Local view for "http://purl.org/linkedpolitics/eu/plenary/2004-02-10-Speech-2-022"
Predicate | Value (sorted: default) |
---|---|
rdf:type | |
dcterms:Date | |
dcterms:Is Part Of | |
dcterms:Language | |
lpv:document identification number |
"en.20040210.1.2-022"4
|
lpv:hasSubsequent | |
lpv:speaker | |
lpv:spoken text |
".
Mr President, I have been asked a number of questions and I will endeavour to answer as many as possible.
Mr Mulder asked me about the inspection systems. In his opinion inspections are not carried out at the same level for products coming in from outside the European Union. Under Commission Decision 2002/995/EC, all personal imports of meat in the luggage of passengers from Asia have been banned with the exception of small amounts of specialist food products, such as baby food. Under these rules, poultry meat and meat products carried by passengers cannot be introduced into the EU without conforming to the same health requirements as commercial imports. As I said earlier, no commercial imports of poultry meat are allowed from any Asian country where the disease is present.
Mr Graefe zu Baringdorf then asked me whether I reacted quickly or only when the press publicised this issue. As has been indicated by a number of other speakers, I was in Asia when this outbreak became public. I had been in Vietnam, from where we do not import any poultry meat, so the issue does not arise there. But I had also been in Thailand. It is public knowledge that in the early part of the week when I was there, there was some lack of transparency, if could express it in that way. I was concerned during the couple of days I was there at the mounting circumstantial evidence tending in the other direction. Following pressing questions from me, it was made clear to me two or three days later that in fact avian flu was present, both in the human and bird populations. I am satisfied that my presence in Thailand helped to improve transparency in relation to this issue. As soon as the presence of avian flu was confirmed to me on 23 January, I put a ban in place within a matter of hours. The ban went in place on that Friday at 12 o'clock, Brussels time. Any suggestion that the Commission reacted slowly is incorrect. I cannot imagine any greater degree of surveillance or monitoring than the Commissioner being there himself, asking questions, not being satisfied with the answers, pressing further, getting the truth and acting within hours.
Mr Gollnisch asked me about the risk of contamination of the United States virus. It is believed, but not yet confirmed, that this virus is a low pathogenic virus and therefore would not require the same degree of response as for the Asian influenza from Thailand. However, that is not confirmed, we are still looking at it and our response will depend on our information. I assure him that the lifting of the ban will only take place after independent evaluation of the circumstances.
Mr Fiori asked me about pet birds and other birds. A ban has been put in place in respect of the importation of pet birds. He asked me about coordinating groups. There is a regulatory committee of the EU, which includes Member States' experts, who deal with that. He asked me about links between globalisation and diseases. The OIE in Paris continues evaluating the situation. The Commission is a member of that, Member States are involved. They are meeting later this month in relation to this issue. The SPS Agreement is also a relevant contributor to the protection of animal and public health in relation to the WTO issues.
Mr de Roo asked me about borders. Once again, I refer back to the lack of competences that we have in relation to borders and communicable diseases, but I hope more progress will be made on this. I refer him also to my earlier answer that the health ministers are meeting later this week to deal with many of the issues that he raised about the public health aspect and in particular vaccinations.
Mr Parish said that it was only when I returned that I discovered there was a problem and that I reacted well. As I indicated earlier, that was not the case; I reacted while I was there and the Commission responded well to this issue. We have not banned cooked meats for the reasons that have been stated. I am advised that cooked meats above 60 degrees – and we put in a safety margin of another 10 degrees – are safe for human consumption. The inspectors in the European Union, and in the Member States themselves, know what is necessary and carry out appropriate inspections to ensure that there are no breaches of Community law in relation to this issue. He also referred to labelling and I refer him to my earlier answer.
Mrs Oomen-Ruijten asked me whether we followed the Member States' lead in this. The actual chronology of events is that on 23 January the Commission put in place the ban in circumstances I have already outlined; Member States responded with the regulatory committee confirming that ban on 6 February; and a further ban was put in place in respect of feathers – Mr Nicholson asked me about that – on 28 January.
Mr Sturdy asked me how long it took for the ban to be put in place. I have already answered that question.
There were a number of questions in relation to the number of inspectors at the border posts. This is a Member State competence. The Member States themselves make sure that they have enough officials to ensure that the importation is properly inspected. The Food and Veterinary Office inspectors monitor this when they carry out their inspections. They report, and the reports are public. There are no reports of any concerns in relation to this.
On labelling, I refer you to my earlier answer.
First, Mrs Jackson asks whether I am satisfied with the inspection services that we have, particularly in relation to our work in Asia. In relation to the FVO, I should say that I have not sent the FVO to Thailand in respect of this particular outbreak. The experts who are there, who have been offered by me, have been supplying their services through the World Health Organisation and are in place working with the OIE
in Vietnam particularly. The FVO will be involved in this exercise only when it is believed there is something profitable to be gained from it, that is in circumstances where there is the possibility of lifting the ban. I have made it clear on a number of occasions publicly that it is not my intention to lift this ban on the importation of Thai chicken until such time as there is an independent evaluation of the situation there, in view of the history that a number of you have referred to. The evaluation will be made as a result of a visit from the inspectors of the FVO and following a report from them as to the situation.
Concerning feathers, again I refer you to my earlier answer: that ban has been in place since 28 January.
Mrs Cardoso made reference to the vulnerability of pigs and I would confirm that this is a concern and is being watched very closely. There have been reports of some infection found in the noses of some pigs in Vietnam, but it has not extended any further and there has been no evidence of mutation of the flu virus. This is, however, being watched very closely because of the similarity between the immune system of pigs and of humans. Therefore, as she rightly points out, it is of considerable concern.
Mr Wyn asked me whether the health authorities are doing everything that they can to stop the spread of this disease. I am impressed by the work undertaken by my own staff. I have had detailed consultations and briefings and I am satisfied that their own work, their interaction with the WHO, the FAO and the OIE, and also their interaction with the experts in the Member States, indicate to me that this issue is being taken very seriously, that the officials, at both national and international level, understand the seriousness of this and that they are doing everything in their power to ensure that the disease is not spread.
One of the difficulties being faced in some poorer areas is that the stamping-out of the disease is best achieved by killing the birds in question. This is of course a matter of concern in poor countries, because unless the authorities involved face up to the question of compensation there is a risk that a disease of this kind may be hidden. That may be a contributing factor to the earlier lack of full transparency about this issue in that part of the world. This has to be faced and we have to emphasise it in our relations with the authorities in Member States. These kinds of diseases cannot be hidden, their presence will come out, will be known, and the consequences ultimately will be worse for those countries who engage in that exercise, because they undermine the confidence of the authorities engaged in food safety, like ours in the European Union. The stringent measures necessary before the ban is lifted in Thailand, with the requirement that there will be independent evaluation, will be particularly necessary in this instance because of the lack of transparency at an earlier stage. We must be assured that our own authorities are satisfied, which is why no lifting of the ban in Thailand will take place until the FVO has carried out an inspection on the ground and reported back that things are satisfactory.
Mrs Jackson also asked me whether, in view of the likelihood of concealment, we are getting good information and whether we have a proper rapid response team in place. As I indicated in my earlier remarks, there is in existence an early warning response system. This system is in place, working from Luxembourg, and has been in operation for some time. You will remember when I reported to Parliament last year on the SARS issue, I also pointed to the work of this committee. There is a Communicable Diseases Network which also works in conjunction with the relevant authorities in the Member States. I am absolutely satisfied that the system of rapid response that we have in relation to animal and human diseases is very effective. You will remember the very quick response of the Commission and my services to the outbreak of foot and mouth disease some years ago, when the Commission responded within a matter of hours and all the relevant authorities and Member States knew within a matter of hours that there had been this outbreak in the United Kingdom. The same is true of public health because we have this system in place.
Mention was also made of the next item on Parliament's agenda: the legislation establishing the European Centre for Disease Prevention and Control. I can assure Parliament that the evidence is there that the Commission and other institutions of the European Union are working well to respond quickly to these kinds of issues and to give proper information to the public and, indeed, to respond well and appropriately to outbreaks of this kind.
On the question of food labelling, there is Community law in place relating to labelling. It may need upgrading and I am looking at that. The legislation in place requires country of origin labelling and certification and stamps from countries such as Thailand. So, if cooked chicken from Thailand comes pre-packed it has a stamp on it which indicates that and the label also states the country of origin which, as I indicated in this case, is Thailand.
Mrs Roth-Behrendt asked me if we are doing enough in respect of avian flu and, in particular, blocking food products from Asia. It is important to emphasise that we do not trade in any poultry products with any country in Asia other than Thailand, so the responses given relate to that country. Of course we are concerned about the outbreak of animal and bird diseases in other parts of the world and we make sure that we respond properly to those issues.
As a number of people mentioned during this debate, we must not lose sight of the fact that we have had these outbreaks of avian influenza in the European Union also. We had an outbreak in Italy two or three years ago; we had an outbreak in the Netherlands last year; there have been outbreaks in Belgium and Germany too.
Mrs Roth-Behrendt also asked me what I am doing about imports from China. It is public knowledge that we banned imports from China some years ago; there was a lot of publicity about that at the time. There are a number of food products we do not import from China, including poultry.
On the question of research into vaccinations, this is being done – DG Research does have a research programme on food safety. On this same subject which Mrs Roth-Behrendt and others referred to, an informal meeting of the health ministers of the EU and accession countries will be taking place in Brussels on Thursday evening. One of the items on the agenda is the question of the stockpiling of vaccines in respect of diseases of this kind, of which flu is obviously one. We had a discussion in Parliament last year on appropriate responses to the bioterrorism issue, such as stockpiling vaccines against smallpox. There is ongoing work in relation to that also. However, I must emphasise, as Mr Liese has said, that the competences available to us at European Union level in respect of public health issues are quite limited. An attempt was made to extend these competences in the European Convention and we made some progress. I still have hopes that we might ultimately make more progress on this before the finalisation of the Constitution."@en3
|
lpv:translated text |
"Hr. formand, jeg har fået en række spørgsmål, og jeg vil forsøge at besvare så mange som muligt af dem.
Hr. Mulder spurgte til inspektionssystemerne. Han mener ikke, at inspektioner gennemføres på det samme niveau for produkter, der kommer fra lande uden for EU. I henhold til Kommissionens beslutning 2002/995/EF er al personlig import af kød i bagagen hos rejsende fra Asien forbudt med undtagelse af små mængder af særlige fødevarer som f.eks. babymad. I henhold til disse regler kan passagerer ikke indføre fjerkrækød og kødprodukter i EU uden at efterleve de samme sundhedsmæssige betingelser som den kommercielle import. Som tidligere nævnt tillades ingen kommerciel import af fjerkrækød fra noget asiatisk land, hvor sygdommen forekommer.
Derefter spurgte hr. Graefe zu Baringdorf, om jeg reagerede hurtigt, eller kun når pressen omtalte emnet. Som en række andre talere har sagt, var jeg i Asien, da dette udbrud kom til offentlighedens kendskab. Jeg havde været i Vietnam, hvorfra vi ikke importerer fjerkrækød, så spørgsmålet er ikke relevant i dette tilfælde. Men jeg havde også været i Thailand. Det er velkendt, at der i starten af den uge, hvor jeg var der, var nogen manglende gennemsigtighed, om jeg så må sige. I de par dage, hvor jeg var der, var jeg bekymret over, at et stigende antal indicier pegede i den anden retning. Efter at jeg havde stillet pågående spørgsmål, blev jeg efter to eller tre dage klar over, at der faktisk fandtes aviær influenza blandt både mennesker og dyr. Jeg er glad for, at min tilstedeværelse i Thailand medvirkede til at skabe større gennemsigtighed i denne sag. Så snart jeg fik bekræftet tilstedeværelsen af aviær influenza den 23. januar, udstedte jeg et forbud i løbet af nogle få timer. Forbuddet trådte i kraft fredag den 23. januar klokken 12, belgisk tid. Enhver antydning af, at Kommissionen handlede langsomt, er forkert. Jeg kan ikke forestille mig en større grad af overvågning eller kontrol, end når kommissæren selv er til stede og stiller spørgsmål, er utilfreds med svarene, presser yderligere på, får sandheden frem og derefter handler inden for nogle få timer.
Hr. Gollnisch spurgte til risikoen for smitte med den amerikanske virus. Det formodes, men er endnu ikke blevet bekræftet, at denne virus er lavpatogen og derfor ikke kræver den samme indsats som den asiatiske influenza fra Thailand. Det er imidlertid endnu ikke blevet bekræftet. Vi undersøger fortsat sagen, og vores svar vil afhænge af de indkomne oplysninger. Jeg kan forsikre ham om, at en ophævelse af forbuddet først vil ske efter en uafhængig vurdering af omstændighederne.
Hr. Fiori spurgte om fugle, der holdes som kæledyr, og andre fugle. Der er indført et forbud mod import af fugle, der holdes som kæledyr. Han spurgte om koordinationsgrupper. Der findes et EU-forskriftsudvalg med eksperter fra medlemsstaterne, der tager sig af det. Han spurgte om sammenhænge mellem globalisering og sygdomme. OIE i Paris vurderer fortsat situationen. Kommissionen er medlem af denne organisation, og medlemsstaterne er inddraget. De mødes senere på måneden i forbindelse med dette spørgsmål. SPS-aftalen spiller også en vigtig rolle for beskyttelse af dyre- og folkesundheden i forhold til WTO-spørgsmål.
Hr. de Roo spurgte om grænser. Her kan jeg atter henvise til vores manglende kompetencer i forhold til grænser og overførbare sygdomme, men jeg håber, at der sker fremskridt på dette område. Jeg vil også henvise til mit tidligere svar om, at sundhedsministrene mødes senere på ugen for at behandle mange af de spørgsmål, han stillede vedrørende folkesundhed og i særdeleshed vaccinationer.
Hr. Parish sagde, at jeg først opdagede, at der var et problem, da jeg vendte tilbage, og at jeg reagerede korrekt. Som tidligere nævnt var det ikke tilfældet. Jeg reagerede, mens jeg var bortrejst, og Kommissionen håndterede sagen korrekt. Vi har ikke forbudt import af tilberedt kød af de tidligere nævnte grunde. Jeg er blevet orienteret om, at kød, der tilberedes ved mindst 60 grader - og vi indlægger en sikkerhedsmargen på 10 grader - ikke udgør nogen sundhedsrisiko for mennesker. Inspektørerne i EU og i de enkelte medlemsstater ved, at det er nødvendigt at foretage relevante inspektioner for at sikre sig imod overtrædelse af fællesskabsbestemmelserne i dette spørgsmål. Hr. Parish nævnte også mærkning, og her vil jeg henvise til mit tidligere svar.
Fru Oomen-Ruijten spurgte, om vi fulgte medlemsstaternes eksempel på dette område. Den præcise kronologi er den, at Kommissionen den 23. januar indførte et forbud under førnævnte omstændigheder. Medlemsstaternes svar bestod i, at forskriftsudvalget bekræftede forbuddet den 6. februar. Og den 28. januar blev endnu et forbud indført med hensyn til fjer, som hr. Nicholson spurgte til.
Hr. Sturdy spurgte, hvor lang tid der gik, inden forbuddet blev indført. Det spørgsmål har jeg allerede besvaret.
Der var flere spørgsmål vedrørende antallet af inspektører ved grænseovergangsstederne. Det hører ind under medlemsstaternes kompetenceområde. Medlemsstaterne sørger selv for at have tilstrækkeligt mange tjenestemænd ansat til at gennemføre en ordentlig importkontrol. Levnedsmiddel- og Veterinærkontorets inspektører kontrollerer dette, når de gennemfører deres inspektioner. De aflægger rapporter, og rapporterne er offentligt tilgængelige. Der er ingen rapporter om uregelmæssigheder.
Hvad angår mærkning, vil jeg henvise til mit tidligere svar.
Fru Jackson spørger, om jeg er tilfreds med vores nuværende kontroltjenester - i særdeleshed med hensyn til arbejdet i Asien. Hvad angår Levnedsmiddel- og Veterinærkontoret, har jeg ikke sendt personale herfra til Thailand i forbindelse med dette udbrud. De eksperter, der findes på stedet, og som jeg har formidlet, har leveret deres tjenester gennem Verdenssundhedsorganisationen og samarbejder med OIE
specielt i Vietnam. Levnedsmiddel- og Veterinærkontoret bliver kun engageret i denne øvelse, når man mener, at der er noget indbringende ved det - det vil sige under omstændigheder, hvor det kan komme på tale at hæve forbuddet. Jeg har ved flere lejligheder offentligt gjort det klart, at jeg ikke agter at hæve forbuddet mod import af thailandsk kylling, før der har været en individuel evaluering af situationen derovre i lyset af den historie, som flere af de tilstedeværende medlemmer har refereret til. Evalueringen vil blive foretaget på baggrund af et besøg fra Levnedsmiddel- og Veterinærkontorets repræsentanter og deres efterfølgende rapport om situationen.
Med hensyn til fjer vil jeg atter henvise til mit tidligere svar. Forbuddet har eksisteret siden den 28. januar.
Fru Cardoso henviste til svins sårbarhed, og jeg kan bekræfte, at dette emne giver anledning til bekymring og er genstand for en meget nøje overvågning. Der er blevet rapporteret om infektioner i næserne på nogle svin i Vietnam, men det har ikke udviklet sig yderligere, og der er ikke påvist mutationer af influenzavirussen. Sagen følges imidlertid meget nøje på grund af ligheden mellem svins og menneskers immunsystem. Det giver således anledning til stor bekymring, sådan som hun med rette påpeger.
Hr. Wyn spurgte, om sundhedsmyndighederne gør alt, hvad de kan for at standse spredningen af sygdommen. Jeg er imponeret over det arbejde, som mit eget personale udfører. Jeg har haft indgående drøftelser og modtaget detaljerede briefinger, og deres eget arbejde samt deres interaktion med WHO, FAO, OIE og medlemsstaternes eksperter er for mig tegn på, at de tager spørgsmålet meget alvorligt, at tjenestemændene på nationalt såvel som internationalt plan forstår situationens alvor, og at de gør deres yderste for at undgå en spredning af sygdommen.
Et af problemerne i nogle af de fattige områder er det faktum, at sygdommen bedst udryddes ved at dræbe de pågældende fugle. Det giver selvfølgelig anledning til bekymring i fattige lande, for medmindre de involverede myndigheder tager kompensationsspørgsmålet alvorligt, er der en risiko for, at man forsøger at skjule en sygdom af denne type. Det kan være en medvirkende årsag til den tidligere mangel på fuld gennemsigtighed i dette spørgsmål i denne del af verden. Der skal gøres noget ved dette, hvilket vi må understrege i vores forbindelser med medlemsstaternes myndigheder. Sådanne sygdomstyper kan ikke holdes skjult. De afsløres, og i sidste ende vil konsekvenserne blive værre for de lande, der forsøger at skjule dem, fordi de undergraver tilliden til de myndigheder, der beskæftiger sig med fødevaresikkerhed, samt vores tillid til EU. De nødvendige strenge foranstaltninger inden en eventuel ophævelse af forbuddet i Thailand inklusive kravet om en uafhængig evaluering vil være særligt nødvendige i dette tilfælde på grund af den manglende gennemsigtighed på et tidligere stadium. Vi skal være sikre på, at vores egne myndigheder er tilfredse, og derfor vil forbuddet i Thailand ikke blive hævet, før Levnedsmiddel- og Veterinærkontoret har gennemført en lokal inspektion og har meldt tilbage om, at alt er tilfredsstillende.
Fru Jackson spurgte også, om vi - i lyset af sandsynligheden for fortielse - får adækvat information, og om vi har et hensigtsmæssigt hurtigt interventionshold på plads. Som jeg antydede i mine tidligere bemærkninger, findes der allerede et system for tidlig varsling og reaktion. Systemet er på plads og har hjemme i Luxembourg, hvorfra det har opereret i nogen tid. De kan sikkert huske, at jeg, da jeg i fjor rapporterede til Parlamentet om sars-spørgsmålet, også fremhævede dette udvalgs arbejde. Der er et net vedrørende overførbare sygdomme, der også samarbejder med de relevante myndigheder i medlemsstaterne. Jeg er helt overbevist om, at det system for tidlig reaktion, vi har for sygdomme blandt dyr og mennesker, er meget effektivt. De husker sikkert den meget hurtige reaktion fra Kommissionen og mine tjenestegrene i forbindelse med udbruddet af mund- og klovsyge for nogle år siden, da Kommissionen reagerede inden for nogle få timer, og hvor alle relevante myndigheder og medlemsstaterne i løbet af nogle timer blev informeret om dette udbrud i Det Forenede Kongerige. Det samme gør sig gældende for folkesundheden, fordi vi har dette system på plads.
Det næste punkt på Parlamentets dagsorden blev også nævnt - nemlig lovgivningen om oprettelse af det europæiske center for forebyggelse af og kontrol med sygdomme. Jeg kan forsikre Parlamentet om, at Kommissionen og andre EU-institutioner bevisligt gør en stor indsats for at reagere hurtigt på sådanne spørgsmål, for at give offentligheden ordentlige oplysninger samt for at reagere godt og hensigtsmæssigt på sådanne udbrud.
Hvad angår fødevaremærkning, findes der en fællesskabslovgivning vedrørende mærkning. Den trænger muligvis til at blive moderniseret, og det ser jeg på i øjeblikket. Ifølge den eksisterende lovgivning kræves der oprindelsesmærkning samt certificering og stempler fra lande som f.eks. Thailand. Så hvis tilberedt kylling fra Thailand kommer færdigpakket til EU, er det forsynet med et stempel samt oprindelsesmærkning.
