Local view for "http://purl.org/linkedpolitics/eu/plenary/2004-04-01-Speech-4-117"

PredicateValue (sorted: default)
rdf:type
dcterms:Date
dcterms:Is Part Of
dcterms:Language
lpv:document identification number
"en.20040401.3.4-117"4
lpv:hasSubsequent
lpv:speaker
lpv:spoken text
". A fim de poder fazer face às dificuldades previstas, na sequência do alargamento, no âmbito do recrutamento de um número suficiente de intérpretes para determinadas línguas, o presente relatório propõe uma modificação transitória do Regimento no que se refere ao regime do multilinguismo em vigor no Parlamento Europeu. Confirma-se a obrigatoriedade do multilinguismo, como previsto nos Tratados. Prevê-se que essa obrigação possa ser "atenuada" com o apoio expresso dos deputados interessados, bem como um regime transitório para os novos Estados-Membros, enquanto possa haver escassez de intérpretes. Esta matéria é muito sensível e não era necessária qualquer norma transitória, bastando a simples interpretação. Qualquer derrogação, ainda que transitória, ao multilinguismo representa um risco para o futuro. Votei a favor da alteração dos Verdes, limitando taxativamente a transitoridade, e contra no voto final global."@pt11
lpv:spokenAs
lpv:translated text
"For at kunne tage højde for de vanskeligheder, der kan forudses som følge af udvidelsen med hensyn til rekruttering af et tilstrækkeligt antal tolke til bestemte sprog, foreslår denne betænkning en ændring af Europa-Parlamentets forretningsorden, hvad angår den gældende flersprogethedsordning. Forpligtelsen til flersprogethed bekræftes således som fastsat i traktaterne. Det bestemmes, at denne forpligtelse kan "bøjes" med de berørte medlemmers udtrykkelige samtykke, ligesom der indføres en overgangsordning for de nye medlemsstater, så længe der er mangel på tolke. Det er et meget følsomt område, og der var ikke behov for nogen overgangsordning, idet tolkning godt kunne løse problemet. Enhver selv midlertidig ophævelse af flersprogetheden udgør en fremtidig risiko. Jeg har stemt for De Grønnes ændringsforslag, der utvetydigt begrænser overgangsbestemmelsen, og imod i den endelige afstemning."@da1
". In Anbetracht der Schwierigkeiten, die im Gefolge der Erweiterung bezüglich der Einstellung einer ausreichenden Zahl von Dolmetschern für bestimmte Sprachen erwartet werden, schlägt dieser Bericht eine befristete Änderung der Geschäftsordnung zur im Europäischen Parlament geltenden Mehrsprachigkeitsregelung vor. Die in den Verträgen verankerte Verpflichtung zur Mehrsprachigkeit wird bestätigt und es wird empfohlen, dass diese Verpflichtung mit der ausdrücklichen Unterstützung der betreffenden Abgeordneten und mit befristeten Regelungen für die neuen Mitgliedstaaten „erleichtert“ werden kann, solange es an Dolmetschern fehlt. Dies ist ein sehr heikles Thema, und eigentlich ist keine Übergangsregelung erforderlich, eine andere Auslegung hätte genügt. Jede Ausnahmeregelung zur Mehrsprachigkeit stellt, auch wenn sie vorübergehend ist, ein Risiko für die Zukunft dar. Ich habe für den Änderungsantrag der Fraktion der Grünen/Freie Europäische Allianz gestimmt, der den Übergangscharakter definitiv begrenzt, und bei der abschließenden Gesamtabstimmung gegen den Bericht gestimmt."@de7
". Προκειμένου να μπορέσει να αντιμετωπίσει τις δυσκολίες που αναμένεται να προκύψουν συνεπεία της διεύρυνσης, στον τομέα της πρόσληψης ικανού αριθμού διερμηνέων για ορισμένες γλώσσες, η έκθεση αυτή προτείνει μια μεταβατική τροπολογία του Κανονισμού όσον αφορά την εφαρμογή των κανόνων πολυγλωσσίας που ισχύουν στο Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο. Η υποχρέωση της πολυγλωσσίας που θεσπίζουν οι Συνθήκες επιβεβαιώνεται, και προτείνεται ότι αυτή η υποχρέωση θα μπορούσε να “ελαφρύνει” με τη ρητή συμφωνία των ενδιαφερομένων βουλευτών και με μεταβατικές ρυθμίσεις για τα νέα κράτη μέλη όταν υπάρχει έλλειψη διερμηνέων. Πρόκειται για ένα εξαιρετικά λεπτό θέμα και δεν απαιτείται πραγματικά κάποιος μεταβατικός κανόνας – θα αρκούσε μια διαφορετική ερμηνεία. Οποιαδήποτε παρέκκλιση από την πολύγλωσση προσέγγιση, ακόμα και αν είναι μεταβατική, αποτελεί κίνδυνο για το μέλλον. Υπερψήφισα την τροπολογία που κατέθεσε η Ομάδα των Πρασίνων/Ευρωπαϊκή Ελεύθερη Συμμαχία, η οποία περιορίζει ρητά τη μεταβατική φύση των ρυθμίσεων και καταψήφισα την έκθεση στην τελική συνολική ψηφοφορία."@el8
