Local view for "http://purl.org/linkedpolitics/eu/plenary/2004-03-31-Speech-3-036"

PredicateValue (sorted: default)
rdf:type
dcterms:Date
dcterms:Is Part Of
dcterms:Language
lpv:document identification number
"en.20040331.1.3-036"4
lpv:hasSubsequent
lpv:speaker
lpv:spoken text
"Monsieur le Président, nous avons tous été durement affectés par l’attentat de Madrid et je trouve très bien que le Conseil européen du 25 mars dernier y ait répondu en anticipant la clause de solidarité. Ce principe de solidarité en effet, au-delà des procédures dont on peut discuter, doit faire l’unanimité entre nous. Par ailleurs, le Conseil a fixé au 17 juin la date butoir pour la fin des négociations sur le projet de Constitution européenne. Cette décision est moins simple qu’elle n’en a l’air, car des compromis sur des points essentiels ne sont toujours pas trouvés aujourd’hui. Elle a surtout pour but, semble-t-il, d’exercer une pression sur les pays récalcitrants. Cette décision paraît aussi très peu respectueuse du suffrage universel. En effet, que l’accord soit annoncé au lendemain des élections européennes ou qu’il soit trouvé quinze jours avant ne change pas grand chose. Dans tous les cas, le résultat c’est qu’un débat concret n’aura pas le temps de s’organiser. Cette méthode en dit long une fois de plus, Monsieur le Président, sur le type d’Europe que cette Constitution annonce."@fr6
lpv:spokenAs
lpv:translated text
"Hr. formand, vi er alle dybt berørte af attentatet i Madrid, og jeg glæder mig over, at Det Europæiske Råd den 25. marts svarede på det ved at vedtage en solidaritetsklausul. Princippet om solidaritet, som går ud over de procedurer, som vi ellers kan diskutere, bør vi alle være enige i. Rådet satte for øvrigt den 17. juni som sidste frist for afslutningen på forhandlingerne om udkastet til den europæiske forfatning. Beslutningen er mindre enkel, end det lader til, for der er endnu ikke indgået kompromiser om centrale punkter. Det lader til, at den især har til formål at udøve pres på de vrangvillige lande. Det ser også ud til, at der i beslutningen tages meget lidt hensyn til den almindelige stemmeret. Uanset om aftalen blev offentliggjort dagen efter valget til Europa-Parlamentet, eller om den blev indgået 14 dage før, ville det ikke ændre meget. Under alle omstændigheder ville resultatet være, at der ikke ville være tid til at afholde en ordentlig forhandling. Hr. formand, med denne metode siges der endnu en gang rigtig meget om det billede af Europa, som forfatningen tegner."@da1
"Herr Präsident, der Anschlag von Madrid hat uns alle hart getroffen, und meiner Meinung nach hat der Europäische Rat vom 25. März angemessen darauf reagiert, indem er die Solidaritätsklausel vorweggenommen hat. Zu diesem Solidaritätsprinzip muss abgesehen von den Verfahren, über die sich diskutieren lässt, zwischen uns Einmütigkeit herrschen. Im Übrigen hat der Rat den 17. Juni als Endtermin für den Abschluss der Verhandlungen über den Entwurf für eine Europäische Verfassung festgelegt. Diese Entscheidung war nicht so einfach wie sie aussieht, denn zu wesentlichen Punkten wurden bis heute immer noch keine Kompromisse gefunden. Sie zielte wohl vor allem darauf ab, Druck auf die widerspenstigen Länder auszuüben. Mit der Achtung des allgemeinen Wahlrechts schien es bei dieser Entscheidung wohl auch nicht weit her zu sein. Ob die Einigung nun am Tag nach den Europawahlen verkündet wird oder ob sie 14 Tage vorher erzielt wird, ändert ja nicht viel. Das Ergebnis ist auf jeden Fall, dass die Zeit nicht ausreicht, um eine konkrete Debatte zu organisieren. Diese Verfahrensweise sagt wieder einmal viel darüber aus, Herr Präsident, welcher Art das Europa sein wird, das diese Verfassung ankündigt."@de7