Fru Roth-Behrendt spurgte, om vi gør nok med hensyn til aviær influenza og i særdeleshed blokering af fødevarer fra Asien. Det er vigtigt at understrege, at vi ikke handler med fjerkræprodukter fra andre asiatiske lande end Thailand, så svarene vedrører dette land. Vi bekymrer os naturligvis om udbrud af dyre- og fuglesygdomme i andre dele af verden, og vi sørger for at reagere på disse spørgsmål på behørig vis.
Som det blev nævnt af flere talere under denne forhandling, skal vi ikke glemme det faktum, at der også har været udbrud af aviær influenza i EU. Der var et udbrud i Italien for to eller tre år siden og et udbrud i Nederlandene sidste år. Der har også været udbrud i Belgien og Tyskland.
Fru Roth-Behrendt spurgte også, hvad jeg gør ved importen fra Kina. Det er velkendt, at vi forbød import fra Kina for nogle år siden. Der var megen offentlig omtale af det dengang. Der findes en række fødevarer, som vi ikke importerer fra Kina, herunder fjerkræ.
Med hensyn til forskning inden for vaccinationer findes en sådan - Generaldirektoratet for Forskning har et forskningsprogram om fødevaresikkerhed. Om det samme emne, som blev omtalt af fru Roth-Behrendt og flere andre, afholdes der et uformelt møde blandt sundhedsministrene fra EU og de kommende EU-lande i Bruxelles torsdag aften. Et af punkterne på dagsordenen er spørgsmålet om opbygning af vaccinelagre til denne form for sygdomme - herunder selvfølgelig også influenza. I fjor havde vi en diskussion i Parlamentet om hensigtsmæssige reaktioner på bioterrorisme - f.eks. i form af opbygning af beredskabslagre af koppevaccine. Der arbejdes også med dette. Jeg må imidlertid understrege - som hr. Liese nævnte - at vi på EU-plan råder over meget begrænsede kompetencer, hvad angår sundhedsanliggender. Man forsøgte at udvide disse kompetencer på EU-Konventet, og der blev gjort fremskridt. Jeg håber fortsat, at vi i sidste instans kan gøre større fremskridt, inden forfatningen gøres helt færdig."@da1
". Herr Präsident, mir wurden eine Reihe von Fragen gestellt, und ich will versuchen, möglichst viele davon zu beantworten.
Herr Mulder hatte eine Frage zu den Inspektionssystemen. Seiner Ansicht nach werden aus Drittländern in die Europäische Union eingeführte Erzeugnisse nicht nach denselben Vorschriften inspiziert. Gemäß Entscheidung 2002/995/EG der Kommission sind sämtliche privaten Einfuhren von Fleisch im Reisegepäck von Passagieren aus Asien mit Ausnahme kleiner Mengen von Spezialnahrung wie Babynahrung verboten. Nach diesen Bestimmungen können von Passagieren mitgeführtes Geflügelfleisch und Fleischerzeugnisse nicht in die EU eingeführt werden, wenn sie nicht denselben gesundheitlichen Anforderungen entsprechen wie kommerzielle Einfuhren. Wie ich bereits sagte, sind kommerzielle Einfuhren aus asiatischen Ländern, die von der Seuche betroffen sind, untersagt.
Herr Graefe zu Baringdorf fragte, ob ich sofort reagiert hätte oder erst, nachdem die Presse diese Angelegenheit aufgriffen hatte. Wie eine Reihe anderer Abgeordneter andeuteten, war ich in Asien, als bekannt wurde, dass die Seuche ausgebrochen war. Ich war in Vietnam, von wo wir kein Geflügelfleisch einführen, sodass sich diese Frage dort nicht stellt. Aber ich war auch in Thailand. Es ist allgemein bekannt, dass es Anfang der Woche, in der ich dort war, ein gewisses Transparenzdefizit gab, wenn man es so ausdrücken kann. Mich beunruhigte in den wenigen Tagen, die ich dort war, dass es immer mehr Indizienhinweise gab, die auf das Gegenteil hindeuteten. Nach einigen bohrenden Fragen meinerseits teilte man mir zwei oder drei Tage später mit, dass sowohl bei Menschen als auch bei Tieren Fälle der Vogelgrippe aufgetreten waren. Ich bin davon überzeugt, dass meine Anwesenheit in Thailand zur Verbesserung der Transparenz in dieser Angelegenheit beigetragen hat. Nachdem man mir am 23. Januar bestätigt hatte, dass es sich um Fälle von Vogelgrippe handelt, habe ich innerhalb weniger Stunden ein Verbot erlassen. Das Verbot trat an jenem Freitag um 12.00 Uhr Brüsseler Zeit in Kraft. Sämtliche Behauptungen, die Kommission habe langsam reagiert, sind falsch. Eine größere Überwachung und Kontrolle als die Anwesenheit des Kommissars, der Fragen stellt, sich mit den Antworten nicht zufrieden gibt, der nachhakt, zur Wahrheit vorstößt und innerhalb von Stunden handelt, kann ich mir nicht vorstellen.
Herr Gollnisch erkundigte sich nach dem Risiko, das das Virus aus den USA darstellt. Es wird davon ausgegangen, dass es sich dabei um ein gering pathogenes Virus handelt, das daher nicht dieselben Gegenmaßnahmen wie der Erreger der asiatischen Grippe aus Thailand erfordert. Eine entsprechende Bestätigung steht jedoch noch aus. Die Untersuchungen laufen noch, und unsere Reaktion wird von den Informationen abhängen, die wir erhalten. Ich kann ihm versichern, dass das Verbot erst nach einer unabhängigen Evaluierung der Lage aufgehoben werden wird.
Herr Fiori erkundigte sich nach als Haustier gehaltenen und anderen Vögeln. Für die Einfuhr von Vögeln für den Heimtiermarkt wurde ein Verbot verhängt. Er fragte nach Koordinierungsgruppen. Es gibt auf EU-Ebene einen Regelungsausschuss, dem Sachverständige aus den Mitgliedstaaten angehören, die sich mit dieser Problematik befassen. Er fragte nach dem Zusammenhang von Globalisierung und Seuchen. Das OIE in Paris evaluiert die Situation kontinuierlich. Die Kommission ist Mitglied, und Mitgliedstaaten sind ebenfalls involviert. Ende des Monats findet eine Zusammenkunft zu dieser Problematik statt. Auf WTO-Ebene trägt das Übereinkommen über die Anwendung gesundheitspolizeilicher und pflanzenschutzrechtlicher Maßnahmen ebenfalls maßgeblich zum Schutz der Gesundheit von Mensch und Tier bei.
Herr de Roo stellte eine Frage zu den Grenzen. Ich verweise nochmals darauf, dass uns in Bezug auf Grenzen und übertragbare Krankheiten die Kompetenzen fehlen, aber ich hoffe, dass in dieser Frage weitere Fortschritte erzielt werden können. Ferner sagte ich bereits, dass die Gesundheitsminister in dieser Woche zusammenkommen werden, um sich mit vielen dieser Probleme, die er in Bezug auf die öffentliche Gesundheit angesprochen hat, und vor allem mit der Frage von Impfungen zu beschäftigen.
Herr Parish sagte, dass ich erst nach meiner Rückkehr festgestellt hätte, dass es ein Problem gab, und dass ich gut reagiert hätte. Wie ich bereits sagte, war das nicht der Fall. Ich habe bereits vor Ort etwas unternommen, und die Kommission hat in dieser Frage gut reagiert. Kochfleisch haben wir aus den erläuterten Gründen nicht verboten. Meinen Informationen zufolge stellt Fleisch, das über 60 °C erhitzt wurde – und wir haben zur Sicherheit noch 10 Grad hinzugegeben – für den Menschen keine Gefahr dar. Die Inspektoren in der Europäischen Union und in den Mitgliedstaaten selbst wissen, was notwendig ist, und führen entsprechende Inspektionen durch, um Verstöße gegen das Gemeinschaftsrecht in diesem Zusammenhang auszuschließen. Ferner erwähnte er die Kennzeichnung. Dazu möchte ich ihn auf meine frühere Antwort verweisen.
Frau Oomen-Ruijten wollte wissen, ob wir dem Beispiel der Mitgliedstaaten in dieser Angelegenheit gefolgt seien. Tatsächlich war es so, dass die Kommission am 23. Januar aufgrund der von mir bereits erläuterten Umstände das Verbot verhängte; die Mitgliedstaaten bestätigten über den Regelungsausschuss am 6. Februar das Verbot. Am 28. Januar wurde ein Verbot in Bezug auf Federn verhängt, zu denen Herr Nicholson eine Frage gestellt hatte.
Herr Sturdy fragte, wie lange ich gebraucht hätte, um das Verbot zu verhängen. Diese Frage habe ich bereits beantwortet.
Eine Reihe von Fragen bezog sich auf die Anzahl der Inspektoren an den Grenzen. Dafür sind die Mitgliedstaaten zuständig. Die Mitgliedstaaten selbst sorgen dafür, dass sie über ausreichend Beamte zur ordnungsgemäßen Inspektion der Einfuhren verfügen. Die wird von den Inspektoren des Lebensmittel- und Veterinäramtes im Rahmen ihrer Inspektionen überwacht. Sie erstatten Bericht, und diese Berichte sind öffentlich zugänglich. Aus ihnen geht hervor, dass bisher kein Anlass zur Sorge in dieser Hinsicht besteht.
Bezüglich der Kennzeichnung verweise ich Sie darauf, was ich bereits gesagt habe.
Zunächst fragte Frau Jackson, ob ich mit unseren Inspektionsdiensten zufrieden bin, und zwar vor allem im Zusammenhang mit unserer Arbeit in Asien. Was das Lebensmittel- und Veterinäramt betrifft, so sollte ich feststellen, dass ich keine Vertreter dieses Amtes nach Thailand geschickt habe, um diesen speziellen Fall zu prüfen. Die dort tätigen und von mir angebotenen Experten stehen im Dienst der Weltgesundheitsorganisation und arbeiten vor Ort – insbesondere in Vietnam – mit dem OIE zusammen. Das Lebensmittel- und Veterinäramt wird dann einschreiten, wenn sich eine unserer Ansicht nach positive Entwicklung abzeichnet, also wenn beispielsweise die Möglichkeit besteht, das Verbot aufzuheben. Ich habe bei verschiedenen Gelegenheiten öffentlich erklärt, dass ich nicht die Absicht habe, das Verbot für die Einfuhr von thailändischem Geflügelfleisch aufzuheben, solange keine unabhängige Evaluierung der Lage erfolgt ist. Ich beziehe mich damit auf die von einigen von Ihnen erwähnten Dinge. Die Evaluierung wird nach dem Besuch von Inspektoren des Lebensmittel- und Veterinäramtes und nach Vorlage des von ihnen erarbeiteten Lageberichts erfolgen.
Was Federn betrifft, verweise ich Sie ebenfalls auf das, was ich vorhin sagte. Dieses Verbot wurde am 28. Januar verhängt.
Frau Cardoso verwies auf die Anfälligkeit von Schweinen, und ich möchte bestätigen, dass es entsprechende Befürchtungen gibt und dies von uns sehr genau beobachtet wird. Es liegen Berichte über den Nachweis einer Infektion der Nase einiger Schweine in Vietnam vor, aber die Infektion breitete sich nicht weiter aus, und eine Mutation des Grippevirus konnte nicht nachgewiesen werden. Aufgrund der Ähnlichkeiten zwischen den Immunsystemen von Schweinen und Menschen verfolgen wir die Entwicklung sehr aufmerksam. Wie die Abgeordnete zu Recht feststellt, besteht Anlass zu erheblicher Sorge.
Herr Wyn fragte, ob die Gesundheitsbehörden alles in Ihrer Macht Stehende tun, um die Ausbreitung dieser Seuche zu stoppen. Ich bin von der von meinen Mitarbeitern geleisteten Arbeit beeindruckt. Ich habe ausführliche Konsultationen und Briefings durchgeführt, und die Arbeit meiner Mitarbeiter, ihre Zusammenarbeit mit der WHO, der FAO und dem OIE sowie mit den Sachverständigen in den Mitgliedstaaten haben mich davon überzeugt, dass sie dieses Problem sehr ernst nehmen, dass sich die Beamten auf nationaler wie internationaler Ebene des Ernstes der Lage bewusst sind und dass sie alles tun, um eine Ausbreitung der Seuche zu verhindern.
Eine der Schwierigkeiten in einigen der ärmeren Gebiete besteht darin, dass die Seuche am wirksamsten durch Tötung der fraglichen Tiere ausgerottet wird. Das ist in armen Ländern natürlich eine bedenkliche Angelegenheit, denn sofern sich die betreffenden Behörden nicht der Frage der Entschädigung stellen, besteht die Gefahr, dass eine derartige Seuche verschwiegen werden könnte. Das könnte einer der Gründe für die anfänglich mangelnde Transparenz in jenem Teil der Welt gewesen sein. Diesem Problem muss man sich stellen, und darauf müssen wir in unseren Beziehungen mit den Behörden in den Mitgliedstaaten nachdrücklich verweisen. Seuchen dieser Art kann man nicht verschweigen. Sie kommen ans Tageslicht, werden publik, und die Folgen für Länder, die eine solche Vertuschung betreiben, werden letztlich gravierender sein, weil sie das Vertrauen der für die Lebensmittelsicherheit zuständigen Behörden wie unserer in der Europäischen Union unterminieren. Die strengen Maßnahmen, die erforderlich sind, bevor das Verbot für Thailand aufgehoben werden kann, und die eine unabhängige Evaluierung einschließen, sind in diesem Fall deshalb besonders wichtig, weil es zunächst an der erforderlichen Transparenz mangelte. Wir müssen sicher sein, dass unsere eigenen Behörden zufrieden sind. Deshalb wird das Verbot für Thailand erst dann aufgehoben werden, wenn das FVO eine Inspektion vor Ort durchgeführt und offiziell erklärt hat, dass die Lage den Anforderungen entspricht.
Ferner wollte Frau Jackson wissen, ob wir angesichts einer wahrscheinlichen Vertuschung brauchbare Informationen erhalten und ob wir über ein entsprechendes Eingreifteam verfügen. Wie ich bereits andeutete, gibt es ein Frühwarn- und Reaktionssystem. Das System hat seinen Sitz in Luxemburg und läuft seit einiger Zeit. Sie werden sich erinnern, dass ich letztes Jahr, als ich im Parlament über SARS Bericht erstattete, auch auf die Arbeit dieses Ausschusses verwies. Es gibt ein Netz für die Überwachung übertragbarer Krankheiten, das ebenfalls mit den zuständigen Behörden in den Mitgliedstaaten zusammenarbeitet. Ich bin der festen Überzeugung, dass unser Reaktionssystem in Bezug auf Seuchen von Tieren und Menschen sehr effektiv ist. Sicher ist Ihnen noch die sehr schnelle Reaktion der Kommission und meiner Dienststellen auf den Ausbruch der Maul- und Klauenseuche vor einigen Jahren im Gedächtnis, als die Kommission innerhalb von Stunden reagierte und die zuständigen Behörden in den Mitgliedstaaten innerhalb von Stunden wussten, dass die Seuche im Vereinigten Königreich ausgebrochen war. Gleiches gilt für die öffentliche Gesundheit, da wir uns auf das genannte System stützen können.
Erwähnt wurde ferner der nächste Tagesordnungspunkt der Parlamentssitzung – die Regelung zur Errichtung des Europäischen Zentrums für die Prävention und die Bekämpfung von Seuchen. Ich kann dem Parlament versichern, dass die Kommission und andere Institutionen der Europäischen Union nachweislich gute Arbeit leisten, um diese Fragen rasch aufzugreifen, die Öffentlichkeit ordnungsgemäß zu informieren und auf Situationen dieser Art gut und angemessen zu reagieren.
Was die Lebensmittelkennzeichnung betrifft, so verfügt die Gemeinschaft über entsprechende Rechtsvorschriften. Diese müssen möglicherweise aktualisiert werden, und ich werde das prüfen. Das geltende Recht sieht die Angabe des Ursprungslandes sowie eine Bescheinigung und Stempel von Ländern wie beispielsweise Thailand vor. Wenn also gekochtes Hühnerfleisch in verpackter Form aus Thailand eingeführt wird, dann trägt es einen entsprechenden Stempel, und aus dem Etikett geht das Ursprungsland hervor, das in diesem Falle Thailand wäre.
Frau Roth-Behrendt fragte, ob unsere Maßnahmen in Bezug auf die Vogelgrippe und insbesondere im Hinblick auf die Blockade von Lebensmitteln aus Asien ausreichend sind. An dieser Stelle muss betont werden, dass Thailand das einzige asiatische Land ist, aus dem wir Geflügelerzeugnisse beziehen. Die Maßnahmen beziehen sich also auf dieses Land. Natürlich bereitet uns der Ausbruch von Tier- und Geflügelseuchen in anderen Teilen der Welt Sorgen, und wir ergreifen entsprechende Gegenmaßnahmen.
Wie einige meiner Vorredner sagten, dürfen wir dabei nicht vergessen, dass wir auch in der Europäischen Union Fälle von Geflügelpest hatten. Vor zwei oder drei Jahren war Italien betroffen; im letzten Jahr die Niederlande; auch in Belgien und in Deutschland traten Fälle auf.
Frau Roth-Behrendt wollte ferner wissen, was ich in Bezug auf Importe aus China unternehme. Es ist allgemein bekannt, dass wir Einfuhren aus China vor einigen Jahren verboten haben; das hatte damals für sehr viel Aufsehen gesorgt. Es gibt eine Reihe von Lebensmittelerzeugnissen, die wir nicht aus China einführen. Dazu zählt auch Geflügel.
Was die Frage zur Forschung für Impfstoffe betrifft, so findet diese statt. Die GD Forschung verfolgt ein Forschungsprogramm zur Lebensmittelsicherheit. Zu eben diesem von Frau Roth-Behrendt und anderen angesprochenen Thema wird am Donnerstagabend in Brüssel eine informelle Tagung der Gesundheitsminister der EU- und Beitrittsländer stattfinden. Eine der auf der Tagesordnung stehenden Fragen wird die Bevorratung mit Impfstoffen für Krankheiten dieser Art, zu denen natürlich auch die Grippe zählt, sein. Wir hatten im vergangenen Jahr im Parlament eine Diskussion über angemessene Reaktionen im Falle von Bioterrorismus, wie z. B. das Anlegen von Impfstoffvorräten gegen Pocken. Auch dazu laufen entsprechende Arbeiten. Ich muss jedoch betonen, dass, wie Herr Liese sagte, unsere gesundheitspolitischen Kompetenzen auf der Ebene der Europäischen Union recht begrenzt sind. Es gab im Rahmen des Europäischen Konvents Versuche, diese Kompetenzen zu erweitern, und wir haben einige Fortschritte erzielt. Ich hoffe noch immer, dass wir weitere Fortschritte verbuchen können, bevor eine endgültige Einigung zur Verfassung erzielt wird."@de7
".
Κύριε Πρόεδρε, οι ερωτήσεις ήταν πολλές. Θα προσπαθήσω να απαντήσω σε όσες περισσότερες μπορώ.
Ο κ. Mulder με ρώτησε για τα συστήματα επιθεώρησης. Κατά τη γνώμη του δεν διεξάγονται ισότιμες επιθεωρήσεις για τα προϊόντα που εισάγονται από χώρες εκτός της Ευρωπαϊκής Ένωσης. Σύμφωνα με την απόφαση 2002/995/ΕΚ της Επιτροπής, απαγορεύεται η εισαγωγή κρέατος στις αποσκευές ιδιωτών ταξιδιωτών που έρχονται από την Ασία, με εξαίρεση τις μικρές ποσότητες συγκεκριμένων προϊόντων, όπως οι παιδικές τροφές. Σύμφωνα με τους κανόνες αυτούς, λοιπόν, το κρέας πουλερικών και τα προϊόντα πουλερικών που μεταφέρουν οι ταξιδιώτες δεν μπορούν να εισέλθουν στην ΕΕ εάν δεν πληρούν τις ίδιες υγειονομικές απαιτήσεις που ισχύουν για τις εισαγωγές για εμπορικούς σκοπούς. Όπως είπα νωρίτερα, έχουν απαγορευτεί οι εισαγωγές κρέατος πουλερικών για εμπορικούς σκοπούς από όλες τις ασιατικές χώρες στις οποίες έχει εμφανιστεί η ασθένεια.
Ο κ. Graefe zu Baringdorf με ρώτησε εάν αντέδρασα άμεσα ή μόνο όταν το θέμα δημοσιεύθηκε στον Τύπο. Όπως ανέφεραν αρκετοί βουλευτές, βρισκόμουν στην Ασία όταν δημοσιοποιήθηκε η επιδημία. Βρισκόμουν στο Βιετνάμ, από όπου δεν εισάγουμε κρέας πουλερικών, επομένως το θέμα δεν προέκυψε εκεί. Πήγα όμως και στην Ταϊλάνδη. Όλοι γνωρίζουν ότι τις πρώτες ημέρες της εβδομάδας εκείνης που πήγα στην Ταϊλάνδη, υπήρχε κάποια έλλειψη διαφάνειας, εάν μπορώ να το πω έτσι. Κατά τις δύο ημέρες που ήμουν εκεί, μου προκάλεσε ανησυχία ο όγκος των περιστασιακών αποδείξεων που έδειχναν προς την αντίθετη κατεύθυνση. Μετά από επίμονες ερωτήσεις που υπέβαλα, ενημερώθηκα δύο ή τρεις ημέρες αργότερα ότι είχαν πράγματι σημειωθεί κρούσματα γρίπης των πουλερικών, τόσο σε ανθρώπους όσο και σε πουλιά. Είμαι ικανοποιημένος διότι η παρουσία μου στην Ταϊλάνδη συνέβαλε στη βελτίωση της διαφάνειας όσον αφορά το συγκεκριμένο θέμα. Αμέσως μόλις μου επιβεβαίωσαν την επιδημία γρίπης των πουλερικών στις 23 Ιανουαρίου, ενήργησα για την επιβολή απαγόρευσης μέσα σε λίγες ώρες. Η απαγόρευση ίσχυσε την Παρασκευή εκείνη στις 12 το μεσημέρι, ώρα Βρυξελλών. Οι ισχυρισμοί ότι η Επιτροπή άργησε να αντιδράσει δεν στέκουν. Δεν μπορώ να σκεφτώ μεγαλύτερο βαθμό επιφυλακής ή παρακολούθησης της κατάστασης από την παρουσία του ίδιου του Επιτρόπου στη συγκεκριμένη χώρα: ρωτούσα επίμονα και, καθώς δεν ήμουν ικανοποιημένος από τις απαντήσεις, πίεζα περισσότερο με αποτέλεσμα να μάθω τελικά την αλήθεια και να αντιδράσω μέσα σε λίγες ώρες.
