Local view for "http://purl.org/linkedpolitics/eu/plenary/2004-04-21-Speech-3-170"

PredicateValue (sorted: default)
rdf:type
dcterms:Date
dcterms:Is Part Of
dcterms:Language
lpv:document identification number
"en.20040421.8.3-170"4
lpv:hasSubsequent
lpv:speaker
lpv:spoken text
". A Directiva 2001/113/CE harmonizou a rotulagem de doces e geleias de frutos, citrinadas e creme de castanha destinados à alimentação humana, definindo cada produto e os seus ingredientes. A proposta visa alterar a versão alemã da directiva, uma vez que, em determinadas zonas da Áustria, existe a aplicação tradicional do termo "Marmelade" numa acepção que extravasa a forma como a directiva a vinha definindo, incluindo não só esta rectificação como a inclusão de outras designações sinónimas. Julgo que esta proposta, não obstante o seu carácter correctivo e de pormenor, encerra dois valores que urgiria colocar na ordem do dia da agenda europeia: o respeito pelas tradições e costumes locais e o multilinguismo. Sem este objectivo, creio que a Europa tenderá a "afunilar", vítima da força centrípeta de um centro afastado das realidades locais. A bem da clareza, votei a favor."@pt11
lpv:spokenAs
lpv:translated text
"Ved direktiv 2001/113/EF harmoniseres mærkning af marmelade og frugtgelé samt kastanjecreme bestemt til konsum. Hvert produkt er defineret for sig med separat specificeret indhold. Formålet med forslaget er at ændre den tysksprogede version af direktivet, da ordet "marmelade" visse steder i Østrig traditionelt har en bredere betydning end hidtil anvendt i direktivet, og indføje både denne rettelse og andre eventuelle semantiske misforståelser. Selv om der ved forslaget rettes op på en meget specifik fejl, indeholder det efter min opfattelse også to bredere værdimålsætninger, som bør prioriteres på den europæiske dagsorden, nemlig respekten for traditioner og skikke samt flersprogethed. Uden disse værdimålsætninger vil Europa efter min opfattelse blive "snævert", et offer for tendensen til ensartethed, der ikke er i tråd med virkeligheden i lokalsamfundene. Af hensyn til klarlæggelse har jeg stemt for betænkningen."@da1
". Die Richtlinie 2001/113/EG harmonisiert die Etikettierung von Konfitüren, Gelees, Marmeladen und Maronenkrem für die menschliche Ernährung. Jedes Erzeugnis wird gesondert mit einzeln aufgeführten Bestandteilen definiert. Ziel des Vorschlags ist eine Änderung der deutschen Fassung der Richtlinie: In bestimmten Gegenden Österreichs hat der Begriff „Marmelade“ traditionell eine umfassendere Bedeutung als sie gegenwärtig in der Richtlinie verwendet wird. Jetzt soll dieses und etwaige andere sprachliche Missverständnisse korrigiert werden. Zwar betrifft dieser Vorschlag einen ganz speziellen Sonderfall, aber auch zwei größere Werte, die auf europäischen Tagesordnung ganz oben stehen sollten, nämlich die Achtung von Traditionen und Bräuchen sowie die Mehrsprachigkeit. Ohne dieses Ziel droht Europa meiner Meinung nach in einem „Strudel“ zu verschwinden, als Opfer des Sogs hin zu einem Zentrum fern von den lokalen Realitäten. Um der Klarheit willen habe ich dafür gestimmt."@de7
". Η οδηγία 2001/113/ΕΚ εναρμονίζει την επισήμανση των μαρμελάδων, των ζελέ και των μαρμελάδων εσπεριδοειδών καθώς και της κρέμας κάστανου που προορίζονται για τη διατροφή του ανθρώπου. Κάθε προϊόν ορίζεται ξεχωριστά με άλλα ξεχωριστά καθορισμένα περιεχόμενα. Στόχος της πρότασης είναι η τροποποίηση της γερμανικής έκδοσης της οδηγίας –δεδομένου ότι, σε ορισμένα μέρη της Αυστρίας, ο όρος παραδοσιακά καλύπτει μια ευρύτερη έννοια από αυτή που χρησιμοποιείται μέχρι σήμερα από την οδηγία– ώστε να περιλαμβάνει αυτή τη διόρθωση και άλλες δυνητικές σημασιολογικές παρανοήσεις. Θεωρώ ότι, ενώ η πρόταση αυτή αποκαθιστά μια πολύ συγκεκριμένη ανωμαλία, περιλαμβάνει επίσης δύο ευρύτερες αξίες που πρέπει να αποτελέσουν θέματα προτεραιότητας για την ευρωπαϊκή ατζέντα, δηλαδή, τον σεβασμό προς τις παραδόσεις και τα έθιμα και την πολυγλωσσία. Χωρίς αυτόν τον στόχο, πιστεύω ότι η Ευρώπη θα γινόταν συγκεντρωτική, θύμα της βαρυτικής έλξης που ασκεί ένα κέντρο το οποίο είναι αποκομμένο από τις τοπικές πραγματικότητες. Προς χάριν σαφήνειας, ψήφισα υπέρ της έκθεσης."@el8