"Κύριε Πρόεδρε, μας συγκλόνισε βαθιά η επίθεση στη Μαδρίτη, και με ευχαριστεί πολύ το γεγονός ότι το Ευρωπαϊκό Συμβούλιο της 25ης Μαρτίου ανταποκρίθηκε προσφεύγοντας άμεσα στη ρήτρα αλληλεγγύης. Αυτή η αρχή της αλληλεγγύης πρέπει, πράγματι, να χαίρει της ομόφωνης στήριξής μας, πέραν των διαδικασιών που επιδέχονται συζήτηση. Επιπλέον, το Συμβούλιο όρισε τη 17η Ιουνίου ως την καταληκτική ημερομηνία για την ολοκλήρωση των διαπραγματεύσεων όσον αφορά το σχέδιο του Ευρωπαϊκού Συντάγματος. Αυτή η απόφαση δεν είναι τόσο απλή όσο φαίνεται, καθώς ακόμα και σήμερα δεν έχει επιτευχθεί συμβιβασμός σε ουσιώδη σημεία. Όπως φαίνεται, επιδίωξή της είναι πρωτίστως η άσκηση πίεσης στις χώρες που είναι διστακτικές. Αυτή η απόφαση φαίνεται να σέβεται εξίσου ελάχιστα την καθολική ψηφοφορία. Πράγματι, είτε η συμφωνία ανακοινωθεί την επαύριον των εκλογών του ΕΚ είτε επιτευχθεί δεκαπέντε μέρες νωρίτερα δεν αλλάζει και πολλά. Σε κάθε περίπτωση, το αποτέλεσμα είναι ότι δεν θα μπορεί να διεξαχθεί εγκαίρως μια επισταμένη συζήτηση. Αυτή η μέθοδος, κύριε Πρόεδρε, αποκαλύπτει, για μια ακόμη φορά, πολλά σε σχέση με το είδος της Ευρώπης που προοιωνίζεται σε αυτό το Σύνταγμα."@el8
"Mr President, we all were deeply affected by the attack in Madrid, and I am very pleased that the European Council of last 25 March responded to it by anticipating the solidarity clause. Indeed, this principle of solidarity, above and beyond any procedures that can be discussed, must have unanimous support from us. In addition, the Council has set 17 June as the deadline for the end of the negotiations on the draft of the European Constitution. This decision is less simple than it seems, because compromises on some essential points have still not yet been reached. Its intention, it seems, is above all to exert pressure on the recalcitrant countries. This decision also seems to have very little respect for universal suffrage. Indeed, whether the agreement will be announced after the European elections or whether it is achieved a fortnight before does not change much. In any case, the result is that there will be no time to organise a concrete debate. Once again, Mr President, this method speaks volumes about the sort of Europe that this Constitution heralds."@en3
"Señor Presidente, a todos nos ha afectado duramente el atentado de Madrid y me parece muy bien que el Consejo Europeo del último 25 de marzo haya respondido anticipando la cláusula de solidaridad. En efecto, este principio de solidaridad, al margen de los procedimientos, que pueden discutirse, merece nuestro apoyo unánime. Por otra parte, el Consejo fijó para el 17 de junio la fecha tope para concluir las negociaciones sobre el proyecto de Constitución europea. Esta decisión es menos sencilla de lo que parece, ya que a día de hoy todavía no se han encontrado compromisos sobre puntos esenciales. Al parecer, el objetivo es, sobre todo, presionar a los países recalcitrantes. Esta decisión parece también muy poco respetuosa del sufragio universal. En efecto, que el acuerdo se anuncie al día siguiente de las elecciones europeas o que se haya alcanzado quince días antes no cambia gran cosa. En todos los casos, el resultado es que no habrá tiempo de organizar un debate concreto. Este método dice mucho, una vez más, señor Presidente, sobre el tipo de Europa que esta Constitución anuncia."@es12