Ο κ. Gollnisch με ρώτησε για τον κίνδυνο μετάδοσης του ιού των Ηνωμένων Πολιτειών. Εκτιμάται, χωρίς να έχει ακόμη επιβεβαιωθεί, ότι πρόκειται για ιό χαμηλής παθογένειας. Συνεπώς δεν απαιτείται το ίδιο επίπεδο αντίδρασης που χρειάστηκε για την ασιατική γρίπη από την Ταϊλάνδη. Ωστόσο, αυτό δεν έχει επιβεβαιωθεί, το θέμα είναι υπό εξέταση και η αντίδρασή μας θα εξαρτηθεί από τις πληροφορίες που θα λάβουμε. Θέλω να τον διαβεβαιώσω ότι η άρση της απαγόρευσης θα πραγματοποιηθεί μόνο μετά από ανεξάρτητη αξιολόγηση της κατάστασης.
Ο κ. Fiori με ρώτησε για τα κατοικίδια και άλλα πουλιά. Η εισαγωγή κατοικίδιων πουλιών έχει απαγορευτεί. Με ρώτησε για ομάδες συντονισμού. Η ΕΕ διαθέτει ρυθμιστική επιτροπή, αποτελούμενη από ειδικούς των κρατών μελών, η οποία ασχολείται με το συγκεκριμένο θέμα. Με ρώτησε για την πιθανή σχέση μεταξύ παγκοσμιοποίησης και ασθενειών. Το OIE στο Παρίσι εξακολουθεί να αξιολογεί την κατάσταση. Η Επιτροπή είναι μέλος της, τα κράτη μέλη συμμετέχουν. Έχει προγραμματιστεί συνάντηση αργότερα μέσα στον μήνα για το θέμα αυτό. Η συμφωνία για την εφαρμογή μέτρων υγειονομικής και φυτοϋγειονομικής προστασίας έχει επίσης άμεση σχέση με την προστασία της υγείας των ζώων και της δημόσιας υγείας όσον αφορά τα θέματα του ΠΟΕ.
Ο κ. de Roo με ρώτησε για τα σύνορα. Για μια ακόμη φορά, επανέρχομαι στο θέμα των περιορισμένων αρμοδιοτήτων που έχει η Επιτροπή όσον αφορά τα σύνορα και τις μεταδοτικές νόσους, ευελπιστώ όμως ότι θα σημειωθεί περισσότερη πρόοδος στο θέμα αυτό. Τον παραπέμπω επίσης στην προηγούμενη απάντηση που έδωσα σχετικά με τους Υπουργούς Υγείας, οι οποίοι θα συναντηθούν αργότερα μέσα στην εβδομάδα για να εξετάσουν πολλά από τα θέματα που έθιξε για τη δημόσια υγεία και ειδικότερα για τα εμβόλια.
Ο κ. Parish είπε ότι μόνο αφού επέστρεψα διαπίστωσα ότι υπήρχε πρόβλημα και αντέδρασα σωστά. Όπως είπα νωρίτερα, τα πράγματα δεν έγιναν έτσι· αντέδρασα όταν βρισκόμουν εκεί και η Επιτροπή ανταποκρίθηκε σωστά στην όλη κατάσταση. Δεν απαγορεύσαμε τα μαγειρευτά κρέατα για τους λόγους που σας ανέφερα. Έχω πληροφορηθεί ότι τα κρέατα που μαγειρεύονται σε θερμοκρασία άνω των 60 βαθμών –και αφήνουμε περιθώριο ασφαλείας άλλων 10 βαθμών– είναι ασφαλή για κατανάλωση από τους ανθρώπους. Οι επιθεωρητές στην Ευρωπαϊκή Ένωση, και στα ίδια τα κράτη μέλη, γνωρίζουν τι χρειάζεται και προβαίνουν στις κατάλληλες επιθεωρήσεις για να διασφαλίσουν ότι δεν παραβιάζεται η κοινοτική νομοθεσία στο θέμα αυτό. Για τη σήμανση στην οποία αναφέρθηκε τον παραπέμπω στην απάντηση που έδωσα νωρίτερα.
Η κ. Oomen-Ruijten με ρώτησε εάν αντιδράσαμε μετά τα κράτη μέλη στο συγκεκριμένο θέμα. Τα γεγονότα έχουν ως εξής: στις 23 Ιανουαρίου η Επιτροπή επέβαλε τη σχετική απαγόρευση υπό τις περιστάσεις που σας περιέγραψα νωρίτερα· τα κράτη μέλη επικοινώνησαν με τη ρυθμιστική επιτροπή επιβεβαιώνοντας την απαγόρευση στις 6 Φεβρουαρίου· πρόσθετη απαγόρευση επιβλήθηκε όσον αφορά τα φτερά –ο κ. Nicholson με ρώτησε για τούτο– στις 28 Ιανουαρίου.
Ο κ. Sturdy με ρώτησε με πόση καθυστέρηση επιβλήθηκε η απαγόρευση. Έχω ήδη απαντήσει σε αυτή την ερώτηση.
Διατυπώθηκαν αρκετές ερωτήσεις σχετικά με τον αριθμό των επιθεωρητών στα σύνορα. Το θέμα εμπίπτει στην αρμοδιότητα των κρατών μελών. Τα ίδια τα κράτη μέλη φροντίζουν να διαθέτουν αρκετούς ανώτερους υπαλλήλους προκειμένου να ελέγχονται σωστά οι εισαγωγές. Οι επιθεωρητές του Γραφείου Τροφίμων και Κτηνιατρικών Θεμάτων παρακολουθούν τις δραστηριότητες των κρατών μελών στο πλαίσιο της διεξαγωγής των επιθεωρήσεών τους. Συντάσσουν εκθέσεις οι οποίες και δημοσιοποιούνται. Καμία έκθεση μέχρι στιγμής δεν διατυπώνει ανησυχίες για το συγκεκριμένο θέμα.
Όσον αφορά τη σήμανση, σας παραπέμπω στην απάντηση που έδωσα προ ολίγου.
Πρώτον, η κ. Jackson με ρώτησε εάν είμαι ικανοποιημένος από τις υπηρεσίες επιθεώρησης που διαθέτουμε, ιδίως όσον αφορά το έργο μας στην Ασία. Όσον αφορά το Γραφείο Τροφίμων και Κτηνιατρικών Θεμάτων, πρέπει να πω ότι δεν το έστειλα στην Ταϊλάνδη για τη συγκεκριμένη επιδημία. Οι ειδικοί που βρίσκονται εκεί, τους οποίους εγώ προσφέρθηκα να στείλω, παρέχουν τις υπηρεσίες τους μέσω της Παγκόσμιας Οργάνωσης Υγείας και συνεργάζονται επί τόπου με το OIE, συγκεκριμένα στο Βιετνάμ. Το Γραφείο Τροφίμων και Κτηνιατρικών Θεμάτων θα συμμετάσχει στις προσπάθειες μόνον όταν κριθεί ότι μπορούμε να αποκομίσουμε κάποια οφέλη, δηλαδή σε περίπτωση που υπάρχουν πιθανότητες άρσης της απαγόρευσης. Έχω καταστήσει σαφές πολλάκις ότι δεν σκοπεύω να άρω την απαγόρευση εισαγωγής κοτόπουλων από την Ταϊλάνδη μέχρι να εκπονηθεί ανεξάρτητη αξιολόγηση της κατάστασης στη χώρα αυτή, δεδομένης μάλιστα της προϊστορίας στην οποία ορισμένοι από εσάς αναφέρθηκαν. Η αξιολόγηση θα γίνει αφού πραγματοποιηθεί επιτόπια επίσκεψη επιθεωρητών του Γραφείου Τροφίμων και Κτηνιατρικών Θεμάτων και αφού οι εν λόγω επιθεωρητές συντάξουν έκθεση για την κατάσταση.
Όσον αφορά τα φτερά, και πάλι σας παραπέμπω στην απάντηση που έδωσα προ ολίγου: η απαγόρευση εισαγωγής φτερών ισχύει από τις 28 Ιανουαρίου.
Η κ. Cardoso αναφέρθηκε στην ευάλωτη φύση των χοίρων. Επιβεβαιώνω ότι το συγκεκριμένο θέμα προκαλεί ανησυχία και ότι παρακολουθείται πολύ στενά. Υπάρχουν κάποιες εκθέσεις που αναφέρουν μολύνσεις στις μύτες ορισμένων χοίρων στο Βιετνάμ, οι οποίες όμως δεν έχουν επεκταθεί. Επίσης, δεν υπάρχουν στοιχεία περί μετάλλαξης του ιού της γρίπης. Το θέμα πάντως παρακολουθείται πολύ στενά λόγω της ομοιότητας του ανοσοποιητικού συστήματος χοίρων και ανθρώπων. Επομένως, όπως πολύ σωστά τόνισε, το θέμα είναι πολύ σοβαρό.
Ο κ. Wyn με ρώτησε εάν οι υγειονομικές αρχές κάνουν ό,τι μπορούν για να σταματήσουν την ταχεία μετάδοση αυτής της ασθένειας. Δηλώνω εντυπωσιασμένος από το έργο που επιτελούν οι υπάλληλοί μου. Είχα λεπτομερείς διαβουλεύσεις και ενημερωτικές συναντήσεις και είμαι ικανοποιημένος διότι από το έργο που οι ίδιοι επιτέλεσαν, από τη συνεργασία τους με την ΠΟΥ, τον FAO και το OIE, καθώς και από τη συνεργασία τους με τους ειδικούς των κρατών μελών, αποδεικνύεται ότι αντιμετώπισαν το θέμα με τη δέουσα σοβαρότητα και ότι οι ανώτεροι υπάλληλοι, τόσο σε εθνικό όσο και σε διεθνές επίπεδο, κατανοούν τη σοβαρότητα της κατάστασης και κάνουν ό,τι περνά από το χέρι τους για να αποτρέψουν την ταχεία μετάδοση της ασθένειας.
Μια από τις δυσκολίες που προέκυψαν σε ορισμένες φτωχότερες περιοχές είναι ότι η εξάλειψη της ασθένειας επιτυγχάνεται καλύτερα με τη θανάτωση των προσβληθέντων πουλιών. Το θέμα αυτό αφορά βεβαίως τις φτωχές χώρες διότι, καθώς οι αρμόδιες αρχές αντιμετωπίζουν την πιθανότητα καταβολής αποζημίωσης, υπάρχει κίνδυνος απόκρυψης της εμφάνισης τέτοιου είδους ασθενειών. Τούτο ενισχύει την προαναφερθείσα έλλειψη διαφάνειας για το συγκεκριμένο θέμα σε αυτές τις χώρες. Το πρόβλημα αυτό πρέπει να αντιμετωπιστεί και οφείλουμε να το τονίσουμε στο πλαίσιο των επαφών μας με τις αρχές των κρατών μελών. Οι ασθένειες αυτές δεν πρέπει να αποκρύπτονται, η εμφάνισή τους θα αποκαλυφθεί, θα γίνει γνωστή αργά ή γρήγορα, και οι τελικές συνέπειες θα είναι χειρότερες για τις χώρες εκείνες που τις απέκρυψαν, διότι υπονομεύεται η αξιοπιστία των αρμόδιων για την ασφάλεια των τροφίμων αρχών, όπως των δικών μας στην Ευρωπαϊκή Ένωση. Τα αυστηρότερα μέτρα που ισχύουν πριν από την άρση της απαγόρευσης στην Ταϊλάνδη, με την απαίτηση να εκπονηθεί ανεξάρτητη αξιολόγηση, είναι απολύτως αναγκαία στην προκειμένη περίπτωση λόγω της έλλειψης διαφάνειας που διαπιστώθηκε. Πρέπει να βεβαιωθούμε πρώτα ότι οι δικές μας αρχές είναι ικανοποιημένες. Γι’ αυτόν τον λόγο δεν θα άρουμε την απαγόρευση προτού το Γραφείο Τροφίμων και Κτηνιατρικών Θεμάτων προβεί σε επιτόπια επιθεώρηση και μας ενημερώσει ότι η κατάσταση δεν εμπνέει πια ανησυχία.
Η κ. Jackson με ρώτησε επίσης εάν λαμβάνουμε σωστή πληροφόρηση και εάν διαθέτουμε κατάλληλη ομάδα ταχείας αντίδρασης, καθώς υπάρχει πάντοτε ενδεχόμενο απόκρυψης κρουσμάτων. Όπως είπα νωρίτερα, διαθέτουμε σύστημα έγκαιρης προειδοποίησης. Το σύστημα ισχύει, εφαρμόζεται από το Λουξεμβούργο, και μάλιστα εδώ και αρκετό καιρό. Σας θυμίζω ότι όταν μίλησα στο Κοινοβούλιο πέρυσι για το θέμα του SARS, τόνισα το έργο της εν λόγω επιτροπής. Υπάρχει ένα δίκτυο μεταδοτικών νόσων το οποίο επίσης συνεργάζεται με τις αρμόδιες αρχές των κρατών μελών. Είμαι απολύτως ικανοποιημένος από την αποτελεσματικότητα του συστήματος ταχείας αντίδρασης που διαθέτουμε για την αντιμετώπιση ασθενειών που προσβάλλουν ζώα και ανθρώπους. Σας θυμίζω την ιδιαίτερα ταχεία αντίδραση της Επιτροπής και των υπηρεσιών μου όταν ξέσπασε η επιδημία αφθώδους πυρετού λίγα χρόνια πριν: η Επιτροπή αντέδρασε μέσα σε λίγες ώρες και όλες οι αρμόδιες αρχές και τα κράτη μέλη ενημερώθηκαν μέσα σε λίγες ώρες για την εκδήλωση αυτής της επιδημίας στο Ηνωμένο Βασίλειο. Το ίδιο ισχύει και για τη δημόσια υγεία χάρη σε αυτό το σύστημα που διαθέτουμε.
Έγινε ακόμη αναφορά στο επόμενο θέμα της ημερήσιας διάταξης του Κοινοβουλίου: στη νομοθεσία για τη σύσταση του ευρωπαϊκού κέντρου πρόληψης και ελέγχου νόσων. Θέλω να διαβεβαιώσω το Κοινοβούλιο ότι πράγματι η Επιτροπή και άλλα όργανα της Ευρωπαϊκής Ένωσης συνεργάζονται αρμονικά για να ανταποκριθούν ταχύτατα σε αυτές τις ανάγκες, για να εξασφαλίσουν την κατάλληλη ενημέρωση της κοινής γνώμης και, τελικά, για να προετοιμάσουν τη σωστή και επαρκή αντίδραση σε περίπτωση τέτοιων επιδημιών.
Όσον αφορά τη σήμανση των τροφίμων, διαθέτουμε ήδη κοινοτική νομοθεσία για το θέμα. Ίσως να χρειάζεται αναβάθμιση. Εξετάζω το ενδεχόμενο αυτό. Η ισχύουσα νομοθεσία απαιτεί την αναγραφή της χώρας προέλευσης καθώς και πιστοποίηση και σφραγίδες από χώρες όπως η Ταϊλάνδη. Επομένως, εάν το μαγειρευτό κοτόπουλο από την Ταϊλάνδη φθάνει στην ΕΕ προσυσκευασμένο φέρει επάνω του σφραγίδα που πληροφορεί κατάλληλα τους καταναλωτές και η ετικέτα του αναφέρει επίσης τη χώρα προέλευσης η οποία, όπως προείπα στην προκειμένη περίπτωση, είναι η Ταϊλάνδη.
Η κ. Roth-Behrendt με ρώτησε εάν έχουμε θεσπίσει επαρκή μέτρα για τη γρίπη των πουλερικών και, ιδίως, για την απαγόρευση εισαγωγής προϊόντων από την Ασία. Τονίζω ότι δεν εισάγουμε προϊόντα πουλερικών από καμία άλλη χώρα της Ασίας εκτός της Ταϊλάνδης, επομένως οι απαντήσεις που σας δίδω αφορούν τη χώρα αυτή. Ασφαλώς και ανησυχούμε για τις ασθένειες που προσβάλλουν ζώα και πουλιά σε άλλα μέρη του κόσμου· γι’ αυτό φροντίζουμε να αντιδράσουμε με τον κατάλληλο τρόπο.
Όπως ανέφεραν αρκετοί βουλευτές κατά τη διάρκεια της συζήτησης, δεν πρέπει να ξεχνούμε ότι κρούσματα της γρίπης των πτηνών είχαμε και στην Ευρωπαϊκή Ένωση. Τέτοια κρούσματα εντοπίστηκαν στην Ιταλία πριν από δύο ή τρία χρόνια· στις Κάτω Χώρες πέρυσι· και επίσης στο Βέλγιο και τη Γερμανία.
Η κ. Roth-Behrendt με ρώτησε επίσης τι σκοπεύω να πράξω με τις εισαγωγές από την Κίνα. Όλοι γνωρίζουν ότι έχουμε απαγορεύσει τις εισαγωγές από την Κίνα εδώ και μερικά χρόνια. Το θέμα είχε δημοσιοποιηθεί επαρκώς την εποχή εκείνη. Έχουμε απαγορεύσει την εισαγωγή αρκετών προϊόντων από την Κίνα, μεταξύ αυτών και των πτηνοτροφικών προϊόντων.
Όσον αφορά την ερώτηση περί έρευνας για την ανάπτυξη εμβολίων, αυτή βρίσκεται υπό εξέλιξη – η ΓΔ Έρευνας εκπονεί ερευνητικό πρόγραμμα για την ασφάλεια των τροφίμων. Για το ίδιο αυτό θέμα στο οποίο αναφέρθηκαν και άλλοι εκτός από την κ. Roth-Behrendt, σας ενημερώνω ότι την Πέμπτη το βράδυ θα πραγματοποιηθεί άτυπη συνάντηση των Υπουργών Υγείας της ΕΕ και των υπό προσχώρηση χωρών στις Βρυξέλλες. Ένα από τα θέματα που θα συζητηθούν είναι το ζήτημα της διάθεσης επαρκών αποθεμάτων εμβολίων για τέτοιες ασθένειες, μεταξύ των οποίων και η συγκεκριμένη γρίπη. Πέρυσι, διεξήχθη στο Κοινοβούλιο συζήτηση σχετικά με τους κατάλληλους τρόπους αντίδρασης σε περίπτωση βιοτρομοκρατίας, όπως η διάθεση επαρκών αποθεμάτων εμβολίων κατά της ευλογιάς. Οι εργασίες για το θέμα αυτό συνεχίζονται. Ωστόσο, πρέπει να τονίσω, όπως είπε και ο κ. Liese, ότι οι αρμοδιότητες που έχει σε ευρωπαϊκό επίπεδο η Επιτροπή σε θέματα δημόσιας υγείας είναι αρκετά περιορισμένες. Η προσπάθεια που κάναμε να επεκτείνουμε τις αρμοδιότητες αυτές στους κόλπους της Ευρωπαϊκής Συνέλευσης απέδωσε κάποιους καρπούς. Εξακολουθώ να ελπίζω ότι τελικά θα σημειώσουμε περισσότερη πρόοδο στο θέμα αυτό προτού οριστικοποιηθεί το σύνταγμα."@el8
".
Señor Presidente, se me han formulado una serie de preguntas y voy a esforzarme por responder a tantas como sea posible.
El Sr. Mulder me ha preguntado sobre los sistemas de inspección. En su opinión, las inspecciones no se llevan a cabo al mismo nivel para los productos que proceden de fuera de la Unión Europea. Con arreglo a la Decisión 2002/995/CE de la Comisión, se han prohibido todas las importaciones personales de carne en el equipaje de pasajeros que proceden de Asia a excepción de pequeñas cantidades de productos alimenticios especiales, como la comida infantil. De acuerdo con estas normas, la carne de ave y los productos cárnicos que transportan los pasajeros no se pueden introducir en la UE si no cumplen los mismos requisitos sanitarios que las importaciones comerciales. Tal como he dicho antes, no se permite ninguna importación comercial de carne procedente de ningún país de Asia donde está presente la enfermedad.
El Sr. Graefe zu Baringdorf me ha preguntado si he reaccionado rápidamente o solo cuando la prensa lo ha publicado. Tal como han indicado numerosos otros oradores, yo estaba en Asia cuando este brote se hizo público. He estado en Vietnam, de donde no importamos ninguna carne de ave, por lo que la cuestión no se plantea allí. Pero también he estado en Tailandia. Es de conocimiento público que a principios de la semana, cuando me encontraba allí, había falta de transparencia, si se puede expresar de esta manera. Me he preocupado durante el par de días que he estado allí por las pruebas circunstanciales crecientes que iban en el otro sentido. A raíz de mis preguntas insistentes, dos o tres días más tarde se me dejó claro que la peste aviar existía realmente, tanto en la población humana como en la avícola. Estoy satisfecho de que mi presencia en Tailandia haya contribuido a mejorar la transparencia respecto a esta cuestión. Tan pronto como se me confirmó la presencia de peste aviar el 23 de enero, impuse una prohibición en cuestión de horas. La prohibición se aplicó el viernes a las doce horas del mediodía, hora de Bruselas. Toda sugerencia de que la Comisión ha reaccionado con lentitud es incorrecta. No puedo imaginar ningún mayor grado de vigilancia o supervisión que la de la presencia del propio Comisario en el lugar, formulando preguntas, no mostrándose satisfecho con las respuestas, presionando, obteniendo la verdad y actuando en cuestión de horas.