". Directive 2001/113/EC harmonises the labelling of fruit jams, jellies, marmalades and sweetened chestnut purée intended for human consumption. Each product is separately defined with separately specified contents. The aim of the proposal is to amend the German version of the Directive – given that, in certain parts of Austria, the term traditionally covers a wider meaning than that so far used in the Directive – to include both this correction and other potential semantic misunderstandings. I feel that, while this proposal redresses a highly specific anomaly, it also comprises two wider values that should be matters of priority for the European agenda, namely, respect for traditions and customs, and multilingualism. Without this objective, I feel that Europe would become ‘funnelled’, a victim of the gravitational movement towards a centre that is divorced from local realities. For the sake of clarity, I voted in favour."@en3
"La Directiva 2001/113/CE armoniza el etiquetado de las confituras, jaleas de frutas, así como de la crema de castañas edulcorada, destinadas al consumo humano. Cada uno de esos productos se define por separado de acuerdo con su contenido concreto. El objetivo de la propuesta es modificar la versión alemana de la Directiva –dado que, en determinadas partes de Austria, el término tiene tradicionalmente un significado más amplio del que se ha utilizado hasta ahora en la Directiva– con el fin de incluir esta corrección y otras posibles confusiones semánticas. Creo que, aunque esta propuesta repara una anomalía muy concreta, también responde a dos valores más amplios que deben ser prioritarios en la agenda europea: el respeto de las tradiciones y costumbres y el plurilingüismo. Sin este objetivo, creo que Europa podría ser víctima de la «ley del embudo», es decir, del movimiento gravitatorio hacia el centro, tan alejado de las realidades locales. En aras de la claridad, he votado a favor."@es12
". Direktiivillä 2001/113/EY yhdenmukaistetaan elintarvikkeina käytettävien hedelmähillojen, hyytelöiden ja marmeladien merkinnät. Kukin tuote ja sen sisältö on määritelty erikseen. Koska eräillä Itävallan alueilla ilmaisulla "Marmelade" on ollut periteisesti laajempi merkitys kuin direktiivissä, ehdotuksen tarkoituksena on muuttaa direktiivin saksankielistä toisintoa sisällyttämällä siihen tämä korjaus ja poistamalla myös muut mahdolliset semanttiset epäselvyydet. Ehdotuksella poistetaan erityinen epäkohta, mutta siihen liittyy mielestäni myös kaksi laajempaa merkityksellistä seikkaa, joiden olisi oltava Euroopan unionin ensisijaisia tavoitteita, nimittäin perinteiden ja tapojen kunnioittaminen sekä monikielisyys. Ilman näitä tavoitteita Euroopasta tulee mielestäni ahdasmielinen eikä se pysty estämään väistämätöntä liikettä kohti keskustaa, joka on etääntynyt paikallisista realiteeteista. Selkeyden vuoksi äänestin mietinnön puolesta."@fi5
"La directive 2001/113/CE concerne l’harmonisation de l’étiquetage des confitures, gelées et marmelades de fruits, ainsi que de la crème de marrons, destinées à la consommation humaine. Chaque produit est défini séparément et son contenu spécifié séparément. Étant donné que dans certaines régions d’Autriche le terme "marmelade" recouvre traditionnellement une signification plus large que celle utilisée jusqu’ici dans la directive, la proposition a pour but d’amender la version allemande de la directive, pour inclure cette correction et éviter d’autres malentendus sémantiques potentiels. Je pense que cette proposition rectifie une anomalie très spécifique et que, par ailleurs, elle concerne aussi deux valeurs plus importantes qui devraient être des sujets prioritaires de l’agenda européen, à savoir le respect des traditions et des coutumes et le multilinguisme. Je pense que négliger cet objectif conduirait l’Europe à subir un "effet d’entonnoir", qu’elle serait victime d’une force gravitationnelle l’attirant vers un centre coupé des réalités locales. Par souci de clarté, j’ai voté pour."@fr6
"La direttiva 2001/113/CE ha armonizzato l’etichettatura di confetture, gelatine, marmellate di frutta e crema di marroni destinate all’alimentazione umana, definendo ciascun prodotto e i suoi ingredienti. La proposta intende apportare una modifica alla versione tedesca della direttiva per tener conto del fatto che in talune regioni austriache il termine “Marmelade” viene tradizionalmente utilizzato in un’accezione che non corrisponde alla definizione delle direttiva, contemplando non solo tale rettifica, ma anche l’inserimento di altri termini equivalenti. Ritengo che la proposta in esame, nonostante il suo carattere rettificativo e la sua limitata rilevanza, rifletta tuttavia due valori che urge porre all’ordine del giorno dell’agenda europea: il rispetto per la tradizioni e i costumi locali e il multilinguismo. Se non ci porremo questi obiettivi, temo che l’Europa tenderà a perdere consistenza, vittima della forza centripeta di un nucleo lontano dalle realtà locali. Per amore della chiarezza ho votato a favore."@it9