"Arvoisa puhemies, Madridin isku järkytti meitä kaikkia syvästi, ja mielestäni on todella hienoa, että 25. maaliskuuta kokoontunut Eurooppa-neuvosto reagoi iskuun aikaistamalla solidaarisuuslausekkeen soveltamista. Tätä solidaarisuusperiaatetta meidän kaikkien on kannatettava, vaikka menettelyistä voidaan toki keskustella. Lisäksi neuvosto päätti, että neuvottelut ehdotuksesta Euroopan perustuslaiksi on saatava päätökseen viimeistään 17. kesäkuuta. Tämä päätös on vaikeampi kuin miltä näyttää, koska joissakin olennaisissa kysymyksissä ei ole vieläkään löydetty kompromisseja. Nähdäkseni päätöksen tarkoituksena on ennen kaikkea painostaa vastahakoisia maita. Näyttää myös siltä, ettei päätös juurikaan kunnioita yleistä äänioikeutta. Paljonkaan merkitystä ei itse asiassa ole sillä, ilmoitetaanko sopimuksesta Euroopan parlamentin vaalien jälkeisenä päivänä vai päästäänkö siihen kaksi viikkoa aikaisemmin. Kävi miten kävi, tämän vuoksi todellista keskustelua ei ehditä käydä. Arvoisa puhemies, tämä menettelytapa puhuu jälleen kerran omaa kieltään siitä, millaiseen unioniin tämä perustuslaki johtaa."@fi5
"Signor Presidente, siamo tutti rimasti profondamente colpiti dagli attentati di Madrid e sono lieto che il Consiglio europeo del 25 marzo scorso abbia risposto anticipando la clausola di solidarietà. Infatti, questo principio di solidarietà, al di là delle procedure su cui si può discutere, deve avere il nostro sostegno unanime. Peraltro, il Consiglio ha fissato al 17 giugno la data ultima entro cui concludere i negoziati sul progetto di Costituzione europea. Questa decisione è meno semplice di quel che sembra, perché non sono ancora stati raggiunti compromessi su alcuni punti essenziali. Essa sembra avere più che altro lo scopo di esercitare pressioni sui paesi recalcitranti. Questa decisione è anche poco rispettosa del suffragio universale. Infatti, che l’accordo sia annunciato all’indomani delle elezioni europee o sia raggiunto quindici giorni prima, la situazione non cambia granché. In ogni caso, il risultato è che non ci sarà il tempo di organizzare un dibattito concreto. Ancora una volta, signor Presidente, questo metodo la dice lunga sul tipo d’Europa annunciato da questa Costituzione."@it9
"Mr President, we all were deeply affected by the attack in Madrid, and I am very pleased that the European Council of last 25 March responded to it by anticipating the solidarity clause. Indeed, this principle of solidarity, above and beyond any procedures that can be discussed, must have unanimous support from us. In addition, the Council has set 17 June as the deadline for the end of the negotiations on the draft of the European Constitution. This decision is less simple than it seems, because compromises on some essential points have still not yet been reached. Its intention, it seems, is above all to exert pressure on the recalcitrant countries. This decision also seems to have very little respect for universal suffrage. Indeed, whether the agreement will be announced after the European elections or whether it is achieved a fortnight before does not change much. In any case, the result is that there will be no time to organise a concrete debate. Once again, Mr President, this method speaks volumes about the sort of Europe that this Constitution heralds."@lv10
"Mijnheer de Voorzitter, wij waren allemaal lange tijd uit het veld geslagen door de aanslag in Madrid. Daarom juich ik het antwoord hierop van de Europese Raad van 25 maart jongstleden toe waarin vooruit wordt gelopen op de solidariteitsclausule. Dit solidariteitsbeginsel moet namelijk gemeengoed worden en verder gaan dan de procedures waarover wij kunnen twisten. Overigens heeft de Raad de uiterste datum waarop de onderhandelingen over het ontwerp voor een Europese Grondwet afgerond moeten zijn, vastgesteld op 17 juni. Dit besluit is minder eenvoudig dan het lijkt, want tot op de dag van vandaag is er nog steeds geen consensus bereikt over enkele essentiële kwesties. Het doel hiervan lijkt vooral te zijn om druk uit te oefenen op de dwarsliggende landen. Bovendien lijkt het erop dat met dit besluit de hand wordt gelicht met het algemeen kiesrecht. Of de overeenkomst nu een dag na de Europese verkiezingen dan wel twee weken erna wordt gesloten, is namelijk lood om oud ijzer. In alle gevallen is het resultaat dat we een concreet debat op onze buik kunnen schrijven. Deze methode, mijnheer de Voorzitter, zegt eens te meer veel over het type Europa dat deze Grondwet voor ons in petto heeft."@nl2