El Sr. Gollnisch me ha preguntado sobre el riesgo de contaminación del virus de los Estados Unidos. Se cree, pero todavía no se ha confirmado, que este virus es un virus de baja patogenicidad y, por lo tanto, no exigirá el mismo grado de respuesta que el de la gripe asiática procedente de Tailandia. Sin embargo, esto no está confirmado, todavía lo estamos estudiando y nuestra respuesta dependerá de nuestra información. Le puedo asegurar que solo se levantará la prohibición tras una evaluación independiente de las circunstancias.
El Sr. Fiori me ha preguntado sobre los pájaros domésticos y otros pájaros. Se ha prohibido la importación de pájaros domésticos. Me ha preguntado acerca de los grupos de coordinación. Existe un comité de reglamentación de la UE, que incluye a expertos de los Estados miembros, que se ocupan de ello. Me ha preguntado sobre conexiones entre mundialización y enfermedades. La OIE de París continúa evaluando la situación. La Comisión es miembro de esta institución y también engloba a los Estados miembros. Se van a reunir a finales de este mes en relación con esta cuestión. El Acuerdo Sanitario y Fitosanitario también contribuye en gran medida a la protección de la salud pública y de los animales en relación con las cuestiones de la OMC.
El Sr. de Roo me ha preguntado sobre las fronteras. Una vez más, me refiero a la falta de competencias que tenemos con respecto a las fronteras y las enfermedades transmisibles, pero espero que se realicen más progresos en este sentido. Le remito también a mi respuesta anterior de que los Ministros de Sanidad se reúnen a finales de esta semana para tratar las numerosas cuestiones que ha planteado sobre el aspecto de la salud pública y, en particular, las vacunas.
El Sr. Parish ha dicho que solo fue a mi regreso cuando descubrí que existía un problema y que reaccioné bien. Tal como he indicado anteriormente, esto no fue así; reaccioné mientras estaba allí y la Comisión respondió bien a esta cuestión. No hemos prohibido las carnes cocinadas por los motivos que hemos expuesto. Se me ha informado de que las carnes cocinadas a una temperatura de más de 60 grados –e introducimos un margen de seguridad de 10 grados más– son seguras para el consumo humano. Los inspectores de la Unión Europea, y de los propios Estados miembros, conocen qué es necesario y llevan a cabo inspecciones adecuadas para asegurar que no existen incumplimientos del Derecho comunitario con respecto a esta cuestión. También se ha referido al etiquetado y le remito a mi anterior respuesta.
La Sra. Oomen.Ruijten me ha preguntado si seguimos la iniciativa de los Estamos miembros en este asunto. La cronología real de los acontecimientos es que el 23 de enero la Comisión impuso la prohibición en las circunstancias que ya he descrito; los Estados miembros respondieron con el comité regulador confirmando esta prohibición el 6 de febrero, y se impuso otra prohibición con respecto a las plumas –el Sr. Nicholson me ha preguntado sobre ello– el 28 de enero.
El Sr. Sturdy me ha preguntado cuánto tiempo se tardó en imponer esta prohibición. Ya he contestado a esta pregunta.
Se han formulado una serie de preguntas en relación con el número de inspectores en los puestos fronterizos. Se trata de una competencia de los Estados miembros. Los propios Estados miembros se han asegurado de que disponen de suficientes funcionarios para asegurar que la importación se inspecciona adecuadamente. Los inspectores de la Oficina Alimentaria y Veterinaria supervisan esto cuando llevan a cabo sus inspecciones. Informan y los informes son públicos. No existen informes sobre ningún problema respecto a esto.
Sobre el etiquetado, le remito a mi respuesta anterior.
En primer lugar, la Sra. Jackson pregunta si estoy satisfecho con los servicios de inspección de que disponemos, en particular en lo que se refiere a nuestra labor en Asia. En relación con la OAV, he de decir que no he enviado inspectores de este organismo a Tailandia con respecto a este determinado brote. Los expertos que se encuentran allí, que he ofrecido, han estado prestando sus servicios a través de la Organización Mundial de la Salud y se encuentran sobre el terreno trabajando con la OIE, en particular en Vietnam. La OAV solo participará en esto cuando se crea que hay algo provechoso que se pueda obtener del mismo, o sea en circunstancias donde exista la posibilidad de levantar la prohibición. He dejado claro públicamente en numerosas ocasiones que no tengo la intención de levantar esta prohibición de la importación de pollos tailandeses hasta que se obtenga una evaluación independiente de la situación que existe allí, teniendo en cuenta la historia que algunos de ustedes han relatado. La evaluación se realizará a resultas de una visita de los inspectores de la OAV y tras un informe suyo sobre la situación actual.
En cuanto a las plumas, le remito nuevamente a mi respuesta anterior: esta prohibición se está aplicando desde el 28 de enero.
La Sra. Cardoso se ha referido a la vulnerabilidad de los cerdos y quiero confirmar que se trata de una preocupación y que se está vigilando muy de cerca. Se ha informado sobre la aparición de alguna infección en los hocicos de algunos cerdos en Vietnam, pero no se ha extendido y no hay pruebas de que se haya producido una mutación del virus de la gripe. Sin embargo, se esta vigilando muy de cerca debido a la similitud entre el sistema inmunológico de los cerdos y los humanos. Por lo tanto, tal como señala acertadamente, es un tema de gran preocupación.
El Sr. Wyn me ha preguntado si las autoridades sanitarias están haciendo todo lo que pueden para parar la propagación de esta enfermedad. Estoy impresionado por el trabajo que ha llevado a cabo mi propio personal. He mantenido consultas exhaustivas y reuniones informativas y estoy satisfecho con su trabajo, su interacción con la OMS, la FAO y la OIE, y también su interacción con los expertos de los Estados miembros, que me indican que esta cuestión se ha tomado muy en serio, que los funcionarios, tanto a escala nacional como internacional, entienden la gravedad del asunto y que están haciendo cuanto está en sus manos para asegurar que la enfermedad no se propague.
Una de las dificultades a que se enfrentan algunas zonas más pobres es que la erradicación de la enfermedad se consigue mejor sacrificando a las aves en cuestión. Naturalmente, se trata de un motivo de preocupación en los países pobres, ya que a menos que las autoridades involucradas se enfrenten a la cuestión de la indemnización, se corre el riesgo de que se pueda ocultar una enfermedad de este tipo. Esto puede representar un factor que ha contribuido a la ausencia inicial de plena transparencia sobre esta cuestión en esta parte del mundo. Hay que enfrentarse a ello y tenemos que hacer hincapié en nuestras relaciones con las autoridades de los Estados miembros. Este tipo de enfermedades no se pueden ocultar, su presencia va a salir a la luz, se conocerá, y las consecuencias finalmente serán peores para los países que actúen de esta forma, ya que socavan la confianza de las autoridades encargadas de la seguridad alimentaria, como las nuestras en la Unión Europea. Las medidas estrictas necesarias antes de que se levante la prohibición en Tailandia, con el requisito de que se llevará a cabo una evaluación independiente, serán especialmente necesarias en este caso debido a la falta de transparencia en una etapa temprana. Tenemos que estar seguros de que nuestras propias autoridades están satisfechas, y por este motivo no se va a levantar la prohibición en Tailandia hasta que la OAV haya llevado a cabo una inspección sobre el terreno y haya informado de que las cosas están encarriladas.
La Sra. Jackson también me ha preguntado si, considerando la posibilidad de ocultación, obtenemos buena información y si disponemos de un equipo de respuesta rápida adecuado. Tal como he indicado en mis anteriores observaciones, existe un sistema de respuesta y alerta rápida. Este sistema existe, funciona desde Luxemburgo y lleva funcionando durante algún tiempo. Recordarán que cuando informé al Parlamento el año pasado sobre la cuestión del SRAS, también señalé la labor de este comité. Existe una Red Europea de Enfermedades Transmisibles que también trabaja junto con las autoridades competentes de los Estados miembros. Estoy totalmente satisfecho de que el sistema de respuesta rápida que tenemos en relación a las enfermedades animales y humanas sea muy efectivo. Recordarán la respuesta tan rápida de la Comisión y de mis servicios al brote de fiebre aftosa hace algunos años, cuando la Comisión respondió en cuestión de horas y todas las autoridades pertinentes y los Estados miembros conocieron en cuestión de horas que se había producido este brote en el Reino Unido. Lo mismo se puede decir sobre la salud pública, ya que disponemos de este sistema.
También se ha mencionado el punto siguiente del orden del día del Parlamento: la legislación que establece el Centro Europeo para la Prevención y el Control de Enfermedades. Puedo asegurar al Parlamento que la prueba está allí que la Comisión y otras instituciones de la Unión Europea están trabajando bien para responder rápidamente a este tipo de cuestiones y proporcionar información adecuada a los ciudadanos, y responder bien y adecuadamente a los brotes de este tipo.
Sobre la cuestión del etiquetado de los alimentos, existe una legislación comunitaria relacionada con el etiquetado. Puede que necesite perfeccionarse y lo estoy estudiando. La legislación vigente exige que en el etiquetado conste el país de origen y certificación y sellos de países como Tailandia. Así pues, si llega pollo cocinado procedente de Tailandia preenvasado, este incorpora un sello que así lo indica y la etiqueta también menciona el país de origen que, tal como he señalado en este caso, es Tailandia.
La Sra. Roth-Behrendt me ha preguntado si lo que hacemos es suficiente con respecto a la peste aviar y, en particular, con respecto al bloqueo de productos alimentarios asiáticos. Es importante destacar que no comerciamos con ningún producto de aves de corral de ningún otro país que no sea Tailandia, por lo que las respuestas que se han dado se refieren a este país. Naturalmente, nos preocupa el brote de enfermedades animales y de aves en otras partes del mundo y nos aseguramos de que respondemos adecuadamente a estas cuestiones.
Tal como ha mencionado una serie de personas durante este debate, no tenemos que perder de vista que estos brotes de peste aviar también se han producido en la Unión Europea. Se produjo un brote en Italia hace cosa de dos o tres años; otro brote en los Países Bajos el año pasado; y otros brotes en Bélgica y Alemania también.
La Sra. Roth-Behrendt también me ha preguntado qué hago con respecto a las importaciones procedentes de China. Es de dominio público que hemos prohibido las importaciones de China hace unos años; se hizo mucha publicidad sobre este tema en ese momento. Existe una serie de productos alimenticios que no importamos de China, entre ellos las aves de corral.
Acerca de la cuestión sobre la investigación en torno a las vacunas, se está haciendo: la Dirección General de Investigación dispone de un programa de investigación sobre seguridad alimentaria. Sobre este mismo tema, al que se han referido la Sra. Roth-Behrendt y otras personas, se va a celebrar una reunión informal de los Ministros de Sanidad de la UE y de los países en vías de adhesión el jueves por la tarde en Bruselas. Uno de los puntos del orden del día es la cuestión del almacenamiento de vacunas para enfermedades de este tipo, que por supuesto incluyen la gripe. El año pasado se deliberó en el Parlamento sobre respuestas adecuadas a la cuestión del bioterrorismo, como el almacenamiento de vacunas contra la viruela. También se está trabajando en ello. Sin embargo, tenemos que destacar, tal como ha dicho el Sr. Liese, que las competencias de las que disponemos a escala de la Unión Europea con respecto a las cuestiones de la salud pública son bastante limitadas. Se ha intentado extender estas competencias en la Convención Europea y se han realizado algunos avances. Todavía tengo la esperanza de que podremos finalmente avanzar más en este tema antes de la ultimación de la Constitución."@es12
".
Arvoisa puhemies, minulle on esitetty useita kysymyksiä ja yritän vastata mahdollisimman moneen niistä.
Jäsen Mulder kysyi tarkastusjärjestelmistä. Hänen mielestään Euroopan unionin ulkopuolelta tuleville tuotteille ei tehdä samantasoisia tarkastuksia. Komission päätöksen N:o 2002/995/EY mukaan kaikki henkilökohtaiseen kulutukseen tarkoitetun lihan tuonti Aasiasta matkatavaroiden joukossa on kielletty lukuun ottamatta pieniä määriä erikoiselintarvikkeita, kuten vauvanruokaa. Näiden säännösten mukaan matkustajat eivät voi tuoda mukanaan siipikarjanlihaa tai lihatuotteita Euroopan unioniin, elleivät ne täytä samoja terveysvaatimuksia kuin kaupalliset tuotteet. Kuten aiemmin sanoin, siipikarjanlihan kaupallinen tuonti ei ole sallittua mistään sellaisesta Aasian maasta, jossa tautia esiintyy.
Sitten jäsen Graefe zu Baringdorf kysyi, reagoinko itse nopeasti vai vasta sitten kun tiedotusvälineet julkistivat asian. Kuten useat muut puhujat ovat jo todenneet, olin juuri Aasiassa, kun epidemia tuli julkisuuteen. Olin ollut Vietnamissa, josta emme tuo lainkaan siipikarjanlihaa, joten siellä asia ei ole ajankohtainen. Olin kuitenkin ollut myös Thaimaassa. Kaikkihan tietävät, että siellä viettämäni viikon alkupuolella avoimuudessa oli jonkinlaisia puutteita, jos niin voi sanoa. Parin päivän ajan seurasin huolestuneena, kun minulle kerrotun vastaisia aihetodisteita alkoi kertyä yhä lisää. Harjoittamani painostuksen jälkeen minulle kerrottiin kaksi tai kolme päivää myöhemmin, että maassa todella esiintyi lintuinfluenssaa sekä ihmisissä että linnuissa. Olen vakuuttunut siitä, että läsnäoloni Thaimaassa auttoi lisäämään avoimuutta asiassa. Heti kun minulle oli vahvistettu, että maassa esiintyy lintuinfluenssaa, 23. tammikuuta, määräsin tuontikiellon vain muutaman tunnin sisällä. Kielto astui voimaan samana perjantaina klo 12.00 Brysselin aikaa. Mahdolliset väitteet komission hidastelusta eivät pidä paikkansa. En voi kuvitella parempaa valvontaa tai seurantaa kuin että komission jäsen on itse paikalla, esittää kysymyksiä, ei tyydy ensimmäisiin vastauksiin, jatkaa painostamista, saa esiin totuuden ja toimii sen mukaisesti muutamassa tunnissa.
Jäsen Gollnisch kysyi Yhdysvalloissa esiintyneen viruksen aiheuttamasta tartuntariskistä. Yleisen, vielä vahvistamattoman käsityksen mukaan kyseinen virus on matalapatogeeninen eikä näin ollen vaatisi samantasoista reagointia kuin Thaimaasta peräisin oleva aasialainen influenssa. Sitä ei kuitenkaan ole vielä vahvistettu. Tutkimme edelleen asiaa ja reaktiomme riippuu saatavista tiedoista. Vakuutan teille, että tuontikielto poistetaan vasta olosuhteiden puolueettoman arvioinnin jälkeen.
Jäsen Fiori kysyi lemmikkilinnuista ja muista linnuista. Lemmikkilintujen tuonti on kielletty. Jäsen Fiori kysyi myös koordinointiryhmistä. EU:ssa on aihetta käsittelevä sääntelykomitea, johon kuuluu jäsenvaltioiden asiantuntijoita. Sitten hän kysyi globalisaation ja tautien välisestä yhteydestä. Pariisissa toimiva Maailman eläintautijärjestö OIE jatkaa tilanteen arvioimista. Komissio on sen jäsen ja myös jäsenvaltiot osallistuvat sen työhön. Ne tapaavat myöhemmin tässä kuussa keskustellakseen tästä asiasta. SPS-sopimuksella on myös merkittävä osuus eläinten terveyden ja kansanterveyden suojelussa WTO:n piirissä.
Jäsen de Roo kysyi rajavalvonnasta. Viittaan jälleen siihen, ettei meillä ole toimivaltaa rajavalvontaan ja tartuntatauteihin liittyvissä asioissa, mutta toivon, että sen suhteen edistytään. Viittaan myös aiempaan vastaukseeni, jossa kerroin, että terveysministerit kokoontuvat myöhemmin tällä viikolla käsittelemään monia niistä kysymyksistä, joita jäsen de Roo nosti esiin kansanterveysnäkökohtien ja erityisesti rokotusten osalta.
Jäsen Parish sanoi, että sain kuulla ongelmista vasta palattuani matkalta ja että toimin oikein. Kuten kerroin jo aiemmin, näin ei ollut asian laita: aloitin toimet ollessani vielä Aasiassa, ja komissio reagoi hyvin tähän asiaan. Emme ole kieltäneet kypsennetyn lihan tuontia edellä mainituista syistä. Minulle on kerrottu, että yli 60 asteeseen kuumennettu liha on turvallista ihmisravinnoksi – ja mehän lisäsimme vielä 10 asteen turvallisuusmarginaalin. Euroopan unionin ja jäsenvaltioiden tarkastajat tietävät, mikä on tarpeen, ja suorittavat asianmukaiset tarkastukset varmistaakseen, että yhteisön lainsäädäntöä ei rikota tässä asiassa. Jäsen Parish mainitsi myös merkitsemisen ja viittaan sen osalta aikaisempaan vastaukseeni.
Jäsen Oomen-Ruijten kysyi, seurasimmeko me tässä asiassa jäsenvaltioiden esimerkkiä. Todellinen tapahtumajärjestys oli sellainen, että 23. tammikuuta komissio asetti voimaan kiellon niissä olosuhteissa, joista jo kerroin. Jäsenvaltiot vastasivat siihen vahvistamalla kiellon sääntelykomiteassa 6. helmikuuta. Sen jälkeen, 28. tammikuuta, asetettiin vielä lisäkielto höyhenten tuonnille, jota jäsen Nicholsonin kysymys käsitteli.
Jäsen Sturdy kysyi, kuinka kauan kiellon voimaansaattaminen kesti. Siihen kysymykseen olen jo vastannut.
Rajatarkastusasemilla työskentelevien tarkastajien määrää tiedusteltiin useissa kysymyksissä. Se kuuluu jäsenvaltioiden toimivaltaan. Jäsenvaltiot pitävät itse huolen siitä, että niillä on riittävästi virkailijoita varmistamaan, että tuontia valvotaan asianmukaisesti. Elintarvike- ja eläinlääkintätoimiston tarkastajat seuraavat tätä valvontaa tehdessään omia tarkastuksiaan. He raportoivat siitä, ja raportit ovat julkisia. Tähän kysymykseen liittyvistä ongelmista ei ole raportoitu.
Merkitsemisen osalta viittaan aiempaan vastaukseeni.
Ensinnäkin jäsen Jackson kysyi, olenko tyytyväinen meillä oleviin tarkastusyksiköihin ja erityisesti työhömme Aasiassa. Elintarvike- ja eläinlääkintätoimiston osalta minun on todettava, että en ole lähettänyt sen edustajia Thaimaahan tämän nimenomaisen epidemian vuoksi. Siellä olevat asiantuntijat, joita itse olen tarjonnut tehtävään, ovat tehneet työtään Maailman terveysjärjestön kautta ja ovat paikalla tehdäkseen yhteistyötä OIE:n kanssa erityisesti Vietnamissa. Elintarvike- ja eläinlääkintätoimisto osallistuu tähän työhön vain silloin, jos siitä uskotaan saatavan jonkinlaista hyötyä, eli toisin sanoen, mikäli tuontikiellon kumoaminen näyttää mahdolliselta. Olen ilmoittanut julkisesti useissa eri yhteyksissä, että tuntien tilanteen taustat – joihin monet teistäkin viittasivat –tarkoituksenani ei ole poistaa thaimaalaisen kananlihan tuontikieltoa ennen kuin maassa vallitsevasta tilanteesta on saatu puolueeton arvio. Arviointi tehdään sen jälkeen, kun elintarvike- ja eläinlääkintätoimiston tarkastajat ovat vierailleet alueella ja laatineet raportin tilanteesta.
Höyhenten osalta viittaan myös aiempaan vastaukseeni: kielto on ollut voimassa 28. päivästä tammikuuta lähtien.
Jäsen Cardoso mainitsi sikojen alttiuden sairastua tautiin, ja vahvistaisinkin, että tämä on todellinen huolenaihe ja sitä seurataan tarkasti. Joidenkin tietojen mukaan vietnamilaisten sikojen kärsistä olisi löydetty infektioita, mutta ne eivät ole levinneet muualle, eikä influenssaviruksen mutatoitumisesta ole todisteita. Asiaa kuitenkin seurataan hyvin tarkkaan, koska sian ja ihmisen immuunijärjestelmät ovat hyvin samankaltaiset. Tästä syystä asia on, kuten jäsen Cardoso mainitsi, merkittävä huolenaihe.
Jäsen Wyn kysyi, tekevätkö terveysviranomaiset kaikkensa pysäyttääkseen taudin leviämisen. Olen vaikuttunut oman henkilökuntani tekemästä työstä. Olen saanut yksityiskohtaisia neuvoja ja selvityksiä ja olen vakuuttunut siitä, että heidän oman työnsä, WHO:n, FAO:n ja OIE:n kanssa tehtävän yhteistyön sekä jäsenvaltioiden asiantuntijoiden kanssa tehtävän yhteistyön perusteella voidaan päätellä, että asia otetaan hyvin vakavasti ja että sekä kansallisen että kansainvälisen tason virkamiehet ymmärtävät tilanteen vakavuuden ja tekevät kaiken voitavansa estääkseen taudin leviämisen.