". In order to be able to address the difficulties that are expected to arise as a consequence of enlargement, in the field of recruiting a sufficient number of interpreters for certain languages, this report proposes a transitional amendment of the Rules of Procedure as regards the multilingual arrangements in force in the European Parliament. The obligation for multilingualism established by the Treaties is confirmed and it is recommended that this obligation could be ‘relaxed’; with the explicit support of the Members concerned and with transitional arrangements for the new Member States while there is a shortage of interpreters. This is an extremely delicate matter and no transitional law is really required – a different interpretation would suffice. Any derogation to the multilingual approach, even if transitional, represents a risk for the future. I voted in favour of the amendment tabled by the Group of the Greens/European Free Alliance, which definitively limits the transitional nature of the arrangements and I voted against the report in the final overall vote."@en3
"A fin de poder resolver los problemas que se prevé planteará la ampliación en el ámbito de la contratación de un número suficiente de intérpretes de determinadas lenguas, este informe propone una enmienda transitoria de las disposiciones lingüísticas del Reglamento interno vigentes en el Parlamento Europeo. Se confirma la obligación de multilingüismo que establecen los Tratados y se recomienda que esta obligación pueda «relajarse» con el consentimiento explícito de los diputados afectados y con disposiciones transitorias para los nuevos Estados miembros mientras exista una escasez de intérpretes. Se trata de una cuestión sumamente delicada y en realidad no se requiere una disposición transitoria, pues bastaría con una interpretación diferente. Cualquier excepción al planteamiento multilingüe, incluso transitoria, representa un riesgo para el futuro. He votado a favor de la enmienda presentada por el Grupo de los Verdes/Alianza Libre Europea, que limita de forma definitiva el carácter transitorio de las disposiciones, y he votado en contra del informe en la votación final general."@es12
". Mietinnössä ehdotetaan työjärjestyksen muuttamista Euroopan parlamentissa voimassa olevien monikielisyyttä koskevien yleisten sääntöjen osalta siirtymäkauden ajaksi sen vuoksi, että laajentuminen todennäköisesti aiheuttaa vaikeuksia rekrytoida riittävästi tiettyjen kielten tulkkeja. Siinä vahvistetaan perussopimusten mukainen monikielisyyden velvoite sekä suositellaan velvoitteen "lieventämistä", jos asianomaiset jäsenet myöntyvät siihen suoraan, sekä ehdotetaan siirtymäkauden sääntöjä uusia jäsenvaltioita varten siltä varalta, että tulkeista on pulaa. Asia on erittäin arkaluonteinen, eikä mitään siirtymäkauden sääntöjä todellisuudessa tarvita – erilainen tulkinta riittäisi. Poikkeaminen monikielisyyden periaatteesta on riski tulevaisuuden kannalta, vaikka se olisikin väliaikaista. Äänestin Vihreät / Euroopan vapaa allianssi -ryhmän jättämän tarkistuksen puolesta, sillä siinä säännöt rajataan selvästi tiettyyn siirtymäkauteen. Äänestin mietintöä vastaan lopullisessa yleisessä äänestyksessä."@fi5
". Pour être capable de résoudre les difficultés attendues en raison de l’élargissement, en termes de recrutement d’un nombre suffisant d’interprètes pour certaines langues, ce rapport propose un amendement transitoire au règlement en ce qui concerne les accords sur le multilinguisme en vigueur au Parlement européen. L’obligation de multilinguisme établie dans les Traités est confirmée et il est recommandé que cette obligation puisse être "allégée"; avec le soutien explicite des députés concernés et les accords transitoires pour les nouveaux États membres tant qu’il y aura pénurie d’interprètes. Cette question est extrêmement délicate et aucune législation transitoire n’est véritablement requise - une interprétation différente suffirait. Toute dérogation à cette approche multilingue, même transitoire, représente un risque pour l’avenir. J’ai voté en faveur de l’amendement déposé par le groupe des Verts/Alliance libre européenne, qui limite de façon absolue le caractère transitoire des accords. Par ailleurs, j’ai voté contre le rapport lors du vote final général."@fr6
"L’allargamento renderà difficile reclutare un numero sufficiente di interpreti per alcune lingue; a tale proposito la relazione propone una modifica transitoria del Regolamento per quanto riguarda il regime di multilinguismo in vigore nel Parlamento europeo. L’obbligatorietà del multilinguismo sancita dai Trattati viene confermata e si ricorda che l’attenuazione dell’obbligo del multilinguismo è ammissibile soltanto con il consenso esplicito dei parlamentari interessati e con accordi transitori per i nuovi Stati membri finché perdurino le carenze di interpreti. Si tratta di una questione estremamente delicata, che non richiede in realtà alcun provvedimento legislativo transitorio; sarebbe sufficiente una diversa interpretazione. Qualsiasi deroga all’approccio multilinguistico, anche se transitoria, rappresenta un rischio per il futuro. Ho votato a favore dell’emendamento presentato dal gruppo Verts/ALE, che limita in maniera tassativa la natura transitoria degli accordi; nella votazione complessiva finale ho votato contro la relazione."@it9
