du jeu du commerce international ne sont pas respectées. Je veux parler tout d'abord des mesures nécessaires à la protection de la propriété intellectuelle et ce, ne l'oublions pas, en conformité avec les accords de l'OMC. Ces mesures concourent à lutter de manière efficace contre la contrefaçon et le piratage. Il appartient aujourd'hui à l'Union européenne de faire respecter ces accords protégeant les modèles et dessins textiles, et ce, pour assurer la pérennité de notre industrie textile. Enfin, lorsqu'on se trouve face à ce qui est reconnu comme une désorganisation du marché, je fais bien sûr référence ici à l'essor spectaculaire des produits textiles chinois, vous l'avez vous-même confirmé, on doit alors appliquer les instruments légaux dont on dispose dans le cadre de l'OMC. Aussi, ne croyez-vous pas, Monsieur le Commissaire, qu'il est impératif aujourd'hui, alors que tous les indicateurs sont dans le rouge, d'engager une procédure d'urgence permettant la mise en œuvre de mesures de sauvegarde? Pourquoi prenez-vous tant de retard, au détriment de nos industries, au détriment des industries des pays qui nous sont proches? Monsieur le Commissaire, le temps qui passe ne se rattrape pas. Il ne s'agit pas ici de mettre en œuvre des mesures protectionnistes, il s'agit en fait de faire comprendre à la Chine que son adhésion à l'OMC comporte à la fois des droits et des devoirs."@sl19
"Herr talman, herr kommissionsledamot! När Kina anslöt sig till WTO 2001 var detta i teorin ett sätt att bringa handelsförbindelserna mellan Kina och Europeiska unionen i balans. Denna balans rubbas dock när grundreglerna för internationell handel inte respekteras. Jag vill först tala om de åtgärder som krävs – i enlighet med, detta får vi inte glömma, WTO-avtalen – för att skydda immaterialrätten. Dessa åtgärder bidrar till att effektivt bekämpa piratkopiering och produktförfalskning. För att garantera vår textilindustris framtid är det nu EU:s uppgift att se till att de avtal som skyddar textilmönster och modeller respekteras. När vi nu ställs inför det som erkänns vara en störning av marknaden – och jag avser naturligtvis det som ni själv har bekräftat, nämligen den kinesiska textilindustrins spektakulära utveckling – måste vi tillämpa de rättsliga instrument som vi förfogar över inom ramen för WTO. Herr kommissionsledamot! Anser ni dessutom inte att det nu, när alla indikatorer visar på förlust, är absolut nödvändigt att inleda ett brådskande förfarande som gör det möjligt att vidta skyddsåtgärder? Varför dröjer ni så länge, till skada för våra industrier och industrierna i våra grannländer? Det går inte att ta igen förlorad tid. Detta handlar inte om att tillämpa protektionistiska åtgärder. I själva verket handlar det om att få Kina att förstå att ett medlemskap i WTO är förenat med såväl rättigheter som skyldigheter."@sv21
lpv:unclassifiedMetadata
"Tokia Saïfi (PPE-DE )."5,19,15,1,18,14,11,16,13,8

Named graphs describing this resource:

1http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Czech.ttl.gz
2http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Danish.ttl.gz
3http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Dutch.ttl.gz
4http://purl.org/linkedpolitics/rdf/English.ttl.gz
5http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Estonian.ttl.gz
6http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Events_and_structure.ttl.gz
7http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Finnish.ttl.gz
8http://purl.org/linkedpolitics/rdf/French.ttl.gz
9http://purl.org/linkedpolitics/rdf/German.ttl.gz
10http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Greek.ttl.gz
11http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Hungarian.ttl.gz
12http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Italian.ttl.gz
13http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Latvian.ttl.gz
14http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Lithuanian.ttl.gz
15http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Maltese.ttl.gz
16http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Polish.ttl.gz
17http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Portuguese.ttl.gz
18http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Slovak.ttl.gz
19http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Slovenian.ttl.gz
20http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Spanish.ttl.gz
21http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Swedish.ttl.gz
22http://purl.org/linkedpolitics/rdf/spokenAs.ttl.gz

The resource appears as object in 2 triples

Context graph