Yksi köyhien alueiden ongelmista on se, että tauti voidaan parhaiten tuhota tappamalla kyseiset linnut. Tämä on tietenkin ongelmallista köyhille maille, koska elleivät asianomaiset viranomaiset pysty vastaamaan korvauskysymyksiin, on olemassa vaara, että tämänkaltaista tautia saatetaan piilotella. Tämä saattoi olla osaltaan syynä siihen, ettei asiasta aiemmin tiedotettu täysin avoimesti asianomaisessa maanosassa. Tämä tosiasia on tunnustettava ja meidän on korostettava sitä omissa suhteissamme jäsenvaltioiden viranomaisten kanssa. Tällaisia tauteja ei voida salata, ne paljastuvat kyllä ennemmin tai myöhemmin, ja viime kädessä seuraukset ovat pahemmat niille maille, jotka ovat osallistuneet piilotteluun, koska samalla heikennetään luottamusta elintarviketurvallisuudesta vastaaviin viranomaisiin, kuten omiimme Euroopan unionissa. Tiukat toimenpiteet, joita tarvitaan ennen kuin Thaimaata koskeva tuontikielto voidaan poistaa ja joihin sisältyy myös vaatimus riippumattoman arvioinnin suorittamisesta, ovat tällä kertaa erityisen tärkeitä alkuvaiheen salailun vuoksi. Meidän on saatava varmuus siitä, että omat viranomaisemme ovat tyytyväisiä tilanteeseen, minkä vuoksi Thaimaata koskevaa tuontikieltoa ei poisteta ennen kuin elintarvike- ja eläinlääkintätoimisto on suorittanut omat tarkastuksensa paikan päällä ja raportoinut tilanteen olevan tyydyttävä.
Jäsen Jackson kysyi myös, että kun otetaan huomioon salailun todennäköisyys, saammeko me hyvin tietoa ja onko meillä olemassa asianmukainen nopean toiminnan ryhmä. Kuten totesin jo aiemmin, meillä on olemassa varhaisvaroitus- ja reagointijärjestelmä. Tämä järjestelmä on olemassa, toimii Luxemburgista käsin ja on ollut toiminnassa jo jonkin aikaa. Muistanette, kun raportoin parlamentille viime vuonna SARS-tilanteesta, viittasin myös samaisen ryhmän työhön. Meillä on myös tartuntatautiverkosto, joka toimii yhteistyössä jäsenvaltioiden vastuullisten viranomaisten kanssa. Olen täysin vakuuttunut siitä, että meillä käytössä oleva eläin- ja ihmistauteja koskeva varhaisvaroitus- ja reagointijärjestelmä on hyvin tehokas. Muistatte varmaan, miten nopeasti komissio ja pääosastoni reagoivat suu- ja sorkkataudin puhkeamiseen muutama vuosi sitten. Komissio reagoi muutamassa tunnissa ja kaikki asianomaiset viranomaiset ja jäsenvaltiot tiesivät taudin puhkeamisesta Yhdistyneessä kuningaskunnassa ennen kuin tapauksesta oli ehtinyt kulua enempää kuin muutamia tunteja. Sama pätee kansanterveyteen, koska meillä on tämä järjestelmä olemassa.
Puheenvuorossa mainittiin myös seuraava aihe parlamentin esityslistalla: tautien ehkäisyn ja valvonnan eurooppalaisen keskuksen perustamiseen tarvittava lainsäädäntö. Voin vakuuttaa parlamentille, että komissio ja Euroopan unionin muut toimielimet tekevät todistettavasti hyvää työtä voidakseen reagoida nopeasti tämänkaltaisiin asioihin ja antaakseen oikeaa tietoa kansalaisille ja todellakin reagoidakseen oikein ja asianmukaisesti tällaisiin tautitapauksiin.
Elintarvikkeiden merkitsemistä koskevaan kysymykseen toteaisin, että pakkausmerkinnöistä on jo olemassa yhteisön lainsäädäntöä. Se saattaa kaivata päivittämistä, ja tutkin asiaa. Nykyinen lainsäädäntö edellyttää alkuperämaamerkintöjä ja -todistuksia sekä leimoja Thaimaan kaltaisista maista tuotaviin tuotteisiin. Eli jos kypsennettyä kananlihaa tuodaan Thaimaasta valmiiksi pakattuna, siinä on oltava leima osoituksena tästä sekä merkintä, josta käy ilmi alkuperämaa, eli tässä tapauksessa Thaimaa.
Jäsen Roth-Behrendt kysyi, teemmekö me tarpeeksi lintuinfluenssan torjumiseksi ja erityisesti Aasiasta tulevien elintarvikkeiden sulkemiseksi pois markkinoiltamme. On tärkeää korostaa, että emme käy kauppaa siipikarjatuotteilla minkään muun Aasian maan kuin Thaimaan kanssa, joten annetut vastaukset liittyvät kyseiseen maahan. Tietenkin meitä kiinnostavat eläin- ja lintutautitapaukset myös muualla maailmassa ja pidämme huolen siitä, että reagoimme asianmukaisesti näihin kysymyksiin.
Kuten monet ovat maininneet tässä keskustelussa, emme saa unohtaa, että lintuinfluenssaa on esiintynyt myös Euroopan unionissa. Italiassa tautia esiintyi kaksi tai kolme vuotta sitten, Alankomaissa viime vuonna, ja lisäksi tautia on esiintynyt myös Belgiassa ja Saksassa.
Jäsen Roth-Behrendt kysyi myös, mitä aion tehdä Kiinasta tulevan tuonnin suhteen. On yleisesti tiedossa, että asetimme kiinalaiset tuotteet tuontikieltoon joitakin vuosia sitten; asia sai tuolloin runsaasti julkisuutta. On useita elintarvikkeita, joita emme tuo Kiinasta, ja niihin kuuluu myös siipikarjanliha.
Rokotteiden tutkimusta koskevaan kysymykseen voin vastata, että tällaista tutkimusta todellakin tehdään; tutkimuksen pääosastolla on elintarviketurvallisuutta käsittelevä tutkimusohjelma. Tästä samasta aiheesta, johon jäsen Roth-Behrendt ja muutamat muut viittasivat, totean, että torstai-iltana Brysselissä pidetään EU:n ja liittyvien maiden terveysministerien epävirallinen kokous. Yhtenä asiana esityslistalla on rokotteiden varastoiminen tämänkaltaisten tautien varalle, joihin influenssa ehdottomasti kuuluu. Keskustelimme parlamentissa viime vuonna keinoistamme vastata bioterrorismin uhkaan, ja yhtenä keinona mainittiin isorokkorokotteiden varastoiminen. Myös siihen liittyvää työtä on jatkuvasti käynnissä. Minun on kuitenkin korostettava, että kuten jäsen Liese sanoi, Euroopan unionin toimivalta kansanterveysasioissa on varsin rajallinen. Eurooppa-valmistelukunnassa tätä toimivaltaa pyrittiin laajentamaan ja saimmekin aikaan jonkinlaista edistystä. Olen edelleen toiveikas sen suhteen, että lisäedistystä voidaan vielä saada aikaan ennen perustuslain lopullista valmistumista."@fi5
".
Monsieur le Président, on m’a posé plusieurs questions et j’essaierai de répondre au plus grand nombre possible.
M. Mulder m’a interrogé sur les systèmes d’inspection. Selon lui, les inspections ne sont pas effectuées au même niveau pour les produits originaires de l’extérieur de l’Union européenne. En vertu de la décision 2002/995/CE de la Commission, toutes les importations personnelles de viande dans les bagages des passagers en provenance d’Asie ont été interdites, à l’exception de petites quantités de produits alimentaires spécialisés, tels que les aliments pour bébés. Avec cette règle, la viande de volaille et les produits à base de viande transportés par les passagers ne peuvent être introduits sur le territoire de l’UE sans se conformer aux mêmes exigences sanitaires que les importations commerciales. Comme je l’ai dit plus tôt, aucune importation commerciale de viande de volaille n’est autorisée depuis un pays asiatique touché par la maladie.
M. Graefe zu Baringdorf m’a ensuite demandé si j’avais réagi rapidement ou uniquement quand la presse a parlé du problème. Comme plusieurs autres orateurs l’ont dit, je me trouvais en Asie au moment où l’apparition de la maladie a été rendue publique. J’étais allé au Viêt Nam, d’où nous n’importons pas de viande de volaille, et la question ne s’y pose donc pas. Je suis également allé en Thaïlande. Tout le monde sait qu’au début de la semaine que j’ai passée là-bas, la transparence n’était pas parfaite, si je puis m’exprimer ainsi. Je me suis inquiété pendant mon séjour dans ce pays de la preuve circonstancielle émergente allant dans l’autre sens. À la suite de questions pressantes de ma part, on m’a exposé deux ou trois jours plus tard que la grippe aviaire était bel et bien présente et qu’elle touchait aussi bien les humains que les oiseaux. Je suis content que ma présence en Thaïlande ait aidé à améliorer la transparence à ce sujet. On m’a confirmé le 23 janvier les cas de grippe aviaire et j’ai imposé une interdiction dans les heures qui suivaient. Cette interdiction est devenue effective le vendredi à midi, heure de Bruxelles. Les allégations laissant penser que la Commission a réagi lentement sont fausses. Je ne puis imaginer un plus grand degré de surveillance ou de suivi que la présence sur le terrain du commissaire lui-même, où il pose des questions, n’est pas satisfait des réponses, presse encore, obtient enfin la vérité et prend des mesures en quelques heures.
M. Gollnisch s’est enquis du risque de contamination par le virus américain. On croit, mais cela n’a pas encore été confirmé, que ce virus est faiblement pathogène et ne nécessiterait donc pas le même niveau de réponse que celui en provenance de Thaïlande. Quoi qu’il en soit, comme ce n’est pas encore certain, nous le surveillons toujours et notre réaction dépendra des informations dont nous disposons. Je garantis à M. Gollnisch que la levée de l’interdiction n’aura lieu qu’après une évaluation indépendante des circonstances.
M. Fiori a parlé des oiseaux domestiques et autres. Une interdiction a été instaurée sur l’importation d’oiseaux domestiques. Il a aussi évoqué les groupes de coordination. Un comité de régulation de l’UE regroupant des experts des États membres se charge de cette mission. M. Fiori m’a également questionné sur les liens entre la mondialisation et les maladies. L’OIE, qui a son siège à Paris, continue à évaluer la situation. La Commission étant partie prenante, les États membres sont donc concernés. Ils se réuniront plus tard dans le mois à ce sujet. L’accord SPS apporte lui aussi une contribution substantielle à la protection de la santé animale et publique pour ce qui est des domaines relevant de l’OMC.
M. de Roo a parlé des frontières. Une fois de plus, je reviendrai sur notre manque de compétences en matière de frontières et de maladies transmissibles, mais j’espère que de plus amples progrès seront accomplis en la matière. Je le renvoie aussi à l’une de mes réponses précédentes, à savoir que les ministres de la santé se réuniront dans le courant de la semaine pour traiter de nombre des questions qu’il a soulevées quant à l’aspect de santé publique et, en particulier, aux vaccinations.
M. Parish a dit que c’est seulement quand je suis revenu que je me suis aperçu qu’il y avait un problème et que j’avais bien réagi. Comme je l’ai déjà dit, ce n’est pas vrai; j’ai agi alors que j’étais encore là-bas et la Commission a bien réagi. Nous n’avons pas interdit la viande cuite pour les raisons mentionnées. On me dit que la viande cuite à une température supérieure à 60 degrés - et nous posons une marge de sécurité de 10 degrés de plus - sont propres à la consommation humaine. Les inspecteurs de l’Union européenne et des États membres eux-mêmes savent ce qu’il faut faire et procèdent aux inspections appropriées pour garantir le respect de la législation communautaire en la matière. Il a également évoqué l’étiquetage et ne puis que le renvoyer à ma réponse précédente.
Mme Oomen-Ruijten m’a demandé si nous suivions l’exemple des États membres. La chronologie réelle des événements est que la Commission a instauré le 23 janvier l’interdiction dans les circonstances que j’ai déjà exposées; les États membres ont réagi par le biais du comité de régulation, qui a confirmé l’interdiction le 6 février; une autre interdiction a été imposée sur les plumes - sujet de la question de M. Nicholson - le 28 janvier.
M. Sturdy a demandé combien de temps il a fallu pour instaurer l’interdiction. J’ai déjà répondu à cette question.
Plusieurs questions ont été posées sur le nombre d’inspecteurs aux postes de frontière. C’est une compétence des États membres. Ce sont les États membres eux-mêmes qui assurent la présence de suffisamment de fonctionnaires pour que les importations soient correctement vérifiées. Les inspecteurs de l’Office alimentaire et vétérinaire contrôlent cet état de fait lorsqu’ils mènent leurs inspections. Ils rédigent des rapports, et ces rapports sont publics. Il n’y a aucun rapport faisant état d’inquiétudes à cet égard.
S’agissant de l’étiquetage, je vous renverrai à ma réponse précédente.
Premièrement, Mme Jackson demande si je suis content de nos services d’inspection, en particulier en rapport avec notre travail en Asie. S’agissant de l’OAV, je dirai que je ne l’ai pas envoyé en Thaïlande en raison de cette maladie. Les experts qui sont sur place, les experts que j’ai envoyés, offrent leurs services par le biais de l’Organisation mondiale de la santé et collaborent avec l’OIE in situ, notamment au Viêt Nam. L’OAV ne sera impliqué dans cet exercice que quand on pensera que l’on pourra en tirer quelque profit, c’est-à-dire dans des circonstances permettant d’envisager la levée de l’interdiction. J’ai dit clairement à plusieurs reprises qu’il n’entre pas dans mes intentions de lever cette interdiction d’importation de poulet thaïlandais avant une évaluation indépendante de la situation sur le terrain, en raison de l’histoire que certains d’entre vous ont exposée. Cette évaluation sera faite à la suite d’une visite et d’un rapport des inspecteurs de l’OAV.
Il en va de même pour les plumes: cette interdiction est en place depuis le 28 janvier.
Mme Cardoso a fait référence à la vulnérabilité des cochons et je voudrais confirmer que nous nous en préoccupons et suivons cette affaire de très près. Des rapports font état de la détection d’une infection dans le groin de certains cochons au Viêt Nam, mais cette infection ne s’est pas étendue et il n’y a pas de preuve de la mutation du virus de la grippe. Nous surveillons néanmoins cette affaire de très près en raison de la similarité entre les systèmes immunitaires du cochon et de l’homme. C’est pourquoi, comme Mme Cardoso l’a souligné à raison, cette question est d’une grande importance.
M. Wyn m’a demandé si les autorités sanitaires faisaient tout ce qu’elles peuvent pour arrêter l’expansion de la maladie. Je suis impressionné par le travail accompli par mes propres services. J’ai mené des consultations et des briefings pointus et je suis content que leur travail, leur interaction avec l’OMS, la FAO et l’OIE, ainsi que de leur interaction avec les experts des États membres, montrent que ce problème est pris très au sérieux, que les fonctionnaires - aux niveaux national et international - en comprennent la gravité et qu’ils fassent tout ce qui est en leur pouvoir pour veiller à ce que la maladie ne se répande pas.
L’une des difficultés rencontrées dans les régions plus pauvres est que c’est en abattant les oiseaux concernés que l’on éradique le plus facilement la maladie. Cela pose évidemment des problèmes dans les pays pauvres parce qu’à moins que les autorités concernées ne s’attaquent à la question de la compensation, il y a un risque qu’une maladie de ce genre soit cachée. C’est peut-être un des facteurs qui ont contribué au manque de transparence totale sur cette question dans cette région du monde. Nous devons affronter le problème et le mettre en exergue dans nos relations avec les autorités des États membres. Ces maladies ne peuvent être passées sous silence, leur présence éclatera, sera connue, et les conséquences seront en fin de compte pires pour les pays qui s’engagent dans cet exercice, parce qu’ils sapent la confiance des autorités chargées de la sécurité alimentaire, comme celles dont nous disposons dans l’Union européenne. Outre l’exigence d’une évaluation indépendante, les mesures rigoureuses nécessaires avant que l’interdiction ne soit levée en Thaïlande le seront encore plus dans ce cas en raison du manque de transparence au début de l’affaire. Nous devons être certains que nos propres autorités seront contentes; c’est pourquoi il ne peut être question d’une levée de l’interdiction en Thaïlande avant que l’OAV n’ait mené une inspection sur le terrain et dit que la situation est satisfaisante.
Mme Jackson m’a également demandé si, sur le fond de probables dissimulations, les informations que nous recevons sont exactes et si nous avons une équipe de réaction rapide en place. Comme je l’ai dit dans mes remarques précédentes, il existe un système d’alerte précoce. Ce système est en place; il agit depuis Luxembourg et est opérationnel depuis un certain temps. Vous vous rappellerez que quand j’ai parlé du SRAS l’an dernier devant cette Assemblée, j’ai également évoqué le travail de ce comité. Nous avons un réseau de surveillance et de contrôle des maladies transmissibles qui travaille lui aussi conjointement avec les autorités compétentes des États membres. Je suis vraiment satisfait de l’efficacité du système de réaction rapide pour ce qui est des maladies animales et humaines. Vous vous souviendrez de la réaction très rapide de la Commission et de mes services à l’apparition de la fièvre aphteuse il y a quelques années. À l’époque, la Commission a répondu en quelques heures et toutes les autorités concernées et tous les États membres ont été rapidement mis au courant de l’apparition de cette maladie au Royaume-Uni. Il en va de même pour la santé publique parce que nous disposons d’un tel système.
On a également évoqué le point suivant de l’ordre du jour: la législation établissant le Centre européen de prévention et de contrôle des maladies. Je peux assurer au Parlement que nous avons la preuve que la Commission et d’autres institutions de l’Union européenne travaillent bien pour répondre rapidement à ces questions et pour fournir des informations correctes au public et, en effet, réagir de manière idoine aux épidémies de ce genre.
Au sujet de l’étiquetage des aliments, il existe une législation communautaire en vigueur en la matière. Elle nécessite peut-être une mise à jour, et je me penche sur la question. La législation actuelle impose l’indication du pays d’origine, une certification et les cachets de pays comme la Thaïlande. Dès lors, si un poulet cuit arrive préemballé de Thaïlande, il est revêtu d’un cachet qui le mentionne et l’étiquette indique aussi le pays d’origine qui, comme je l’ai dit dans ce cas, est la Thaïlande.
Mme Roth-Behrendt m’a demandé si nous en faisions assez au sujet de la grippe aviaire et, en particulier, si nous bloquions les produits alimentaires provenant d’Asie. Il est important de souligner que nous n’importons pas de produits de volaille d’autres pays asiatiques que la Thaïlande. Les réponses données portent donc sur ce pays. Bien entendu, nous sommes préoccupés par l’apparition de maladies animales et aviaires dans d’autres régions du monde et nous nous attelons à réagir comme il faut à ces problèmes.
Comme plusieurs personnes l’ont dit, nous ne pouvons perdre de vue que nous avons connu des vagues de grippe aviaire dans l’Union européenne également. Cela a été le cas en Italie il y a deux ou trois ans; cela a été le cas aux Pays-Bas l’an dernier; cela a été le cas par le passé en Belgique et en Allemagne.
Mme Roth-Behrendt m’a aussi demandé ce que je faisais au sujet des importations en provenance de Chine. Il est de notoriété publique que nous avons interdit les importations en provenance de Chine il y a quelques années; on a fait pas mal de publicité de cette histoire à l’époque. Il y a certains produits alimentaires que nous n’importons pas de Chine, et la volaille en fait partie.
Sur la question de la recherche sur les vaccins, je puis vous dire qu’elle est en cours. En effet, la DG Recherche gère un programme sur la sécurité alimentaire. Sur le même sujet, auquel Mme Roth-Behrendt et d’autres honorables parlementaires ont fait référence, une réunion informelle des ministres de la santé de l’UE et des pays adhérents aura lieu à Bruxelles jeudi soir. Un des points à l’ordre du jour est la question de la constitution de stocks de vaccins contre des maladies de ce genre, au nombre desquelles figure évidemment la grippe. L’année dernière, nous avons discuté en cette Assemblée des réactions appropriées au bioterrorisme, comme la constitution de stocks de vaccins contre la variole. Le travail à ce sujet est en cours. Cependant, je dois souligner, comme M. Liese l’a dit, que les compétences dont nous disposons au niveau de l’Union européenne en matière de santé publique sont fort limitées. On a tenté de les étendre au sein de la Convention et des progrès ont été accomplis. J’espère toujours que nous en ferons d’autres avant la finalisation de la Constitution."@fr6
".
Signor Presidente, mi sono state rivolte molte domande e cercherò di rispondere al maggior numero possibile.
L’onorevole Mulder mi ha interrogato sui sistemi di ispezione. Secondo lui, le ispezioni non vengono effettuate in base agli stessi criteri per i prodotti provenienti da paesi terzi che entrano nell’Unione. Ai sensi della decisione della Commissione 2002/995/CE, tutte le importazioni personali di carne nei bagagli dei passeggeri provenienti dall’Asia sono state vietate con l’eccezione di piccole quantità di prodotti alimentari specialistici, come gli alimenti per l’infanzia. Conformemente a queste regole, la carne di pollame e i prodotti a base di carne di pollame trasportati dai passeggeri non possono essere introdotti nell’Unione europea, se non sono conformi agli stessi requisiti in materia di sanità previsti per le importazioni commerciali. Come ho già detto, non sono ammesse importazioni commerciali di carne di pollame da alcun paese asiatico nel quale sia presente la malattia.