"Senhor Presidente, todos nós fomos profundamente afectados pelo atentado de Madrid e fico muito satisfeito pelo facto de o Conselho Europeu do passado dia 25 de Março ter respondido ao mesmo antecipando a cláusula de solidariedade. Com efeito, este princípio de solidariedade, independentemente dos procedimentos, a respeito dos quais se pode discutir, deve ter o apoio unânime de todos nós. Além disso, o Conselho fixou o dia 17 de Junho como a data limite para o fim das negociações sobre o projecto de Constituição Europeia. Esta decisão é menos simples do que parece, pois há compromissos sobre pontos essenciais que ainda não foram encontrados. A sua intenção, segundo parece, é sobretudo exercer pressão sobre os países recalcitrantes. Esta decisão também parece ter muito pouco respeito pelo sufrágio universal. Com efeito, seja o acordo anunciado depois das eleições europeias ou obtido quinze dias antes não altera grande coisa. De qualquer forma, o resultado é que não haverá tempo para se organizar um debate concreto. Mais uma vez, Senhor Presidente, este método diz muito sobre o tipo de Europa que esta Constituição anuncia."@pt11
"Herr talman! Vi är alla djupt berörda av attacken i Madrid, och det gläder mig oerhört att Europeiska rådet besvarade det genom att påskynda solidaritetsklausulen den 25 mars. Denna princip om solidaritet måste verkligen, utöver de förfaranden som kan diskuteras, få vårt enhälliga stöd. Dessutom har rådet fastställt den 17 juni som tidsfrist för slutförandet av förhandlingarna om utkastet till den europeiska konstitutionen. Detta beslut är inte så enkelt är det verkar, eftersom kompromisser på vissa grundläggande punkter ännu inte har nåtts. Det verkar som om rådets avsikt främst är att utöva påtryckningar på de motsträviga länderna. Detta beslut verkar också ha mycket lite respekt för allmän rösträtt. Om denna överenskommelse tillkännages efter valet till Europaparlamentet eller om den uppnås fjorton dagar dessförinnan förändrar i själva verket inte mycket. Hur som helst blir följden att det inte kommer att finnas någon tid för att organisera en konkret debatt. Herr talman! Ännu en gång är denna metod ett talande bevis för det slags EU som denna konstitution förebådar."@sv13
lpv:unclassifiedMetadata

Named graphs describing this resource:

1http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Danish.ttl.gz
2http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Dutch.ttl.gz
3http://purl.org/linkedpolitics/rdf/English.ttl.gz
4http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Events_and_structure.ttl.gz
5http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Finnish.ttl.gz
6http://purl.org/linkedpolitics/rdf/French.ttl.gz
7http://purl.org/linkedpolitics/rdf/German.ttl.gz
8http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Greek.ttl.gz
9http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Italian.ttl.gz
10http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Latvian.ttl.gz
11http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Portuguese.ttl.gz
12http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Spanish.ttl.gz
13http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Swedish.ttl.gz
14http://purl.org/linkedpolitics/rdf/spokenAs.ttl.gz

The resource appears as object in 2 triples

Context graph