". Directive 2001/113/EC harmonises the labelling of fruit jams, jellies, marmalades and sweetened chestnut purée intended for human consumption. Each product is separately defined with separately specified contents. The aim of the proposal is to amend the German version of the Directive – given that, in certain parts of Austria, the term traditionally covers a wider meaning than that so far used in the Directive – to include both this correction and other potential semantic misunderstandings. I feel that, while this proposal redresses a highly specific anomaly, it also comprises two wider values that should be matters of priority for the European agenda, namely, respect for traditions and customs, and multilingualism. Without this objective, I feel that Europe would become ‘funnelled’, a victim of the gravitational movement towards a centre that is divorced from local realities. For the sake of clarity, I voted in favour."@lv10
"Richtlijn 2001/113/EG bevat bepalingen voor de harmonisering van de etiketten van voor menselijke voeding bestemde vruchtenjam of -confituur, -gelei en -marmelade, alsmede kastanjepasta. De richtlijn geeft een definitie van elk van deze producten en noemt daarbij de ingrediënten. Dit voorstel is bedoeld om de Duitse versie van de richtlijn te wijzigen, aangezien de term “Marmelade” in bepaalde delen van Oostenrijk in een ruimere zin wordt gebruikt dan die welke in de richtlijn is aangehouden. Het voorstel introduceert een verduidelijking en noemt een aantal synoniemen voor hetzelfde product. Het gaat hier niet alleen om de correctie van een detail. Dit voorstel belichaamt waarden die zo snel mogelijk een plaats behoren te krijgen op de Europese agenda - het respect voor tradities en taalverscheidenheid. Als we daar geen aandacht aan besteden zal Europa als gevolg van de centripetale kracht “imploderen” en steeds verder verwijderd geraken van de alledaagse lokale werkelijkheid van de mensen. Omwille van de duidelijkheid heb ik voor gestemd."@nl2
". I direktiv 2001/113/EG harmoniseras etiketteringen av sylt, gelé och marmelad samt sötad kastanjepuré avsedda som livsmedel. Varje produkt definieras separat med separat specificerat innehåll. Målet med förslaget är att ändra den tyska versionen av direktivet – mot bakgrund av att termen i vissa delar av Österrike traditionellt har en vidare syftning än den som hittills använts i direktivet – så att denna rättelse införs och för undvikande av andra tänkbara betydelserelaterade missförstånd. Jag anser att förslaget, även om det syftar till att rätta till ett mycket specifikt missförhållande, också aktualiserar två mer allmängiltiga värden som bör vara prioriterade på den europeiska dagordningen, nämligen respekt för traditioner och seder och för flerspråkighet. Utan detta mål tror jag att Europa skulle ”koncentreras”, att det skulle falla offer för en gravitationskraft i riktning mot ett centrum avskilt från den lokala verkligheten på olika platser. För tydlighetens skull röstade jag för."@sv13
lpv:unclassifiedMetadata

Named graphs describing this resource:

1http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Danish.ttl.gz
2http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Dutch.ttl.gz
3http://purl.org/linkedpolitics/rdf/English.ttl.gz
4http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Events_and_structure.ttl.gz
5http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Finnish.ttl.gz
6http://purl.org/linkedpolitics/rdf/French.ttl.gz
7http://purl.org/linkedpolitics/rdf/German.ttl.gz
8http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Greek.ttl.gz
9http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Italian.ttl.gz
10http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Latvian.ttl.gz
11http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Portuguese.ttl.gz
12http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Spanish.ttl.gz
13http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Swedish.ttl.gz
14http://purl.org/linkedpolitics/rdf/spokenAs.ttl.gz

The resource appears as object in 2 triples

Context graph