L’onorevole Graefe zu Baringdorf mi ha poi chiesto se ho reagito rapidamente o solo quando la stampa ha reso pubblica la vicenda. Come indicato da altri oratori, io ero in Asia quando è diventata di pubblico dominio la notizia dell’esistenza del focolaio. Sono stato in Vietnam, paese dal quale non importiamo carne di pollame, quindi in questo paese il problema non si pone. Ma sono anche stato in Tailandia. E’ noto a tutti che nella prima parte della settimana della mia permanenza, c’è stata una certa mancanza di trasparenza, se posso esprimermi così. Durante i giorni che ho trascorso in Tailandia, mi preoccupava l’aumento di prove circostanziate che andavano nella direzione opposta. A seguito delle mie pressanti domande, due o tre giorni dopo, è stata poi ammessa la presenza di influenza aviaria, sia nella popolazione umana che in quella avicola. Sono contento che la mia presenza in Tailandia abbia contribuito a migliorare la trasparenza in merito a questa problematica. Non appena mi è stata confermata la presenza dell’influenza aviaria, il 23 gennaio, ho immediatamente imposto un divieto nel giro di poche ore. Il divieto è entrato in vigore venerdì a mezzogiorno, ora di Bruxelles. Qualsiasi allusione a un presunto ritardo di reazione da parte della Commissione è infondata. Non riesco ad immaginare un livello di sorveglianza o di controllo migliore della presenza stessa del Commissario
che fa domande, che non si accontenta delle risposte, che esercita pressioni, che ottiene la verità e agisce nel giro di poche ore.
L’onorevole Gollnisch mi ha rivolto una domanda sui rischi di contaminazione del virus presente negli Stati Uniti. Si suppone, anche se non è ancora stato confermato, che questo virus sia un virus scarsamente patogeno e che pertanto non richieda lo stesso tipo di risposta previsto per l’influenza asiatica proveniente dalla Tailandia. Tuttavia si attendono conferme, stiamo ancora studiando la situazione e la nostra risposta dipenderà dalle informazioni. Garantisco all’onorevole deputato che la revoca del divieto ci sarà solo dopo una valutazione indipendente delle circostanze.
L’onorevole Fiori ha sollevato la questione degli uccelli domestici e di altri tipi di uccelli. E’ stato imposto un divieto sull’importazione di uccelli domestici. Mi ha chiesto dei gruppi di coordinamento. C’è un comitato di regolamentazione dell’Unione europea che include gli esperti degli Stati membri, che si occupano di questo tema. Mi ha chiesto del rapporto esistente tra globalizzazione e problemi sanitari. L’OIE a Parigi continua a valutare la situazione. La Commissione ne fa parte e gli Stati membri sono coinvolti. Si riuniranno alla fine del mese proprio per discutere di questo argomento. Anche l’accordo SPS dà un contributo importante alla protezione della salute animale e pubblica in relazione alle tematiche di competenza dell’OMC.
L’onorevole de Roo ha posto il problema delle frontiere. Ancora una volta, devo ricordare l’insufficienza delle nostre competenze in materia di frontiere e malattie trasmissibili, ma spero che si possano fare ulteriori progressi al riguardo. Invito l’onorevole parlamentare a tenere conto anche della mia precedente risposta nella quale dicevo che i ministri della Sanità si riuniranno alla fine della settimana per affrontare molte delle tematiche a cui ha fatto cenno per quanto riguarda l’aspetto della sanità pubblica e in particolare delle vaccinazioni.
L’onorevole Parish ha affermato che ho scoperto dell’esistenza del problema solo quando sono tornato e che la mia risposta è stata adeguata. Come ho già avuto modo di dire, non è stato così; ho reagito quando ero ancora là e anche la risposta della Commissione è stata corretta. Non abbiamo vietato la carne cotta per le ragioni già citate. So che la carne cotta a temperature superiori a 60 gradi – e noi aggiungiamo un margine di sicurezza di altri 10 gradi – è sicura per il consumo umano. Gli ispettori dell’Unione europea e degli Stati membri sanno che cosa è necessario ed effettuano le opportune ispezioni per garantire che non ci siano violazioni della legislazione comunitaria in questa materia. L’onorevole deputato ha anche fatto cenno all’etichettatura e lo invito a fare riferimento alla mia precedente risposta.
L’onorevole Oomen-Ruijten mi ha chiesto se abbiamo seguito l’iniziativa e l’esempio degli Stati membri. La cronologia degli eventi indica che il 23 gennaio la Commissione ha imposto un divieto nelle circostanze già esposte; gli Stati membri hanno risposto con il comitato di regolamentazione confermando il divieto il 6 febbraio, ed è stato imposto un ulteriore divieto per le piume – e qui rispondo all’onorevole Nicholson – il 28 gennaio.
L’onorevole Sturdy mi ha chiesto quanto tempo ci è voluto prima che fosse imposto il divieto. Ho già risposto a questa domanda.
Mi sono state rivolte alcune domande sul numero di ispettori ai posti di frontiera. Qui entriamo nella competenza degli Stati membri. Gli Stati membri si accertano di avere un numero di funzionari sufficiente per controllare adeguatamente le importazioni E’ quello che controllano gli ispettori dell’Ufficio alimentare e veterinario quando svolgono le loro ispezioni. Poi redigono relazioni e le relazioni sono pubbliche. Non sono state riferite preoccupazioni in merito a questo aspetto.
Per l’etichettatura, vi rimando alla mia precedente risposta.
Innanzi tutto, l’onorevole Jackson chiede se sono soddisfatto dei servizi di ispezione di cui disponiamo, in particolare per quanto riguarda il nostro lavoro in Asia. In merito all’UAV, devo precisare che non ho inviato l’UAV in Tailandia a motivo di questo focolaio specifico. Gli esperti che lavorano laggiù, che io ho messo a disposizione, prestano la loro opera attraverso l’Organizzazione mondiale della sanità e lavorano con l’OIE
in particolare in Vietnam. L’UAV sarà coinvolto in questa attività solo quando si riterrà possibile trarre vantaggi dal suo intervento, ossia nell’ipotesi che ci sia la possibilità di revocare il divieto. Ho già chiarito pubblicamente in molte occasioni che non è mia intenzione revocare il divieto sull’importazione di polli tailandesi fino al momento in cui non sarà svolta una valutazione indipendente della situazione in Tailandia, alla luce di quello a cui molti di voi hanno fatto riferimento. La valutazione sarà effettuata a seguito di una visita degli ispettori dell’UAV e di una loro relazione sulla situazione.
Per quanto riguarda le piume, ancora una volta rimando alla mia risposta precedente: il divieto è in vigore dal 28 gennaio.
L’onorevole Cardoso ha parlato della vulnerabilità dei suini e confermo che è motivo di preoccupazione e oggetto di attento esame. Sono state riferiti casi di infezione al naso di alcuni suini in Vietnam, ma non c’è stata ulteriore espansione e non esistono prove di mutazione del virus influenzale. Il fenomeno è tuttavia oggetto di uno scrupoloso esame, in ragione della somiglianza tra il sistema immunitario dei suini e quello dell’uomo. Pertanto, come l’onorevole Cardoso giustamente sottolinea, questo è motivo di grande preoccupazione.
L’onorevole Wyn mi ha chiesto se le autorità sanitarie stiano facendo tutto il possibile per fermare la diffusione di questa malattia. Sono molto soddisfatto del lavoro intrapreso dai miei collaboratori. Ho avuto consultazioni e
dettagliati e il loro lavoro, la loro interazione con l’OMS, la FAO e l’OIE, nonché con gli esperti degli Stati membri, mi dimostrano che questo problema è affrontato con grande serietà, che i funzionari, a livello sia nazionale che internazionale, capiscono la gravità del fenomeno e stanno facendo tutto quanto in loro potere per garantire che la malattia non si diffonda.
Una delle difficoltà in alcune regioni più povere è rappresentata dal fatto che il modo migliore per eradicare la malattia è l’abbattimento dei volatili. Questo causa naturalmente preoccupazione nei paesi poveri poiché, a meno che le autorità non ammettano la compensazione, vi sono rischi di occultamento di una malattia di questo tipo. E’ probabilmente un elemento che ha contribuito all’iniziale mancanza di trasparenza in questa circostanza in quella parte del mondo. E’ un problema che deve essere affrontato e dobbiamo dargli rilievo nei nostri rapporti con le autorità degli Stati membri. Malattie di questo tipo non possono essere nascoste, verranno scoperte, saranno divulgate, e le conseguenze saranno alla fine dei conti ancora più pesanti per i paesi che adottano questo tipo di comportamento, perché ne risulterà minata la fiducia nelle autorità che operano nel settore della sicurezza alimentare, come in quelle dell’Unione europea. Le severe misure necessarie per revocare il divieto in Tailandia, che dovranno essere confermate da una valutazione indipendente, vengono imposte a maggior ragione in questo caso, a causa dell’iniziale mancanza di trasparenza. Dobbiamo essere certi che le nostre autorità siano soddisfatte, per questo il divieto in Tailandia non verrà revocato fino a quando l’UAV non avrà eseguito un’ispezione
e non avrà confermato che la situazione è soddisfacente.
L’onorevole Jackson mi ha anche chiesto se, tenuto conto della probabilità di occultamento, riceviamo informazioni attendibili e se disponiamo di un’idonea
di risposta rapida. Come ho indicato nelle mie precedenti osservazioni, esiste un sistema di allerta rapida, che lavora da Lussemburgo, operativo già da tempo. Ricorderete che quando ho riferito al Parlamento lo scorso anno sul problema della SARS, avevo anche segnalato il lavoro di questo organismo. Esiste anche una rete dedicata alle malattie trasmissibili, che lavora in collaborazione con le autorità nazionali competenti. Sono assolutamente soddisfatto del modo in cui funziona il sistema di risposta rapida di cui disponiamo per quanto riguarda le malattie animali e umane. Ricorderete la rapida reazione della Commissione e dei miei servizi al focolaio di afta epizootica di alcuni anni fa, quando la Commissione reagì nel giro di qualche ora e tutte le autorità competenti e gli Stati membri furono informati nel giro di qualche ora che si era manifestato questo focolaio nel Regno Unito. Lo stesso vale per la sanità pubblica, poiché il sistema esiste.
Si è anche accennato al prossimo punto all’ordine del giorno del Parlamento: l’atto legislativo che istituisce il Centro europeo per la prevenzione e il controllo delle malattie. Posso garantire al Parlamento che i fatti dimostrano che la Commissione e le altre Istituzioni dell’Unione europea stanno impegnandosi per rispondere rapidamente a questo tipo di problemi, per fornire informazioni corrette al pubblico, e per rispondere sollecitamente e in modo adeguato a focolai di questo genere.
In merito alla questione dell’etichettatura dei prodotti alimentari, esiste una normativa comunitaria in materia. E’ forse necessario migliorarla e me ne sto occupando. La legislazione in vigore esige l’indicazione del paese d’origine, la certificazione e i timbri per i paesi come la Tailandia. Quindi, se il pollo cotto tailandese arriva preconfezionato riporta un timbro che lo precisa e l’etichetta indica anche il paese d’origine che, come ho detto, in questo caso è la Tailandia.
L’onorevole Roth-Behrendt mi ha chiesto se stiamo facendo abbastanza per fronteggiare l’influenza aviaria, e in particolare, se stiamo bloccando i prodotti alimentari provenienti dall’Asia. E’ importante sottolineare che non importiamo prodotti avicoli da altri paesi asiatici oltre la Tailandia, quindi le risposte date riguardano questo paese. Naturalmente siamo preoccupati per le epidemie di malattie di animali in genere e volatili in particolare in altre regioni del mondo e facciamo in modo di reagire adeguatamente a questi problemi.
Come hanno ricordato molti oratori durante la discussione, non dobbiamo perdere di vista il fatto che ci sono stati focolai di influenza aviaria anche nell’Unione europea. C’è stato un focolaio in Italia, due o tre anni fa; c’è stato un focolaio nei Paesi Bassi lo scorso anno; e ci sono stati focolai anche in Belgio e in Germania.
L’onorevole Roth-Behrendt mi ha anche chiesto che cosa stia facendo per quanto riguarda le importazioni dalla Cina. E’ risaputo che abbiamo vietato le importazioni dalla Cina alcuni anni fa; all’epoca era stata fatta molta pubblicità a questa iniziativa. Ci sono alcuni prodotti alimentari che non importiamo dalla Cina e tra questi il pollame.
Per quanto riguarda la questione della ricerca nel settore delle vaccinazioni, la ricerca si fa – la DG Ricerca ha un programma sulla sicurezza alimentare. Su questo stesso tema, al quale l’onorevole Roth-Behrendt e altri hanno fatto riferimento, si svolgerà una riunione informale dei ministri della Sanità dell’Unione europea e dei paesi in via di adesione a Bruxelles giovedì sera. Uno dei punti all’ordine del giorno è la questione della costituzione di riserve di vaccini per le malattie di questo tipo, tra le quali c’è ovviamente l’influenza. C’è stata una discussione al Parlamento lo scorso anno sulle risposte più adeguate al problema del bioterrorismo, come per esempio la costituzione di riserve di vaccini contro il vaiolo. Si sta studiando anche questa problematica. Devo tuttavia sottolineare, come ha detto l’onorevole Liese, che le competenze di cui disponiamo a livello dell’Unione europea in materia di sanità pubblica sono piuttosto limitate. E’ stato fatto un tentativo per ampliare queste competenze in sede di Convenzione europea e abbiamo compiuto qualche progresso. Nutro ancora la speranza di riuscire a fare qualche altro passo avanti prima del completamento della Costituzione."@it9
".
Mr President, I have been asked a number of questions and I will endeavour to answer as many as possible.
Mr Mulder asked me about the inspection systems. In his opinion inspections are not carried out at the same level for products coming in from outside the European Union. Under Commission Decision 2002/995/EC, all personal imports of meat in the luggage of passengers from Asia have been banned with the exception of small amounts of specialist food products, such as baby food. Under these rules, poultry meat and meat products carried by passengers cannot be introduced into the EU without conforming to the same health requirements as commercial imports. As I said earlier, no commercial imports of poultry meat are allowed from any Asian country where the disease is present.
Mr Graefe zu Baringdorf then asked me whether I reacted quickly or only when the press publicised this issue. As has been indicated by a number of other speakers, I was in Asia when this outbreak became public. I had been in Vietnam, from where we do not import any poultry meat, so the issue does not arise there. But I had also been in Thailand. It is public knowledge that in the early part of the week when I was there, there was some lack of transparency, if could express it in that way. I was concerned during the couple of days I was there at the mounting circumstantial evidence tending in the other direction. Following pressing questions from me, it was made clear to me two or three days later that in fact avian flu was present, both in the human and bird populations. I am satisfied that my presence in Thailand helped to improve transparency in relation to this issue. As soon as the presence of avian flu was confirmed to me on 23 January, I put a ban in place within a matter of hours. The ban went in place on that Friday at 12 o'clock, Brussels time. Any suggestion that the Commission reacted slowly is incorrect. I cannot imagine any greater degree of surveillance or monitoring than the Commissioner being there himself, asking questions, not being satisfied with the answers, pressing further, getting the truth and acting within hours.
Mr Gollnisch asked me about the risk of contamination of the United States virus. It is believed, but not yet confirmed, that this virus is a low pathogenic virus and therefore would not require the same degree of response as for the Asian influenza from Thailand. However, that is not confirmed, we are still looking at it and our response will depend on our information. I assure him that the lifting of the ban will only take place after independent evaluation of the circumstances.
Mr Fiori asked me about pet birds and other birds. A ban has been put in place in respect of the importation of pet birds. He asked me about coordinating groups. There is a regulatory committee of the EU, which includes Member States' experts, who deal with that. He asked me about links between globalisation and diseases. The OIE in Paris continues evaluating the situation. The Commission is a member of that, Member States are involved. They are meeting later this month in relation to this issue. The SPS Agreement is also a relevant contributor to the protection of animal and public health in relation to the WTO issues.
Mr de Roo asked me about borders. Once again, I refer back to the lack of competences that we have in relation to borders and communicable diseases, but I hope more progress will be made on this. I refer him also to my earlier answer that the health ministers are meeting later this week to deal with many of the issues that he raised about the public health aspect and in particular vaccinations.
Mr Parish said that it was only when I returned that I discovered there was a problem and that I reacted well. As I indicated earlier, that was not the case; I reacted while I was there and the Commission responded well to this issue. We have not banned cooked meats for the reasons that have been stated. I am advised that cooked meats above 60 degrees – and we put in a safety margin of another 10 degrees – are safe for human consumption. The inspectors in the European Union, and in the Member States themselves, know what is necessary and carry out appropriate inspections to ensure that there are no breaches of Community law in relation to this issue. He also referred to labelling and I refer him to my earlier answer.
Mrs Oomen-Ruijten asked me whether we followed the Member States' lead in this. The actual chronology of events is that on 23 January the Commission put in place the ban in circumstances I have already outlined; Member States responded with the regulatory committee confirming that ban on 6 February; and a further ban was put in place in respect of feathers – Mr Nicholson asked me about that – on 28 January.
Mr Sturdy asked me how long it took for the ban to be put in place. I have already answered that question.
There were a number of questions in relation to the number of inspectors at the border posts. This is a Member State competence. The Member States themselves make sure that they have enough officials to ensure that the importation is properly inspected. The Food and Veterinary Office inspectors monitor this when they carry out their inspections. They report, and the reports are public. There are no reports of any concerns in relation to this.
On labelling, I refer you to my earlier answer.
First, Mrs Jackson asks whether I am satisfied with the inspection services that we have, particularly in relation to our work in Asia. In relation to the FVO, I should say that I have not sent the FVO to Thailand in respect of this particular outbreak. The experts who are there, who have been offered by me, have been supplying their services through the World Health Organisation and are in place working with the OIE
in Vietnam particularly. The FVO will be involved in this exercise only when it is believed there is something profitable to be gained from it, that is in circumstances where there is the possibility of lifting the ban. I have made it clear on a number of occasions publicly that it is not my intention to lift this ban on the importation of Thai chicken until such time as there is an independent evaluation of the situation there, in view of the history that a number of you have referred to. The evaluation will be made as a result of a visit from the inspectors of the FVO and following a report from them as to the situation.
Concerning feathers, again I refer you to my earlier answer: that ban has been in place since 28 January.
Mrs Cardoso made reference to the vulnerability of pigs and I would confirm that this is a concern and is being watched very closely. There have been reports of some infection found in the noses of some pigs in Vietnam, but it has not extended any further and there has been no evidence of mutation of the flu virus. This is, however, being watched very closely because of the similarity between the immune system of pigs and of humans. Therefore, as she rightly points out, it is of considerable concern.
Mr Wyn asked me whether the health authorities are doing everything that they can to stop the spread of this disease. I am impressed by the work undertaken by my own staff. I have had detailed consultations and briefings and I am satisfied that their own work, their interaction with the WHO, the FAO and the OIE, and also their interaction with the experts in the Member States, indicate to me that this issue is being taken very seriously, that the officials, at both national and international level, understand the seriousness of this and that they are doing everything in their power to ensure that the disease is not spread.
One of the difficulties being faced in some poorer areas is that the stamping-out of the disease is best achieved by killing the birds in question. This is of course a matter of concern in poor countries, because unless the authorities involved face up to the question of compensation there is a risk that a disease of this kind may be hidden. That may be a contributing factor to the earlier lack of full transparency about this issue in that part of the world. This has to be faced and we have to emphasise it in our relations with the authorities in Member States. These kinds of diseases cannot be hidden, their presence will come out, will be known, and the consequences ultimately will be worse for those countries who engage in that exercise, because they undermine the confidence of the authorities engaged in food safety, like ours in the European Union. The stringent measures necessary before the ban is lifted in Thailand, with the requirement that there will be independent evaluation, will be particularly necessary in this instance because of the lack of transparency at an earlier stage. We must be assured that our own authorities are satisfied, which is why no lifting of the ban in Thailand will take place until the FVO has carried out an inspection on the ground and reported back that things are satisfactory.
Mrs Jackson also asked me whether, in view of the likelihood of concealment, we are getting good information and whether we have a proper rapid response team in place. As I indicated in my earlier remarks, there is in existence an early warning response system. This system is in place, working from Luxembourg, and has been in operation for some time. You will remember when I reported to Parliament last year on the SARS issue, I also pointed to the work of this committee. There is a Communicable Diseases Network which also works in conjunction with the relevant authorities in the Member States. I am absolutely satisfied that the system of rapid response that we have in relation to animal and human diseases is very effective. You will remember the very quick response of the Commission and my services to the outbreak of foot and mouth disease some years ago, when the Commission responded within a matter of hours and all the relevant authorities and Member States knew within a matter of hours that there had been this outbreak in the United Kingdom. The same is true of public health because we have this system in place.
Mention was also made of the next item on Parliament's agenda: the legislation establishing the European Centre for Disease Prevention and Control. I can assure Parliament that the evidence is there that the Commission and other institutions of the European Union are working well to respond quickly to these kinds of issues and to give proper information to the public and, indeed, to respond well and appropriately to outbreaks of this kind.
On the question of food labelling, there is Community law in place relating to labelling. It may need upgrading and I am looking at that. The legislation in place requires country of origin labelling and certification and stamps from countries such as Thailand. So, if cooked chicken from Thailand comes pre-packed it has a stamp on it which indicates that and the label also states the country of origin which, as I indicated in this case, is Thailand.
Mrs Roth-Behrendt asked me if we are doing enough in respect of avian flu and, in particular, blocking food products from Asia. It is important to emphasise that we do not trade in any poultry products with any country in Asia other than Thailand, so the responses given relate to that country. Of course we are concerned about the outbreak of animal and bird diseases in other parts of the world and we make sure that we respond properly to those issues.