". In order to be able to address the difficulties that are expected to arise as a consequence of enlargement, in the field of recruiting a sufficient number of interpreters for certain languages, this report proposes a transitional amendment of the Rules of Procedure as regards the multilingual arrangements in force in the European Parliament. The obligation for multilingualism established by the Treaties is confirmed and it is recommended that this obligation could be ‘relaxed’; with the explicit support of the Members concerned and with transitional arrangements for the new Member States while there is a shortage of interpreters. This is an extremely delicate matter and no transitional law is really required – a different interpretation would suffice. Any derogation to the multilingual approach, even if transitional, represents a risk for the future. I voted in favour of the amendment tabled by the Group of the Greens/European Free Alliance, which definitively limits the transitional nature of the arrangements and I voted against the report in the final overall vote."@lv10
"Om de moeilijkheden aan te kunnen pakken die zich naar verwachting zullen voordoen ten gevolge van de uitbreiding, op het terrein van het werven van voldoende tolken voor bepaalde talen, wordt in dit verslag een overgangsamendement op het Reglement voorgesteld met betrekking tot de regelingen voor meertaligheid die momenteel in het Europees Parlement van kracht zijn. De verplichting tot meertaligheid die is vastgelegd in de Verdragen wordt in het verslag bevestigd en verder wordt hierin aanbevolen dat deze verplichting afgezwakt moet kunnen worden; met de uitdrukkelijke instemming van de betrokken leden en met overgangsregelingen voor de nieuwe lidstaten, zolang er sprake is van een tekort aan tolken. Dit is een buitengewoon gevoelige zaak waarvoor eigenlijk geen overgangswetgeving noodzakelijk is – een andere interpretatie zou namelijk volstaan. Iedere afwijking van de meertalige benadering, ook al gaat het om een overgangsregeling, brengt immers een risico met zich mee voor de toekomst. Ik heb vóór het amendement gestemd dat is ingediend door de Fractie De Groenen/Vrije Europese Alliantie, waarin nadrukkelijk een definitieve einddatum voor de overgangsbepaling is vastgelegd, en bij de eindstemming heb ik tegen het verslag gestemd."@nl2
". För att kunna möta de svårigheter som förväntas uppstå till följd av utvidgningen när det gäller rekrytering av ett tillräckligt antal tolkar för vissa språk föreslås i detta betänkande en tillfällig ändring av arbetsordningen beträffande de regler om flerspråkighet som gäller i Europaparlamentet. De bindande reglerna om flerspråkighet som fastslås av fördragen bekräftas och det rekommenderas att dessa skyldigheter kan ”luckras upp” med ledamöternas uttryckliga godkännande och med övergångsregler för de nya medlemsstaterna medan det råder brist på tolkar. Detta är en extremt känslig fråga och det krävs egentligen ingen övergångslagstiftning – en annan tolkning skulle räcka. Varje avsteg från den flerspråkiga strategin, även i ett övergångsstadium, innebär risker inför framtiden. Jag röstade för gruppen De gröna/Europeiska fria alliansens ändringsförslag, vilket slutgiltigt begränsar reglernas tillfälliga natur och jag röstade emot betänkandet i den slutgiltiga omröstningen."@sv13
lpv:unclassifiedMetadata

Named graphs describing this resource:

1http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Danish.ttl.gz
2http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Dutch.ttl.gz
3http://purl.org/linkedpolitics/rdf/English.ttl.gz
4http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Events_and_structure.ttl.gz
5http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Finnish.ttl.gz
6http://purl.org/linkedpolitics/rdf/French.ttl.gz
7http://purl.org/linkedpolitics/rdf/German.ttl.gz
8http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Greek.ttl.gz
9http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Italian.ttl.gz
10http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Latvian.ttl.gz
11http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Portuguese.ttl.gz
12http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Spanish.ttl.gz
13http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Swedish.ttl.gz
14http://purl.org/linkedpolitics/rdf/spokenAs.ttl.gz

The resource appears as object in 2 triples

Context graph