As a number of people mentioned during this debate, we must not lose sight of the fact that we have had these outbreaks of avian influenza in the European Union also. We had an outbreak in Italy two or three years ago; we had an outbreak in the Netherlands last year; there have been outbreaks in Belgium and Germany too.
Mrs Roth-Behrendt also asked me what I am doing about imports from China. It is public knowledge that we banned imports from China some years ago; there was a lot of publicity about that at the time. There are a number of food products we do not import from China, including poultry.
On the question of research into vaccinations, this is being done – DG Research does have a research programme on food safety. On this same subject which Mrs Roth-Behrendt and others referred to, an informal meeting of the health ministers of the EU and accession countries will be taking place in Brussels on Thursday evening. One of the items on the agenda is the question of the stockpiling of vaccines in respect of diseases of this kind, of which flu is obviously one. We had a discussion in Parliament last year on appropriate responses to the bioterrorism issue, such as stockpiling vaccines against smallpox. There is ongoing work in relation to that also. However, I must emphasise, as Mr Liese has said, that the competences available to us at European Union level in respect of public health issues are quite limited. An attempt was made to extend these competences in the European Convention and we made some progress. I still have hopes that we might ultimately make more progress on this before the finalisation of the Constitution."@lv10
".
Mijnheer de Voorzitter, er zijn mij diverse vragen gesteld, waarvan ik er zoveel mogelijk zal trachten te beantwoorden.
De heer Mulder stelde me een vraag over de inspectiesystemen. Hij is van oordeel dat het niveau van inspecties niet altijd hetzelfde is voor producten die uit landen buiten de Europese Unie komen. Krachtens beschikking 2002/995/EG mogen reizigers uit Azië absoluut geen vlees in hun persoonlijke bagage de Unie binnenbrengen, met uitzondering van kleine hoeveelheden speciale levensmiddelen zoals zuigelingenvoeding. Gevogelte en vleesproducten die reizigers de EU binnenbrengen moeten dus aan dezelfde gezondheidsnormen voldoen als producten die voor commerciële doeleinden worden ingevoerd. Ik wijs er nogmaals op dat de invoer van voor de handel bestemd gevogelte uit Aziatische landen waar de ziekte heerst, geheel verboden is.
De heer Graefe zu Baringdorf vroeg me of ik snel heb gereageerd of pas toen de kwestie door de pers is opgepikt. Zoals diverse andere sprekers al opmerkten, was ik in Azië toen het nieuws van de uitbraak bekend werd. Ik was in Vietnam geweest. Uit dat land importeren we echter geen gevogelte, dus dat bezoek is niet aan de orde. Maar ik had ook Thailand bezocht. Ik maak er geen geheim van dat er in het begin van de week dat ik daar was, sprake was van enig gebrek aan transparantie, om het zo te zeggen. In de paar dagen dat ik daar was, vond ik het zorgwekkend dat alles in toenemende mate op het tegendeel wees. Na aandringen van mijn kant werd twee of drie dagen later duidelijk gemaakt dat er wel degelijk vogelgriep heerste, zowel onder vogels als mensen. Ik ben ervan overtuigd dat er mede dankzij mijn aanwezigheid in Thailand openlijker over de kwestie is gesproken. Toen op 23 januari eenmaal was bevestigd dat er sprake was van vogelgriep, heb ik binnen luttele uren een verbod ingesteld. Het verbod is die vrijdag om 12 uur Brusselse tijd ingegaan. Wie suggereert dat de Commissie traag is opgetreden, heeft het mis. Ik kan me geen hogere mate van controle en monitoring voorstellen dan een commissaris ter plaatse, die zelf vragen stelt, geen genoegen neemt met de antwoorden, blijft aandringen, de waarheid te horen krijgt en vervolgens binnen een paar uur maatregelen treft.
De heer Gollnisch vroeg me hoe hoog het risico is op besmetting met het virus dat in de Verenigde Staten is geconstateerd. Aangenomen wordt, maar dit is nog niet bevestigd, dat dit virus slechts in geringe mate ziekteverwekkend is. Daarom is hiervoor minder waakzaamheid geboden dan voor de Aziatische griep die in Thailand voorkomt. Een definitieve bevestiging is er alleen nog niet. Onderzoek is gaande en wij zullen onze reactie baseren op informatie die daaruit naar voren komt. Ik verzeker de heer Gollnisch dat het verbod pas zal worden opgeheven nadat onafhankelijke deskundigen de omstandigheden hebben onderzocht.
De heer Fiori wilde meer weten over sier- en andere vogels. Er is een verbod ingesteld op de invoer van siervogels. Ook stelde hij een vraag over coördinatieteams. Er bestaat een regelgevend comité van de EU, waarin deskundigen uit de lidstaten zetelen die zich daarmee bezighouden. Verder stelde hij een vraag over het verband tussen globalisering en ziekten. Het OIE in Parijs blijft de situatie op de voet volgen. De Commissie is hierin vertegenwoordigd en ook de lidstaten zijn erbij betrokken. Dit punt wordt later deze maand in een bijeenkomst besproken. Ook het akkoord inzake de toepassing van sanitaire en fytosanitaire maatregelen levert een belangrijke bijdrage aan de bescherming van de volksgezondheid en de diergezondheid in het kader van de WTO-thema’s.
De heer De Roo bracht de buitengrenzen te berde. Ik wijs er nogmaals op dat wij over onvoldoende bevoegdheden beschikken met betrekking tot grenzen en overdraagbare aandoeningen, maar naar ik hoop komt hierin verbetering. Eerder heb ik al gezegd dat de ministers van Volksgezondheid zich later deze week zullen buigen over een aantal punten die hij heeft aangestipt, onder andere de volksgezondheid en vaccins in het bijzonder.
De heer Parish zei dat ik pas na terugkeer ontdekte dat er een probleem was en daarop inspeelde. Zoals ik hiervoor reeds heb uitgelegd, is dat niet het geval. Ik heb maatregelen getroffen toen ik daar was en de Commissie heeft adequaat gehandeld. Om eerder genoemde redenen hebben we besloten geen verbod in te stellen voor gekookt vlees. Mij is verteld dat vlees dat boven de zestig graden is gekookt veilig kan worden geconsumeerd. Bovendien hanteren wij een veiligheidsmarge van nog eens 10 graden. De inspecteurs in de Europese Unie en in de lidstaten zelf weten wat noodzakelijk is en voeren adequate controles uit. Zo wordt gegarandeerd dat de Gemeenschapswetgeving op dit punt niet tekortschiet. Voorts bracht hij etikettering ter sprake en daarop ben ik reeds ingegaan.
Mevrouw Oomen-Ruijten stelde dat wij eigenlijk alleen maar uitvoeren wat in de lidstaten wordt afgesproken. In werkelijkheid heeft de Commissie op 23 januari een verbod ingesteld waarvan ik de achtergrond reeds heb toegelicht. Daarop hebben de lidstaten het verbod middels het regelgevend comité op 6 februari bevestigd. Op 28 januari is het verbod uitgebreid met betrekking tot veren. Daarmee is ook de vraag van de heer Nicholson beantwoord.
De heer Sturdy vroeg hoe lang het heeft geduurd voordat het verbod is ingesteld. Die vraag heb ik al beantwoord.
Diverse keren is gevraagd hoeveel inspecteurs aan de grenzen werkzaam zijn. Dat valt onder de bevoegdheid van de lidstaten. Zij zijn zelf verantwoordelijk voor een toereikend aantal medewerkers en een adequate inspectie van ingevoerde producten. Hierop wordt toegezien door inspecteurs van het Voedsel- en Veterinair Bureau. Zij brengen verslag uit van hun controles en deze verslagen zijn openbaar. Hierbij zijn geen problemen aan het licht gekomen.
Etikettering is al eerder in mijn uiteenzetting aan de orde geweest.
Allereerst wil mevrouw Jackson weten of ik tevreden ben met de inspectiediensten waarover wij beschikken, met name voor onze werkzaamheden in Azië. Ik heb het Voedsel- en Veterinair Bureau niet naar Thailand gezonden om deze uitbraak te onderzoeken. Ik heb daar deskundigen aangeboden die werken via de Wereldgezondheidsorganisatie en ter plaatse samenwerken met het OIE, met name in Vietnam. Het VVB wordt alleen ingeschakeld als er voordeel uit kan worden gehaald, dat wil zeggen in gevallen waarin het verbod mogelijk wordt opgeheven. Ik heb diverse keren duidelijk gesteld niet van plan te zijn het invoerverbod op Thaise kip op te heffen voordat de situatie door onafhankelijke deskundigen is beoordeeld, gezien de achtergrond waarop een aantal sprekers ook heeft gewezen. De beoordeling zal worden opgesteld naar aanleiding van een bezoek van de VVB-inspecteurs en hun verslag van de situatie.
Ook op het probleem van veren ben ik al eerder ingegaan. Sinds 28 januari is ook hierop een verbod van kracht.
Mevrouw Cardoso had het over de vatbaarheid van varkens voor dit virus. Dit vormt inderdaad reden tot bezorgdheid. Het wordt dan ook nauwlettend in de gaten gehouden. In Vietnam is bij een aantal varkens een infectie geconstateerd in de neus, maar dit heeft zich niet uitgebreid. Niets wijst erop dat er een mutatie heeft plaatsgevonden in het griepvirus. Dit wordt echter op de voet gevolgd omdat varkens en mensen over een vergelijkbaar immuunsysteem beschikken. Dit is uiterst zorgwekkend, zoals mevrouw Cardoso terecht heeft gesteld.
De heer Wyn vroeg me of de gezondheidsautoriteiten alles doen wat in hun vermogen ligt om de verspreiding van de ziekte een halt toe te roepen. Ik ben onder de indruk van het werk dat door mijn eigen medewerkers wordt verricht. Ik heb uitgebreid overleg met hen gehad. Aan hun werkzaamheden en hun samenwerking met de WHO, de FAO en het OIE en met de deskundigen in de lidstaten zie ik dat deze kwestie zeer hoog wordt opgenomen. Ik ben er dan ook van overtuigd dat alle betrokken medewerkers op zowel nationaal als internationaal niveau dit zeer ernstig nemen en dat iedereen alles in het werk stelt om verspreiding van de ziekte tegen te gaan.
Een van de problemen waarmee we in sommige armere gebieden te maken hebben, is dat de ziekte het beste kan worden bestreden door het betrokken pluimvee te ruimen. In arme landen zit hier een kink in de kabel, want als de betrokken autoriteiten geen compensatiemaatregelen treffen, bestaat het risico dat een dergelijke ziekte wordt toegedekt. Dat is wellicht een van de redenen dat er in dat deel van de wereld aanvankelijk geen open kaart is gespeeld over de ziekte. Hieraan mag niet worden voorbijgegaan en het verdient dan ook speciale aandacht in onze betrekkingen met de autoriteiten in de lidstaten. Dit soort ziekten kan niet onder het tapijt worden geveegd. Het zal altijd uitkomen en de situatie voor landen die zich in stilzwijgen hullen wordt van kwaad tot erger, omdat het vertrouwen van de autoriteiten inzake voedselveiligheid, zoals die in de Europese Unie, daarmee een deuk oploopt. Doordat er in een eerder stadium geen openheid van zaken is gegeven, zijn strenge maatregelen evenals de eis van een onafhankelijke beoordeling nodig gebleken voor een eventuele opheffing van het verbod in Thailand. Het groene licht moet komen van onze eigen autoriteiten. Het verbod op Thaise producten zal dan ook pas worden opgeheven als het Voedsel- en Veterinair Bureau ter plaatse een inspectie heeft verricht en de situatie aldaar de toets der kritiek kan doorstaan.
Mevrouw Jackson vroeg me ook of we goede informatie krijgen en of we beschikken over een adequaat reactieteam dat snel op de zaken kan inspelen, aangezien bepaalde zaken mogelijk worden verzwegen. Zoals ik al eerder stelde, bestaat er een systeem voor vroegtijdige waarschuwing en reactie. Dit systeem werkt vanuit Luxemburg en is al enige tijd van kracht. U kunt zich wellicht herinneren dat ik vorig jaar reeds naar de werkzaamheden van dit comité heb verwezen toen ik in het Parlement verslag deed over SARS. Ook bestaat er een Netwerk voor overdraagbare ziekten dat ook samenwerkt met de relevante autoriteiten in de lidstaten. Ik ben er absoluut van overtuigd dat we over een effectief systeem voor snelle reactie beschikken met betrekking tot ziekten van zowel mens als dier. U weet vast nog wel dat de Commissie en mijn diensten snel hebben gereageerd op de uitbraak van mond- en klauwzeer een aantal jaren geleden. Binnen een paar uur wisten alle relevante autoriteiten en de lidstaten dat deze ziekte in het Verenigd Koninkrijk was uitgebroken. Hetzelfde geldt voor de volksgezondheid, aangezien we over dit systeem beschikken.
Voorts is er gesproken over het volgende onderwerp op de agenda van het Parlement, te weten de oprichting van het Europees Centrum voor ziektepreventie en -bestrijding. Ik kan het Parlement verzekeren dat alles erop wijst dat de Commissie en andere instellingen van de Europese Unie hun uiterste best doen om snel en adequaat op dergelijke kwesties en eventuele uitbraken in te spelen en het publiek van gedegen informatie te voorzien.
Over de etikettering van levensmiddelen kan ik zeggen dat er communautaire wetgeving terzake bestaat. Deze moet mogelijk worden bijgewerkt. Ik buig me daar momenteel over. In de huidige regelgeving is vastgelegd dat het land van oorsprong moet worden vermeld en dat producten uit landen zoals Thailand gecertificeerd moeten zijn en stempels moeten bevatten. Als gekookte kip uit Thailand voorverpakt wordt verkocht, dan is op de verpakking een stempel te zien waarop dat wordt gemeld. Verder staat op het etiket het land van oorsprong, dat in dit geval dus Thailand is.
Mevrouw Roth-Behrendt vroeg me of we genoeg doen met betrekking tot vogelgriep en met name of ons verbod op levensmiddelen uit Azië ver genoeg reikt. Ik wijs er met nadruk op dat we in Azië alleen met Thailand handelen in gevogelte. Alle antwoorden hebben dus betrekking op dat land. Uiteraard baart de uitbraak van dier- en vogelziekten in andere delen van de wereld ons zorgen. We spelen daarop dan ook adequaat in.
Zoals diverse sprekers vandaag al stelden, moeten we niet uit het oog verliezen dat dergelijke uitbraken van vogelgriep zich ook in de Europese Unie hebben voorgedaan. Twee of drie jaar geleden is de ziekte in Italië uitgebroken. Vorig jaar stak vogelpest de kop op in Nederland en ook België en Duitsland zijn er niet van verschoond gebleven.
Mevrouw Roth-Behrendt vroeg me ook wat ik doe met invoer uit China. Het is algemeen bekend dat een paar jaar geleden een invoerverbod voor producten uit China is ingesteld. Daarover is destijds veel publiciteit geweest. Een aantal levensmiddelen importeren we niet uit China, onder andere gevogelte.
Wat onderzoek naar vaccins betreft, kan ik zeggen dat dit gaande is. Het directoraat-generaal Onderzoek heeft een onderzoeksprogramma inzake voedselveiligheid. Over het onderwerp dat door mevrouw Roth-Behrendt en andere sprekers is aangekaart, vindt donderdagavond in Brussel een informele vergadering plaats met de ministers van Volksgezondheid van de EU en de nieuwe lidstaten. Het aanleggen van vaccinreserves voor dergelijke ziekten, waaronder uiteraard griep, vormt een van de agendapunten. Vorig jaar hebben we in het Parlement gesproken over adequate maatregelen tegen bioterrorisme, zoals het aanleggen van vaccinreserves tegen pokken. Ook daaraan wordt gewerkt. Op Europees niveau beschikken we echter over beperkte bevoegdheden op het gebied van de volksgezondheid, zoals de heer Liese reeds stelde. In de Europese Conventie is getracht deze bevoegdheden uit te breiden en daarbij is enige vooruitgang geboekt. Ik hoop nog steeds dat in dit opzicht nog meer wordt bereikt voordat de laatste hand wordt gelegd aan de ontwerpgrondwet."@nl2
"Senhor Presidente, fizeram-me uma série de perguntas e esforçar-me-ei por responder ao maior número possível.
O senhor deputado Müller inquiriu acerca dos sistemas de inspecção. Na sua opinião as inspecções não são levadas a cabo com o mesmo rigor relativamente aos produtos provenientes de fora da União Europeia. Nos termos da Decisão da Comissão 2002/995/CE, todas as importações de carne contidas nas bagagens pessoais dos viajantes provenientes da Ásia foram proibidas, com a excepção de pequenas quantidades de produtos alimentares especiais, tais como alimentos para bebés. Ao abrigo destas regras, a carne de aves de capoeira e os produtos derivados de carne trazidos por viajantes não podem entrar na UE sem que estejam em conformidade com os mesmos requisitos sanitários impostos às importações comerciais. Como disse há pouco, não são permitidas importações de carne de aves de capoeira provenientes de qualquer país asiático em que a doença esteja presente.
O senhor deputado Graefe zu Baringdorf perguntou, então, se respondi de imediato, ou apenas quando a imprensa deu cobertura ao assunto. Tal como foi referido por uma série de outros oradores, eu estava na Ásia na altura em que este surto foi tornado público. Estive no Vietname, país do qual não importamos qualquer carne de aves de capoeira, pelo que a questão nesse caso não se põe. Mas estive também na Tailândia. É do conhecimento geral que, no princípio da semana que lá passei, houve alguma falta de transparência, se é que posso exprimir-me assim. Preocupou-me, durante os dias que lá estive, o número crescente de provas circunstanciais que apontavam noutra direcção. Na sequência de perguntas contundentes que formulei, foi-me então dito claramente, dois ou três dias depois, que, de facto, se tratava de gripe das aves, quer na população, quer entre as aves. Congratulo-me com o facto de a minha presença na Tailândia ter ajudado a melhorar a transparência nesta matéria. Tão logo a presença da gripe das aves me foi confirmada, a 23 de Janeiro, decidi a proibição, o que aconteceu no espaço de poucas horas. A proibição entrou em vigor nessa sexta-feira, ao meio-dia, hora de Bruxelas. Qualquer sugestão de que a Comissão terá reagido com morosidade não é correcta. Não posso imaginar um mais elevado grau de vigilância ou de acompanhamento da situação do que a presença, no terreno, do próprio Comissário, formulando perguntas, não se mostrando satisfeito com as respostas, exercendo novas pressões, chegando à verdade e reagindo no espaço de poucos horas.
O senhor deputado Gollnisch perguntou qual o risco de contaminação do vírus dos Estados Unidos. Pensa-se, embora não esteja ainda confirmado, tratar-se de um vírus patogénico de baixa intensidade, pelo que não requererá o mesmo tipo de resposta que no caso da gripe das aves proveniente da Tailândia. No entanto, não há ainda confirmação, estamos ainda em fase de estudo, e a nossa resposta dependerá da informação que obtenhamos. Asseguro ao senhor deputado que a proibição apenas será levantada após uma análise independente da situação.
O senhor deputado Fiori formulou perguntas sobre aves de companhia e outras aves. Foi a proibida a importação de aves de companhia. Inquiriu sobre os grupos de coordenação. Existe um comité de regulamentação na UE, que inclui especialistas dos Estados-Membros e que trata dessa questão. Perguntou ainda quais as relações entre a globalização e as doenças. A Organização Mundial de Saúde Animal (OIE), em Paris, continua a avaliar a situação. A Comissão é membro desta organização e os Estados-Membros também estão envolvidos. Esta reúne, no final deste mês, para debater esta questão. O Acordo sobre Medidas Sanitárias e Fitossanitárias
dá também um importante contributo para a protecção da saúde animal e humana, no que respeita às questões relacionadas com a OMC.
O senhor deputado de Roo questionou-me sobre as fronteiras. Uma vez mais, recordo a falta de competências que temos relativamente às fronteiras e às doenças transmissíveis, mas espero que possamos realizar mais progressos a este respeito. Remeto-o também para a minha última resposta, na qual refiro que os Ministros da Saúde se reunirão, no final desta semana, para tratar de muitas das questões que levantou acerca do aspecto da saúde pública e, em especial, das vacinas.
O senhor deputado Parish afirmou que só ao regressar descobri que havia um problema e que reagi bem. Como referi há pouco, não foi assim; Reagi ainda na Tailândia, e a Comissão respondeu de forma correcta a esta questão. Não proibimos os preparados de carne pelas razões já avançadas. Segundo me dizem, a carne cozinhada a mais de 60 graus – e acrescentámos uma margem de mais 10 graus – é segura para consumo humano. Os inspectores na União Europeia e nos próprios Estados-Membros sabem o que é necessário e levam a cabo as inspecções que se impõem a fim de assegurar que não haja incumprimento do direito comunitário nesta matéria. O senhor deputado referiu-se também à rotulagem, e eu remeto-o para a minha resposta de há pouco.
A senhora deputada Oomen-Ruijten perguntou se seguimos a liderança dos Estados-Membros a este respeito. A cronologia dos acontecimentos é a seguinte: a 23 de Janeiro, a Comissão decidiu a proibição nas circunstâncias que já descrevi; os Estados-Membros responderam, tendo o comité de regulamentação confirmado essa proibição a 6 de Fevereiro; uma nova proibição relativamente às penas – o senhor deputado Nicholson fez essa pergunta – foi decidida a 28 de Janeiro.
O senhor deputado Sturdy perguntou quanto tempo passou até que a proibição estivesse em vigor. Já respondi a essa questão.
Foram feitas algumas perguntas sobre o número de inspectores nos postos de fronteira. Essa é uma competência dos Estados-Membros. Os próprios Estados-Membros asseguram que possuem agentes suficientes para garantir que as importações sejam devidamente inspeccionadas. Os inspectores do
(SAV) fiscalizam a situação quando procedem às suas inspecções. Elaboram relatórios, e esses relatórios são públicos. Não existem relatórios que manifestem preocupações a esse respeito.
A respeito da rotulagem, remeto para a minha resposta de há pouco.
Em primeiro lugar, a senhora deputada Jackson pergunta se estou satisfeito com os serviços de inspecção que possuímos, em especial no que se refere ao nosso trabalho na Ásia. Relativamente ao SAV, devo dizer que não enviei o SAV à Tailândia, na sequência deste surto em particular. Os especialistas que estão no terreno, que coloquei à disposição, estão a fornecer os seus serviços através da Organização Mundial de Saúde e a trabalhar com a Organização Mundial de Saúde Animal
sobretudo no Vietname. O SAV só será envolvido neste exercício quando se considerar que a sua actuação pode ser benéfica, ou seja, em circunstâncias em que seja possível levantar a proibição. Deixei claro publicamente, em diversas ocasiões, que não é minha intenção levantar esta proibição de importação de frangos tailandeses enquanto não houver uma avaliação independente da situação no terreno, tendo em conta a história que muitos dos oradores aqui recordaram. A avaliação será efectuada com base no resultado de uma visita dos inspectores do SAV e na sequência de um relatório por estes elaborado sobre a situação.
No que se refere às penas, uma vez mais remeto para a minha resposta de há pouco: a proibição está em vigor desde 28 de Janeiro.
A senhora deputada Cardoso fez referência à vulnerabilidade dos suínos, e eu gostaria de confirmar que essa preocupação existe e que a situação está a ser acompanhada de muito perto. Tem havido notícias de algumas infecções nos narizes de alguns porcos, no Vietname, mas se registou uma propagação e não existem provas da mutação do vírus da gripe. No entanto, a situação está a ser acompanhada de muito perto, devido à semelhança entre o sistema imunitário dos porcos e o dos seres humanos. Por conseguinte, como a senhora deputada refere, com toda a pertinência, há motivos para preocupação.
O senhor deputado Wyn perguntou se as autoridades sanitárias estarão a fazer tudo o que podem para conter a propagação da doença. Estou impressionado com o trabalho desenvolvido pelos meus próprios serviços. Realizei consultas e reuniões de informação exaustivas e estou convicto de que o seu próprio trabalho, a sua interacção com a OMS, a FAO e o OIE, assim como a sua interacção com os especialistas dos Estados-Membros, são de molde a garantir que esta questão está a ser tratada com seriedade, que os agentes, quer a nível nacional, quer internacional, compreendem a gravidade da situação e tudo estão a fazer para garantir que a doença não alastre.
Uma das dificuldades enfrentadas nalgumas das regiões mais pobres é o facto de a melhor forma de erradicar a doença passar pelo abate das aves em questão. Obviamente, isso é motivo de preocupação nos países pobres, pois, se as autoridades em causa não equacionarem a questão da compensação haverá o risco de uma doença deste tipo poder ser ocultada. Esse factor poderá ter contribuído para a falta de transparência inicial relativamente a esta questão, naquela parte do mundo. Haverá que abordar esta questão, e teremos de o frisar nas nossas relações com as autoridades dos Estados-Membros. Este tipo de doenças não pode ser ocultado, a sua presença ficará evidente, será conhecida, e as consequências acabarão por ser piores para os países que enveredem por esse caminho, pois minarão a confiança das autoridades responsáveis pela de segurança alimentar, como as nossas, na União Europeia. As medidas rigorosas, necessárias antes de se poder levantar a proibição na Tailândia, com a exigência de que seja conduzida uma avaliação independente, serão especialmente imprescindíveis, neste momento, devido à falta de transparência que se registou nos primeiros tempos. Teremos de nos assegurar que as nossas próprias autoridades estão satisfeitas, razão pela qual não se levantará a proibição na Tailândia até que o SAV tenha levado a cabo uma inspecção no terreno e nos tenha referido que tudo está em ordem.
A senhora deputada Jackson perguntou também, tendo em conta a probabilidade de ter havido ocultação da situação, se estamos a receber informação adequada e se dispomos de uma equipa de resposta rápida. Como referi nos meus comentários iniciais, existe em funcionamento um sistema de alerta precoce e de resposta rápida. Este sistema existe, funciona a partir do Luxemburgo, e está operacional há alguns anos. Recordar-se-ão da minha intervenção no Parlamento, no ano passado, a respeito da pneumonia atípica, na qual também referi o trabalho deste comité. Existe uma rede de vigilância epidemiológica e de controlo das doenças transmissíveis na Comunidade
que trabalha em conjunto com as autoridades competentes nos Estados-Membros. Estou absolutamente convicto de que o sistema de resposta rápida, de que dispomos contra as doenças que atacam o ser humano e os animais, é muito eficaz. Recordar-se-ão da resposta rápida da Comissão e dos meus serviços aquando do surto de febre aftosa, há alguns anos, altura em que a Comissão respondeu em escassas horas e em que todas as autoridades competentes e os Estados-Membros foram informados, em poucas horas, da existência desse surto no Reino Unido. O mesmo é válido para a saúde pública, visto que temos o sistema em funcionamento.
Fez-se igualmente referência ao próximo ponto na ordem do dia do Parlamento – a legislação relativa ao Centro Europeu de Prevenção e Controlo de Doenças. Posso assegurar ao Parlamento que não faltam provas de que a Comissão e as demais Instituições da União Europeia estão a trabalhar correctamente, para poderem responder com celeridade a este tipo de questões e fornecer a informação adequada ao público, bem como, na verdade, para poderem responder cabal e adequadamente a este tipo de surto.
Quanto à questão da rotulagem dos alimentos, existe legislação comunitária em vigor a este respeito. Poderá ser necessário actualizá-la, e estou a estudar a questão. A legislação em vigor exige a menção do país de origem no rótulo, na certificação e nos selos dos países, como a Tailândia. Por conseguinte, se nos chegarem preparados de frango pré-embalados, em proveniência da Tailândia, trarão um selo do qual consta essa informação, e o rótulo referirá também o país de origem, que, neste caso, será a Tailândia.
A senhora deputada Roth-Behrendt perguntou se estamos a fazer o suficiente no que se refere à gripe das aves e, em especial, ao bloqueio dos produtos provenientes da Ásia. É importante salientar que não comerciamos produtos derivados de carne de aves com qualquer outro país asiático que não a Tailândia, pelo que a resposta dada se refere a esse país. Evidentemente, estamos preocupados com o surto de doenças entre animais e aves de outras regiões do mundo e asseguramo-nos de que respondemos adequadamente a essas questões.
Como alguns dos oradores referiram neste debate, não podemos perder de vista o facto de também já termos tido este tipo de surto de gripe das aves na União Europeia. Tivemos um surto em Itália, há dois ou três anos; tivemos um surto nos Países Baixos, no ano passado; e houve também surtos na Bélgica e na Alemanha.
A senhora deputada Roth-Behrendt também perguntou o que estou a fazer relativamente às importações da China. É do conhecimento público que proibimos as importações da China há alguns anos; isso foi muito publicitado na altura. Há uma série de produtos que não importamos da China, incluindo aves domésticas.
No que se refere à investigação de vacinas, esse trabalho está a ser feito – A DG “Investigação” possui um programa de investigação em matéria de segurança alimentar. Ainda a respeito deste tema, levantado pela senhora deputada Roth-Behrendt e outros, terá lugar uma reunião informal dos Ministros da Saúde da UE e dos países em vias de adesão, em Bruxelas, na quinta-feira à tarde. Uma das questões a debater será a do armazenamento de vacinas contra doenças deste tipo, entre as quais, obviamente, se conta a gripe. No ano passado, debatemos, no Parlamento, as respostas adequadas ao bioterrorismo, tais como o armazenamento de vacinas contra a varíola. Os trabalhos nesse domínio prosseguem também. No entanto, devo salientar, como o senhor deputado Liese também referiu, que as competências de que dispomos a nível da União Europeia em matéria de saúde pública são bastante limitadas. Foi feita uma tentativa de alargar essas competências na Convenção Europeia, e fizemos alguns progressos. Ainda tenho esperança de que venhamos a poder realizar mais progressos, antes da finalização da Constituição."@pt11
".
Herr talman! Jag har fått flera frågor och jag skall försöka besvara så många som möjligt.
Jan Mulder frågade om inspektionssystemen. Han menar att inspektioner inte utförs på samma nivå för produkter som förs in i Europeiska unionen från länder utanför unionen. I enlighet med kommissionens beslut 2002/995/EG har all personlig import av kött i bagage från Asien förbjudits, med undantag av små mängder särskilda livsmedelsprodukter, till exempel mat för spädbarn. Enligt dessa regler kan inte fjäderfäkött och köttprodukter föras in av passagerare till EU utan att uppfylla samma hälsokrav som kommersiell import. Som jag sade tidigare tillåts ingen kommersiell import av fjäderfäkött från något asiatiskt land där sjukdomen förekommer.
Friedrich-Wilhelm Graefe zu Baringdorf frågade mig sedan om jag reagerade snabbt eller först sedan pressen skrivit om denna fråga. Såsom flera andra talare har nämnt befann jag mig i Asien när detta utbrott blev allmänt känt. Jag hade varit i Vietnam, ett land som vi inte importerar något fjäderfäkött från, så frågan är inte aktuell där. Men jag hade även varit i Thailand. Det är allmänt känt att under den första delen av veckan då jag var där rådde en viss brist på öppenhet, om jag får uttrycka mig så. Jag oroade mig under mina dagar där för det ökade antalet indicier som pekade i motsatt riktning. Efter att ha ställt enträgna frågor stod det två eller tre dagar senare klart för mig att det faktiskt förekom fågelinfluensa, både hos människor och fjäderfän. Jag är övertygad om att min närvaro i Thailand bidrog till att öka öppenheten om detta problem. Den 23 januari, så snart jag fick bekräftat att fågelinfluensa förekom, införde jag ett förbud inom loppet av några timmar. Förbudet trädde i kraft den fredagen klockan 12, Brysseltid. Eventuella påståenden om att kommissionen reagerade långsamt är felaktiga. Jag kan inte föreställa mig någon högre form av kontroll eller övervakning än att kommissionären själv är på plats, ställer frågor och om han inte är nöjd med svaren fortsätter han att framhärda, får fram sanningen och agerar inom några timmar.
Bruno Gollnisch frågade om smittorisken för USA-viruset. Det anses, men är ännu inte bekräftat, att detta virus är ett lågpatogent virus och därför inte kräver samma insatser som den asiatiska influensan från Thailand. Detta är emellertid inte bekräftat och vi fortsätter att bevaka frågan. Vår reaktion bestäms av de uppgifter vi har. Jag vill försäkra honom om att förbudet endast kommer att hävas efter en oberoende utvärdering av omständigheterna.
Francesco Fiori frågade om fåglar som sällskapsdjur och andra fåglar. Ett förbud har inrättats mot import av fåglar som sällskapsdjur. Han frågade mig om samordningsgrupper. Det finns ett reglerande utskott inom EU, med experter från medlemsstaterna, som hanterar detta. Han frågade mig om sambanden mellan globalisering och sjukdomar. OIE i Paris fortsätter att utvärdera situationen. Kommissionen är medlem där och medlemsstaterna är engagerade. De kommer att ha ett möte angående denna fråga senare denna månad. När det gäller WTO-frågorna bidrar även SPS-avtalet avsevärt till skyddet av djur- och folkhälsa.
Alexander de Roo frågade mig om gränser. Än en gång vill jag hänvisa till våra bristande befogenheter när det gäller gränser och smittsamma sjukdomar, men jag hoppas att vi kommer att göra ytterligare framsteg på detta område. Jag hänvisar också till mitt tidigare svar om att hälsoministrarna skall träffas senare denna vecka för att behandla många av de frågor han tog upp angående folkhälsoaspekten och framför allt vaccinationer.
Neil Parish sade att det var först sedan jag återvänt som jag upptäckte att det fanns ett problem och reagerade på ett bra sätt. Så var inte fallet utan, som jag nämnde tidigare, reagerade jag när jag var på plats och kommissionen svarade väl på denna fråga. Vi har inte förbjudit tillagat kött av de anledningar som har nämnts. Jag har blivit informerad om att tillagat kött över 60 grader – och vi tillför en säkerhetsmarginal på ytterligare 10 grader – är tjänligt som människoföda. Inspektörerna i Europeiska unionen och i enskilda medlemsstater vet vad som krävs och utför lämpliga inspektioner för att garantera att det inte förekommer brott mot gemenskapslagstiftningen när det gäller denna fråga. Han talade även om märkning och jag hänvisar till mitt tidigare svar.
Ria G.H.C Oomen-Ruijten frågade om vi följer medlemsstaternas exempel i denna fråga. Händelsernas faktiska förlopp är att kommissionen den 23 januari inrättade förbudet under de omständigheter jag redan har beskrivit. Medlemsstaterna reagerade tillsammans med det reglerande utskottet och bekräftade förbudet den 6 februari, och ett ytterligare förbud för fjädrar inrättades – vilket James Nicholson frågade mig om – den 28 januari.
Robert William Sturdy frågade hur lång tid det tog för förbudet att träda i kraft. Jag har redan besvarat den frågan.
Flera frågor har ställts om antalet inspektörer vid gränsposteringarna. Detta är medlemsstaternas befogenhet. Medlemsstaterna ser själva till att de har tillräckligt många tjänstemän för att kunna garantera att importen undersöks ordentligt. Inspektörerna från Kontoret för livsmedels- och veterinärfrågor kontrollerar detta när de utför sina inspektioner. De upprättar rapporter och dessa rapporter är offentliga. Det har inte förekommit några rapporter som uttrycker oro angående detta.
När det gäller märkning hänvisar jag till mitt tidigare svar.
Caroline F. Jackson frågar om jag är nöjd med de inspektionstjänster vi har, framför allt när det gäller vårt arbete i Asien. När det gäller Kontoret för livsmedels- och veterinärfrågor vill jag klargöra att jag inte har skickat dem till Thailand med anledning av detta utbrott. De experter som befinner sig där, och som jag har sänt, tillhandahåller sina tjänster via Världshälsoorganisationen (WHO) och arbetar tillsammans med Internationella byrån för bekämpande av smittsamma husdjurssjukdomar (OIE) på plats, framför allt i Vietnam. Kontoret för livsmedels- och veterinärfrågor kommer endast att engageras i detta arbete om det anses att något kan uppnås genom detta, det vill säga om omständigheterna är sådana att förbudet kan hävas. Jag har vid ett flertal tillfällen offentligt klargjort att det inte är min avsikt att häva förbudet mot importen av thailändsk kyckling förrän en oberoende utvärdering av situationen där har genomförts, med tanke på den historia som ett flertal av er har hänvisat till. Utvärderingen kommer att utföras efter det att inspektörerna från Kontoret för livsmedels- och veterinärfrågor har besökt platsen och upprättat en rapport om situationen.
Även när det gäller fjädrar hänvisar jag till mitt tidigare svar: förbudet har gällt sedan den 28 januari.
Raquel Cardoso nämnde grisars sårbarhet och jag vill bekräfta att detta är något som oroar oss och som vi noggrant bevakar. Det har förekommit rapporter om en infektion i Vietnam i grisars nosar, men den har inte spridit sig och det har inte förekommit några tecken på mutation av influensaviruset. Vi bevakar emellertid detta noggrant på grund av likheten mellan grisars och människors immunsystem. Därför är detta, som hon med rätta påpekar, mycket oroväckande.
Eurig Wyn frågade om hälsovårdsmyndigheterna gör allt de kan för att hindra spridningen av denna sjukdom. Jag är imponerad av det arbete som min egen personal har utfört. Jag har haft ingående samråd och genomgångar med dem, och deras eget arbete, deras samarbete med WHO, FAO och OIE samt med experterna i medlemsstaterna har övertygat mig om att denna fråga tas på största allvar, att tjänstemännen på såväl nationell som internationell nivå inser hur allvarlig den är och att de gör allt som står i deras makt för att sjukdomen inte skall spridas.
En av svårigheterna i de fattigare områdena är att det bästa sättet att utrota sjukdomen är att avliva fåglarna i fråga. Detta är naturligtvis ett problem för fattiga länder eftersom det finns en risk för att sjukdomar av denna typ döljs om inte de berörda myndigheterna tar itu med frågan om kompensation. Detta kan vara en bidragande orsak till den tidigare bristen på fullständig öppenhet i denna fråga i den delen av världen. Vi måste ta itu med detta och betona det i våra förbindelser med myndigheterna i medlemsstaterna. Denna typ av sjukdomar kan inte döljas, deras förekomst kommer att märkas, bli känd och konsekvenserna kommer slutligen att bli värre för de länder som hänger sig åt sådant eftersom de undergräver förtroendet hos de myndigheter som hanterar livsmedelssäkerhet, som vår myndighet inom Europeiska unionen. De stränga åtgärder som krävs innan förbudet hävs i Thailand, med kravet på att en oberoende utvärdering skall äga rum, kommer att vara särskilt viktiga i detta fall på grund av den tidigare bristen på öppenhet. Vi måste försäkra oss om att våra egna myndigheter är nöjda och därför kommer förbudet i Thailand inte att hävas förrän Kontoret för livsmedels- och veterinärfrågor har utfört en inspektion på plats och rapporterat att förhållandena är tillfredsställande.
Caroline F. Jackson frågade också om vi med tanke på sannolikheten för hemlighållande får bra information och om vi har en lämplig grupp för snabba insatser på plats. Som jag nämnde i mina tidigare kommentarer finns det ett system för tidig varning och snabba insatser. Systemet är inrättat, arbetar från Luxemburg och har varit verksamt under en tid. Ni minns säkert att jag när jag rapporterade om sars till parlamentet förra året även talade om detta utskotts arbete. Det finns ett nätverk för smittsamma sjukdomar som också arbetar tillsammans med de berörda myndigheterna i medlemsstaterna. Jag är fullständigt övertygad om att det system för snabb reaktion som vi har när det gäller djur- och människosjukdomar är mycket effektivt. Ni minns säkert den mycket snabba reaktionen från kommissionen och generaldirektoraten på utbrottet av mul- och klövsjuka för några år sedan, då kommissionen reagerade inom loppet av några timmar och alla berörda myndigheter och medlemsstater inom detta tidsförlopp visste att sjukdomen hade brutit ut i Förenade kungariket. Detsamma gäller folkhälsan eftersom vi har inrättat detta system.
En annan sak som togs upp var nästa fråga på parlamentets dagordning: lagstiftningen om upprättande av ett europeiskt centrum för förebyggande och kontroll av sjukdomar. Jag kan försäkra parlamentet om att det är uppenbart att kommissionen och andra EU-institutioner utför ett gott arbete för att reagera snabbt på dessa frågor och lämna korrekt information till allmänheten samt att verkligen reagera bra och lämpligt på utbrott av detta slag.
När det gäller livsmedelsmärkning så finns det en gällande gemenskapslag om detta. Den kan behöva uppdateras och jag undersöker detta. Enligt gällande lagstiftning krävs märkning av ursprungslandet samt intyg och stämplar från länder som Thailand. Om tillagad kyckling från Thailand är färdigförpackad har den således en stämpel där detta anges och på etiketten anges även ursprungslandet som, vilket jag har angivit i detta fall, är Thailand.
Dagmar Roth-Behrendt frågade om vi gör tillräckligt när det gäller fågelinfluensa och framför allt om vi hindrar importen av livsmedelsprodukter från Asien. Det är viktigt att betona att vi inte bedriver handel med fjäderfäprodukter med något annat land i Asien än Thailand, så de svar som lämnas gäller detta land. Vi är naturligtvis oroade över utbrottet av djur- och fågelsjukdomar i andra delar av världen och vi är noga med att reagera lämpligt på dessa problem.
Som flera personer har nämnt under denna debatt får vi inte glömma bort att också vi inom Europeiska unionen har haft dessa utbrott av fågelinfluensa. Det var ett utbrott i Italien för två eller tre år sedan, ett annat i Nederländerna förra året och det har också förekommit utbrott i Belgien och Tyskland.
Dagmar Roth-Behrendt frågade också vad jag gör åt importerna från Kina. Det är allmänt känt att vi förbjöd importerna från Kina för några år sedan. Detta fick mycket publicitet då. Det finns ett antal livsmedelsprodukter som vi inte importerar från Kina, däribland fjäderfä.
Forskning om vaccinationer utförs – GD Forskning har ett forskningsprogram om livsmedelssäkerhet. När det gäller detta ämne, som Dagmar Roth-Behrendt och andra har tagit upp, så kommer ett informellt möte för EU-ländernas och de anslutande ländernas hälsovårdsministrar att äga rum i Bryssel på torsdag kväll. En av punkterna på dagordningen är frågan om lagerhållning av vaccin när det gäller sjukdomar av denna typ, däribland naturligtvis influensa. Vi hade en diskussion i parlamentet förra året om lämpliga åtgärder mot bioterrorism, till exempel att lagerhålla vaccin mot smittkoppor. Det pågår arbete också med detta. Jag måste dock, som Peter Liese sa, betona att när det gäller folkhälsofrågor är de tillgängliga befogenheterna för oss på EU-nivå mycket begränsade. Det har förekommit försök i Europeiska konventet att utöka dessa befogenheter och vi har gjort vissa framsteg. Jag hyser fortfarande förhoppningar om att vi kommer att göra ytterligare framsteg i denna fråga innan konstitutionen slutförs."@sv13
|
lpv:unclassifiedMetadata |
"(OIE),"11
"(SPS)"11
"Byrne,"10,3,7
"Commission"10,3
"in situ"1,10,3,11,9
|
Named graphs describing this resource:
The resource appears as object in 2 triples